﻿1
00:00:11,750 --> 00:00:14,333
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,416 --> 00:00:15,541
‫(ماما كيه)"‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,250
‫"أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا بنا‬

4
00:00:19,333 --> 00:00:22,000
‫من (لوساكا) نأتي ولا نلعب‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:24,250
‫مع أخواتي وصديقاتي سنبدأ‬

6
00:00:24,333 --> 00:00:28,541
‫تعلمون أن قوتنا كبيرة‬
‫وكل ما نحلم به سيكون لنا أخيرًا‬

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,833
‫لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

8
00:00:32,916 --> 00:00:37,625
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

9
00:00:38,458 --> 00:00:39,750
‫"(زي)"‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,333
‫"(تيمواي)"‬

12
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

13
00:00:45,833 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

14
00:00:47,500 --> 00:00:49,041
‫"(إم كوزو)"‬

15
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
‫"(كومانا)"‬

16
00:00:51,375 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

17
00:00:57,458 --> 00:01:00,583
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

18
00:01:01,125 --> 00:01:05,916
‫"معجبة (كليك)"‬

19
00:01:22,250 --> 00:01:23,416
‫واحد، اثنان…‬

20
00:01:31,625 --> 00:01:35,416
‫خبر عاجل! أنا "جوفري"‬
‫وأنقل إليكم مباشرةً من وسط مدينة "لوساكا"،‬

21
00:01:35,500 --> 00:01:37,291
‫إذ ظهرت حفرة كبيرة مفاجأة.‬

22
00:01:37,375 --> 00:01:41,000
‫ما الذي تسبّب بهذه المأساة؟‬
‫أهو هجوم شنّه شرير جديد؟‬

23
00:01:41,083 --> 00:01:43,958
‫أم أنه عمل الشرير الأكبر في المدينة؟‬

24
00:01:44,791 --> 00:01:47,916
‫العمدة "سيكازوي"، الذي يهدد أمننا‬

25
00:01:48,000 --> 00:01:51,625
‫ويملأ جيوبه بأموال المدينة.‬

26
00:01:52,250 --> 00:01:56,208
‫لكن الفريق أربعة أتى مجددًا لإنقاذ الوضع.‬

27
00:01:56,291 --> 00:01:57,625
‫ولإنقاذي أيضًا!‬

28
00:02:12,625 --> 00:02:17,583
‫ما خطبك يا رجل؟ أنت تحفر بالقرب من السطح‬
‫لدرجة أن الشوارع بدأت بالتشقق!‬

29
00:02:17,666 --> 00:02:19,125
‫ما خطبي؟‬

30
00:02:19,208 --> 00:02:24,083
‫أنا منهار بعد أن تم القبض‬
‫على عزيزتي "غرينثومبس"!‬

31
00:02:26,083 --> 00:02:28,541
‫سأجبرك على البكاء بحق‬

32
00:02:28,625 --> 00:02:34,083
‫إن لم تحفر بعمق أكبر‬
‫لإيجاد الـ"زامبينايت" حالًا!‬

33
00:02:35,916 --> 00:02:38,458
‫إنه لا يفهم الحب الحقيقي.‬

34
00:02:52,291 --> 00:02:54,416
‫"سيفطر (كليك) قلبك أولًا!"‬

35
00:02:54,500 --> 00:02:55,625
‫انتبهي!‬

36
00:02:55,708 --> 00:02:57,875
‫"سنرى (كليك) طوال اليوم وكل يوم"‬

37
00:02:57,958 --> 00:02:58,791
‫أجل!‬

38
00:03:01,500 --> 00:03:05,625
‫"زي"! انظرن إلى هذا.‬

39
00:03:05,708 --> 00:03:06,958
‫ما الأمر يا "تشيبو"؟‬

40
00:03:07,875 --> 00:03:10,250
‫"سيفطر (كليك) قلبك أولًا!"‬

41
00:03:10,958 --> 00:03:11,791
‫لا!‬

42
00:03:13,291 --> 00:03:16,583
‫"حظيت بشرف القدوم إلى حفل (مارجوري)‬

43
00:03:16,666 --> 00:03:18,625
‫للاحتفال بـ(مارجوري).‬

44
00:03:18,708 --> 00:03:22,041
‫اليوم في ملعب المدرسة. توقيع: (مارجوري)"‬

45
00:03:22,625 --> 00:03:25,041
‫اليوم؟ بعد المدرسة؟‬

46
00:03:25,916 --> 00:03:27,333
‫هذه من عادات "مارجوري".‬

47
00:03:27,416 --> 00:03:29,708
‫"ملاحظة: هدية (مارجوري) لكم‬

48
00:03:29,791 --> 00:03:32,208
‫هي عرض يقدّمه (كليك)."‬

49
00:03:33,500 --> 00:03:34,583
‫"كليك"!‬

50
00:03:36,250 --> 00:03:40,750
‫أين دعوتي أنا؟ "مارجوري"!‬

51
00:03:41,583 --> 00:03:43,375
‫مرحب بك في حفلتي.‬

52
00:03:44,750 --> 00:03:46,708
‫وأنت أيضًا.‬

53
00:03:47,708 --> 00:03:50,166
‫أنت لست مدعوّة.‬

54
00:03:50,250 --> 00:03:51,416
‫لا يهمني.‬

55
00:03:51,500 --> 00:03:53,333
‫ولست مدعوّة أنت أيضًا!‬

56
00:03:54,125 --> 00:03:55,166
‫لست متفاجئة.‬

57
00:03:56,125 --> 00:03:58,625
‫تهانينا يا "كومانا". ستستلمين دعوة.‬

58
00:03:58,708 --> 00:04:01,333
‫لأنك سمحت لي‬
‫بنقل إجاباتك في امتحان الكيمياء.‬

59
00:04:01,416 --> 00:04:03,875
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

60
00:04:03,958 --> 00:04:06,875
‫سمحت لك بنقل إجاباتي أنا؟‬

61
00:04:06,958 --> 00:04:08,375
‫مستحيل!‬

62
00:04:09,333 --> 00:04:10,875
‫يا للوقاحة!‬

63
00:04:13,625 --> 00:04:17,875
‫"مارجوري"!‬
‫"مارج مارجي جوري جوري مارجارين"!‬

64
00:04:17,958 --> 00:04:18,875
‫ماذا؟‬

65
00:04:19,416 --> 00:04:21,833
‫أنت صديقتي التي لم أردها يومًا!‬

66
00:04:21,916 --> 00:04:24,250
‫أريد أن أحظى بشرف القدوم أيضًا.‬

67
00:04:29,000 --> 00:04:31,375
‫وما الغاية من دعوتك؟‬

68
00:04:32,000 --> 00:04:34,833
‫حجمك الصغير لن يسمح لك برؤية المسرح حتى.‬

69
00:04:34,916 --> 00:04:36,416
‫ولا يمكنني تغيير ذلك.‬

70
00:04:38,208 --> 00:04:40,416
‫فقد جهّزت كل جوانب الحفل بشكل تام.‬

71
00:04:42,250 --> 00:04:43,500
‫تام؟‬

72
00:04:43,583 --> 00:04:47,166
‫يا للهول! اسمي "تاموي"!‬

73
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
‫يا للقدر! أليس كذلك؟‬

74
00:04:50,541 --> 00:04:52,041
‫لا.‬

75
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
‫لكنك ستجلبين "كليك"!‬

76
00:04:56,166 --> 00:04:57,916
‫يجب أن أذهب إلى الحفلة!‬

77
00:04:58,000 --> 00:05:00,500
‫أريد أن أتحدث إلى "كليك"!‬

78
00:05:00,583 --> 00:05:03,583
‫"مارج جوري جوري مارجاريني مارجي"!‬

79
00:05:03,666 --> 00:05:05,833
‫ستحترمين اسمي.‬

80
00:05:05,916 --> 00:05:07,541
‫أتعلمين أمرًا؟ سأحظر دخولك.‬

81
00:05:07,625 --> 00:05:10,041
‫لا!‬

82
00:05:10,125 --> 00:05:11,666
‫لا تحاولي استفزازي.‬

83
00:05:20,958 --> 00:05:23,833
‫سأذهب إلى تلك الحفلة.‬

84
00:05:29,000 --> 00:05:31,958
‫حفرة كبيرة في "لوساكا"؟‬

85
00:05:32,041 --> 00:05:33,416
‫هذا غريب.‬

86
00:05:34,166 --> 00:05:36,750
‫إنذار بوجود دخيل! اختراق.‬

87
00:05:37,666 --> 00:05:38,500
‫"تشوسي"؟‬

88
00:05:40,625 --> 00:05:41,916
‫"تشي"؟‬

89
00:05:49,666 --> 00:05:53,125
‫"أنظمة قرصنة.‬
‫أتريد اختراق نظام ما؟ سنفعلها بسرعة!"‬

90
00:05:54,208 --> 00:05:55,375
‫يُستحسن أن تفعلوها.‬

91
00:05:57,750 --> 00:06:01,041
‫ماذا؟ تبقت 900 ساعة و16 دقيقة؟‬

92
00:06:01,125 --> 00:06:05,708
‫عليّ تتبع قائدة الفريق أربعة‬
‫وتحديد مكان الـ"زامبينايت"!‬

93
00:06:05,791 --> 00:06:06,958
‫لا أصدّق!‬

94
00:06:09,208 --> 00:06:10,875
‫يُستحسن أن تكون دموع السعادة!‬

95
00:06:10,958 --> 00:06:12,208
‫أغلبها.‬

96
00:06:12,291 --> 00:06:14,916
‫وجدت ما تريده. الـ"زامبينايت"!‬

97
00:06:16,458 --> 00:06:18,625
‫رائع! أنا قادم حالًا.‬

98
00:06:22,375 --> 00:06:24,125
‫اجلس. تفضل يا "تشي".‬

99
00:06:24,208 --> 00:06:26,416
‫من فعل هذا بك؟ ماذا حدث؟‬

100
00:06:27,000 --> 00:06:31,458
‫كنت أطبخ سمكة التوابل الخمسة‬
‫الشهيرة الخاصة بي، التي علّمني إياها أبي.‬

101
00:06:31,541 --> 00:06:34,500
‫عليك رش الثوم‬
‫وبعض إكليل الجبل والفلفل الأحمر…‬

102
00:06:34,583 --> 00:06:36,250
‫- "تشي"!‬
‫- حسنًا.‬

103
00:06:36,333 --> 00:06:38,833
‫عندها أوقع بي رجل مقنّع.‬

104
00:06:39,416 --> 00:06:42,916
‫كم كان خبيثًا وماكرًا.‬

105
00:06:43,000 --> 00:06:45,625
‫أرجّح أنه قبيح على نفس قدر شرّه.‬

106
00:06:47,125 --> 00:06:48,208
‫ماذا أراد منك؟‬

107
00:06:49,458 --> 00:06:52,458
‫أرادك أنت. "كومبوكاني".‬

108
00:06:53,333 --> 00:06:55,000
‫"كومبوكاني".‬

109
00:06:57,041 --> 00:07:00,458
‫مهلًا. أليس هذا… "راينو"؟‬

110
00:07:03,375 --> 00:07:07,041
‫تشرّفت كثيرًا بمقابلة‬
‫الرفيقات الجدد لرفيقتي القديمة.‬

111
00:07:07,125 --> 00:07:08,958
‫ماذا تفعل هنا أيها العم "تشي"؟‬

112
00:07:09,041 --> 00:07:12,833
‫أتيت لتقديم معلومات عن شخص هاجمني سابقًا.‬

113
00:07:14,500 --> 00:07:18,000
‫لكن كيف تعرف هوية من هاجمك؟ أنت لا تبصر.‬

114
00:07:18,083 --> 00:07:19,958
‫أنا أعتذر.‬

115
00:07:22,458 --> 00:07:25,916
‫قد يشكّل المرء أحيانًا صورة أوضح‬
‫عندما لا تتدخّل عيناه.‬

116
00:07:26,000 --> 00:07:29,666
‫أنا و"ماما كيه" نعتقد أن هذا المهاجم‬
‫والمختطف الذي تعاملتنّ معه‬

117
00:07:29,750 --> 00:07:30,875
‫هما نفس الشخص.‬

118
00:07:30,958 --> 00:07:31,958
‫- ماذا؟‬
‫- "ماما"!‬

119
00:07:32,041 --> 00:07:33,875
‫أهو… "تشوسي"؟‬

120
00:07:34,625 --> 00:07:37,166
‫كنت سأعلم لو كان من يقاتلني عجوزًا.‬

121
00:07:37,250 --> 00:07:38,791
‫لكنه يصغر "تشوسي" سنًا.‬

122
00:07:38,875 --> 00:07:42,291
‫أراد إيجاد شخص يُدعى "كومبوكاني".‬

123
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
‫من يعرف سوانا اسمك الحقيقي؟‬

124
00:07:45,208 --> 00:07:47,500
‫إنه سؤال مقلق بالفعل.‬

125
00:07:47,583 --> 00:07:51,291
‫استنتجنا من حوارنا أن مواصفات الشرير‬
‫لا تنطبق على أحد من "واز".‬

126
00:07:51,375 --> 00:07:54,375
‫سأجري بحثًا عن النشاطات الإجرامية‬
‫بالمناطق المحيطة بـ"زامبيا"‬

127
00:07:54,458 --> 00:07:57,166
‫لمحاولة إيجاد أي معلومات قد تساعدنا.‬

128
00:07:57,791 --> 00:08:01,333
‫إنذار! بدأت حفر أخرى‬
‫بالظهور في وسط مدينة "لوساكا".‬

129
00:08:01,416 --> 00:08:04,250
‫تتركز المناطق المتضررة‬
‫بشارع وسط المدينة الأساسي‬

130
00:08:04,333 --> 00:08:05,833
‫مما يسبب أضرارًا كبيرة.‬

131
00:08:05,916 --> 00:08:08,416
‫الفريق أربعة، اتجهن لهناك لحماية الناس.‬

132
00:08:08,500 --> 00:08:11,000
‫الآن؟ اليوم؟‬

133
00:08:11,083 --> 00:08:14,458
‫هل لديك مخططات أكثر أهمية؟‬

134
00:08:15,583 --> 00:08:17,416
‫هيا أيها الفريق أربعة. لننطلق!‬

135
00:08:17,500 --> 00:08:18,750
‫فريق "ماما كيه"…‬

136
00:08:18,833 --> 00:08:20,125
‫الفريق أربعة!‬

137
00:08:35,875 --> 00:08:40,125
‫"أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫فريق (ماما كيه)، الفريق أربعة، هيا بنا!"‬

138
00:08:49,666 --> 00:08:53,000
‫- لننفصل حتى نغطّي مساحات أكبر!‬
‫- كنت أفكر في هذا للتو!‬

139
00:08:56,583 --> 00:08:58,541
‫أتريدين حظر دخولي؟‬

140
00:08:58,625 --> 00:09:02,000
‫لا تستطيع "مارجوري" حتى إبعادنا عن بعضنا.‬

141
00:09:02,083 --> 00:09:05,666
‫"(كليك) دائمًا وأبدًا"‬

142
00:09:07,333 --> 00:09:11,416
‫أجل! هذا ما كنت بحاجة إليه بالضبط.‬

143
00:09:11,500 --> 00:09:12,333
‫ماذا؟‬

144
00:09:13,416 --> 00:09:14,750
‫- اهدأ، "كروك"!‬
‫- لكن…‬

145
00:09:14,833 --> 00:09:17,083
‫يجب ألّا نسمح لأحد بالقبض علينا الآن.‬

146
00:09:17,166 --> 00:09:20,875
‫كف عن العمل قليلًا‬
‫حتى أعرف ماذا يجري في الأعلى.‬

147
00:09:24,458 --> 00:09:28,708
‫ما هذا؟ حفل "الاحتفال بـ(مارجوري)"؟‬

148
00:09:28,791 --> 00:09:32,166
‫لن أسمح لهؤلاء الأطفال بتدمير خططي.‬

149
00:09:33,625 --> 00:09:37,625
‫أيتها الآنسة "برودينت"،‬
‫إن الموقع موبوء بالحشرات.‬

150
00:09:37,708 --> 00:09:40,416
‫اتصلي بخبير الإبادة.‬

151
00:09:40,500 --> 00:09:41,500
‫حاضر يا سيدي.‬

152
00:09:51,208 --> 00:09:53,000
‫أيُعقل أن الحظر حقيقي؟‬

153
00:09:53,666 --> 00:09:57,125
‫حتى من دون الدعوة،‬

154
00:09:57,208 --> 00:10:00,833
‫ستدخل "تيمواي" للقاء "كليك".‬

155
00:10:39,416 --> 00:10:40,958
‫سيبدأ الاحتفال!‬

156
00:10:43,416 --> 00:10:47,166
‫اسمعني جيدًا. سأشرح لك ما سيحدث.‬

157
00:10:47,250 --> 00:10:50,000
‫ستبحث عني بين الجمهور ثم ستشير إليّ.‬

158
00:10:50,083 --> 00:10:52,625
‫سأحمرّ خجلًا وأدّعي الصدمة.‬

159
00:10:52,708 --> 00:10:54,875
‫ستأخذ يدي وتأخذني إلى خشبة المسرح،‬

160
00:10:54,958 --> 00:10:56,875
‫ثم ستغنّي لي لمدة ثلاث دقائق.‬

161
00:10:56,958 --> 00:10:58,333
‫ألا تسمعني؟‬

162
00:10:59,000 --> 00:11:03,625
‫ستبحث ثم ستشير ثم سأحمرّ خجلًا وأتفاجأ‬
‫ثم ستأخذ يدي إلى المسرح وستغني.‬

163
00:11:03,708 --> 00:11:04,541
‫خطة بسيطة.‬

164
00:11:04,625 --> 00:11:05,791
‫لا تفشل!‬

165
00:11:05,875 --> 00:11:08,083
‫اتركي "كليك" يتصرّف كما يريد.‬

166
00:11:08,166 --> 00:11:11,708
‫سيكون "كليك" أفضل شيء يحدث في حياتك.‬

167
00:11:14,375 --> 00:11:19,291
‫لا. أفضل شيء سيحدث في حياتك‬
‫سيكون الغناء في حفلتي.‬

168
00:11:19,375 --> 00:11:20,416
‫حسنًا.‬

169
00:11:25,541 --> 00:11:26,625
‫انتبه!‬

170
00:11:26,708 --> 00:11:28,833
‫- حسنًا.‬
‫- لا تصطدم بالناس!‬

171
00:11:28,916 --> 00:11:31,375
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حقًا؟ ماذا؟‬

172
00:11:36,916 --> 00:11:38,750
‫"كليك"!‬

173
00:11:44,375 --> 00:11:46,166
‫هيا!‬

174
00:11:51,291 --> 00:11:53,750
‫تراجعي يا "كيه بونغو". أستطيع فعلها.‬

175
00:12:04,083 --> 00:12:06,125
‫أحسنت يا "زا مبيزي"!‬

176
00:12:10,541 --> 00:12:12,500
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

177
00:12:12,583 --> 00:12:15,666
‫- هل أنتن بخير؟‬
‫- نقلت الجميع هنا إلى بر الأمان.‬

178
00:12:15,750 --> 00:12:17,666
‫أحسنتن أيها الفريق أربعة!‬

179
00:12:17,750 --> 00:12:19,875
‫مهلًا. أين "تي مليلو"؟‬

180
00:12:21,416 --> 00:12:23,500
‫لم أرها منذ أن افترقنا.‬

181
00:12:23,583 --> 00:12:25,458
‫"تي مليلو"، أجيبي.‬

182
00:12:27,458 --> 00:12:28,625
‫"تي مليلو"؟‬

183
00:12:37,750 --> 00:12:42,166
‫أجل! لقد وصل "كليك"!‬

184
00:12:42,250 --> 00:12:45,541
‫هل أنتم جاهزون لحفلتنا الجنونية؟‬

185
00:12:53,541 --> 00:12:57,750
‫لا! يجب أن تبحث عني وتشير إليّ‬
‫ومن ثم أحمرّ خجلًا وأتفاجأ.‬

186
00:12:59,583 --> 00:13:00,750
‫لا يهم بعد الآن.‬

187
00:13:17,875 --> 00:13:22,833
‫أقدّم لك معجبتك الكبرى. دائمًا وأبدًا.‬

188
00:13:26,625 --> 00:13:29,166
‫ماذا تفعلين؟‬

189
00:13:30,625 --> 00:13:33,500
‫سئمت منك ومن إزعاجاتك‬

190
00:13:33,583 --> 00:13:35,291
‫أيتها التافهة الصغيرة!‬

191
00:13:35,875 --> 00:13:39,166
‫ماذا؟ ما هذا الطنين؟‬

192
00:13:39,750 --> 00:13:42,333
‫يا للهول! أعلم مصدر هذا الصوت.‬

193
00:13:44,458 --> 00:13:48,583
‫أهلًا بكم في عرض "لوكاست بوكاس"!‬

194
00:13:49,375 --> 00:13:51,625
‫طيري يا صغاري، طيري!‬

195
00:13:55,583 --> 00:13:56,958
‫"كليك"!‬

196
00:13:57,708 --> 00:13:59,708
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

197
00:14:06,708 --> 00:14:09,166
‫آمل أن تكون "تي مليلو" بخير.‬

198
00:14:10,000 --> 00:14:12,250
‫أيها الفريق أربعة! وقع هجوم بالمدرسة!‬

199
00:14:12,333 --> 00:14:14,458
‫عليكم الوصول إليها بأسرع ما يمكن!‬

200
00:14:15,166 --> 00:14:17,375
‫إنها حفلة "مارجوري"! هيا بنا!‬

201
00:14:19,625 --> 00:14:23,875
‫لا، لا ترحلوا! سأنبذكم!‬

202
00:14:23,958 --> 00:14:26,125
‫ابقوا من أجلي! ابقوا رجاءً!‬

203
00:14:26,208 --> 00:14:27,458
‫لقد انهارت حفلتي.‬

204
00:14:32,291 --> 00:14:34,666
‫عليّ الذهاب يا "كليك"!‬

205
00:14:35,583 --> 00:14:39,291
‫لكنني النجم. أنا نجمك ويجب أن تحميني!‬

206
00:14:39,375 --> 00:14:41,166
‫اعذرني!‬

207
00:14:41,250 --> 00:14:44,125
‫يمكنك الاختباء،‬
‫لكنني سأذهب لمساعدة الأطفال!‬

208
00:14:44,208 --> 00:14:45,041
‫ماذا؟‬

209
00:14:45,625 --> 00:14:48,250
‫كيف بوسعك تركي؟ أنا النجم!‬

210
00:14:48,333 --> 00:14:51,000
‫أنا النجم المهم والمميز والغالي.‬

211
00:14:52,375 --> 00:14:54,708
‫يبدو أنني خُدعت.‬

212
00:14:57,125 --> 00:14:58,875
‫أين سنجد "تي مليلو" يا تُرى؟‬

213
00:15:02,541 --> 00:15:03,958
‫لن تجرؤ على القدوم.‬

214
00:15:04,041 --> 00:15:05,041
‫حقًا؟‬

215
00:15:05,125 --> 00:15:07,083
‫ستفعلها بأقصى سرعتها أيضًا.‬

216
00:15:07,166 --> 00:15:09,875
‫لكن كيف دخلت من دون دعوة؟‬

217
00:15:11,166 --> 00:15:13,375
‫أخذت دعوتي؟‬

218
00:15:13,458 --> 00:15:16,583
‫حقًا؟ لا أصدّق أنها تجرؤ على ذلك.‬

219
00:15:17,625 --> 00:15:18,958
‫بل تجرؤ.‬

220
00:15:23,625 --> 00:15:25,666
‫"لوكاست بوكاس"!‬

221
00:15:25,750 --> 00:15:30,750
‫حسنًا، انظروا من قرر دخول‬
‫منطقة حظر الطيران!‬

222
00:15:43,208 --> 00:15:47,291
‫"زا مبيزي" عليك تعطيل‬
‫نظام الحشرات على الفور!‬

223
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
‫عُلم.‬

224
00:15:51,416 --> 00:15:52,625
‫هذا النظام محدّث!‬

225
00:15:52,708 --> 00:15:55,458
‫وتعطيله ليس بالأمر البسيط.‬

226
00:15:55,541 --> 00:15:58,125
‫يمكنني اختراق نظامها،‬
‫لكنني بحاجة إلى الوقت!‬

227
00:16:05,500 --> 00:16:08,458
‫لماذا تصرخين؟ أنا من يجب أن أصرخ!‬

228
00:16:08,541 --> 00:16:10,416
‫أنتم تفسدون حفلتي!‬

229
00:16:10,500 --> 00:16:14,166
‫ما رأيك أن نصرخ معًا‬
‫إن كان ذلك سيشعرك بالسعادة!‬

230
00:16:20,416 --> 00:16:25,333
‫- دعني وشأني. أنا بحاجة إلى ذراعي.‬
‫- لا تتركيني.‬

231
00:16:26,583 --> 00:16:29,333
‫"كليك"! يا عزيزي "كليك" النجم.‬

232
00:16:29,416 --> 00:16:32,208
‫أريد منك أن تهدأ وتبرّد أعصابك.‬

233
00:16:33,041 --> 00:16:33,875
‫حسنًا.‬

234
00:16:37,166 --> 00:16:42,041
‫هذا الرجل جبان حقًا.‬

235
00:16:47,500 --> 00:16:50,416
‫حان وقت إنهاء الحفل يا رجل الحشرات!‬

236
00:16:52,833 --> 00:16:54,958
‫لكن لديّ رأي آخر!‬

237
00:17:01,416 --> 00:17:03,416
‫ليس بهذه السرعة يا خالي!‬

238
00:17:04,875 --> 00:17:07,083
‫مرحى! أتينا جميعًا إلى الحفلة!‬

239
00:17:07,708 --> 00:17:09,166
‫يا لها من مفاجأة!‬

240
00:17:09,916 --> 00:17:14,916
‫من المفاجئ أيضًا أن تتركينا‬
‫لرؤية "كليك" بعد سرقتك لدعوتي.‬

241
00:17:15,000 --> 00:17:16,916
‫أين هي أولوياتك؟‬

242
00:17:17,000 --> 00:17:18,166
‫لكنني…‬

243
00:17:18,791 --> 00:17:24,000
‫يؤسفني حشر نفسي في حديثكما. استعدا للهلاك!‬

244
00:17:29,541 --> 00:17:31,750
‫تفسد الحشرات كل شيء!‬

245
00:17:40,541 --> 00:17:42,458
‫أنا بخير.‬

246
00:17:47,375 --> 00:17:49,166
‫كفى! أوقفوها!‬

247
00:17:49,916 --> 00:17:51,208
‫هذه حفلتي!‬

248
00:17:53,208 --> 00:17:55,541
‫أنت محظوظ لأنني لا أحمل هراوتي!‬

249
00:18:01,166 --> 00:18:02,250
‫أنقذتك.‬

250
00:18:02,333 --> 00:18:04,583
‫لكن من سينقذ حفلتي؟‬

251
00:18:07,375 --> 00:18:09,125
‫دعيني وشأني!‬

252
00:18:09,208 --> 00:18:11,958
‫كفى! علينا الخروج من هذا المكان!‬

253
00:18:13,833 --> 00:18:15,041
‫النجدة!‬

254
00:18:17,708 --> 00:18:18,666
‫النجدة!‬

255
00:18:18,750 --> 00:18:19,708
‫أمسكت بك!‬

256
00:18:24,791 --> 00:18:26,125
‫هذا مستحيل.‬

257
00:18:26,208 --> 00:18:29,166
‫علينا العثور على وسيلة أخرى‬
‫لإيقاف رجل الحشرات!‬

258
00:18:34,333 --> 00:18:35,875
‫"إم كوزو"! "زا مبيزي"!‬

259
00:18:35,958 --> 00:18:39,416
‫أطلقا مدفع القصاصات الورقية‬
‫لتشتيت انتباه "لوكاست بوكاس"!‬

260
00:18:39,500 --> 00:18:41,041
‫"تي مليلو". تعالي معي.‬

261
00:18:44,333 --> 00:18:45,666
‫أديري المدفع!‬

262
00:18:51,375 --> 00:18:55,458
‫شاهدا قوة "لوكاست بوكاس".‬

263
00:18:56,375 --> 00:18:58,625
‫هنا يا "لوكاست بوكاس"!‬

264
00:19:01,291 --> 00:19:03,125
‫أأنت جاهزة؟ أطلقي!‬

265
00:19:10,291 --> 00:19:12,125
‫"تي مليلو"! اسحبي الحشرات!‬

266
00:19:12,208 --> 00:19:13,291
‫عُلم!‬

267
00:19:16,833 --> 00:19:19,083
‫حان موعد النوم!‬

268
00:19:22,750 --> 00:19:24,416
‫لا! توقفن!‬

269
00:19:24,500 --> 00:19:26,041
‫أغلقي الفوهة يا "كيه بونغو"!‬

270
00:19:29,500 --> 00:19:31,750
‫حان الوقت للهروب.‬

271
00:19:32,666 --> 00:19:35,041
‫سنجعل منك عبرة للآخرين.‬

272
00:19:44,250 --> 00:19:47,083
‫أتعلمين أننا قلقنا عليك؟‬

273
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
‫أجل، أعلم.‬

274
00:19:49,250 --> 00:19:51,458
‫تسلّلت من دون علمنا يا صديقتي.‬

275
00:19:51,541 --> 00:19:53,166
‫لم يكن ذلك لائقًا.‬

276
00:19:53,250 --> 00:19:54,375
‫أعلم.‬

277
00:19:54,458 --> 00:19:57,625
‫آسفة لأنني سرقت الدعوة وكذبت عليكنّ.‬

278
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
‫في الفريق، يجب أن نفكر في الجميع‬
‫وليس في أنفسنا فقط.‬

279
00:20:02,125 --> 00:20:06,291
‫في الواقع، أنا جزء من الجميع أيضًا.‬

280
00:20:07,458 --> 00:20:12,583
‫حسنًا أيتها المثاليات. فهمت.‬

281
00:20:13,333 --> 00:20:17,125
‫أقسم ألّا أسمح لأحد بالتفريق بيننا مجددًا.‬

282
00:20:24,666 --> 00:20:28,000
‫الفريق أربعة هو الأفضل!‬

283
00:20:28,083 --> 00:20:32,208
‫أحسنتن! تهانينا يا الفريق أربعة!‬

284
00:20:34,458 --> 00:20:36,833
‫أفسد الجميع الحفل!‬

285
00:20:36,916 --> 00:20:38,541
‫وبالأخص الفريق أربعة!‬

286
00:20:38,625 --> 00:20:42,291
‫"تيمواي"، آسفة لأنك لم تشاهدي عرض "كليك".‬

287
00:20:42,375 --> 00:20:43,333
‫"كليك"!‬

288
00:20:46,083 --> 00:20:47,333
‫أين هي؟‬

289
00:20:47,833 --> 00:20:51,375
‫أتعني تلك الفتاة؟ "تيمواي"؟‬

290
00:20:51,458 --> 00:20:54,000
‫أجل. "تيمواي"!‬

291
00:20:59,916 --> 00:21:02,833
‫لقد رحلت. غادرت البلدة ولن تعود إليها.‬

292
00:21:02,916 --> 00:21:08,291
‫ماذا؟ لكنني أريد إخبارها‬
‫أنها أهم شخص في حياتي.‬

293
00:21:08,375 --> 00:21:09,958
‫بعدي بالطبع.‬

294
00:21:11,541 --> 00:21:13,125
‫أين أنت يا ملكتي؟‬

295
00:21:13,208 --> 00:21:17,125
‫لن أتوقف حتى أعثر عليك، ملكتي "تيمواي"!‬

296
00:21:17,208 --> 00:21:21,833
‫ملكتي "تيمواي"!‬

297
00:21:25,458 --> 00:21:30,083
‫كيف سأعمل‬
‫حين تكون حبيبتي "باوباب" في السجن؟‬

298
00:21:32,250 --> 00:21:33,625
‫كم أنت سخيف!‬

299
00:21:33,708 --> 00:21:35,416
‫حسنًا، هذا سيحسّن مزاجك.‬

300
00:21:35,958 --> 00:21:37,916
‫يا تمساحي المتألق.‬

301
00:21:39,625 --> 00:21:41,083
‫يا محبوبتي الرائعة.‬

302
00:21:41,166 --> 00:21:43,000
‫يا قلبي المكسو بالحراشف.‬

303
00:21:43,083 --> 00:21:44,791
‫- يا…‬
‫- هذا يكفي!‬

304
00:21:45,333 --> 00:21:50,000
‫بينما تنقّب عن مزيد من الـ"زامبينايت"‬
‫يا "آلي غيتور" ستبدأ البروفيسورة بمعالجته.‬

305
00:21:50,791 --> 00:21:57,375
‫قريبًا، لن تنجو "لوساكا" من قوتي.‬

