﻿1
00:00:13,041 --> 00:00:14,333
‫"حسنًا"‬

2
00:00:14,416 --> 00:00:15,625
‫"(ماما كيه)"‬

3
00:00:15,708 --> 00:00:19,375
‫"(ماما كيه)، أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,458 --> 00:00:22,000
‫من (لوساكا) نأتي ولا نلعب‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:24,250
‫مع أخواتي وصديقاتي سنبدأ‬

6
00:00:24,333 --> 00:00:28,541
‫تعلمون أن قوتنا كبيرة‬
‫وسنحظى بكل ما نحلم به أخيرًا‬

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,708
‫لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

8
00:00:32,791 --> 00:00:37,625
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

9
00:00:38,458 --> 00:00:39,750
‫"(زي)"‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,333
‫"(تيمواي)"‬

12
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

13
00:00:45,833 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

14
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

15
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
‫"(كومانا)"‬

16
00:00:51,375 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

17
00:00:57,083 --> 00:01:00,583
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

18
00:01:01,083 --> 00:01:05,916
‫"زامبينايت لا يُنسى"‬

19
00:01:07,416 --> 00:01:11,375
‫"يا نبتة إبرة الراعي المذهلة‬

20
00:01:12,208 --> 00:01:18,291
‫يا شجرة الصفصاف الرائعة،‬
‫تغمرين قلبي بالفرح‬

21
00:01:18,375 --> 00:01:21,041
‫يا نبتة البروكلي الرائعة!"‬

22
00:01:26,916 --> 00:01:31,166
‫كيف حالك يا تمساحي الضخم؟‬
‫أكدت تنتهي من التخلص من النفايات؟‬

23
00:01:31,250 --> 00:01:34,458
‫أجل، لكنها تسبب لي حكة مريعة.‬

24
00:01:35,125 --> 00:01:37,166
‫- ما هذه النفايات؟‬
‫- لا تشغل بالك.‬

25
00:01:37,250 --> 00:01:39,791
‫لديّ مرهم خاص لتهدئة الحكة.‬

26
00:01:39,875 --> 00:01:43,000
‫أكمل المهمة أيها التمساح ذو العضلات.‬

27
00:01:44,208 --> 00:01:47,000
‫هذا غريب. الوضع مستتب للغاية.‬

28
00:01:47,083 --> 00:01:48,958
‫حتى المجرمين يأخذون استراحة.‬

29
00:01:49,041 --> 00:01:50,583
‫هل لدى الأشرار عطلات؟‬

30
00:01:50,666 --> 00:01:52,875
‫ماذا عن عطلات الأبطال؟‬

31
00:01:52,958 --> 00:01:54,416
‫"أنت جميلتي!"‬

32
00:01:54,500 --> 00:01:55,916
‫هل سمعتن ذلك؟‬

33
00:01:56,000 --> 00:01:57,958
‫أهذا "آلي غيتور"؟‬

34
00:01:58,041 --> 00:02:00,416
‫ماذا يفعل هنا؟‬

35
00:02:01,916 --> 00:02:04,583
‫ظننت أن "سناب باك"‬
‫يحتكر موسيقى الراب الرديئة!‬

36
00:02:04,666 --> 00:02:06,166
‫بمعزل عن القوافي السيئة.‬

37
00:02:06,250 --> 00:02:08,833
‫إن كان "آلي غيتور" هنا، فهو يدبر مكيدة ما.‬

38
00:02:08,916 --> 00:02:10,291
‫لنرتدي البدلات الخارقة!‬

39
00:02:11,000 --> 00:02:12,041
‫"ماما كيه"…‬

40
00:02:12,125 --> 00:02:13,500
‫الفريق أربعة!‬

41
00:02:23,041 --> 00:02:29,291
‫"…أيها النرجس البري،‬
‫وحدك تغمر قلبي بالتشويق‬

42
00:02:29,375 --> 00:02:31,166
‫يؤلمني قلبي الرقيق…"‬

43
00:02:31,250 --> 00:02:32,291
‫ما هذا؟‬

44
00:02:32,375 --> 00:02:34,916
‫هل تعيد تزيين المجاري يا "آلي غيتور"؟‬

45
00:02:35,875 --> 00:02:39,541
‫أتضع القليل من الأخضر المتألق‬
‫لإضفاء الإشراق على عش الحب خاصتك؟‬

46
00:02:39,625 --> 00:02:44,208
‫أتقصدين منزل العزوبية بما أن خليلته سُجنت؟‬

47
00:02:44,291 --> 00:02:47,333
‫أجل! البروفسورة المُشذبة المسكينة.‬

48
00:02:47,416 --> 00:02:48,458
‫مُشذبة؟‬

49
00:02:49,208 --> 00:02:51,666
‫هل تقصدين "بيتونيا" الحبيبة الرائعة؟‬

50
00:02:51,750 --> 00:02:54,791
‫لا تجرئي على ذكر اسمها!‬

51
00:02:59,916 --> 00:03:02,916
‫هيا أيها الفريق أربعة!‬
‫حان الوقت لنمسك بالتمساح سريع الغضب!‬

52
00:03:11,541 --> 00:03:12,666
‫لا!‬

53
00:03:17,458 --> 00:03:19,166
‫أمسكنا بهذا الشرير!‬

54
00:03:20,250 --> 00:03:22,708
‫نراك لاحقًا يا "آلي غيتور"!‬

55
00:03:22,791 --> 00:03:27,083
‫يا نبتة المجنونة الحبيبة!‬
‫نبتة الجكرندة المبهجة!‬

56
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
‫هذا استخدام آخر سيئ للجناس،‬

57
00:03:30,500 --> 00:03:33,041
‫وسألتمس من القاضي‬
‫أن يحكم عليه بالسجن مدى الحياة.‬

58
00:03:33,125 --> 00:03:34,875
‫أشعر بالأسف عليه.‬

59
00:03:34,958 --> 00:03:39,625
‫يمكنه الآن أن يؤنس نبتته الحبيبة في السجن.‬

60
00:03:39,708 --> 00:03:44,541
‫"أنت نبتتي النضرة! أنت…"‬

61
00:03:45,375 --> 00:03:46,541
‫لا!‬

62
00:03:47,666 --> 00:03:49,083
‫والدي يراسلني.‬

63
00:03:49,791 --> 00:03:53,250
‫ستبدأ فعالية "برايت لايتس"‬
‫التي يقيمها السيد "ماغدزي"!‬

64
00:03:53,333 --> 00:03:55,250
‫آسفة! يجب أن أرحل.‬

65
00:03:58,833 --> 00:04:01,000
‫أنماط الحياة المتعددة لـ"كيه بونغو".‬

66
00:04:01,083 --> 00:04:03,250
‫مشغولة بأعمال البطلات الخارقات.‬

67
00:04:11,583 --> 00:04:14,333
‫أرسل العمدة "ليكاندو" مجددًا. هذا رائع.‬

68
00:04:14,416 --> 00:04:16,166
‫أجل. المساعدة.‬

69
00:04:16,250 --> 00:04:19,083
‫العقل المدبر وراء البيروقراطية.‬

70
00:04:19,166 --> 00:04:21,375
‫بما أنني كسبت ثقتها،‬

71
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
‫فسوف نسيطر على العمدة بشكل تلقائي.‬

72
00:04:25,208 --> 00:04:26,375
‫أجل يا سيدي.‬

73
00:04:27,750 --> 00:04:28,875
‫مرحبًا جميعًا!‬

74
00:04:29,875 --> 00:04:30,791
‫أجل!‬

75
00:04:30,875 --> 00:04:33,958
‫أشكركم جميعًا لوجودكم هنا اليوم.‬

76
00:04:36,833 --> 00:04:39,500
‫في وحدة المعالجة الحديثة لدينا،‬

77
00:04:39,583 --> 00:04:42,791
‫نستخدم أحدث التقنيات‬
‫لاستخراج وتنقية مُنتجنا الخام،‬

78
00:04:42,875 --> 00:04:45,333
‫ومن خلال تفاعل مضبوط،‬

79
00:04:45,416 --> 00:04:49,583
‫يولّد هذا المُنتج طاقة نظيفة‬
‫ستكون في متناول الجميع.‬

80
00:04:50,375 --> 00:04:54,500
‫نقدّم لكم بفخر شركة "ماجز" للطاقة!‬

81
00:04:57,916 --> 00:05:02,416
‫وداعًا لتخفيف الأحمال!‬
‫لا مزيد من انقطاع التيار الكهربائي.‬

82
00:05:02,500 --> 00:05:05,125
‫سيكون مستقبلنا ساطعًا!‬

83
00:05:05,208 --> 00:05:10,583
‫نمنح الطاقة والسُلطة للناس أخيرًا،‬
‫تقصدت التلاعب بالكلمات.‬

84
00:05:12,708 --> 00:05:15,208
‫كما أننا هنا لنتحدث عن أذكى‬

85
00:05:15,291 --> 00:05:17,458
‫الشباب والشابات في "زامبيا"،‬

86
00:05:17,541 --> 00:05:20,041
‫الذين يمثلون أملنا المشرق.‬

87
00:05:21,000 --> 00:05:23,333
‫يجب أن يفهم الجميع في مجتمعاتنا‬

88
00:05:23,416 --> 00:05:27,083
‫فوائد التحويل‬
‫إلى الطاقة البديلة الأنظف والأرخص ثمنًا‬

89
00:05:27,166 --> 00:05:29,666
‫لدى شركة "ماجز" للطاقة.‬

90
00:05:29,750 --> 00:05:34,458
‫لذا سأسلّم زمام الأمور‬
‫إلى المستفيدين من المنح الدراسية.‬

91
00:05:34,541 --> 00:05:38,541
‫والشخص اللامع الذي يضم أكبر عدد‬
‫من المشتركين إلى شركة "ماجز" للطاقة‬

92
00:05:38,625 --> 00:05:43,375
‫سينال فترة تدريب في "شين ميم لام".‬

93
00:05:43,458 --> 00:05:44,291
‫يا للروعة!‬

94
00:05:57,875 --> 00:05:59,041
‫هل أنت بخير الآن؟‬

95
00:05:59,125 --> 00:06:00,166
‫أجل.‬

96
00:06:01,458 --> 00:06:03,250
‫يشعر أغلب الأهالي بالفخر.‬

97
00:06:04,208 --> 00:06:06,333
‫هكذا يبدو شعور الفخر الحقيقي.‬

98
00:06:10,333 --> 00:06:13,250
‫"تا"! لا تتحمس كثيرًا.‬

99
00:06:14,250 --> 00:06:17,875
‫جهاز الرذاذ على وشك أن ينفد.‬
‫كان يُفترض أن تبقى في المنزل!‬

100
00:06:19,500 --> 00:06:23,333
‫أنا؟ أبقى في المنزل؟ وأفوّت تألق ابنتي؟‬

101
00:06:23,916 --> 00:06:24,916
‫مستحيل!‬

102
00:06:25,458 --> 00:06:29,500
‫"تا"! استرخ! اجلس! سأحضر لك بعض الشاي.‬

103
00:06:29,583 --> 00:06:32,541
‫لا يا ابنتي. اسمعي.‬

104
00:06:33,333 --> 00:06:36,166
‫هذا التدريب مهم للغاية.‬

105
00:06:36,791 --> 00:06:40,083
‫لهذا يُدعى بالتدريب.‬
‫لأنه سبيل لدخول المجال.‬

106
00:06:41,166 --> 00:06:44,833
‫إنه بداية رحلة لنيل حياة مذهلة يا ابنتي.‬

107
00:06:44,916 --> 00:06:47,583
‫ومستقبل. وحياة مهنية!‬

108
00:06:48,125 --> 00:06:50,000
‫أجل يا "تا"! أنت محق!‬

109
00:06:50,083 --> 00:06:51,375
‫ماذا عن الغد؟‬

110
00:06:51,458 --> 00:06:55,583
‫سأبدأ غدًا، بتمام الساعة 6 صباحًا.‬

111
00:06:55,666 --> 00:06:57,291
‫أجل!‬

112
00:06:58,333 --> 00:07:02,583
‫في هذه العائلة، نحن نناضل، ونفوز.‬

113
00:07:02,666 --> 00:07:07,375
‫احصلي على الحياة التي تريدينها‬
‫كما فعل جدك المحارب الرائع لقبيلة "تونغا"!‬

114
00:07:07,458 --> 00:07:09,916
‫الذي أمسك أسدًا بيديه العاريتين!‬

115
00:07:11,458 --> 00:07:13,875
‫تمهل لترى ما سأحققه يا "تا".‬

116
00:07:20,791 --> 00:07:23,041
‫مرحبًا! كيف حالك هذا الصباح؟‬

117
00:07:23,125 --> 00:07:26,000
‫حسنًا! لا نريد أن نشتري‬
‫مهما كان ما تبيعينه!‬

118
00:07:26,083 --> 00:07:29,583
‫أتساءل إن كنت تعانين‬
‫من انقطاع التيار الكهربائي؟‬

119
00:07:29,666 --> 00:07:32,208
‫تتساءلين؟ هل تقطنين في مدينة مختلفة؟‬

120
00:07:32,291 --> 00:07:35,750
‫هذا سبب وجودي هنا اليوم! لديّ حل لك!‬

121
00:07:37,291 --> 00:07:40,500
‫كنت أخبز كعكًا شهيًا للغاية!‬

122
00:07:40,583 --> 00:07:43,333
‫كانت تُباع الكمية في غضون ساعة!‬

123
00:07:43,958 --> 00:07:47,750
‫هرع الناس لشراء الكعك الشهي الذي أعدّه!‬
‫ثم فجأة!‬

124
00:07:47,833 --> 00:07:49,583
‫انفجر الفرن ذات يوم.‬

125
00:07:49,666 --> 00:07:53,500
‫ملأ الدخان المكان!‬
‫كان الشرر يتطاير يمينًا ويسارًا!‬

126
00:07:53,583 --> 00:07:56,958
‫لن تصدّقي المنظر! كدت أختنق!‬

127
00:07:57,041 --> 00:07:58,291
‫أجل يا عمة!‬

128
00:07:58,375 --> 00:08:01,083
‫ليس عليك سوى التحويل‬
‫إلى شركة "ماجز" للطاقة!‬

129
00:08:01,166 --> 00:08:04,208
‫إنها نظيفة ورخيصة وصديقة للبيئة!‬

130
00:08:04,291 --> 00:08:06,291
‫ومع الأموال التي تدخرينها،‬

131
00:08:06,375 --> 00:08:09,000
‫ستتمكنين من شراء فرن جديد!‬

132
00:08:17,291 --> 00:08:21,583
‫لا، لم يبق لديّ اليوم سوى زيارة 150 منزل.‬

133
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
‫كهرباء!‬

134
00:08:26,958 --> 00:08:28,500
‫أحسنتن يا فتيات!‬

135
00:08:28,583 --> 00:08:31,083
‫أمسكتن بـ"آلي غيتور" أخيرًا!‬

136
00:08:31,166 --> 00:08:32,833
‫تهانيّ!‬

137
00:08:32,916 --> 00:08:34,083
‫شكرًا يا "ماما كيه"!‬

138
00:08:36,916 --> 00:08:38,750
‫ما قصة هذه الحكة؟‬

139
00:08:38,833 --> 00:08:42,458
‫أشعر بأن بعوضة لدغتني في كامل جسمي!‬

140
00:08:43,541 --> 00:08:46,083
‫لكنني لا أرى أيّ لدغات!‬

141
00:08:46,166 --> 00:08:48,750
‫أتعتقدن أن "غيتور" قد نقل لنا الفطريات؟‬

142
00:08:48,833 --> 00:08:51,500
‫غالبًا. إنه يسبح في مياه الصرف الصحي.‬

143
00:08:54,083 --> 00:08:58,583
‫من الأفضل أن تعدن‬
‫إلى مسرح الجريمة وتحققن بالأمر.‬

144
00:08:58,666 --> 00:09:03,000
‫- اتصلن بـ"كومانا".‬
‫- إنها مشغولة للغاية يا "ماما كيه".‬

145
00:09:03,583 --> 00:09:05,000
‫تسوّق للأنوار الساطعة.‬

146
00:09:05,083 --> 00:09:07,250
‫- ماذا؟‬
‫- تسوّق لشركة "ماجز" للطاقة.‬

147
00:09:07,333 --> 00:09:08,916
‫آمل أن تنضم إلينا لاحقًا.‬

148
00:09:09,541 --> 00:09:10,666
‫إلى من ستنضم؟‬

149
00:09:10,750 --> 00:09:13,833
‫من قال إننا لا نستطيع فعل هذا نحن الثلاثة؟‬

150
00:09:17,833 --> 00:09:21,166
‫طاقة للناس! كهرباء!‬

151
00:09:26,791 --> 00:09:29,875
‫كهرباء! طاقة للناس!‬

152
00:09:29,958 --> 00:09:33,750
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫هل سمعت عن شركة "ماجز" للطاقة؟‬

153
00:09:44,833 --> 00:09:47,791
‫طاقة للناس!‬

154
00:09:59,500 --> 00:10:01,291
‫يا فتيات، ما الخطب؟‬

155
00:10:01,375 --> 00:10:03,875
‫القزمة والزرافة تعانيان من الحكة؟‬

156
00:10:03,958 --> 00:10:06,208
‫القزمة؟ من تنعتين بقصيرة القامة؟‬

157
00:10:14,833 --> 00:10:18,916
‫عجبًا! إنه غطاء برميل من مخاط التمساح!‬

158
00:10:20,416 --> 00:10:22,750
‫مهلًا! هل سنبدأ بالتحول؟‬

159
00:10:22,833 --> 00:10:24,333
‫هل يتحول لوني إلى الأخضر؟‬

160
00:10:24,416 --> 00:10:27,291
‫هل بدأت العملية بعد؟ لا!‬

161
00:10:27,375 --> 00:10:30,041
‫أوقفن الأمر!‬

162
00:10:30,125 --> 00:10:32,083
‫أريد أن أظل "تيمواي"!‬

163
00:10:32,166 --> 00:10:34,500
‫لا أريد أن أتحول إلى تمساح!‬

164
00:10:34,583 --> 00:10:38,333
‫لا تمقتنني حين أُضطر إلى التهامكن!‬

165
00:10:38,416 --> 00:10:40,291
‫أيجب أن أعيش في المجاري؟‬

166
00:10:41,166 --> 00:10:43,166
‫هل يوصل "با ساسا" الطعام إلى هناك؟‬

167
00:10:43,666 --> 00:10:46,041
‫هل سأظل أحب وجبة "فيتومبوا"؟‬

168
00:10:46,125 --> 00:10:47,125
‫لا!‬

169
00:10:47,208 --> 00:10:51,583
‫أنا أتحول!‬

170
00:10:52,250 --> 00:10:56,750
‫أخبرن والديّ أنني أحبهما!‬

171
00:10:59,833 --> 00:11:03,833
‫"تيمواي"! لن يتحول أحد!‬

172
00:11:04,708 --> 00:11:05,708
‫آمل ذلك.‬

173
00:11:05,791 --> 00:11:10,875
‫تعالين يا فتيات!‬
‫تكثرن من الكلام. لنعد إلى المقر.‬

174
00:11:10,958 --> 00:11:13,625
‫أجل! يمكننا تعديل‬
‫استعمال جهاز تعقّب "تشومبس"‬

175
00:11:13,708 --> 00:11:17,500
‫كي نعرف مكونات هذا السائل.‬
‫أيمكنك إجراء التعديلات يا "زي"؟‬

176
00:11:17,583 --> 00:11:19,541
‫أجل! لا تقلقي.‬

177
00:11:21,208 --> 00:11:23,166
‫ألن تأتي برفقتنا؟‬

178
00:11:23,916 --> 00:11:26,000
‫آسفة للغاية.‬

179
00:11:26,083 --> 00:11:28,500
‫يجب أن أكمل هذه المهمة. سألحق بكن لاحقًا!‬

180
00:11:29,000 --> 00:11:31,416
‫أجل، بالتأكيد. ليس لديّ شيء آخر لأفعله.‬

181
00:11:38,666 --> 00:11:41,541
‫"كومانا"، أما زلت مشغولة للغاية؟‬

182
00:11:41,625 --> 00:11:43,958
‫تحتاج "زي" إلى مساعدتك بتعديل جهاز التعقب!‬

183
00:11:44,041 --> 00:11:47,458
‫الفريق التقني المُكون من شخص واحد‬
‫لا يفلح مثل فريق من شخصين.‬

184
00:11:47,541 --> 00:11:49,750
‫آسفة يا "تيمواي". ليس لديّ متسع من الوقت.‬

185
00:11:49,833 --> 00:11:52,500
‫يحتاج والدي إلى المساعدة،‬
‫وتخلفت عن واجباتي المدرسية،‬

186
00:11:52,583 --> 00:11:55,500
‫ويجب أن أكمل ضم الناس‬
‫إلى شركة "ماجز" للطاقة.‬

187
00:11:57,791 --> 00:11:59,000
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:12:00,166 --> 00:12:01,583
‫أتريد المساعدة يا "تا"؟‬

189
00:12:02,208 --> 00:12:04,083
‫أتريدين مساعدتي بعملي؟‬

190
00:12:04,166 --> 00:12:08,291
‫لا، يجب أن تركز ابنتي المشرقة‬
‫على واجباتها المدرسية‬

191
00:12:08,375 --> 00:12:10,875
‫والحصول على الفترة التدريبية.‬

192
00:12:10,958 --> 00:12:13,083
‫محاربة "تونغا".‬

193
00:12:33,916 --> 00:12:35,291
‫لا!‬

194
00:12:35,375 --> 00:12:36,541
‫"تشومبس"!‬

195
00:12:39,333 --> 00:12:40,625
‫واجبات مدرسية؟‬

196
00:12:40,708 --> 00:12:45,625
‫لكنها لا تسألني أنا المتميزة في الكيمياء!‬

197
00:12:45,708 --> 00:12:50,833
‫تواقيع؟ مولعة بشركة الكهرباء وتدّعي‬
‫أن عون أربعة أشخاص أفضل من شخص بمفرده.‬

198
00:12:51,500 --> 00:12:54,458
‫فتاة أخرى بخطوات ثقيلة. لقد تضررت أرضيتي.‬

199
00:12:54,541 --> 00:12:56,750
‫هل تفتقدين "كومانا"؟‬

200
00:12:56,833 --> 00:12:59,833
‫أفتقدها؟ مستحيل.‬

201
00:12:59,916 --> 00:13:05,625
‫الآنسة العارفة بكل شيء صاحبة الخطط،‬
‫التي تقاطعنا وتطلق الأوامر علينا،‬

202
00:13:05,708 --> 00:13:09,625
‫وتحرص على أن نتناول الطعام وتعتني بنا،‬

203
00:13:09,708 --> 00:13:13,291
‫وتمنحنا نصائح أمومية وتتصل بنا قبل النوم‬

204
00:13:13,375 --> 00:13:15,458
‫وتصنع لنا أساور الصداقة.‬

205
00:13:15,541 --> 00:13:18,250
‫أفهم شعورك.‬

206
00:13:18,333 --> 00:13:21,416
‫حسنًا، إنه يعمل أخيرًا.‬

207
00:13:21,500 --> 00:13:24,875
‫أقدّم لكُنّ كاشف "مامينا"،‬

208
00:13:24,958 --> 00:13:27,208
‫المعروف سابقًا باسم جهاز تعقّب "تشومبس".‬

209
00:13:27,291 --> 00:13:31,541
‫إنه موصول بـ"تومي".‬
‫يجب أن يخبرنا عن مكونات هذه المادة اللزجة.‬

210
00:13:36,333 --> 00:13:37,833
‫من يتصل الآن؟‬

211
00:13:37,916 --> 00:13:38,875
‫مرحبًا؟‬

212
00:13:41,250 --> 00:13:42,750
‫أجل يا سيدي. كيف أساعدك؟‬

213
00:13:42,833 --> 00:13:44,458
‫تم تأكيد جدول مواعيدك.‬

214
00:13:44,541 --> 00:13:47,958
‫يجب أن تحضري إلى منزل "تشيبمبيلي"‬
‫عند الساعة 3 ظهرًا.‬

215
00:13:48,041 --> 00:13:50,708
‫شكرًا يا سيدي. هل هناك حمار وحشي في الجوار؟‬

216
00:13:50,791 --> 00:13:54,333
‫لا تُوجد حيوانات حمار وحشي،‬
‫لكن أحضري منظارك تحسبًا.‬

217
00:13:55,416 --> 00:13:57,500
‫يجب أن أذهب إلى منزل العم "تشي".‬

218
00:13:58,166 --> 00:14:01,458
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫يكون هناك طارئ ما حين يتصل العم "تشي".‬

219
00:14:01,541 --> 00:14:04,875
‫لا يُوجد خطر وشيك، لكن يجب أن أتوخى الحذر.‬

220
00:14:04,958 --> 00:14:06,250
‫وأن أبقى متيقظة.‬

221
00:14:09,333 --> 00:14:13,333
‫"تشومبسي". ماذا لديك ضد العم "تشي"؟‬

222
00:14:13,416 --> 00:14:15,333
‫تعلم أنه مُصاب بحساسية منك.‬

223
00:14:15,416 --> 00:14:17,458
‫أتريد أن تحبه حتى الموت؟‬

224
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
‫اذهبي، "ماما كيه"! لا تقلقي.‬

225
00:14:19,833 --> 00:14:26,375
‫سنتولى أمر "تشومبسي"،‬
‫سنعتني به فعلًا هذه المرة.‬

226
00:14:26,458 --> 00:14:27,541
‫شكرًا يا فتيات.‬

227
00:14:29,291 --> 00:14:31,250
‫أجل.‬

228
00:14:31,916 --> 00:14:36,166
‫قد يستغرق حساب هذه النتائج بعض الوقت.‬

229
00:14:36,666 --> 00:14:41,125
‫"تشومبس"، يبدو أنك ستحضر‬
‫إلى المنزل برفقتي. لم أنت متحمس؟‬

230
00:14:41,208 --> 00:14:45,291
‫أيها العاشق.‬
‫لن تقترب من إناث الماعز هذه المرة!‬

231
00:14:47,250 --> 00:14:50,166
‫مواطنو "لوساكا" مُفعمون بالحماس‬

232
00:14:50,250 --> 00:14:54,291
‫حيال انطلاق شركة "ماجز" للطاقة هذا المساء!‬

233
00:14:54,375 --> 00:14:56,541
‫السؤال الذي يدور في أذهان الجميع،‬

234
00:14:56,625 --> 00:14:58,875
‫هل سنقرأ الليلة على ضوء الشموع‬

235
00:14:58,958 --> 00:15:01,125
‫أم ضوء الكشاف؟‬

236
00:15:01,208 --> 00:15:06,500
‫مُغفل! ستقدّم شركة "ماجز" للطاقة‬
‫كل ما وعدناكم به وأكثر.‬

237
00:15:07,625 --> 00:15:11,833
‫سيدي، لست من الأشخاص الذين يخلطون‬
‫بين الأمور الشخصية والعمل كما تعلم.‬

238
00:15:11,916 --> 00:15:14,541
‫أنا مشهورة بمدى الاحترافية لديّ، لكن…‬

239
00:15:14,625 --> 00:15:16,333
‫ما الخطب؟‬

240
00:15:16,416 --> 00:15:19,708
‫إنه تمساحي العزيز.‬

241
00:15:20,708 --> 00:15:24,333
‫كان هراء العشق والوله‬
‫لا يُحتمل بالنسبة إلى "آلي غيتور"،‬

242
00:15:24,416 --> 00:15:27,166
‫لكنه يكاد يكون مشينًا‬
‫بالنسبة إليك يا بروفيسورة.‬

243
00:15:27,250 --> 00:15:28,708
‫كيف تجرؤ؟‬

244
00:15:28,791 --> 00:15:32,041
‫هؤلاء المراهقات البغيضات‬
‫وضعن حبيبي خلف القضبان!‬

245
00:15:32,125 --> 00:15:35,875
‫اصمتي يا "غرينثومبس".‬
‫لديّ أطفال متذمرون كفاية لأتعامل معهم.‬

246
00:15:35,958 --> 00:15:40,500
‫لذا ركزي وعودي إلى عملك!‬

247
00:15:40,583 --> 00:15:41,583
‫سيدي!‬

248
00:15:54,083 --> 00:15:54,916
‫ما رمز المرور؟‬

249
00:15:55,000 --> 00:15:57,083
‫عجبي! تعلم أنها أنا يا "تشي".‬

250
00:15:57,166 --> 00:15:58,458
‫رمز المرور.‬

251
00:15:58,541 --> 00:16:01,458
‫أنا مثل أسد في "صهيون".‬

252
00:16:01,541 --> 00:16:04,833
‫"كومبوكاني". بالكاد نمت منذ آخر لقاء لنا.‬

253
00:16:04,916 --> 00:16:10,250
‫هناك رائحة أسوأ من رائحة ماعزك المقزز‬
‫تنبعث من… لا أدري من أين تنبعث.‬

254
00:16:10,333 --> 00:16:12,375
‫ظننت أن الماعز قادم للنيل مني.‬

255
00:16:12,458 --> 00:16:13,958
‫تركته في المنزل، صحيح؟‬

256
00:16:14,583 --> 00:16:17,791
‫أجل يا "تشي"! ادخل في صلب الموضوع من فضلك.‬

257
00:16:17,875 --> 00:16:20,375
‫الرائحة! الرائحة هي المغزى.‬

258
00:16:24,041 --> 00:16:27,000
‫أنت محق! الرائحة هي المغزى.‬

259
00:16:28,250 --> 00:16:29,416
‫ما المغزى؟‬

260
00:16:29,500 --> 00:16:31,458
‫اكتشفت هذا هناك.‬

261
00:16:31,541 --> 00:16:34,166
‫أتتذكرين حين قاتلت الرجل المُقنع…‬

262
00:16:36,541 --> 00:16:38,291
‫ثم هرعت إليك راكضًا؟‬

263
00:16:38,375 --> 00:16:41,041
‫دخلت وتعرضت للهجوم.‬

264
00:16:41,125 --> 00:16:42,750
‫- مجددًا؟‬
‫- أجل!‬

265
00:16:42,833 --> 00:16:45,000
‫تعرّض أنفي للهجوم من قبل الرائحة.‬

266
00:16:45,083 --> 00:16:47,791
‫هل ترك الرجل المُقنع هذا الصندوق؟‬

267
00:16:47,875 --> 00:16:49,375
‫ليس هناك تفسير آخر.‬

268
00:16:49,958 --> 00:16:53,166
‫يجب أن آخذه إلى المقر حالًا.‬

269
00:16:55,541 --> 00:16:57,958
‫سأخبرك حين أعرف ماهيته.‬

270
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
‫تبدين متعبة على القيادة.‬

271
00:17:01,125 --> 00:17:02,833
‫يجب أن تبيتي الليلة هنا.‬

272
00:17:03,666 --> 00:17:05,791
‫أظن أنك محق يا "تشي".‬

273
00:17:05,875 --> 00:17:09,416
‫يمكن أن يظل المحيط ساكنًا‬
‫حتى حين تسبح الأسماك.‬

274
00:17:09,500 --> 00:17:12,875
‫أجل، سأحضر لعبة المنقلة‬
‫بينما تعدّين بعض الشاي.‬

275
00:17:13,708 --> 00:17:17,750
‫معكم "جوفري" من سطح شركة "ماغدزي" للطاقة،‬

276
00:17:17,833 --> 00:17:20,500
‫حيث اجتمع حشد من الناس ليشهدوا الابتكار‬

277
00:17:20,583 --> 00:17:23,333
‫الذي يسميه البعض "التحول الكبير"!‬

278
00:17:26,166 --> 00:17:28,125
‫لا أصدّق هذا!‬

279
00:17:28,208 --> 00:17:30,708
‫تحويل كامل إلى شركة "ماجز" للطاقة!‬

280
00:17:30,791 --> 00:17:35,375
‫أجل! أتدركن ما يعنيه هذا لمدينة "لوساكا"؟‬

281
00:17:35,458 --> 00:17:37,916
‫وربما للعالم أجمع!‬

282
00:17:38,000 --> 00:17:43,500
‫هذا مذهل! إنه شخص عبقري وحالم.‬
‫إنه بطل خارق حقيقي.‬

283
00:17:44,083 --> 00:17:45,500
‫بطل خارق حقيقي.‬

284
00:17:45,583 --> 00:17:47,458
‫ماذا نُعد نحن؟ هل نحن مُزيفات؟‬

285
00:17:47,541 --> 00:17:49,916
‫توشك "كومانا"‬

286
00:17:50,000 --> 00:17:53,375
‫على رسم وشم "شركة (ماجز)" على جبهتها.‬

287
00:17:55,083 --> 00:17:58,958
‫أعلم أنها كانت تعمل بجد من أجل هذا.‬
‫إنها ليلة مهمة أيضًا.‬

288
00:17:59,041 --> 00:18:03,166
‫لكنها مُولعة بشركة "ماجز".‬

289
00:18:03,250 --> 00:18:04,541
‫مرحبًا جميعًا.‬

290
00:18:05,583 --> 00:18:07,125
‫يا سكان "لوساكا"،‬

291
00:18:07,208 --> 00:18:12,625
‫أخاطب الصغار والكبار‬
‫والرجال والنساء وكبار الشخصيات.‬

292
00:18:13,250 --> 00:18:14,125
‫شكرًا لك!‬

293
00:18:14,750 --> 00:18:17,166
‫هذه هي الليلة المنشودة!‬

294
00:18:17,250 --> 00:18:21,916
‫إنها نهاية تخفيف الأحمال‬
‫وبداية حقبة جديدة!‬

295
00:18:22,000 --> 00:18:25,875
‫طاقة نظيفة للجميع بأسعار معقولة!‬

296
00:18:28,041 --> 00:18:30,416
‫ولم يكن هذا ممكنًا‬

297
00:18:30,500 --> 00:18:34,375
‫من دون دعم وتعاون‬

298
00:18:34,458 --> 00:18:37,750
‫قائدنا المذهل، العمدة "سيكازوي"!‬

299
00:18:38,500 --> 00:18:42,000
‫أنتم بغاية اللطف! لم يكن بالأمر الجلل.‬

300
00:18:42,083 --> 00:18:43,500
‫لكن لنواجه الحقيقة،‬

301
00:18:44,541 --> 00:18:49,958
‫لم يكن هذا المشروع ليرى النور من دوني.‬
‫هل فهمتم النكتة؟‬

302
00:18:50,916 --> 00:18:53,291
‫فهمناها. ليست مضحكة!‬

303
00:18:54,000 --> 00:18:55,833
‫أجل أيها العمدة "سيكازوي"!‬

304
00:18:55,916 --> 00:18:58,500
‫كانت شراكتك جدية.‬

305
00:18:59,583 --> 00:19:04,541
‫والآن، حانت اللحظة‬
‫التي كنتم تنتظرونها جميعًا!‬

306
00:19:15,541 --> 00:19:16,583
‫هذا رائع!‬

307
00:19:17,500 --> 00:19:18,583
‫هل أنتم جادون؟‬

308
00:19:23,041 --> 00:19:25,000
‫حان الوقت لخبز الكعك!‬

309
00:19:28,375 --> 00:19:30,041
‫محاربة "تونغا".‬

310
00:19:33,083 --> 00:19:36,250
‫شغلوا الأضواء! تخلصوا من الشموع!‬

311
00:19:36,333 --> 00:19:38,708
‫قُضي الأمر يا أهالي "لوساكا"!‬

312
00:19:38,791 --> 00:19:40,416
‫وصلت الطاقة إلى الناس!‬

313
00:19:40,500 --> 00:19:47,166
‫- كهرباء!‬
‫- طاقة!‬

314
00:19:47,250 --> 00:19:51,833
‫- كهرباء!‬
‫- طاقة!‬

315
00:19:52,708 --> 00:19:53,875
‫طاقة!‬

316
00:19:53,958 --> 00:19:57,458
‫انظري لما فعلته يا "كومانا".‬
‫ضممت كل هؤلاء الناس إلى الشركة،‬

317
00:19:57,541 --> 00:19:59,833
‫أتى عملك الشاق بثماره.‬

318
00:20:01,041 --> 00:20:02,916
‫سيداتي سادتي،‬

319
00:20:03,000 --> 00:20:07,625
‫حان الوقت لإعلان الفائز‬
‫بفترة التدريب في "شين ميم لام".‬

320
00:20:07,708 --> 00:20:11,166
‫الفتاة الألمع التي لا يضاهيها أحد‬

321
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
‫"كومانا موينغا".‬

322
00:20:13,625 --> 00:20:15,916
‫- لقد فعلتها!‬
‫- يا للهول!‬

323
00:20:16,000 --> 00:20:19,791
‫- هذه فتاتي التي عهدتها!‬
‫- أهلًا بك في عالم التميز!‬

324
00:20:24,041 --> 00:20:25,250
‫هذه صديقتنا!‬

325
00:20:32,125 --> 00:20:33,583
‫شكرًا يا سيد "ماغدزي"!‬

326
00:20:33,666 --> 00:20:35,750
‫أيمكنني التعويل على التزامك الكامل‬

327
00:20:35,833 --> 00:20:37,625
‫تجاهي وتجاه "شين ميم لام"‬

328
00:20:37,708 --> 00:20:40,583
‫وتجاه هؤلاء الناس؟‬

329
00:20:45,875 --> 00:20:47,000
‫أجل!‬

330
00:20:50,625 --> 00:20:51,958
‫مهلًا…‬

331
00:20:52,041 --> 00:20:55,125
‫هل ستترك الفريق أربعة؟‬

332
00:20:55,625 --> 00:20:57,416
‫ماذا؟‬

333
00:20:58,250 --> 00:20:59,458
‫"كومانا"؟‬

