﻿1
00:00:11,750 --> 00:00:14,333
‫"حسنًا"‬

2
00:00:14,416 --> 00:00:15,541
‫"(ماما كيه)‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,333
‫أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,416 --> 00:00:22,041
‫من (لوساكا) نأتي ولا نلعب‬

5
00:00:22,125 --> 00:00:24,250
‫مع أخواتي وصديقاتي سنبدأ‬

6
00:00:24,333 --> 00:00:28,541
‫تعلمون أن قوتنا كبيرة‬
‫وكل ما نحلم به سيكون لنا أخيرًا‬

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,708
‫لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

8
00:00:32,791 --> 00:00:37,625
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

9
00:00:38,458 --> 00:00:39,750
‫"(زي)"‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,333
‫"(تيمواي)"‬

12
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

13
00:00:45,833 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

14
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

15
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
‫"(كومانا)"‬

16
00:00:51,375 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

17
00:00:57,250 --> 00:01:01,000
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

18
00:01:01,083 --> 00:01:05,916
‫"الشقيقات أولًا"‬

19
00:01:07,916 --> 00:01:10,708
‫- بحقك يا "تيمواي". على رسلك!‬
‫- احذري!‬

20
00:01:10,791 --> 00:01:13,916
‫أنهكني اختبار الكيمياء!‬

21
00:01:14,000 --> 00:01:16,375
‫يجب أن أتناول وجبة فيتومبوا.‬

22
00:01:23,750 --> 00:01:27,916
‫"تيمواي"! على عجلة من أمرك دومًا.‬

23
00:01:28,000 --> 00:01:32,208
‫"ليكاندو"! ماذا تفعلين هنا يا شقيقتي؟‬

24
00:01:32,291 --> 00:01:36,791
‫أنا ذاهبة في موعد غرامي مع السيد "ماغدزي".‬

25
00:01:37,375 --> 00:01:38,208
‫موعد غرامي؟‬

26
00:01:38,791 --> 00:01:41,375
‫طلب منك السيد "ماغدزي"‬
‫الخروج في موعد أخيرًا؟‬

27
00:01:42,541 --> 00:01:46,083
‫بدأت أظن أن "لي" لم يكن معجبًا بي.‬

28
00:01:47,083 --> 00:01:48,250
‫"لي"؟‬

29
00:01:49,375 --> 00:01:51,416
‫لا! لم لن تعجبيه يا عزيزتي؟‬

30
00:01:51,500 --> 00:01:53,708
‫تتمتعين بالجمال والذكاء وطيبة القلب.‬

31
00:01:53,791 --> 00:01:55,750
‫أنت المرأة العصرية المثالية.‬

32
00:01:55,833 --> 00:02:00,000
‫السيد "ماغدزي" ليس رجلًا قديم الطراز.‬

33
00:02:00,083 --> 00:02:03,041
‫صحيح، ليس قديم الطراز حتمًا.‬

34
00:02:03,125 --> 00:02:05,583
‫إنه عصري.‬

35
00:02:05,666 --> 00:02:07,416
‫صحيح؟‬

36
00:02:07,500 --> 00:02:09,791
‫أنتما مناسبان لبعضكما.‬

37
00:02:10,666 --> 00:02:16,833
‫أجل، لكنه غامض للغاية، ولديه أسرار.‬

38
00:02:17,416 --> 00:02:18,791
‫أسرار؟‬

39
00:02:18,875 --> 00:02:21,083
‫أتقصدين أنه يحبك سرًا؟‬

40
00:02:21,166 --> 00:02:24,041
‫لم تتسرعين دومًا يا "تيمواي"؟‬

41
00:02:24,125 --> 00:02:26,041
‫إنه الموعد الأول فحسب.‬

42
00:02:26,125 --> 00:02:27,416
‫لا أدري يا شقيقتي.‬

43
00:02:27,500 --> 00:02:30,083
‫تكون الأسرار للصالح العام أحيانًا.‬

44
00:02:30,166 --> 00:02:31,208
‫لا.‬

45
00:02:31,291 --> 00:02:33,666
‫أعمل مع أشخاص ذوي سلطة.‬

46
00:02:33,750 --> 00:02:38,375
‫أسرارهم ليست للصالح العام أبدًا.‬

47
00:02:38,458 --> 00:02:41,708
‫وتنفضح هذه الأسرار دومًا.‬

48
00:02:42,458 --> 00:02:43,791
‫دومًا؟‬

49
00:02:43,875 --> 00:02:44,916
‫دومًا.‬

50
00:02:52,916 --> 00:02:54,708
‫سرق الفيتومبوا!‬

51
00:02:58,625 --> 00:03:03,833
‫أخبريني أكثر عن هذا الموعد يا شقيقتي.‬

52
00:03:03,916 --> 00:03:06,791
‫ليست لديّ فكرة.‬

53
00:03:06,875 --> 00:03:09,458
‫لم يعطني أيّ تفاصيل.‬

54
00:03:09,541 --> 00:03:13,125
‫لم يسألني سوى إن كنت أحب أرجل الضفادع.‬

55
00:03:19,625 --> 00:03:23,666
‫هل تتخيلينني‬
‫وأنا أتناول أرجل حيوان برمائي؟‬

56
00:03:27,750 --> 00:03:28,583
‫"مونداي"؟‬

57
00:03:32,166 --> 00:03:33,666
‫هل تصغين إليّ حتى؟‬

58
00:03:33,750 --> 00:03:35,375
‫بالطبع.‬

59
00:03:35,458 --> 00:03:37,375
‫أرجل الحيوانات البرمائية.‬

60
00:03:37,458 --> 00:03:40,625
‫ماذا؟ ماذا يجري؟ أخبريني.‬

61
00:03:40,708 --> 00:03:43,083
‫الأسرار ممنوعة يا "مونداي".‬

62
00:03:43,166 --> 00:03:45,916
‫ألم تتأخري على أرجل الحيوانات البرمائية؟‬

63
00:03:46,000 --> 00:03:47,375
‫ارحلي.‬

64
00:03:48,166 --> 00:03:50,875
‫صحيح. أراك لاحقًا يا شقيقتي!‬

65
00:03:56,125 --> 00:03:57,250
‫لا للأسرار.‬

66
00:04:11,416 --> 00:04:14,125
‫هل كنت تفعل ذلك طيلة اليوم يا سيدي؟‬

67
00:04:15,333 --> 00:04:18,833
‫ماذا؟ أجل! يجب أن أنهي هذا…‬

68
00:04:18,916 --> 00:04:21,708
‫عصف الذهن. أوشكت على ذلك.‬

69
00:04:22,291 --> 00:04:24,666
‫لكنك تأخرت على موعدك المسائي.‬

70
00:04:25,625 --> 00:04:28,208
‫آنسة "برودينت"، فرّغي جدول مواعيدي.‬

71
00:04:28,291 --> 00:04:29,666
‫حسنًا يا سيدي.‬

72
00:04:31,458 --> 00:04:33,083
‫ألغيت مواعيدك.‬

73
00:04:47,083 --> 00:04:48,541
‫لقد ألغى الموعد.‬

74
00:04:48,625 --> 00:04:51,916
‫ألغى الموعد؟‬
‫في اللحظة الأخيرة؟ من يفعل ذلك؟‬

75
00:04:52,500 --> 00:04:54,958
‫شخص لديه أسرار.‬

76
00:04:55,583 --> 00:04:56,666
‫أو…‬

77
00:04:57,500 --> 00:05:01,833
‫ربما اضطُر إلى حضور اجتماع ما؟‬

78
00:05:02,541 --> 00:05:04,166
‫ألديه وقت لحضور اجتماع‬

79
00:05:04,250 --> 00:05:07,125
‫وليس لديه وقت ليتصل ويلغي الموعد بنفسه؟‬

80
00:05:07,208 --> 00:05:09,625
‫وها قد اختفى الآن.‬

81
00:05:09,708 --> 00:05:12,375
‫إنه يخفي شيئًا ما.‬

82
00:05:14,375 --> 00:05:17,208
‫يمكن للضفادع أن تحتفظ بأرجلها‬
‫ليوم آخر على الأقل؟‬

83
00:05:21,833 --> 00:05:22,708
‫"مونداي".‬

84
00:05:32,458 --> 00:05:34,958
‫لست المتأخرة هذه المرة.‬

85
00:05:36,250 --> 00:05:38,750
‫"مونداي". ما الخطب؟‬

86
00:05:38,833 --> 00:05:42,500
‫إنها أسرار خارقة.‬

87
00:05:42,583 --> 00:05:44,833
‫أمقت إخفاء الأمور عن شقيقتي.‬

88
00:05:44,916 --> 00:05:49,000
‫هل تشعرين بتحسّن‬
‫إن علمت أننا جميعًا نخفي الأسرار؟‬

89
00:05:50,666 --> 00:05:53,166
‫أظن أن "تيمواي" تحاول أن تقول‬

90
00:05:53,250 --> 00:05:54,708
‫إننا نفهم شعورك.‬

91
00:05:55,250 --> 00:05:59,208
‫تذكّري أننا نخفي هوياتنا‬
‫للحفاظ على سلامة أحبائنا.‬

92
00:05:59,291 --> 00:06:00,583
‫أعلم.‬

93
00:06:00,666 --> 00:06:04,583
‫لكنّ السيد "ماغدزي"‬
‫يخفي الأسرار عن شقيقتي أيضًا.‬

94
00:06:06,041 --> 00:06:07,250
‫أيّ أسرار؟‬

95
00:06:07,333 --> 00:06:12,041
‫ألغت مساعدته موعدهما في اللحظة الأخيرة‬
‫ولم تسمع خبرًا من السيد "ماغدزي".‬

96
00:06:13,291 --> 00:06:15,541
‫تُدعى هذه ظاهرة "الاختفاء".‬

97
00:06:16,541 --> 00:06:17,583
‫كيف سيختفي؟‬

98
00:06:17,666 --> 00:06:21,000
‫يقدّم السيد "ماغدزي" المنح الدراسية.‬
‫إنه ينقذ البيئة!‬

99
00:06:21,083 --> 00:06:23,375
‫ربما كان يستعرض للفت الانتباه.‬

100
00:06:23,458 --> 00:06:28,041
‫كلما تباهى أكثر، تكون الأسرار مُروعة أكثر.‬

101
00:06:28,833 --> 00:06:31,416
‫كيف يتباهى؟ ما هي الأسرار؟‬

102
00:06:31,500 --> 00:06:34,208
‫لم تتسرعين في تشويه سمعة السيد "ماغدزي"؟‬

103
00:06:34,291 --> 00:06:37,333
‫لا أشوه سمعة أحد.‬
‫أحاول مساعدة "مونداي" فحسب.‬

104
00:06:37,416 --> 00:06:39,375
‫كفى! سئمت من هذا.‬

105
00:06:52,291 --> 00:06:57,458
‫هل كنتم متورطين في الهجمات‬
‫على مصادر الطاقة في "لوساكا" أيها الأشرار؟‬

106
00:06:58,333 --> 00:07:02,666
‫وأنت القائد، والعقل المدبر وراء كل هذا.‬

107
00:07:02,750 --> 00:07:05,208
‫لكن من تكون؟‬

108
00:07:09,333 --> 00:07:11,500
‫لم تهاجمين أرضيتي؟‬

109
00:07:13,750 --> 00:07:16,416
‫وها أنت تهاجمين أثاثي. ماذا يجري؟‬

110
00:07:16,500 --> 00:07:21,083
‫تقول "مونداي" إن السيد "ماغدزي"‬
‫لديه أسرار كثيرة. تظن "تيمواي" أنه يتباهى.‬

111
00:07:21,166 --> 00:07:23,125
‫وتقول "زي" إنه يختفي ويتجاهلها.‬

112
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
‫يتباهى؟ يختفي ويتجاهلها؟‬

113
00:07:26,958 --> 00:07:30,750
‫أيّ أنه يظهر اهتمامًا كبيرًا، ثم يختفي فجأة.‬

114
00:07:33,916 --> 00:07:37,125
‫السبيل الوحيد للطيران‬
‫هو عبر الخروج من العش.‬

115
00:07:37,208 --> 00:07:40,500
‫أنتن فتيات ذكيات.‬
‫أعلم أنكن ستكشفن الحقيقة.‬

116
00:07:41,000 --> 00:07:42,375
‫أنت محقة.‬

117
00:07:42,458 --> 00:07:46,208
‫السيد "ماغدزي"‬
‫لا يتباهى أو يختفي ويتجاهلها،‬

118
00:07:46,291 --> 00:07:48,375
‫ولا يخفي أسرارًا.‬

119
00:07:49,750 --> 00:07:51,666
‫وسوف أُثبت ذلك.‬

120
00:07:58,208 --> 00:08:02,166
‫ربما "كومانا" محقة.‬
‫يبدو السيد "ماغدزي" رجلًا طيبًا.‬

121
00:08:02,250 --> 00:08:05,166
‫نحن نتحدث عن "ليكاندو".‬

122
00:08:05,250 --> 00:08:07,541
‫إن كان يتباهى للفت الانتباه…‬

123
00:08:07,625 --> 00:08:09,125
‫أو يختفي ويتجاهل الآخرين.‬

124
00:08:09,208 --> 00:08:12,875
‫فيجب أن نكتشف ذلك.‬

125
00:08:37,875 --> 00:08:39,625
‫ما الأمر يا آنسة "برودينت"؟‬

126
00:08:39,708 --> 00:08:42,750
‫أخبرتك أنني لا أريد أن يتم إزعاجي!‬

127
00:08:42,833 --> 00:08:45,583
‫يبدو مثل الزومبي.‬

128
00:08:45,666 --> 00:08:48,000
‫لا راحة للأشرار.‬

129
00:08:49,916 --> 00:08:52,583
‫حسنًا. سأعاود الاتصال به.‬

130
00:08:56,166 --> 00:08:58,041
‫العمدة "سيكازوي"، صديقي القديم.‬

131
00:08:58,125 --> 00:09:01,083
‫قالت الآنسة "برودينت" إن الأمر طارئ.‬
‫ماذا تريد؟‬

132
00:09:02,791 --> 00:09:06,666
‫أجل، تتلاءم ربطة العنق الزرقاء‬
‫مع حذاء بنّي.‬

133
00:09:06,750 --> 00:09:08,291
‫أهناك شيء آخر؟‬

134
00:09:08,375 --> 00:09:09,625
‫لديه هاتفان؟‬

135
00:09:09,708 --> 00:09:11,041
‫وشخصيتان.‬

136
00:09:11,125 --> 00:09:12,958
‫هذا مثير للشبهة.‬

137
00:09:25,166 --> 00:09:27,791
‫من الواضح أنه على عجلة من أمره.‬

138
00:09:27,875 --> 00:09:29,916
‫هل هو على عجلة للقيام بأمر سيئ؟‬

139
00:09:30,000 --> 00:09:31,916
‫أم ليهرب ممن يلاحقونه؟‬

140
00:09:32,750 --> 00:09:36,500
‫لا نلاحقه، وإنما نحقق في أمره.‬

141
00:09:37,125 --> 00:09:40,000
‫صحيح. مهلًا. أين ذهب؟‬

142
00:09:53,583 --> 00:09:55,583
‫إنه يحب الماعز إذًا!‬

143
00:09:55,666 --> 00:09:58,333
‫هذا مزيد من التباهي برأيي.‬

144
00:09:59,083 --> 00:10:00,500
‫لا جدوى من هذا.‬

145
00:10:00,583 --> 00:10:03,416
‫لا! يجب أن نتعمق في البحث.‬

146
00:10:03,500 --> 00:10:06,291
‫من أجل "ليكاندو"! من أجل العدالة!‬

147
00:10:06,375 --> 00:10:07,958
‫من أجل الحقيقة!‬

148
00:10:37,291 --> 00:10:40,083
‫بدا هذا مشبوهًا.‬

149
00:10:40,958 --> 00:10:44,916
‫تلك الابتسامة الشريرة‬
‫التي امتدت من هنا إلى سد "كافواه".‬

150
00:10:46,041 --> 00:10:48,000
‫لنكشف السر.‬

151
00:10:51,041 --> 00:10:54,291
‫متجر حلويات؟ لنتعمق في التحقيق أكثر.‬

152
00:10:54,375 --> 00:10:57,750
‫مستحيل!‬
‫تورطنا بما فيه الكفاية من أجل الحلويات.‬

153
00:11:02,416 --> 00:11:05,416
‫آسفة. لم نكتشف أيّ أسرار.‬

154
00:11:06,958 --> 00:11:11,416
‫ينبغي لي أن أشعر بالارتياح.‬
‫ليس عليّ القلق بشأن "ليكاندو".‬

155
00:11:13,833 --> 00:11:16,208
‫تحتاج صديقتنا إلى الطعام.‬
‫أستأتين يا "مونداي"؟‬

156
00:11:17,333 --> 00:11:19,791
‫يجب أن أفكر. أراكما في المقر.‬

157
00:11:23,083 --> 00:11:26,250
‫ليس لديه وقت ليتصل ويلغي الموعد بنفسه.‬

158
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
‫ربما لا تكتم أيّ أسرار يا سيد "ماغدزي"،‬

159
00:11:30,208 --> 00:11:32,333
‫لكنك لا تعامل شقيقتي بشكل لائق.‬

160
00:11:32,416 --> 00:11:33,875
‫حان الوقت ليخبرك أحدهم.‬

161
00:11:50,041 --> 00:11:53,291
‫أجل، سينجح هذا.‬

162
00:11:54,458 --> 00:11:57,291
‫حالما أنهي هذا، ستكونين فخورة بي.‬

163
00:11:57,375 --> 00:12:00,375
‫سأثبت قدراتي أخيرًا!‬

164
00:12:01,375 --> 00:12:03,875
‫ما الذي ينوي فعله هذا الرجل؟‬

165
00:12:31,166 --> 00:12:32,666
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

166
00:12:52,333 --> 00:12:56,541
‫أجل! انتهى عملي هنا.‬

167
00:12:59,250 --> 00:13:02,291
‫إن كان هناك من يكتم الأسرار،‬
‫فهو هذا الرجل.‬

168
00:13:07,291 --> 00:13:11,750
‫"كومانا"، لن تحزري‬
‫ما عرفناه عن السيد المتباهي.‬

169
00:13:13,375 --> 00:13:17,291
‫- لن تحزرا ما عرفته أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:13:18,375 --> 00:13:20,875
‫رويدكن يا فتيات.‬

171
00:13:20,958 --> 00:13:23,916
‫كما قال خنزير الأدغال الذكي‬
‫في "باماكو" ذات مرة‬

172
00:13:24,000 --> 00:13:26,041
‫للزرافة الحذرة في "الجيزة"…‬

173
00:13:26,875 --> 00:13:29,500
‫جرى تفعيل بدلة "إم كوزو" الخارقة.‬

174
00:13:29,583 --> 00:13:32,166
‫الموقع هو شركة "ماغدزي" للطاقة.‬

175
00:13:32,250 --> 00:13:34,416
‫ماذا تفعل "مونداي" في "شين ميم لام"؟‬

176
00:13:34,500 --> 00:13:35,750
‫من يبالي؟‬

177
00:13:35,833 --> 00:13:38,958
‫أريد أن أعرف ما قاله‬
‫خنزير الأدغال الذكي في "باماكو".‬

178
00:13:39,041 --> 00:13:41,666
‫بحقكن. اذهبن.‬

179
00:13:41,750 --> 00:13:42,916
‫"ماما كيه"…‬

180
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
‫الفريق أربعة!‬

181
00:13:57,250 --> 00:14:01,500
‫"تعرفون ما ببالنا‬
‫الفريق أربعة التابع لـ(ماما كيه)، هيا!"‬

182
00:14:07,833 --> 00:14:10,458
‫أخبرني بما كنت تفعله في ذلك المختبر!‬

183
00:14:10,541 --> 00:14:13,875
‫لن أخبرك أبدًا. إنه سري الصغير.‬

184
00:14:15,833 --> 00:14:18,125
‫لا مزيد من الأسرار!‬

185
00:14:27,666 --> 00:14:29,041
‫"إم كوزو"، هل أنت بخير؟‬

186
00:14:29,125 --> 00:14:30,875
‫عجبي، كان هذا وشيكًا.‬

187
00:14:31,375 --> 00:14:34,625
‫"إم كوزو"، أتعرفين ما قاله‬
‫خنزير الأدغال الذكي في "باماكو"…‬

188
00:14:34,708 --> 00:14:36,666
‫هذا يكفي يا "تي مليلو"!‬

189
00:14:36,750 --> 00:14:40,875
‫الطقس اليوم غائم جزئيًا مع قليل من الألم!‬

190
00:14:43,375 --> 00:14:45,875
‫أتعتبر هذه سرعة البرق؟‬

191
00:14:48,375 --> 00:14:52,500
‫أجل! أصبت اثنتين منهما بضربة واحدة.‬

192
00:14:54,166 --> 00:14:57,083
‫انظر، ضرباتك غير مجدية.‬

193
00:14:58,791 --> 00:15:04,291
‫أنا على وشك إفساد خططك!‬

194
00:15:39,500 --> 00:15:43,458
‫أتردن طقسًا عاصفًا؟‬
‫حسنًا، سأمنحكن هذه الرغبة.‬

195
00:15:51,041 --> 00:15:54,208
‫لديّ خطة.‬
‫استعددن للتناوب أيها الفريق أربعة…‬

196
00:15:54,291 --> 00:15:55,250
‫الصدمة!‬

197
00:16:26,291 --> 00:16:28,250
‫تحرك. اركب بمقعد السيارة الخلفي.‬

198
00:16:28,333 --> 00:16:32,291
‫الفريق أربعة أنقذ الموقف! فريق قوي!‬

199
00:16:32,375 --> 00:16:33,375
‫مهلًا!‬

200
00:16:33,458 --> 00:16:35,125
‫ماذا؟‬

201
00:16:35,208 --> 00:16:39,875
‫"ستورم دراين"! أتعرف ما قاله‬
‫خنزير الأدغال الذكي في "باماكو"‬

202
00:16:39,958 --> 00:16:42,625
‫للزرافة الحذرة في "الجيزة"؟‬

203
00:16:43,208 --> 00:16:44,291
‫اذهبي من هنا!‬

204
00:16:53,750 --> 00:16:55,583
‫سقط شرير آخر.‬

205
00:16:55,666 --> 00:16:58,125
‫هزمنا "ستورم دراين" مجددًا.‬

206
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
‫ربما يظل في السجن هذه المرة،‬

207
00:17:01,416 --> 00:17:03,583
‫ما لم يطلق سراحه السيد "ماغدزي".‬

208
00:17:03,666 --> 00:17:06,125
‫ماذا؟ كيف تجرؤين على اتهامه؟‬

209
00:17:06,208 --> 00:17:07,083
‫انظري.‬

210
00:17:08,250 --> 00:17:11,041
‫وجدت "ستورم دراين"‬
‫في مختبر السيد "ماغدزي".‬

211
00:17:11,541 --> 00:17:13,791
‫ماذا كنت تفعلين في مختبره؟‬

212
00:17:15,083 --> 00:17:17,541
‫إنها قصة طويلة.‬

213
00:17:18,041 --> 00:17:22,166
‫من الواضح أن "ستورم دراين"‬
‫اقتحم مختبر السيد "ماغدزي".‬

214
00:17:22,250 --> 00:17:25,708
‫يجب أن نخبره،‬
‫ولا نفترض أنهما صديقان عزيزان.‬

215
00:17:25,791 --> 00:17:29,791
‫لكن بدا السيد "ماغدزي"…‬

216
00:17:29,875 --> 00:17:31,291
‫غريب الأطوار بشكل مخيف.‬

217
00:17:32,250 --> 00:17:34,416
‫هل أصبحت تعرفينه الآن؟‬

218
00:17:36,250 --> 00:17:39,250
‫لماذا يحتاج إلى هاتفين؟‬

219
00:17:40,791 --> 00:17:42,875
‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬

220
00:17:42,958 --> 00:17:45,333
‫أحدهما للعمل والآخر للاستخدام الشخصي.‬

221
00:17:45,416 --> 00:17:48,458
‫يصطنع شخصية مختلفة‬
‫حين يستعمل أحد الهاتفين.‬

222
00:17:48,541 --> 00:17:49,416
‫وإن يكن؟‬

223
00:17:49,500 --> 00:17:52,000
‫حتى نحن نعيش حياة مزدوجة.‬

224
00:17:52,833 --> 00:17:56,125
‫"تومي"، اعرض مجلدي من فضلك.‬

225
00:17:56,208 --> 00:17:59,375
‫استرداد مجلد "السيد (ماغدزي) هو الأفضل."‬

226
00:18:00,916 --> 00:18:03,833
‫يحتوي 312 ملفًا.‬

227
00:18:05,791 --> 00:18:07,375
‫حان وقت المحاضرة.‬

228
00:18:12,458 --> 00:18:13,916
‫شكرًا يا "تومي".‬

229
00:18:14,000 --> 00:18:17,166
‫بينما كان بعضنا يتسرع في الاستنتاجات،‬

230
00:18:17,250 --> 00:18:19,041
‫كنت أتعمق في البحث.‬

231
00:18:19,125 --> 00:18:21,916
‫وفقًا لتحقيقي واسع النطاق،‬

232
00:18:22,000 --> 00:18:24,083
‫كان السيد "ماغدزي" طالبًا مبتكرًا.‬

233
00:18:25,125 --> 00:18:27,500
‫تطوع خلال المدرسة الثانوية‬

234
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
‫وقصد جامعة شلالات "موسي وا تونيا".‬

235
00:18:30,291 --> 00:18:32,833
‫تخرج في المرتبة الأولى في صفه‬

236
00:18:32,916 --> 00:18:37,041
‫بتخصص مزدوج في علوم البيئة وإدارة الأعمال.‬

237
00:18:37,125 --> 00:18:39,083
‫يتمتع بروح الريادة،‬

238
00:18:39,166 --> 00:18:41,958
‫لذا أنشأ شركة "شين ميم لام" من العدم‬

239
00:18:42,041 --> 00:18:46,291
‫وطورها لتصبح الشركة الناجحة‬
‫التي نعرفها اليوم جميعًا.‬

240
00:18:49,958 --> 00:18:52,125
‫السيد "ماغدزي" يشبه الكتاب المفتوح،‬

241
00:18:52,208 --> 00:18:54,208
‫ليس لديه أسرار.‬

242
00:18:54,291 --> 00:18:56,000
‫هل هناك داع لأن أكمل؟‬

243
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
‫أحسنت صنعًا يا "كومانا".‬

244
00:19:01,041 --> 00:19:03,833
‫نقص عدد الأشخاص‬
‫الذين يخفون الأسرار عن "ليكاندو".‬

245
00:19:03,916 --> 00:19:07,250
‫أنا مقتنعة بأن صديقي هو الأفضل.‬

246
00:19:08,083 --> 00:19:12,083
‫حسنًا. السيد "ماغدزي" رائع،‬

247
00:19:12,166 --> 00:19:15,541
‫لكن أريد أن أعرف أمرًا واحدًا!‬

248
00:19:18,125 --> 00:19:24,250
‫ماذا قال خنزير الأدغال الذكي في "باماكو"‬
‫للزرافة الحذرة في "الجيزة"؟‬

249
00:19:28,458 --> 00:19:29,666
‫"تيمواي"!‬

250
00:19:35,791 --> 00:19:38,375
‫أهلًا يا شقيقتي. أين كنت؟‬

251
00:19:38,458 --> 00:19:40,750
‫في تدريب الفرقة الاستعراضية.‬

252
00:19:40,833 --> 00:19:42,125
‫تأخرت كثيرًا.‬

253
00:19:46,791 --> 00:19:49,291
‫"ليكاندو"، أتتذكرين حين…‬

254
00:19:49,375 --> 00:19:52,791
‫أترين هذا الرجل‬
‫وهو يتباهى على جهازي اللوحي؟‬

255
00:19:52,875 --> 00:19:54,208
‫يا سكان "لوساكا"،‬

256
00:19:54,291 --> 00:19:58,333
‫اكتشفت أمرًا سيغيّر مستقبل مدينتنا.‬

257
00:19:58,416 --> 00:20:05,250
‫ابتكارنا في "شين ميم لام" سيُحدث ثورة‬
‫في إنتاج الطاقة في كافة أنحاء العالم.‬

258
00:20:06,958 --> 00:20:09,541
‫ربما لهذا السبب ألغى موعدكما.‬

259
00:20:09,625 --> 00:20:12,958
‫سئمت شخصيًا من السيد "ماغدزي".‬

260
00:20:14,541 --> 00:20:16,041
‫ماذا كنت ستقولين؟‬

261
00:20:17,666 --> 00:20:19,750
‫كنت أقول، أتتذكرين تلك المرة…‬

262
00:20:19,833 --> 00:20:20,750
‫"ليكاندو"!‬

263
00:20:22,000 --> 00:20:23,041
‫"ليكاندو"!‬

264
00:20:23,125 --> 00:20:26,250
‫"لي"! ماذا تفعل هنا؟‬

265
00:20:26,333 --> 00:20:29,833
‫أتيت لأخبرك عن مدى أسفي.‬
‫لم أقصد التخلف عن موعدنا.‬

266
00:20:29,916 --> 00:20:31,875
‫ما رأيك بأن تصمت؟‬

267
00:20:32,791 --> 00:20:36,333
‫كان سلوكك عديم الاحترام.‬

268
00:20:36,416 --> 00:20:38,916
‫أعلم. أنا آسف.‬

269
00:20:39,000 --> 00:20:44,250
‫إن لم يكن بوسعك مصارحتي،‬
‫فأخبر الآنسة "برودينت" أن تحذف رقمي.‬

270
00:20:46,500 --> 00:20:49,541
‫كان يُفترض أن أتصل بك بنفسي. أنا آسف.‬

271
00:20:49,625 --> 00:20:52,958
‫دعيني أشرح لك كل شيء رجاءً.‬

272
00:20:54,541 --> 00:20:57,083
‫دعيني أعوضك عما فعلته حالًا.‬

273
00:21:01,250 --> 00:21:02,625
‫عصري؟‬

274
00:21:04,000 --> 00:21:05,916
‫كوني حذرة فحسب.‬

275
00:21:10,208 --> 00:21:11,583
‫لا للأسرار يا شقيقتي.‬

276
00:21:14,875 --> 00:21:19,458
‫"ليكاندو"، وجدت مصدرًا آمنًا ونظيفًا‬
‫لتزويد "لوساكا" بالطاقة.‬

277
00:21:19,541 --> 00:21:21,083
‫يُدعى معدن الزامبينايت.‬

278
00:21:21,166 --> 00:21:22,791
‫طاقة نظيفة؟‬

279
00:21:22,875 --> 00:21:24,375
‫نظيفة للغاية،‬

280
00:21:24,458 --> 00:21:27,333
‫لكن سيرغب أصحاب السلطة في خصخصتها.‬

281
00:21:28,083 --> 00:21:29,791
‫مثل العمدة.‬

282
00:21:29,875 --> 00:21:33,375
‫يجب أن تكون الطاقة النظيفة مُتاحة للجميع.‬

283
00:21:33,458 --> 00:21:34,416
‫بالضبط!‬

284
00:21:34,500 --> 00:21:37,208
‫يجب أن نحمي معدن الزامبينايت‬
‫مهما كلّف الأمر.‬

285
00:21:39,416 --> 00:21:40,541
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

286
00:21:41,375 --> 00:21:44,000
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

287
00:21:45,541 --> 00:21:49,250
‫نعرف جميعًا‬
‫من هو العقل المدبر الحقيقي في مكتب العمدة.‬

288
00:21:49,333 --> 00:21:52,666
‫لديّ خطة، لكن يجب أن تبقي الأمر سرًا.‬

289
00:21:52,750 --> 00:21:54,125
‫سر؟‬

290
00:21:54,708 --> 00:21:57,500
‫أجل. إنه لصالح عامة الناس.‬

291
00:21:59,708 --> 00:22:01,208
‫لن أخبر أحدًا.‬

