﻿1
00:00:11,750 --> 00:00:14,333
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,416 --> 00:00:15,541
‫(ماما كيه)"‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,333
‫"أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,416 --> 00:00:22,000
‫من (لوساكا) نأتي ولا نلعب‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:24,250
‫مع أخواتي وصديقاتي سنبدأ‬

6
00:00:24,333 --> 00:00:28,541
‫تعلمون أن قوتنا كبيرة‬
‫وكل ما نحلم به سيكون لنا أخيرًا‬

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,833
‫لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

8
00:00:32,916 --> 00:00:37,625
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

9
00:00:38,458 --> 00:00:39,750
‫"(زي)"‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,333
‫"(تيمواي)"‬

12
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

13
00:00:45,833 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

14
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

15
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
‫"(كومانا)"‬

16
00:00:51,375 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

17
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

18
00:01:01,083 --> 00:01:05,916
‫"(زي) مقابل (تي)"‬

19
00:01:14,833 --> 00:01:17,291
‫حيّوا الكيميائية الصغيرة الناجحة!‬

20
00:01:17,375 --> 00:01:19,958
‫علمت أن بوسعك النجاح يا صديقتي!‬

21
00:01:21,333 --> 00:01:22,666
‫تألّقي يا أختي!‬

22
00:01:23,208 --> 00:01:26,166
‫أنا فخورة حقًا!‬

23
00:01:29,250 --> 00:01:33,166
‫صديقتي! ألا تريدين تهنئة الفائزة؟‬

24
00:01:34,125 --> 00:01:36,625
‫ماذا؟ أجل. تهانينا يا "تيمواي".‬

25
00:01:37,916 --> 00:01:39,125
‫أحسنت يا "تيمواي".‬

26
00:01:39,208 --> 00:01:40,625
‫السيد "نكواشي"؟‬

27
00:01:41,750 --> 00:01:43,791
‫أهذا مديح؟‬

28
00:01:44,375 --> 00:01:47,208
‫اهدئي ولا تعتادي عليه يا "تشيتي".‬

29
00:01:52,250 --> 00:01:56,166
‫"تيمواي تشيتي"، إننا نقرّ بشجاعتك‬

30
00:01:56,250 --> 00:01:58,583
‫في معركة الكيمياء.‬

31
00:01:58,666 --> 00:02:01,250
‫سنقيم احتفال فيتومبوا بهذه المناسبة.‬

32
00:02:01,875 --> 00:02:04,666
‫أنا؟ هذا كثير حقًا.‬

33
00:02:04,750 --> 00:02:07,208
‫أنا متميزة قليلًا فقط. هذا ليس أمرًا جللًا.‬

34
00:02:08,375 --> 00:02:11,166
‫كيف كانت المدرسة يا عزيزتي المزعجة؟‬

35
00:02:11,250 --> 00:02:16,416
‫أنت تتحدثين‬
‫إلى امرأة متميّزة يا عمتي "بلي".‬

36
00:02:16,500 --> 00:02:18,708
‫أتعرفين معنى التميز؟‬

37
00:02:18,791 --> 00:02:20,500
‫هل كانت نتائج امتحانك متميزة؟‬

38
00:02:20,583 --> 00:02:25,416
‫سيُسعد والداك لسماع هذه الأخبار‬
‫عندما يتصلان اليوم.‬

39
00:02:25,500 --> 00:02:29,416
‫يا للعجب! طفلة متميزة فعلًا!‬

40
00:02:42,750 --> 00:02:45,041
‫فوشار!‬

41
00:02:45,125 --> 00:02:46,666
‫فوشار!‬

42
00:02:49,208 --> 00:02:52,750
‫املأن بطونكن الصغيرة بهذا الفوشار‬
‫بينما أذهب لإطعام الماعز.‬

43
00:02:53,416 --> 00:02:55,458
‫سنطعم الماعز!‬

44
00:02:55,541 --> 00:02:57,125
‫لا!‬

45
00:02:57,208 --> 00:02:59,416
‫عدن فورًا يا فتيات.‬

46
00:02:59,500 --> 00:03:03,416
‫لا! الفوشار ليس مخصصًا للماعز.‬

47
00:03:04,000 --> 00:03:05,791
‫كرة قدم!‬

48
00:03:17,541 --> 00:03:18,708
‫انطلقي يا "زي"!‬

49
00:03:23,916 --> 00:03:25,000
‫هدف!‬

50
00:03:25,083 --> 00:03:26,541
‫انطلقي يا "زي"!‬

51
00:03:29,083 --> 00:03:33,291
‫حسنًا أيتها الصغيرات، انتهى وقت اللعب.‬

52
00:03:33,375 --> 00:03:36,958
‫سأذهب لإطعام الماعز‬
‫وإنجاز واجباتي وأساعد أمي بإعداد العشاء.‬

53
00:03:37,875 --> 00:03:40,500
‫لكن أولًا، عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

54
00:03:45,333 --> 00:03:47,583
‫أنت، لا. أحتاج إلى دخول المرحاض.‬

55
00:03:48,500 --> 00:03:52,125
‫لا يا عزيزتي. سأدخل لدقيقة فقط.‬

56
00:03:53,791 --> 00:03:55,250
‫ابقي معنا يا "زي".‬

57
00:04:01,416 --> 00:04:04,333
‫رائع. لا أحظى بدقيقة واحدة من الخلوة.‬

58
00:04:10,458 --> 00:04:14,416
‫"كليك"، أشكرك حقًا على قدومك‬
‫إلى حفلة التميز هذه.‬

59
00:04:14,500 --> 00:04:19,041
‫كانت المقبلات‬
‫في غرفة الأشخاص المهمين مذهلة!‬

60
00:04:21,000 --> 00:04:22,666
‫أمي! أبي!‬

61
00:04:23,750 --> 00:04:26,541
‫مرحبًا! كيف حالكما؟‬

62
00:04:26,625 --> 00:04:28,083
‫"بوتيمواي"!‬

63
00:04:28,166 --> 00:04:30,416
‫انظرا إلى ابنتكما يا والديّ.‬

64
00:04:30,500 --> 00:04:31,875
‫تأمّلا نجاحها!‬

65
00:04:31,958 --> 00:04:33,083
‫أي نجاح؟‬

66
00:04:33,166 --> 00:04:34,500
‫امتحاني! لقد…‬

67
00:04:34,583 --> 00:04:38,458
‫نجاح؟ لا يمكننا سماعك!‬

68
00:04:42,083 --> 00:04:45,625
‫انقطع الاتصال بسبب تخفيف الأحمال!‬

69
00:04:46,791 --> 00:04:49,416
‫لماذا يحدث ذلك عندما يتصل والداي فقط؟‬

70
00:04:50,541 --> 00:04:53,916
‫عادت فتاة التميّز إلى وحدتها.‬

71
00:05:03,208 --> 00:05:04,500
‫تصبحن على خير.‬

72
00:05:04,583 --> 00:05:08,125
‫عليكن أن تنمن حتى لا يلسعكن البعوض.‬

73
00:05:12,875 --> 00:05:14,125
‫ليلة سعيدة.‬

74
00:05:14,208 --> 00:05:15,958
‫ليلة سعيدة.‬

75
00:05:19,541 --> 00:05:22,500
‫- ما رأيك بقصة قبل النوم يا "زي"؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:05:22,583 --> 00:05:25,625
‫نريد سماع قصة!‬

77
00:05:26,541 --> 00:05:28,583
‫أرجوكن! أحتاج إلى النوم!‬

78
00:05:45,458 --> 00:05:46,541
‫التدريب.‬

79
00:05:46,625 --> 00:05:47,708
‫التدريب.‬

80
00:05:56,000 --> 00:05:56,958
‫حسنًا.‬

81
00:05:58,166 --> 00:06:02,458
‫استيقظي يا "زي".‬
‫أنهي التدريبات قبل أن تنعمي بحلاوة الراحة.‬

82
00:06:03,208 --> 00:06:04,458
‫حاضر يا "ماما كيه".‬

83
00:06:19,958 --> 00:06:23,000
‫أحسنت يا "تي مليلو".‬
‫أتقنت التنسيق بين يديك وعينيك.‬

84
00:06:30,041 --> 00:06:31,750
‫متابعة رائعة يا "إم كوزو".‬

85
00:06:33,041 --> 00:06:35,083
‫يا للعجب! لا!‬

86
00:06:35,166 --> 00:06:38,083
‫تنفسي يا "كيه بونغو". ركزي أكثر.‬

87
00:06:38,166 --> 00:06:40,458
‫يا للعجب! مستحيل!‬

88
00:06:40,541 --> 00:06:42,500
‫"كيه بونغو"؟ أأنت بخير؟‬

89
00:06:43,958 --> 00:06:45,333
‫أنا بخير!‬

90
00:06:45,416 --> 00:06:47,291
‫المعذرة؟‬

91
00:06:49,583 --> 00:06:52,541
‫دعينا نخرج للتنزه قليلًا يا شقيقتي.‬

92
00:06:53,333 --> 00:06:54,458
‫اذهبي للتنزه.‬

93
00:06:54,541 --> 00:06:58,958
‫من تمشي عبر العواصف،‬
‫ستجد سماء صافية في النهاية.‬

94
00:06:59,625 --> 00:07:00,541
‫أنا بخير!‬

95
00:07:10,750 --> 00:07:12,958
‫أختي، لنذهب لنتمشى حالًا.‬

96
00:07:17,333 --> 00:07:19,250
‫حسنًا. لنعد إلى التدريب.‬

97
00:07:19,333 --> 00:07:22,291
‫"زا مبيزي". جرّبي الضربات الخارقة!‬

98
00:07:26,333 --> 00:07:27,333
‫ما القصة؟‬

99
00:07:31,041 --> 00:07:32,208
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

100
00:07:32,750 --> 00:07:35,458
‫ثلاثة، اثنان، واحد. استيقظي يا صديقتي.‬

101
00:07:35,541 --> 00:07:39,208
‫- ألا يجدر بنا أن نعمل هنا؟‬
‫- لا أتوقف عن العمل.‬

102
00:07:39,291 --> 00:07:44,000
‫ألديك ثلاث شقيقات في منزلك يردن الذهاب‬
‫إلى الحمام واللعب وسماع قصة طوال الوقت؟‬

103
00:07:44,083 --> 00:07:47,041
‫لا أملك وقتًا لإنجاز واجباتي‬
‫أو الأعمال المنزلية،‬

104
00:07:47,125 --> 00:07:49,291
‫ولا أنام أبدًا.‬

105
00:07:49,375 --> 00:07:52,500
‫أنت تتحدثين إلى فتاة درست امتحان الكيمياء‬

106
00:07:52,583 --> 00:07:55,166
‫وتحارب الإنترنت للتحدث إلى والديها‬

107
00:07:55,250 --> 00:07:56,666
‫وتذهب إلى الفراش وحدها،‬

108
00:07:56,750 --> 00:07:59,416
‫ثم تأتي إلى التدريب بكل حماس.‬

109
00:07:59,500 --> 00:08:03,208
‫أنا أعتذر حقًا،‬
‫فلا يمكنني قضاء حاجتي بمفردي حتى!‬

110
00:08:03,291 --> 00:08:05,708
‫هذا سهل يا صديقتي. حياتك سهلة.‬

111
00:08:06,708 --> 00:08:08,083
‫ماذا؟‬

112
00:08:08,166 --> 00:08:11,583
‫جرّبي أن تتحدثي عن نجاحك مع صورة لـ"كليك"،‬

113
00:08:11,666 --> 00:08:15,041
‫لأن الإنترنت يمنعك من التكلّم مع والديك.‬

114
00:08:15,125 --> 00:08:16,541
‫وتقول إن حياتي سهلة.‬

115
00:08:17,291 --> 00:08:19,125
‫هل يؤلمك ثراؤك؟‬

116
00:08:19,208 --> 00:08:21,083
‫- أهذا ما تريدين فعله؟‬
‫- حسنًا.‬

117
00:08:21,166 --> 00:08:24,833
‫- أمرّ بأيام عصيبة!‬
‫- لنفعلها إذًا.‬

118
00:08:26,000 --> 00:08:27,250
‫يا فتاتيّ!‬

119
00:08:27,333 --> 00:08:30,041
‫كان عصير البرتقالة مرّ المذاق على اللسان،‬

120
00:08:30,125 --> 00:08:32,791
‫لكن حلاوة الجوافة كشفت الحقيقة.‬

121
00:08:34,333 --> 00:08:35,291
‫ماذا؟‬

122
00:08:36,000 --> 00:08:37,541
‫ماذا تقصدين يا "غوغو"؟‬

123
00:08:37,625 --> 00:08:40,375
‫يجب أن تعيش "زي" حياة "تي"،‬

124
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
‫وأن تختبر "تي" مصاعب "زي".‬

125
00:08:43,166 --> 00:08:44,416
‫جرّبا ليوم واحد.‬

126
00:08:46,083 --> 00:08:48,250
‫تبديل الحياة!‬

127
00:08:48,333 --> 00:08:50,791
‫ستتفوّق "تي" على "زي".‬

128
00:08:52,125 --> 00:08:54,583
‫لا أهتم بعدد نجاحاتك،‬

129
00:08:54,666 --> 00:08:58,958
‫فلن تتمكني أبدًا من التغلّب على "زي"‬
‫بمواهب "تي" الخاصة بك.‬

130
00:09:04,000 --> 00:09:05,958
‫من يقود تلك الفتيات؟‬

131
00:09:06,041 --> 00:09:07,666
‫من يرتدي الخاتم؟‬

132
00:09:08,291 --> 00:09:09,166
‫سيدي؟‬

133
00:09:09,833 --> 00:09:12,875
‫آنسة "برودينت"،‬
‫أوجد "آلي غيتور" المزيد من الزامبينايت؟‬

134
00:09:12,958 --> 00:09:14,708
‫لا، ما زال يبحث عنه يا سيدي.‬

135
00:09:14,791 --> 00:09:16,166
‫لماذا قاطعتني إذًا؟‬

136
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
‫أتت زائرة لرؤيتك يا سيدي.‬

137
00:09:18,666 --> 00:09:21,208
‫لكنني أستطيع طردها.‬

138
00:09:22,166 --> 00:09:23,166
‫لا.‬

139
00:09:48,166 --> 00:09:50,208
‫صباح الخير أيها السيد "ماغدزي".‬

140
00:09:51,041 --> 00:09:55,000
‫أشكرك على مقابلتي.‬
‫أعلم أنني لم أحدد موعدًا.‬

141
00:09:55,083 --> 00:09:57,708
‫صباح الخير أيتها الآنسة "وامونيما".‬
‫لا تقلقي.‬

142
00:09:57,791 --> 00:10:00,791
‫لا أمانع ذلك. سُررت في الواقع بمفاجئتك.‬

143
00:10:01,750 --> 00:10:05,083
‫كان عمدتنا الكريم يخبر الجميع‬

144
00:10:05,166 --> 00:10:09,916
‫أنك نسيت "لوساكا"‬
‫ووعدك بأنك ستنهي تخفيف الأحمال.‬

145
00:10:10,000 --> 00:10:11,333
‫أعتذر حقًا.‬

146
00:10:11,416 --> 00:10:14,083
‫لم أتواصل مع الشعب بما يكفي مؤخرًا.‬

147
00:10:14,166 --> 00:10:17,416
‫لكنني أؤكد لك أن عملنا مستمر.‬

148
00:10:17,500 --> 00:10:19,708
‫يمكنك التحقق بنفسك.‬

149
00:10:28,333 --> 00:10:30,833
‫أهذا ممكن حقًا؟‬

150
00:10:30,916 --> 00:10:35,125
‫أجل، ستضيء أنوار "لوساكا" الجديدة بشدة.‬

151
00:10:35,208 --> 00:10:39,375
‫أعدك أنني لم أنس ما وعدت به الشعب‬

152
00:10:39,458 --> 00:10:40,666
‫وأنت أيضًا.‬

153
00:10:45,916 --> 00:10:51,125
‫أعتذر حقًا يا آنسة "وامونيما".‬
‫وصلتني للتو معلومات عاجلة.‬

154
00:10:51,208 --> 00:10:53,500
‫أيمكننا متابعة حديثنا في وقت آخر؟‬

155
00:10:53,583 --> 00:10:55,833
‫بالطبع. اتصل بمكتبي متى ما أردت.‬

156
00:10:55,916 --> 00:10:57,708
‫وداعًا أيها السيد "ماغدزي".‬

157
00:10:58,250 --> 00:10:59,250
‫الوداع.‬

158
00:11:02,375 --> 00:11:03,333
‫الخاتم.‬

159
00:11:05,166 --> 00:11:06,083
‫هناك اسم.‬

160
00:11:06,166 --> 00:11:11,000
‫"كومبوكاني تشا بوندا". بالإضافة إلى عنوان.‬

161
00:11:18,125 --> 00:11:20,083
‫اسمعي، أنا بخير.‬

162
00:11:20,166 --> 00:11:23,125
‫كل ما عليّ فعله هو تعديل قوسي وأسهمي،‬

163
00:11:23,875 --> 00:11:26,250
‫والبدء بالدراسة قبل ساعتين من المعتاد،‬

164
00:11:26,333 --> 00:11:28,000
‫النوم لثماني ساعات،‬

165
00:11:28,083 --> 00:11:30,666
‫وسأكون عندها بخير. لا مشكلة.‬

166
00:11:31,708 --> 00:11:32,666
‫أترين؟‬

167
00:11:33,416 --> 00:11:35,250
‫تحدثي إليّ يا شقيقتي.‬

168
00:11:36,833 --> 00:11:40,875
‫آسفة. لا أعلم ما خطبي.‬

169
00:11:40,958 --> 00:11:44,291
‫لا يمكنني التركيز في المدرسة‬
‫ولا في التدريب.‬

170
00:11:44,375 --> 00:11:46,250
‫وصرخت للتوّ على "ماما كيه".‬

171
00:11:47,333 --> 00:11:50,333
‫أعتقد أنني أعرف ما قد يساعدك.‬

172
00:11:52,125 --> 00:11:53,875
‫حسنًا. أخبريني.‬

173
00:11:57,500 --> 00:11:58,583
‫تعالي.‬

174
00:12:05,333 --> 00:12:07,916
‫المكان هادئ هنا.‬

175
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
‫أشعر بالسلام.‬

176
00:12:09,583 --> 00:12:14,166
‫يا للروعة. عيشي لحياة بديلة سيكون سهلًا.‬

177
00:12:20,625 --> 00:12:23,583
‫أديريها يا "تي"! هيا!‬

178
00:12:24,166 --> 00:12:27,375
‫أنتن تشكّلن نادي معجباتي يا صغيرات!‬

179
00:12:27,458 --> 00:12:29,500
‫أشكركن!‬

180
00:12:29,583 --> 00:12:31,833
‫نريد الدوران أيضًا!‬

181
00:12:31,916 --> 00:12:36,833
‫حسنًا، لكن قبل اللعب علينا أن نأكل.‬

182
00:12:37,458 --> 00:12:41,625
‫يُوجد طعام هناك، وهنا، وهناك أيضًا.‬

183
00:12:42,458 --> 00:12:44,916
‫أرى الطعام يسارًا ويمينًا.‬

184
00:12:45,000 --> 00:12:47,375
‫يُوجد هنا طعام طوال اليوم.‬

185
00:12:47,458 --> 00:12:52,333
‫يا للروعة! هذه هي الحياة السهلة.‬

186
00:12:58,375 --> 00:13:02,333
‫عمتي "بلي"، ألن تشاركينني؟‬
‫لا يمكنني إنهاء طبق الفيتومبوا بمفردي.‬

187
00:13:02,416 --> 00:13:04,833
‫لا. ذلك الطبق لك.‬

188
00:13:04,916 --> 00:13:06,791
‫كما أنه طبق المقبلات فقط.‬

189
00:13:09,416 --> 00:13:10,708
‫شكرًا يا عمتي "بلي"!‬

190
00:13:11,833 --> 00:13:17,291
‫رائع! سأستمتع بك بنفسي.‬

191
00:13:20,041 --> 00:13:21,833
‫كم هذا طازج!‬

192
00:13:22,500 --> 00:13:26,791
‫سأشويك ثم أضع عليك بعض الزبدة والملح.‬

193
00:13:34,375 --> 00:13:36,875
‫لماذا تتصرّفين بعند؟‬

194
00:13:43,500 --> 00:13:45,916
‫أنا أحاول يا بطني.‬

195
00:13:46,000 --> 00:13:47,208
‫حان وقت العمل.‬

196
00:13:47,291 --> 00:13:49,458
‫أطعمي الماعز!‬

197
00:13:49,541 --> 00:13:53,208
‫ماذا؟ أطعم الماعز؟‬

198
00:13:53,291 --> 00:13:54,916
‫ماذا عن إطعام "تي"؟‬

199
00:13:55,000 --> 00:13:59,041
‫لا! الماعز!‬

200
00:14:02,000 --> 00:14:04,333
‫أهذه حياة "زي" الحقيقية؟‬

201
00:14:06,083 --> 00:14:09,833
‫هل سأقضي حاجتي بسلام وبمفردي؟‬

202
00:14:12,166 --> 00:14:14,375
‫لم أفعل ذلك قط.‬

203
00:14:14,458 --> 00:14:20,291
‫مرحبًا يا "كليك"، لا تخبر "تيمواي"،‬
‫لكنني أحببت أغنيتك الجديدة.‬

204
00:14:20,375 --> 00:14:24,291
‫"كوني لي، يا حبيبتي‬

205
00:14:24,375 --> 00:14:27,625
‫كوني فتاتي الوحيدة"‬

206
00:14:33,541 --> 00:14:36,291
‫هدف، حول العالم! هل رأيتن هذه الأولى؟‬

207
00:14:36,375 --> 00:14:38,500
‫والثانية… والثالثة.‬

208
00:14:40,208 --> 00:14:44,083
‫تذكّرت. لا تملك "تيمواي" ثلاث شقيقات.‬

209
00:14:45,875 --> 00:14:49,083
‫يبدو أننا وحدنا هنا يا "كليك".‬

210
00:14:52,583 --> 00:14:55,291
‫نحن جائعات. نريد الطعام الآن!‬

211
00:14:56,041 --> 00:14:58,250
‫اهدأن. كاد الطعام يجهز.‬

212
00:15:08,875 --> 00:15:10,541
‫أختي الكبيرة "تيمواي"،‬

213
00:15:10,625 --> 00:15:12,958
‫ما نكهة هذا الفوشار؟‬

214
00:15:13,041 --> 00:15:14,125
‫الدخان؟‬

215
00:15:14,208 --> 00:15:15,375
‫الفحم؟‬

216
00:15:15,458 --> 00:15:16,666
‫الحرق؟‬

217
00:15:16,750 --> 00:15:20,333
‫محروق؟ هذا طعام لذيذ.‬

218
00:15:20,416 --> 00:15:23,041
‫إنه طبق فاخر ووجبة ممتازة.‬

219
00:15:27,000 --> 00:15:29,416
‫حياة "زي" صعبة.‬

220
00:15:34,416 --> 00:15:36,166
‫يجب أن تكون حذرًا يا رفيقي.‬

221
00:15:36,958 --> 00:15:42,000
‫كادت نباتاتي تختنق بالدخان.‬

222
00:15:42,083 --> 00:15:44,250
‫ذلك الدخان؟ هل أنت واثقة؟‬

223
00:15:44,333 --> 00:15:45,541
‫لا.‬

224
00:15:45,625 --> 00:15:48,666
‫لكنني لو كنت محقة، فجميعنا بخطر.‬

225
00:15:49,375 --> 00:15:50,541
‫سأتوخى الحذر.‬

226
00:15:50,625 --> 00:15:52,000
‫أشكرك يا رفيقتي.‬

227
00:15:53,708 --> 00:15:56,958
‫لا دخّان بلا نار. عليّ الرحيل.‬

228
00:16:10,291 --> 00:16:14,458
‫"تشومبس"، هل أكلت عشائي؟‬

229
00:16:20,291 --> 00:16:23,250
‫لذيذ، لكنه بحاجة إلى المزيد من الحرّ.‬

230
00:16:28,625 --> 00:16:30,583
‫رائع. هذا أفضل.‬

231
00:16:31,750 --> 00:16:34,875
‫أعلم أنك هنا. ماذا تريد؟‬

232
00:16:36,166 --> 00:16:37,916
‫أين المرأة؟‬

233
00:16:39,083 --> 00:16:40,708
‫دعني أرى.‬

234
00:16:43,458 --> 00:16:46,958
‫لا يمكنني الرؤية في الحقيقة.‬

235
00:16:47,041 --> 00:16:48,083
‫أترى؟‬

236
00:16:49,416 --> 00:16:53,333
‫أعلم أن هذه أرضها. أين "كومبوكاني"؟‬

237
00:16:56,083 --> 00:16:59,333
‫لا أفهم يا "مونداي". ماذا يحدث معي؟‬

238
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
‫حاولي أن تتذكري متى بدأ الأمر.‬

239
00:17:02,625 --> 00:17:07,583
‫- أنا… لا أعلم.‬
‫- أعتقد أنك تعرفين يا "كومانا".‬

240
00:17:08,166 --> 00:17:11,375
‫ربما بدأ…‬

241
00:17:12,208 --> 00:17:14,125
‫بعد احتجازنا في المنجم.‬

242
00:17:15,458 --> 00:17:16,375
‫تمامًا.‬

243
00:17:16,458 --> 00:17:19,500
‫أجل. ما زلت أفكر في ذلك اليوم.‬

244
00:17:19,583 --> 00:17:21,541
‫كان ذلك مخيفًا.‬

245
00:17:22,291 --> 00:17:26,583
‫شعرنا جميعًا بالخوف. لكن كيف تشعرين الآن؟‬

246
00:17:27,375 --> 00:17:29,625
‫أفضل بكثير في الحقيقة.‬

247
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
‫تساعدني الخياطة دائمًا في التخلص من القلق.‬

248
00:17:34,708 --> 00:17:37,625
‫يشعر المرء بالسلام‬
‫بعد تفريغ طاقته السلبية.‬

249
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
‫أشكرك يا "مونداي".‬

250
00:17:42,333 --> 00:17:46,583
‫أتساءل إن كانت "تيمواي" و"زي"‬
‫قد توصّلتا إلى سلام كهذا.‬

251
00:17:46,666 --> 00:17:49,916
‫قصة!‬

252
00:17:50,000 --> 00:17:53,625
‫قصة؟ لا. حان وقت النوم.‬

253
00:17:54,250 --> 00:17:56,958
‫لا عجب أن "زي" متعبة دائمًا.‬

254
00:18:09,500 --> 00:18:10,666
‫تصبحن على خير!‬

255
00:18:13,291 --> 00:18:15,500
‫قصة!‬

256
00:18:15,583 --> 00:18:17,625
‫ماذا؟ كيف وصلتن…‬

257
00:18:17,708 --> 00:18:18,875
‫لا!‬

258
00:18:18,958 --> 00:18:21,250
‫يمكننا أن نروي لك قصة بأنفسنا.‬

259
00:18:21,333 --> 00:18:23,208
‫فقد علّمتنا "زي".‬

260
00:18:23,291 --> 00:18:25,250
‫كان يا ما كان…‬

261
00:18:25,333 --> 00:18:28,000
‫أرنبة صغيرة تُدعى "تيمواي".‬

262
00:18:28,083 --> 00:18:29,375
‫صغيرة؟‬

263
00:18:29,458 --> 00:18:32,083
‫أرنبة كبيرة تُدعى "تيمواي".‬

264
00:18:34,125 --> 00:18:35,041
‫تابعن.‬

265
00:18:35,125 --> 00:18:39,541
‫وكان تملك بستان ذرة كبيرًا.‬

266
00:18:46,916 --> 00:18:49,500
‫تصبحن على خير أيتها الفتيات.‬

267
00:18:57,041 --> 00:19:00,625
‫أيها السيد والسيدة "تشيتي".‬
‫أهذان أنتما؟ أنا "زي".‬

268
00:19:00,708 --> 00:19:05,041
‫مرحبًا يا "زي". سُررنا بلقائك أخيرًا.‬

269
00:19:05,125 --> 00:19:09,750
‫سُررت أخيرًا بوجود شخص… أشخاص…‬
‫أقصد عائلة يمكنني التحدث إليها.‬

270
00:19:09,833 --> 00:19:11,375
‫أين طفلتنا؟‬

271
00:19:12,208 --> 00:19:16,125
‫في الحقيقة، بدّلنا حياتنا لهذا اليوم فقط.‬
‫إنها قصة طويلة.‬

272
00:19:17,416 --> 00:19:19,500
‫أخبرينا بكل شيء.‬

273
00:19:20,291 --> 00:19:22,041
‫حسنًا، إذًا…‬

274
00:19:22,791 --> 00:19:25,166
‫أين "كومبوكاني"؟‬

275
00:19:25,250 --> 00:19:28,083
‫أخبرتك أنني لا أعلم عمن تتحدث.‬

276
00:19:29,416 --> 00:19:33,125
‫والآن؟ ألديك ما تودّ قوله؟‬

277
00:19:33,208 --> 00:19:34,916
‫كان ذلك صحني المفضل.‬

278
00:19:41,291 --> 00:19:43,541
‫تسديدة موفقة بالنسبة إلى رجل أعمى.‬

279
00:19:52,833 --> 00:19:53,875
‫الخاتم.‬

280
00:19:57,000 --> 00:19:59,416
‫أنت لست رجلًا أعمى عاديًا.‬

281
00:20:00,375 --> 00:20:02,750
‫انتظر وسترى.‬

282
00:20:23,541 --> 00:20:26,083
‫"موتو". اعمل تلقائيًا. إلى وكر الأسد.‬

283
00:20:51,333 --> 00:20:54,375
‫أجل!‬

284
00:20:58,250 --> 00:21:01,833
‫ماذا؟ علامة كاملة في امتحان الكيمياء؟‬

285
00:21:01,916 --> 00:21:04,500
‫إنها تبهرني طوال الوقت.‬

286
00:21:06,000 --> 00:21:07,791
‫حتى إن السيد "نكواشي"…‬

287
00:21:07,875 --> 00:21:11,791
‫مهلًا، أعتقد أن "تيمواي"‬
‫تودّ إخباركما بذلك الجزء بنفسها.‬

288
00:21:11,875 --> 00:21:15,291
‫لنأمل أن نكلّمها غدًا.‬
‫اشتقت إلى ابنتنا العزيزة.‬

289
00:21:15,375 --> 00:21:17,416
‫أعلم أنها اشتاقت إليكما أيضًا.‬

290
00:21:18,041 --> 00:21:20,083
‫نشكرك على الاعتناء بها يا "زي".‬

291
00:21:21,583 --> 00:21:24,791
‫- عفوًا؟ ماذا قلت؟‬
‫- ليلة سعيدة.‬

292
00:21:24,875 --> 00:21:26,000
‫حياة جميلة؟‬

293
00:21:28,041 --> 00:21:28,916
‫ماذا؟‬

294
00:21:51,375 --> 00:21:53,458
‫حان وقت القصة.‬

295
00:21:54,125 --> 00:21:57,583
‫كان عصير البرتقالة مرّ المذاق على اللسان.‬

296
00:21:57,666 --> 00:22:02,125
‫لكن حلاوة الجوافة كشفت الحقيقة.‬

