﻿1
00:00:11,750 --> 00:00:14,333
‫"حسنًا"‬

2
00:00:14,416 --> 00:00:15,541
‫"(ماما كيه)‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,291
‫أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,375 --> 00:00:22,000
‫من (لوساكا) نأتي ولا نلعب‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:24,250
‫مع أخواتي وصديقاتي سنبدأ‬

6
00:00:24,333 --> 00:00:28,500
‫تعلمون أن قوتنا كبيرة‬
‫وسنحظى بكل ما نحلم به أخيرًا‬

7
00:00:28,583 --> 00:00:32,833
‫لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

8
00:00:32,916 --> 00:00:37,625
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

9
00:00:38,458 --> 00:00:39,750
‫"(زي)"‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,333
‫"(تيمواي)"‬

12
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

13
00:00:45,833 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

14
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

15
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
‫"(كومانا)"‬

16
00:00:51,375 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

17
00:00:57,250 --> 00:01:01,000
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

18
00:01:01,083 --> 00:01:06,000
‫"العاصفة المثالية جزء 1"‬

19
00:01:06,083 --> 00:01:08,083
‫صباح الخير يا أهالي "لوساكا"!‬

20
00:01:08,166 --> 00:01:10,250
‫مرت أقل من 24 ساعة،‬

21
00:01:10,333 --> 00:01:13,375
‫لكنّ مدينتنا مُضاءة وشعبنا متحمس.‬

22
00:01:13,458 --> 00:01:15,666
‫الشوارع تنبض بالكهرباء.‬

23
00:01:15,750 --> 00:01:17,500
‫تعمل أفران الصفيحة الساخنة،‬

24
00:01:17,583 --> 00:01:21,666
‫والهواتف الخلوية مشحونة بالكامل‬
‫وتعمل خدمة الإنترنت من دون انقطاع.‬

25
00:01:21,750 --> 00:01:26,500
‫لا مزيد من انقطاع التيار الكهربائي‬
‫أو تخفيف الأحمال. لن تستمر المعاناة!‬

26
00:01:28,458 --> 00:01:30,208
‫نمنح الطاقة للناس!‬

27
00:01:30,291 --> 00:01:33,208
‫والرجل المسؤول عن كل هذا،‬

28
00:01:33,291 --> 00:01:35,291
‫هو السيد "ماغدزي"!‬

29
00:01:36,625 --> 00:01:39,666
‫إنه مسؤول عن خسارتنا لأحد أعضاء الفريق!‬

30
00:01:43,000 --> 00:01:45,958
‫كان معكم "جوفري"‬
‫من قناة "لوساكا نيوز"، وداعًا.‬

31
00:01:46,041 --> 00:01:47,458
‫"تومي"، جمّد الفيديو.‬

32
00:01:48,666 --> 00:01:50,416
‫"جوفري" مُصاب بحكة شديدة.‬

33
00:01:51,458 --> 00:01:53,083
‫ماذا يجري؟‬

34
00:01:53,166 --> 00:01:55,041
‫يبدو أن الناس في السوق‬

35
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
‫يسعلون ويفركون أعينهم كثيرًا.‬

36
00:01:57,625 --> 00:01:59,958
‫أتظنين أن هناك مرضًا منتشرًا بين الناس؟‬

37
00:02:00,041 --> 00:02:01,458
‫عم تتحدثين؟‬

38
00:02:01,541 --> 00:02:04,500
‫نحن نتزود بالطاقة ونعيش أبهى أيام حياتنا.‬

39
00:02:04,583 --> 00:02:07,833
‫بقدر ما أمقت قول هذا،‬
‫لكنّ السيد "ماغدزي" بطل.‬

40
00:02:08,416 --> 00:02:09,541
‫يا لك من حكيمة!‬

41
00:02:09,625 --> 00:02:13,333
‫أيمكننا استبدال‬
‫العمدة "سيكازوي" بالسيد "ماغدزي"؟‬

42
00:02:13,416 --> 00:02:16,208
‫هذه ترقية نحتاج إليها في السلطة.‬

43
00:02:19,333 --> 00:02:22,166
‫بعوض هذه المدينة لا يرحم.‬

44
00:02:22,250 --> 00:02:23,541
‫مهلًا.‬

45
00:02:23,625 --> 00:02:25,916
‫يعاني من نفس الحكة التي أصابتك و"زي"‬

46
00:02:26,000 --> 00:02:29,916
‫بعد أن سقطت المادة اللزجة‬
‫في البراميل على جلدكما. أتتذكران؟‬

47
00:02:30,958 --> 00:02:33,583
‫ربما أبالغ في الارتياب، لكن…‬

48
00:02:33,666 --> 00:02:37,750
‫يبدو أن هناك خطبًا حقيقيًا.‬

49
00:02:37,833 --> 00:02:42,625
‫لم يسجّل الكاشف‬
‫أيّ معلومات عن العينة السامّة بعد.‬

50
00:02:43,125 --> 00:02:44,916
‫يجب أن نتحقق من هذه المشكلة.‬

51
00:02:45,958 --> 00:02:50,291
‫من المستحيل أن يعاني العديد من الناس‬
‫من المشكلة عينها في الوقت نفسه.‬

52
00:02:50,375 --> 00:02:51,541
‫هيا بنا.‬

53
00:02:51,625 --> 00:02:53,083
‫"ماما كيه"…‬

54
00:02:53,166 --> 00:02:54,291
‫الفريق أربعة!‬

55
00:03:09,000 --> 00:03:10,666
‫أنا هنا لمساعدة الناس،‬

56
00:03:10,750 --> 00:03:13,583
‫وليس للإصابة بالمرض المتفشي بين الناس.‬

57
00:03:13,666 --> 00:03:17,291
‫لكن لا يبدو هذا صائبًا من دون "كومانا".‬

58
00:03:17,375 --> 00:03:19,750
‫هل تحدّث إليها أحد منذ الليلة الماضية؟‬

59
00:03:19,833 --> 00:03:22,125
‫تقصدين منذ أن استقالت من الفريق أربعة.‬

60
00:03:22,208 --> 00:03:25,000
‫لم يكن الأمر رسميًا.‬

61
00:03:25,083 --> 00:03:27,458
‫لنمنح صديقتنا بعض الوقت والمساحة‬

62
00:03:27,541 --> 00:03:31,458
‫بينما نرى ماذا يحصل في المدينة.‬
‫"كومانا" مشغولة بأمور كثيرة.‬

63
00:03:38,166 --> 00:03:41,916
‫أرجوك يا "تا". أخبرتك أنه يجب أن تستريح.‬

64
00:03:42,000 --> 00:03:43,541
‫أنت تجهد نفسك في العمل.‬

65
00:03:45,166 --> 00:03:47,541
‫يجب أن تكون هذه السيارة جاهزة اليوم.‬

66
00:03:47,625 --> 00:03:49,958
‫هذا سبب وجودي هنا يا "تا".‬

67
00:03:52,500 --> 00:03:57,166
‫- أخبرني ما المساعدة التي تحتاج إليها.‬
‫- من الأب هنا؟‬

68
00:03:57,250 --> 00:04:01,875
‫ليس عليك سوى التركيز على واجباتك المدرسية‬
‫وفترة التدريب الجديدة.‬

69
00:04:02,750 --> 00:04:04,916
‫يا شعلة "زامبيا" المضيئة.‬

70
00:04:05,000 --> 00:04:07,041
‫أنت لا تقلّ أهمية عني.‬

71
00:04:07,125 --> 00:04:09,375
‫يمكنني تحمّل أكثر مما تظن.‬

72
00:04:09,458 --> 00:04:11,041
‫لا أدري كيف تفعلين كل هذا.‬

73
00:04:11,125 --> 00:04:14,666
‫العمل وفترة التدريب‬
‫والتطوع لدى "ماما كيه".‬

74
00:04:15,458 --> 00:04:18,416
‫أجل. "ماما كيه".‬

75
00:04:20,625 --> 00:04:23,458
‫أرجوك يا "تا". يجب أن تدخل وتستريح.‬

76
00:04:23,541 --> 00:04:25,125
‫لا يمكنك العمل اليوم.‬

77
00:04:26,250 --> 00:04:27,875
‫أنت محقة.‬

78
00:04:27,958 --> 00:04:31,041
‫دعيني آخذ قسطًا من الراحة.‬

79
00:04:31,958 --> 00:04:34,541
‫لم يكن السعال بهذا السوء البارحة.‬

80
00:04:35,666 --> 00:04:37,625
‫لا تقلق يا "تا". سأتولى التنظيف.‬

81
00:04:37,708 --> 00:04:39,958
‫لا تحاولي فعل كل شيء.‬

82
00:04:40,041 --> 00:04:41,916
‫لا يمكنك أن تكوني بطلة خارقة.‬

83
00:04:47,750 --> 00:04:49,250
‫كما أخبرك،‬

84
00:04:49,333 --> 00:04:52,916
‫لا بد أن هذا المعدن الصخري‬
‫مرتبط بالرجل المُقنع.‬

85
00:04:53,000 --> 00:04:56,625
‫هل تخبرني أن رجلًا مُقنعًا‬
‫حضر إلى منزلك لمهاجمتك،‬

86
00:04:56,708 --> 00:04:59,000
‫ثم ترك لك هدية شكر؟‬

87
00:04:59,083 --> 00:05:02,833
‫ربما كان يشعر بالدوار‬
‫أثناء محاولته للهرب من قبضتي الحديدية،‬

88
00:05:02,916 --> 00:05:04,416
‫ولم يعرف أنه أسقطها.‬

89
00:05:06,166 --> 00:05:07,250
‫لا.‬

90
00:05:07,333 --> 00:05:11,041
‫أيًا كانت المادة المعدنية كريهة الرائحة،‬
‫فلن تفتحي الصندوق هنا.‬

91
00:05:11,125 --> 00:05:12,833
‫خذيه معك إلى المقر.‬

92
00:05:12,916 --> 00:05:16,083
‫دعي الحاسوب "تومي" يكتشف ماهيته.‬

93
00:05:16,166 --> 00:05:18,666
‫حسنًا يا صاحب القبضة الحديدية.‬

94
00:05:18,750 --> 00:05:20,791
‫أنت وأنفك بأمان.‬

95
00:05:25,000 --> 00:05:26,333
‫هل أنت بخير أيها العم؟‬

96
00:05:28,125 --> 00:05:29,250
‫أنا بخير.‬

97
00:05:29,333 --> 00:05:32,333
‫لا تدعني حشرات البعوض وشأني.‬

98
00:05:33,166 --> 00:05:35,291
‫لم ينبغي لنا أن نسبح في النهر!‬

99
00:05:38,041 --> 00:05:40,666
‫هناك حمّام مزدوج للتوائم الثلاثة الليلة.‬

100
00:05:40,750 --> 00:05:43,750
‫لا. بل حمّام ثلاثي.‬

101
00:05:47,041 --> 00:05:48,708
‫أشعر بحرقة في عيني!‬

102
00:05:49,208 --> 00:05:52,500
‫مرحبًا! أيها العم والعمة!‬
‫أتحتاجان إلى مساعدة؟‬

103
00:05:52,583 --> 00:05:55,875
‫لا يا فتاة، نحن بخير.‬
‫نحن هنا لتفكيك طواحين الهواء.‬

104
00:05:55,958 --> 00:05:58,333
‫لا حاجة لها الآن بوجود شركة "ماجز" للطاقة.‬

105
00:05:58,416 --> 00:06:00,291
‫يمكن تأجيل العمل.‬

106
00:06:00,375 --> 00:06:02,333
‫اعتنيا بنفسيكما قبل كل شيء.‬

107
00:06:04,916 --> 00:06:07,208
‫الناس مُصابون بالحكة‬
‫ويشعرون بحرقة في العينين.‬

108
00:06:07,291 --> 00:06:09,291
‫ماذا يجري؟‬

109
00:06:21,333 --> 00:06:23,333
‫هناك شيء مفقود هنا.‬

110
00:06:25,791 --> 00:06:29,166
‫ماذا؟ سيغلق متجر الـ"فيتومبوا"!‬

111
00:06:29,250 --> 00:06:32,583
‫لا! لا يمكنني تحمّل هذا!‬

112
00:06:35,625 --> 00:06:38,416
‫ماذا حصل يا "با ساسا"؟ من فعل هذا؟‬

113
00:06:38,500 --> 00:06:43,375
‫من المستحيل أن أحدًا ما‬
‫تناول كل الطعام من دوني!‬

114
00:06:43,458 --> 00:06:45,291
‫اهدئي يا "تيمواي".‬

115
00:06:45,375 --> 00:06:48,500
‫أشعر بتوعك بعض الشيء.‬
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأستريح.‬

116
00:06:48,583 --> 00:06:50,333
‫تشعر بتوعك؟‬

117
00:06:51,208 --> 00:06:55,458
‫أخبرتك ألّا تأكل السمك‬
‫من البائعة المسنّة في آخر الطريق.‬

118
00:06:55,541 --> 00:06:57,583
‫لا، لم أتناول السمك.‬

119
00:06:57,666 --> 00:06:59,708
‫كنت بخير قبل البارحة.‬

120
00:06:59,791 --> 00:07:03,375
‫لكن كيف يمكنني إغلاق المتجر‬
‫من دون إطعام أفضل زبائني؟‬

121
00:07:03,458 --> 00:07:04,333
‫كيف؟‬

122
00:07:04,416 --> 00:07:05,333
‫يا للروعة!‬

123
00:07:07,791 --> 00:07:10,291
‫"با ساسا"!‬
‫أتحتاج إلى مساعدة بالوصول للمنزل؟‬

124
00:07:11,250 --> 00:07:14,500
‫لا تقلقي. سأعود بحال أفضل غدًا.‬

125
00:07:24,333 --> 00:07:25,875
‫"مونداي" محقة.‬

126
00:07:25,958 --> 00:07:30,291
‫هناك شيء مريب يحصل هنا.‬

127
00:07:33,333 --> 00:07:37,500
‫"كومانا"، الناس مُصابون بحكة شديدة.‬

128
00:07:37,583 --> 00:07:40,833
‫لم أر أو أسمع صوت بعوضة واحدة.‬

129
00:07:40,916 --> 00:07:42,125
‫ثم؟‬

130
00:07:42,208 --> 00:07:45,958
‫أُصيبت "تيمواي" و"زي" بالحكة‬
‫بعد أن تعرّضتا لتلك المادة.‬

131
00:07:46,458 --> 00:07:49,000
‫التي كان "آلي غيتور" يرميها في المجاري!‬

132
00:07:49,083 --> 00:07:51,041
‫"حين تكونين وحيدة في كوخي…"‬

133
00:07:52,333 --> 00:07:54,833
‫وأُصيب الآن كل هؤلاء الناس بالحكة،‬

134
00:07:54,916 --> 00:07:57,333
‫فضلًا عن السعال وتهيج العينين…‬

135
00:07:57,416 --> 00:08:00,291
‫ولا يُوجد طعام في السوق.‬

136
00:08:01,125 --> 00:08:03,208
‫الوضع جنوني للغاية.‬

137
00:08:03,791 --> 00:08:06,000
‫ما علاقة كل هذه الأمور ببعضها؟‬

138
00:08:06,666 --> 00:08:09,916
‫يقول الجميع إن الأمر بدأ البارحة،‬

139
00:08:10,000 --> 00:08:13,166
‫وصادف ذلك‬
‫بعد تشغيل محطة الطاقة في شركة "ماجز".‬

140
00:08:13,250 --> 00:08:16,083
‫إنها أحداث عشوائية من الناحية الرياضية.‬

141
00:08:16,166 --> 00:08:20,500
‫ما العمليات الحسابية التي تجرينها‬
‫إن لم تستطيعي الربط بين هذه الأمور‬

142
00:08:20,583 --> 00:08:24,416
‫وتفهمي أنها تدل على مشكلة أضخم مني؟‬

143
00:08:24,500 --> 00:08:30,041
‫"تيمواي"! يمكنك إلقاء النكات حول حجمك،‬
‫وتنفعلين إن فعلنا ذلك؟‬

144
00:08:31,625 --> 00:08:33,833
‫آسفة، لكن يجب أن أذهب لمساعدة والدي.‬

145
00:08:33,916 --> 00:08:35,041
‫أتحدّث إليكن لاحقًا.‬

146
00:08:40,500 --> 00:08:42,958
‫احذري في التعامل مع المادة المعدنية.‬

147
00:08:43,041 --> 00:08:45,750
‫هذا الدليل الذي سيقودنا إلى الحل.‬

148
00:08:45,833 --> 00:08:48,916
‫إنه الدليل الوحيد لدينا‬
‫لإيجاد الرجل المُقنع.‬

149
00:08:49,000 --> 00:08:52,125
‫وأبعديها عن ماعزك الجميل‬

150
00:08:52,208 --> 00:08:53,750
‫قبل أن يحاول تناولها.‬

151
00:08:54,958 --> 00:08:57,666
‫لم تصرّين على امتلاك ماعز كحيوان أليف؟‬

152
00:09:24,875 --> 00:09:27,833
‫يقول الجميع إن الأمر بدأ البارحة،‬

153
00:09:27,916 --> 00:09:31,208
‫وصادف ذلك‬
‫بعد تشغيل محطة الطاقة في شركة "ماجز".‬

154
00:09:31,291 --> 00:09:33,333
‫لا يحدث شيء صدفة.‬

155
00:09:33,416 --> 00:09:35,958
‫ما الرابط بين هذه الأشياء العشوائية؟‬

156
00:09:50,000 --> 00:09:53,500
‫لم يبدو معدن "ماجز" للطاقة مألوفًا للغاية؟‬

157
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
‫ما الأمر؟‬

158
00:09:58,291 --> 00:10:00,666
‫كيف اخترت الطاقة الشمسية كمصدر للطاقة؟‬

159
00:10:00,750 --> 00:10:05,583
‫بحثت في عدة مصادر للطاقة،‬
‫الطاقة الحرارية الأرضية وطاقة الرياح،‬

160
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
‫كما قرأت عن معدن نادر للغاية‬
‫يُدعى زامبينايت.‬

161
00:10:08,375 --> 00:10:11,083
‫أجل، قرأت عن ذلك المعدن.‬

162
00:10:18,000 --> 00:10:21,041
‫هل وجد السيد "ماغدزي" معدن الزامبينايت؟‬

163
00:10:21,708 --> 00:10:23,666
‫هذا مذهل للغاية.‬

164
00:10:26,166 --> 00:10:28,958
‫لا. يجب أن أخبر الفريق أربعة.‬

165
00:10:36,458 --> 00:10:38,541
‫أظن أنكن كنتن محقات.‬

166
00:10:38,625 --> 00:10:39,500
‫ماذا؟‬

167
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
‫أنا واثقة بأن مصدر الطاقة‬
‫الذي يستخدمه السيد "ماغدزي"‬

168
00:10:43,041 --> 00:10:45,000
‫هو معدن الزامبينايت.‬

169
00:10:46,000 --> 00:10:47,250
‫زامبينايت؟‬

170
00:10:48,750 --> 00:10:51,916
‫إليكن المشكلة.‬
‫معدن الزامبينايت غير مستقر إلى حد كبير‬

171
00:10:52,000 --> 00:10:55,208
‫ويولّد نفايات سامة عند تحويله إلى طاقة.‬

172
00:10:55,291 --> 00:10:57,416
‫ألم نتعلم هذا في صف الكيمياء؟‬

173
00:10:58,000 --> 00:11:00,708
‫ولهذا السبب يُصاب الجميع بالمرض.‬

174
00:11:00,791 --> 00:11:02,083
‫ماذا قلت لكُنّ؟‬

175
00:11:02,166 --> 00:11:06,833
‫علام يدل السعال والحكة‬
‫مع عدم وجود الطعام في السوق؟‬

176
00:11:06,916 --> 00:11:10,750
‫قلن معي، يدلّ على مشكلة مروعة!‬

177
00:11:15,208 --> 00:11:18,958
‫يجب أن نخبر السيد "ماغدزي"‬
‫أن معدن الزامبينايت سام،‬

178
00:11:19,041 --> 00:11:21,041
‫لكن سينفطر قلبه.‬

179
00:11:21,125 --> 00:11:25,541
‫ستكون نهاية شركة "ماجز" للطاقة.‬
‫سنُضطر إلى العودة لتخفيف الأحمال.‬

180
00:11:25,625 --> 00:11:28,791
‫سيخسر السيد "ماغدزي" شركة "شين ميم لام".‬
‫وسأخسر منحتي.‬

181
00:11:28,875 --> 00:11:31,958
‫ستختفي شركة "شين ميم لام"،‬
‫وسأخسر مستقبلي فيها.‬

182
00:11:32,041 --> 00:11:35,416
‫لكن إن لم أخبره‬
‫فستستمر إصابة الناس بالمرض.‬

183
00:11:35,500 --> 00:11:37,625
‫سيتخرب مستقبل الجميع.‬

184
00:11:37,708 --> 00:11:39,583
‫لن يكون هناك مستقبل.‬

185
00:11:39,666 --> 00:11:43,416
‫يجب أن أخبر السيد "ماغدزي".‬
‫أشكركن على مناقشة الأمر معي!‬

186
00:11:44,208 --> 00:11:45,333
‫كانت محادثة جيدة.‬

187
00:11:46,000 --> 00:11:49,333
‫- لا أدري إن كان بوسعي ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:11:50,250 --> 00:11:52,083
‫أتظنين أنك ستذهبين بمفردك؟‬

189
00:11:52,166 --> 00:11:57,166
‫نحن فريق داخل وخارج الملعب يا "كومانا".‬

190
00:11:57,250 --> 00:12:00,750
‫كما أن اسم الفريق واحد هو الأسوأ.‬

191
00:12:00,833 --> 00:12:02,500
‫ليس اسمًا منطقيًا حتى.‬

192
00:12:17,083 --> 00:12:20,166
‫"تشومبسي". لم ترمقني بهذه النظرة؟‬

193
00:12:20,250 --> 00:12:22,250
‫لم أستطع أن آخذك إلى منزل "تشي"،‬

194
00:12:22,333 --> 00:12:25,333
‫لكن أحضرت لك وجبة "غوازا"!‬

195
00:12:32,333 --> 00:12:34,250
‫يبدو أن الفتيات كن منهمكات.‬

196
00:12:34,333 --> 00:12:36,166
‫منهمكات بإحداث الفوضى.‬

197
00:12:53,208 --> 00:12:57,125
‫من هو أفضل عمدة على الإطلاق؟ أنا.‬

198
00:12:57,208 --> 00:12:58,083
‫سيدي. أنا…‬

199
00:12:58,166 --> 00:13:01,750
‫من منح أهالي "لوساكا" طاقة مستقرة؟‬

200
00:13:01,833 --> 00:13:02,791
‫سيدي…‬

201
00:13:02,875 --> 00:13:04,625
‫- أنا!‬
‫- أيها العمدة؟‬

202
00:13:04,708 --> 00:13:08,291
‫سيتحول استهجان الناس إلى تشجيع!‬

203
00:13:08,375 --> 00:13:09,375
‫أيها العمدة!‬

204
00:13:10,041 --> 00:13:12,333
‫لم تدفعين الأوراق في وجهي‬

205
00:13:12,416 --> 00:13:14,291
‫كأنني سلة لإعادة التدوير؟‬

206
00:13:14,375 --> 00:13:18,500
‫هذا آخر عقود "شين ميم لام"‬
‫التي يجب أن توقّعها أيها العمدة.‬

207
00:13:18,583 --> 00:13:21,291
‫منحت "ماغدزي" الحقوق سلفًا.‬

208
00:13:21,375 --> 00:13:22,958
‫ماذا يريد أكثر؟‬

209
00:13:23,041 --> 00:13:25,416
‫أيريد قلادتي وعملي؟ مستحيل!‬

210
00:13:25,500 --> 00:13:26,833
‫لم هذا العقد؟‬

211
00:13:26,916 --> 00:13:31,833
‫الاتفاق الذي يسمح للسيد "ماغدزي"‬
‫بدفع ثمن حقوقه الحصرية‬

212
00:13:31,916 --> 00:13:34,000
‫في تزويد "لوساكا" بالكهرباء.‬

213
00:13:37,958 --> 00:13:40,041
‫لماذا ما زلت واقفة هنا؟‬

214
00:13:40,125 --> 00:13:43,083
‫أوصلي العقد إلى السيد "ماغدزي" بأقصى سرعة.‬

215
00:13:43,166 --> 00:13:44,375
‫أحتاج إلى أموالي…‬

216
00:13:44,458 --> 00:13:49,041
‫أعني أن المدينة‬
‫تحتاج إلى المال بأقصى سرعة.‬

217
00:13:49,125 --> 00:13:52,583
‫لا تقلق يا سيدي. سأوصل العقد شخصيًا.‬

218
00:14:02,833 --> 00:14:07,166
‫أتريد النبأ السارّ أم السيئ أولًا‬
‫يا سيد "ماغدزي"؟‬

219
00:14:08,750 --> 00:14:12,750
‫إن تم تدمير‬
‫كافة مصادر الطاقة الأخرى في المدينة،‬

220
00:14:12,833 --> 00:14:16,083
‫ويجب أن يوقف السيد "ماغدزي"‬
‫محطة "ماجز" للطاقة، ماذا سيحصل؟‬

221
00:14:17,208 --> 00:14:19,541
‫أيعني هذا أننا سنحصل‬
‫على نظارات للرؤية الليلية‬

222
00:14:19,625 --> 00:14:22,208
‫لإنقاذ الناس في الظلام؟ أجل!‬

223
00:14:22,833 --> 00:14:28,000
‫هذا مؤسف. كان توقيت السيد "ماغدزي"‬
‫لإيجاد حل لمشكلة الطاقة في محله.‬

224
00:14:28,083 --> 00:14:32,583
‫- احتاجت مدينة "لوساكا" إلى مساعدته.‬
‫- تدخّل فجأة وأنقذ الموقف!‬

225
00:14:32,666 --> 00:14:33,708
‫أنقذ الوضع برمته.‬

226
00:14:33,791 --> 00:14:36,125
‫أجل، كان توقيته مثاليًا.‬

227
00:14:36,208 --> 00:14:39,291
‫كان مثاليًا بشكل مُبالغ فيه،‬
‫إن كنتن تفهمن قصدي.‬

228
00:14:39,375 --> 00:14:41,000
‫لا، لست أفهم!‬

229
00:14:41,708 --> 00:14:44,291
‫أصبح السيد "ماغدزي" بطلًا بالفعل.‬

230
00:14:44,375 --> 00:14:47,375
‫أضحى الآن أقوى شخص في المدينة.‬

231
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
‫النتائج الواردة يا "ماما كيه".‬

232
00:14:54,583 --> 00:14:58,000
‫حدد الكاشف المادة اللزجة‬

233
00:14:58,083 --> 00:15:00,708
‫على أنها مُشتقة من معدن الزامبينايت.‬

234
00:15:03,416 --> 00:15:04,583
‫زامبينايت؟‬

235
00:15:05,250 --> 00:15:07,500
‫لم أسمع به من قبل.‬

236
00:15:08,250 --> 00:15:10,750
‫حان الوقت لأكتشف ماهيتك.‬

237
00:15:16,375 --> 00:15:17,833
‫فكّرن في الأمر يا فتيات.‬

238
00:15:17,916 --> 00:15:23,166
‫كان من الغريب أن يُصاب‬
‫العديد من الناس بالمرض في الوقت نفسه،‬

239
00:15:23,250 --> 00:15:26,125
‫لكن أليس الأغرب أن كافة مصادر الطاقة لدينا‬

240
00:15:26,208 --> 00:15:30,250
‫تدمرت واحدًا تلو الآخر؟‬

241
00:15:30,333 --> 00:15:33,833
‫صحيح! من قبل أشرار خسيسين!‬

242
00:15:35,083 --> 00:15:38,250
‫كل ما يريده الشرير هو نيل السُلطة،‬

243
00:15:38,333 --> 00:15:40,916
‫وما الطريقة المثلى لفعل ذلك؟‬

244
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
‫عبر التحكم بالطاقة!‬

245
00:15:43,416 --> 00:15:47,666
‫أتعتقدن أن هؤلاء الأشرار‬
‫كانوا يعملون لصالحه؟‬

246
00:15:50,083 --> 00:15:55,791
‫هذا هو سر السيد "ماغدزي".‬

247
00:15:55,875 --> 00:15:58,208
‫إنه الرجل الأكثر شرًا!‬

248
00:16:05,208 --> 00:16:07,250
‫"تومي"، قم بتفعيل لوحة الجريمة.‬

249
00:16:09,708 --> 00:16:14,666
‫هاجم أتباع الرجل المُقنع‬
‫مصادر الطاقة بشكل رئيسي.‬

250
00:16:15,541 --> 00:16:16,666
‫تصرّف ذكي.‬

251
00:16:16,750 --> 00:16:20,250
‫لا ينجز الأعمال الدنيئة بنفسه.‬
‫بدّل الشاشات يا "تومي".‬

252
00:16:20,333 --> 00:16:23,125
‫أرني الأشخاص البارزين‬
‫الموجودين خلال الهجمات.‬

253
00:16:23,208 --> 00:16:27,458
‫- أجل يا "ماما كيه".‬
‫- ليس السيد "نكواشي". أثبتنا ذلك.‬

254
00:16:30,750 --> 00:16:32,958
‫العمدة؟ صحيح أنه فاسد.‬

255
00:16:33,041 --> 00:16:36,375
‫لكن يمنعه غروره الهائل‬
‫من التفكير في أمور أخرى.‬

256
00:16:37,083 --> 00:16:42,125
‫"ليكاندو".‬
‫امرأة ذكية طيبة القلب. ليست الفاعلة.‬

257
00:16:42,208 --> 00:16:46,291
‫السيد "سيباندا". نعرف ما حل به.‬

258
00:16:47,416 --> 00:16:51,000
‫"جوفري". مشغول بالتألق أمام الكاميرا.‬

259
00:16:54,500 --> 00:16:57,375
‫والسيد "ماغدزي" هو ابن "لوساكا" الفخور،‬

260
00:16:57,458 --> 00:17:00,958
‫يهرع لمساعدة الناس في كل كارثة.‬

261
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
‫ما الذي يفوتني؟‬

262
00:17:04,083 --> 00:17:07,416
‫رأينا "آلي غيتور"‬
‫يتخلص من النفايات السامة.‬

263
00:17:07,500 --> 00:17:09,958
‫أيمكنك رؤية الرابط بين الأمور؟‬

264
00:17:10,041 --> 00:17:12,833
‫الرابط بين الأمور؟ لا أراه.‬

265
00:17:12,916 --> 00:17:14,000
‫البراميل!‬

266
00:17:14,083 --> 00:17:16,625
‫حين رأيت "ستورم دراين" في مختبر "ماغدزي"،‬

267
00:17:16,708 --> 00:17:18,541
‫كانت البراميل موجودة هناك.‬

268
00:17:18,625 --> 00:17:21,375
‫لا بد أن النفايات السامة‬
‫التي كان يتخلص منها "آلي غيتور"‬

269
00:17:21,458 --> 00:17:24,458
‫هي نفسها الناتجة عن المختبر.‬

270
00:17:24,541 --> 00:17:26,875
‫كيف فاتني هذا سابقًا؟‬

271
00:17:26,958 --> 00:17:32,750
‫وسبق ورأينا التمساح‬
‫ومذيع الطقس غريب الأطوار يعملان معًا.‬

272
00:17:33,333 --> 00:17:34,791
‫النتائج الواردة يا "ماما كيه".‬

273
00:17:37,416 --> 00:17:41,750
‫انظرن! ماذا تردن أكثر‬
‫لإظهار براءة السيد "ماغدزي"؟‬

274
00:17:41,833 --> 00:17:44,333
‫قد تكون جميعها أخبارًا مُزيفة.‬

275
00:17:44,416 --> 00:17:46,833
‫أخبار مُزيفة؟ جديًا؟‬

276
00:17:46,916 --> 00:17:51,250
‫حسنًا. سأتصل بالجامعة‬
‫وأثبت لكُنّ أنه ليس كاذبًا.‬

277
00:17:52,708 --> 00:17:55,625
‫ربما السيد "ماغدزي" لديه توأم شرير.‬

278
00:17:55,708 --> 00:17:59,333
‫أجل! كان مختلفًا قليلًا حين كنت أتجسس عليه.‬

279
00:17:59,416 --> 00:18:02,958
‫لا يحدث هذا سوى في المسلسلات التلفزيونية.‬

280
00:18:03,041 --> 00:18:06,958
‫تم التأكيد.‬
‫جرى تحديد المعدن على أنه زامبينايت.‬

281
00:18:07,041 --> 00:18:08,000
‫مهلًا!‬

282
00:18:10,291 --> 00:18:13,250
‫كلاهما زامبينايت؟‬

283
00:18:13,333 --> 00:18:16,666
‫المعذرة؟‬
‫ماذا تقصدين بأنه لم يكن ضمن قائمة الشرف؟‬

284
00:18:16,750 --> 00:18:18,416
‫راجعت جميع سجلاتنا‬

285
00:18:18,500 --> 00:18:22,250
‫ولم يلتحق "لي ماغدزي" بجامعتنا أصلًا.‬

286
00:18:22,875 --> 00:18:25,083
‫شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬

287
00:18:28,375 --> 00:18:30,791
‫لقد… كان يكذب.‬

288
00:18:31,541 --> 00:18:33,541
‫بشأن دراسته وماضيه.‬

289
00:18:38,750 --> 00:18:40,958
‫إن كان يكذب حيال ذلك،‬

290
00:18:41,041 --> 00:18:45,208
‫فربما كان يكذب بشأن كل شيء آخر.‬

291
00:18:46,416 --> 00:18:47,666
‫معدن الزامبينايت.‬

292
00:18:47,750 --> 00:18:51,375
‫السيد "ماغدزي" وراء كل شيء.‬

293
00:18:53,000 --> 00:18:56,333
‫السيد "ماغدزي" وراء كل شيء.‬

294
00:19:03,708 --> 00:19:05,291
‫لا. ماذا؟‬

295
00:19:06,291 --> 00:19:09,041
‫كيف يمكن ذلك؟ لم قد يفعل ذلك؟‬

296
00:19:09,125 --> 00:19:13,791
‫لا أصدّق أنني وثقت به واحترمته وصدقته!‬

297
00:19:13,875 --> 00:19:14,875
‫كاذب!‬

298
00:19:16,291 --> 00:19:19,208
‫تبدو "كومانا" مثلي حين أشعر بالجوع!‬

299
00:19:19,916 --> 00:19:20,833
‫"كومانا"!‬

300
00:19:23,500 --> 00:19:25,916
‫دعينا نتحلى ببعض الهدوء‬

301
00:19:26,000 --> 00:19:28,208
‫ونتأكد مما سنفعله.‬

302
00:19:30,041 --> 00:19:33,250
‫ستحرق "كومانا" المكان‬
‫عبر الغضب الذي ينبعث من عينيها‬

303
00:19:33,333 --> 00:19:35,291
‫قبل أن نتمكن من الدخول حتى!‬

304
00:19:35,375 --> 00:19:39,416
‫إن كان السيد "ماغدزي"‬
‫الرجل المُقنع الذي اختطفنا في المناجم،‬

305
00:19:39,500 --> 00:19:41,541
‫فيجب أن نذهب إليه مستعدين.‬

306
00:19:45,000 --> 00:19:47,125
‫"حسنًا"‬

307
00:19:47,208 --> 00:19:50,208
‫ستكون هذه معركة العصور.‬

308
00:19:50,291 --> 00:19:51,375
‫"ماما كيه"…‬

309
00:19:51,458 --> 00:19:52,833
‫الفريق أربعة!‬

310
00:19:54,583 --> 00:19:58,833
‫"لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

311
00:19:58,916 --> 00:20:03,750
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

312
00:20:15,250 --> 00:20:17,041
‫البروفيسورة "غرينثومبس"؟‬

313
00:20:17,125 --> 00:20:18,416
‫هل هربت من السجن؟‬

314
00:20:18,500 --> 00:20:20,333
‫ستدفعن الثمن لأنكن السبب في احتجاز‬

315
00:20:20,416 --> 00:20:23,500
‫تمساحي الحبيب‬
‫ذو الحراشف الملساء المُولع بالحلويات.‬

316
00:20:24,791 --> 00:20:29,666
‫احذري. أنا أحمل مبيدًا للأعشاب خلف ظهري.‬

317
00:20:30,416 --> 00:20:32,041
‫بمناسبة الحديث عن السموم،‬

318
00:20:32,125 --> 00:20:35,666
‫لديّ اختراع جديد جاهز للاختبار.‬

319
00:20:35,750 --> 00:20:38,500
‫- هل هذه…‬
‫- نفايات من معدن الزامبينايت؟‬

320
00:20:38,583 --> 00:20:41,333
‫يا لكُنّ من فتيات ذكيات.‬

321
00:20:42,750 --> 00:20:45,041
‫أتعتقد أن من الذكاء أن تقتحم المكان؟‬

322
00:20:45,125 --> 00:20:48,500
‫أعرف من تكون وما كنت تفعله يا "ماغدزي"!‬

323
00:20:49,083 --> 00:20:53,916
‫أتمتع بنفس مقدار ذكائك، صحيح؟‬
‫أرى أنك تعمقت بالبحث والتحقيق.‬

324
00:20:54,500 --> 00:20:57,916
‫من المؤسف أن كل شيء سينتهي اليوم‬
‫يا "كومبوكاني".‬

325
00:20:58,541 --> 00:21:02,500
‫ستكتشفن قريبًا أن قرون النبات الصغيرة هذه‬

326
00:21:02,583 --> 00:21:04,625
‫لها تأثير كبير.‬

