﻿1
00:00:30,625 --> 00:00:34,666
‫أرأيتن هذه الكيميائية الشريرة‬
‫وهي تحاول إذابة هذا الوجه اللطيف؟‬

2
00:00:34,750 --> 00:00:35,833
‫يا لجرأتها!‬

3
00:00:41,000 --> 00:00:42,750
‫ما هذه الركلة الواهنة؟‬

4
00:00:42,833 --> 00:00:44,916
‫إنها مهينة للاعبة "باربرا باندا"!‬

5
00:00:48,166 --> 00:00:49,541
‫اتصلي بالمقر!‬

6
00:00:51,708 --> 00:00:52,958
‫ما من إجابة!‬

7
00:00:53,041 --> 00:00:55,416
‫لن تنقذكن جدتكن العزيزة.‬

8
00:00:55,500 --> 00:00:56,958
‫ليس اليوم!‬

9
00:00:57,750 --> 00:01:00,583
‫الجدة؟ إنها تعرف بشأن "ماما كيه"!‬

10
00:01:00,666 --> 00:01:02,375
‫هل قاموا بإيذائها؟‬

11
00:01:03,208 --> 00:01:05,875
‫"حسنًا"‬

12
00:01:05,958 --> 00:01:07,000
‫"(ماما كيه)‬

13
00:01:07,083 --> 00:01:10,833
‫أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

14
00:01:10,916 --> 00:01:13,541
‫من (لوساكا) نأتي ولا نلعب‬

15
00:01:13,625 --> 00:01:15,708
‫مع أخواتي وصديقاتي سنبدأ‬

16
00:01:15,791 --> 00:01:20,041
‫تعلمون أن قوتنا كبيرة‬
‫وسنحظى بكل ما نحلم به أخيرًا‬

17
00:01:20,125 --> 00:01:24,166
‫لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

18
00:01:24,250 --> 00:01:29,083
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

19
00:01:29,916 --> 00:01:31,208
‫"(زي)"‬

20
00:01:31,291 --> 00:01:32,583
‫"(زا مبيزي)"‬

21
00:01:33,708 --> 00:01:34,791
‫"(تيمواي)"‬

22
00:01:34,875 --> 00:01:36,625
‫"(تي مليلو)"‬

23
00:01:37,291 --> 00:01:38,291
‫"(مونداي)"‬

24
00:01:38,958 --> 00:01:40,458
‫"(إم كوزو)"‬

25
00:01:41,041 --> 00:01:42,750
‫"(كومانا)"‬

26
00:01:42,833 --> 00:01:44,375
‫"(كيه بونغو)"‬

27
00:01:48,708 --> 00:01:52,458
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

28
00:01:52,541 --> 00:01:57,375
‫"العاصفة المثالية، جزء 2"‬

29
00:01:59,458 --> 00:02:00,875
‫أهذا هو أسلوبك؟‬

30
00:02:00,958 --> 00:02:03,250
‫تهاجم الفتيات والجدات وحيوانات الماعز؟‬

31
00:02:06,125 --> 00:02:07,791
‫والرجال المسنّين المكفوفين.‬

32
00:02:09,625 --> 00:02:10,541
‫"تشي"؟‬

33
00:02:11,958 --> 00:02:14,541
‫يا لغرورك أيها الرجل المهيب.‬

34
00:02:14,625 --> 00:02:18,000
‫لا يهمك من يتعرّض للأذى‬
‫ما دمت تحصل على ما تريد.‬

35
00:02:18,750 --> 00:02:20,708
‫أنت أسوأ من الأشرار.‬

36
00:02:21,375 --> 00:02:23,375
‫أنت وحش.‬

37
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
‫بدلتي!‬

38
00:02:36,500 --> 00:02:37,958
‫"تي مليلو"!‬

39
00:02:38,458 --> 00:02:40,416
‫تقصدين أن تشكرينني!‬

40
00:02:43,916 --> 00:02:45,250
‫احذري!‬

41
00:02:51,333 --> 00:02:52,375
‫شكرًا.‬

42
00:02:53,000 --> 00:02:55,791
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو لم تحضري لإنقاذي.‬

43
00:02:56,583 --> 00:02:59,333
‫حسنًا. لا شكر على واجب.‬

44
00:02:59,416 --> 00:03:01,875
‫لكن يجب أن تغادري حالًا. المكان ليس آمنًا.‬

45
00:03:05,208 --> 00:03:07,625
‫توقفي! لا تدخلي إلى هنا!‬

46
00:03:07,708 --> 00:03:08,958
‫لا تستوعبين.‬

47
00:03:09,041 --> 00:03:11,375
‫يجب أن أحذّر السيد "ماغدزي".‬

48
00:03:11,458 --> 00:03:13,541
‫لا، أنت لا تستوعبين.‬

49
00:03:13,625 --> 00:03:15,916
‫هذه مساعدة السيد "ماغدزي"!‬

50
00:03:18,291 --> 00:03:20,208
‫مساعدة؟ لماذا؟‬

51
00:03:20,291 --> 00:03:23,333
‫لا! اسمعي، سأدخل إلى المبنى.‬

52
00:03:23,416 --> 00:03:26,750
‫لا يهم إن أردت أن تتبعيني أم لا،‬
‫أما أنا فسوف أدخل!‬

53
00:03:26,833 --> 00:03:28,666
‫أرجوك يا "ليكاندو"!‬

54
00:03:28,750 --> 00:03:30,166
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

55
00:03:35,208 --> 00:03:36,458
‫تعالي من هذا الاتجاه.‬

56
00:03:41,208 --> 00:03:42,291
‫"مونداي"؟‬

57
00:03:42,375 --> 00:03:44,041
‫مفاجأة.‬

58
00:03:45,583 --> 00:03:48,916
‫كان من التهور أن ترتدي خاتم الأسد،‬

59
00:03:49,000 --> 00:03:52,125
‫ألا تظنين ذلك يا "كومبوكاني"؟‬

60
00:03:53,416 --> 00:03:55,708
‫كيف عرفت اسمي؟‬

61
00:03:55,791 --> 00:03:59,875
‫رأيت الخاتم لأول مرة‬
‫حين كنت تسارعين لإنقاذ الفريق أربعة.‬

62
00:04:01,000 --> 00:04:07,458
‫كما أن الرجل المسنّ الذي يقاتل بالعصا،‬
‫كان يرتدي خاتمًا مثله.‬

63
00:04:08,250 --> 00:04:12,041
‫بالإضافة إلى الحاسوب والقرص‬

64
00:04:12,750 --> 00:04:14,750
‫مع ختم النمر عليه.‬

65
00:04:14,833 --> 00:04:17,791
‫ختم متطابق تمامًا مع الخاتم الثالث.‬

66
00:04:18,958 --> 00:04:20,083
‫هذا الخاتم.‬

67
00:04:21,375 --> 00:04:22,958
‫ثم أدركت الأمر فجأة.‬

68
00:04:23,041 --> 00:04:26,666
‫كنت قد رأيت الأعضاء الآخرين‬
‫في فريق التجسس الخارق‬

69
00:04:26,750 --> 00:04:29,666
‫الذين جُنّدوا‬
‫من قبل وكالة الاستخبارات الزامبية.‬

70
00:04:29,750 --> 00:04:32,250
‫لذا راقبت وانتظرت.‬

71
00:04:32,333 --> 00:04:36,916
‫ثم رأيتك في منزل الرجل المسنّ وعرفت يقينًا،‬

72
00:04:37,000 --> 00:04:40,875
‫لذا لحقت بك إلى مخبأك الصغير.‬

73
00:04:41,833 --> 00:04:46,208
‫- من أين حصلت على ذلك الخاتم؟‬
‫- من والدتي.‬

74
00:04:51,000 --> 00:04:52,458
‫"ليمباني"؟‬

75
00:04:52,541 --> 00:04:56,375
‫لم ينادني أحد بهذا الاسم منذ وقت طويل.‬

76
00:04:56,458 --> 00:04:58,583
‫تخيلي طفلًا بعمر عشرة أعوام،‬

77
00:04:58,666 --> 00:05:04,208
‫مفجوعًا بفقدان والدته‬
‫التي أنجبته وربته وأحبته،‬

78
00:05:04,291 --> 00:05:06,625
‫ولا يمكنها تذكّر اسمه حتى،‬

79
00:05:06,708 --> 00:05:09,625
‫لأنك خربت حياتها.‬

80
00:05:09,708 --> 00:05:12,958
‫قد يكون "ماغدزي" وحشًا،‬

81
00:05:13,041 --> 00:05:16,125
‫لكن أنت من صنعته يا "كومبوكاني".‬

82
00:05:17,750 --> 00:05:21,666
‫"مونداي"! أنت بطلة خارقة.‬

83
00:05:21,750 --> 00:05:23,083
‫هل أخفيت الأمر عني؟‬

84
00:05:25,125 --> 00:05:27,125
‫سأخبر والدنا ووالدتنا!‬

85
00:05:27,208 --> 00:05:30,708
‫أرجوك يا شقيقتي!‬
‫سأشرح لك لاحقًا، أعدك بذلك!‬

86
00:05:31,458 --> 00:05:32,583
‫"زامبيزي"!‬

87
00:05:33,250 --> 00:05:35,708
‫يجب أن تذهبي إلى مكان آمن الآن.‬

88
00:05:37,333 --> 00:05:40,291
‫حسنًا، سأذهب، لكنني سأُحضر رجال الشرطة.‬

89
00:05:40,916 --> 00:05:43,125
‫كوني بأمان يا شقيقتي.‬

90
00:05:43,208 --> 00:05:44,375
‫حسنًا يا شقيقتي.‬

91
00:05:44,458 --> 00:05:47,333
‫وسنتحدث حيال هذا الأمر الليلة.‬

92
00:05:47,875 --> 00:05:49,250
‫اذهبي فحسب.‬

93
00:05:52,458 --> 00:05:56,000
‫لديّ المبيد الحشري المثالي‬
‫للقضاء على أربع فتيات مزعجات.‬

94
00:06:01,500 --> 00:06:05,166
‫أيتها السيدة النبتة،‬
‫ماذا تقصدين بأنه مثالي؟‬

95
00:06:05,250 --> 00:06:07,833
‫رشة من زهرة الخشاش،‬

96
00:06:07,916 --> 00:06:11,708
‫تضمن أن تغبن عن الوعي وتلقين حتفكن.‬

97
00:06:11,791 --> 00:06:16,500
‫ليكن قتالًا عادلًا!‬
‫اتركي الجهاز الناسف ولنتقاتل بالأيدي!‬

98
00:06:16,583 --> 00:06:18,833
‫هذا إجهاد كبير.‬

99
00:06:18,916 --> 00:06:20,791
‫لست مُولعة بحياة الشوارع.‬

100
00:06:20,875 --> 00:06:23,208
‫لكننا في الشارع.‬

101
00:06:23,291 --> 00:06:25,208
‫حان الوقت لإنهاء هذا الهراء.‬

102
00:06:25,291 --> 00:06:30,250
‫ليتني أستطيع تناول وجبة "غوازا" أخيرة‬
‫قبل أن أموت!‬

103
00:06:30,333 --> 00:06:32,708
‫وداعًا يا فتيات!‬

104
00:06:32,791 --> 00:06:35,000
‫- يا عمّة، أسقطت شيئًا ما.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:06:37,958 --> 00:06:39,250
‫لقد أسقطت نفسك!‬

106
00:06:40,458 --> 00:06:43,375
‫كان حديثك عن الـ"غوازا"‬
‫طريقة إلهاء رائعة يا "تي مليلو".‬

107
00:06:46,250 --> 00:06:48,000
‫لم تكن طريقة للإلهاء.‬

108
00:06:52,375 --> 00:06:56,166
‫أفهم أنك قاسيت ظروفًا صعبة للغاية يا عزيزي،‬

109
00:06:56,250 --> 00:07:00,125
‫لكن ليست هذه الطريقة المناسبة‬
‫للتعامل مع الأمر. هناك…‬

110
00:07:00,208 --> 00:07:02,625
‫فات الأوان يا "كومبوكاني"!‬

111
00:07:05,125 --> 00:07:07,166
‫"ماغدزي"، نحن قادمات…‬

112
00:07:14,708 --> 00:07:17,333
‫وصلتن أخيرًا.‬

113
00:07:18,041 --> 00:07:21,125
‫ما سبب وجودهما هنا؟‬
‫ما علاقتهما بشركة "ماجز" للطاقة؟‬

114
00:07:21,208 --> 00:07:24,458
‫الموضوع أضخم من شركة "ماجز" للطاقة.‬
‫إنه متعلق بحياتي.‬

115
00:07:25,333 --> 00:07:26,541
‫اهدأن يا فتيات.‬

116
00:07:26,625 --> 00:07:30,375
‫حان الوقت ليواجه الصغير‬
‫من هم أكبر منه سنًا.‬

117
00:07:30,458 --> 00:07:32,583
‫تخلى الجميع عني وعن والدتي.‬

118
00:07:32,666 --> 00:07:35,250
‫والدي وأهالي "لوساكا" والجميع.‬

119
00:07:36,083 --> 00:07:38,166
‫أهذه دراما عائلية؟‬

120
00:07:38,250 --> 00:07:40,625
‫لقد أخطأت الفهم يا "ليمباني".‬

121
00:07:41,541 --> 00:07:42,791
‫"ليمباني"؟‬

122
00:07:42,875 --> 00:07:43,791
‫اهدأن!‬

123
00:07:44,666 --> 00:07:46,208
‫لا يهم بعد الآن.‬

124
00:07:46,291 --> 00:07:50,125
‫أصبحت "لوساكا" برمتها تحت سيطرتي.‬

125
00:07:50,208 --> 00:07:52,041
‫أتمتع بكامل السلطة‬

126
00:07:52,125 --> 00:07:55,041
‫وسأسيطر على "أفريقيا" بأكملها قريبًا.‬

127
00:07:55,125 --> 00:07:57,041
‫ثم سأسيطر على العالم!‬

128
00:07:57,541 --> 00:08:00,333
‫سيد "ماغدزي"، يجب أن تطفئ‬
‫شركة "ماجز" للطاقة.‬

129
00:08:00,416 --> 00:08:02,083
‫إنها تؤذي الجميع.‬

130
00:08:02,166 --> 00:08:03,541
‫تؤذي من؟‬

131
00:08:03,625 --> 00:08:05,291
‫ويجب أن تطلق سراحهما.‬

132
00:08:05,375 --> 00:08:06,875
‫من تضرر؟ كيف؟‬

133
00:08:06,958 --> 00:08:08,916
‫لن أطفئ محطة الكهرباء.‬

134
00:08:09,000 --> 00:08:10,666
‫إنها مصدر طاقة رائع!‬

135
00:08:10,750 --> 00:08:12,791
‫نظيف وصديق للبيئة! هل جُننت؟‬

136
00:08:12,875 --> 00:08:15,416
‫لا أيها الشرير، أنت المجنون!‬

137
00:08:16,291 --> 00:08:21,958
‫حسنًا، خطة العمل هذه تضر بصورتك.‬

138
00:08:22,041 --> 00:08:25,666
‫أولًا، دمرت كافة مصادر الطاقة لدينا.‬

139
00:08:25,750 --> 00:08:30,500
‫ثم أعطيتنا طاقة معدن الزامبينايت‬
‫التي تتسبب بمرض الجميع.‬

140
00:08:30,583 --> 00:08:33,541
‫مرض؟ ليس لديّ فكرة عما تتحدثن عنه.‬

141
00:08:33,625 --> 00:08:37,250
‫كان تمساحك المحتال‬
‫يلقي النفايات السامة في المجاري!‬

142
00:08:37,333 --> 00:08:39,458
‫كانت لديّ أمور أهم لأتعامل معها.‬

143
00:08:43,666 --> 00:08:46,041
‫مثل السعي للانتقام من المرأة‬

144
00:08:46,125 --> 00:08:48,041
‫التي دمرت حياتي،‬

145
00:08:48,625 --> 00:08:49,750
‫وحياة والدتي.‬

146
00:08:50,250 --> 00:08:53,291
‫يا أمي، ألقي التحية على "كومبوكاني".‬

147
00:08:57,458 --> 00:08:58,541
‫"تويلا"!‬

148
00:08:59,125 --> 00:09:00,583
‫من هي "كومبوكاني"؟‬

149
00:09:00,666 --> 00:09:02,000
‫من هي "تويلا"؟‬

150
00:09:02,083 --> 00:09:04,583
‫أرأيت ماذا فعلت يا "كومبوكاني"!‬

151
00:09:04,666 --> 00:09:07,375
‫ستدفعين الثمن بعد طول انتظار.‬

152
00:09:09,625 --> 00:09:12,833
‫حين اكتشفت رمز العبور للقرص أخيرًا،‬

153
00:09:12,916 --> 00:09:16,041
‫فُوجئت بالعثور على هذا التصميم،‬

154
00:09:16,125 --> 00:09:18,041
‫عصف الذهن.‬

155
00:09:18,125 --> 00:09:20,375
‫أعلم أنك صممته يا "كومبوكاني"!‬

156
00:09:20,458 --> 00:09:23,125
‫دمرت ذكريات والدتي بهذه الطريقة.‬

157
00:09:23,208 --> 00:09:28,166
‫وسأفعل بك الأمر عينه.‬

158
00:09:32,583 --> 00:09:34,333
‫لا!‬

159
00:09:37,291 --> 00:09:39,333
‫انظرن! إنها "ماما كيه" في صغرها!‬

160
00:09:45,291 --> 00:09:47,166
‫هل كل شيء بخير يا "راينو"؟‬

161
00:09:49,291 --> 00:09:50,375
‫"تشوسي"؟‬

162
00:09:50,458 --> 00:09:52,875
‫أعطوني الجهاز الذي اخترعتموه‬

163
00:09:52,958 --> 00:09:56,458
‫وإلا فسوف يتأذى أحد ما.‬

164
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
‫من أصبح "الدخان" الآن؟‬

165
00:10:08,875 --> 00:10:10,666
‫ما زلت أنا "الدخان"!‬

166
00:10:13,041 --> 00:10:14,833
‫لن تحصل عليه!‬

167
00:10:29,500 --> 00:10:31,166
‫حسنًا.‬

168
00:10:34,500 --> 00:10:38,958
‫"لايون"، لنر ما يفعله جهاز عصف الذهن.‬

169
00:10:39,041 --> 00:10:40,000
‫لا!‬

170
00:10:57,458 --> 00:10:58,541
‫أين أنا؟‬

171
00:11:00,041 --> 00:11:01,916
‫- "تويلا"!‬
‫- من أنت؟‬

172
00:11:03,083 --> 00:11:06,708
‫هذه أنا. أنا "كومبوكاني"! "تويلا"!‬

173
00:11:07,750 --> 00:11:10,458
‫"تويلا"؟ "كومبوكاني"؟‬

174
00:11:11,666 --> 00:11:13,208
‫من أنت؟‬

175
00:11:14,208 --> 00:11:15,541
‫من أنا؟‬

176
00:11:19,291 --> 00:11:21,791
‫كنت أعرف ذلك! عدّل "تشوسي" جهاز عصف الذهن.‬

177
00:11:21,875 --> 00:11:24,916
‫لا بد أن الإصابة التي لحقت برأسك‬
‫قد شوشت ذكرياتك.‬

178
00:11:25,000 --> 00:11:28,250
‫حساباتك صحيحة دومًا يا "كومبوكاني".‬

179
00:11:30,041 --> 00:11:32,541
‫"ليمباني"، ما حصل كان غلطة،‬

180
00:11:32,625 --> 00:11:34,583
‫لكنها لم تكن غلطة "كومبوكاني".‬

181
00:11:34,666 --> 00:11:36,666
‫لطالما أحبت والدتك وأحبتك‬

182
00:11:36,750 --> 00:11:38,375
‫كما لو أنك ابنها.‬

183
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
‫اسمحن لي.‬

184
00:11:54,500 --> 00:11:58,250
‫لم أنس أمرك أو أمر "تويلا" يا "ليمباني".‬

185
00:11:59,416 --> 00:12:04,083
‫كان هذا أحد أسباب خروجي من مخبأي،‬
‫للعثور عليكما.‬

186
00:12:04,166 --> 00:12:06,250
‫وللعثور على مخطط تصميم عصف الذهن‬

187
00:12:06,333 --> 00:12:09,583
‫كي أعرف الخطأ الذي ارتكبته في التصميم.‬

188
00:12:13,500 --> 00:12:15,041
‫لكنني أدركت الآن‬

189
00:12:15,125 --> 00:12:19,666
‫أن "تشوسي" هو من أفسد‬
‫جهاز عصف الذهن الأصلي،‬

190
00:12:19,750 --> 00:12:21,041
‫وليس أنا.‬

191
00:12:21,916 --> 00:12:25,000
‫أعلم أنك بنيت جهاز عصف الذهن‬
‫ظانًا أنك تستطيع تدميري،‬

192
00:12:26,208 --> 00:12:30,916
‫لكن عليك استعماله لاستعادة ذكريات والدتك.‬

193
00:12:59,375 --> 00:13:01,666
‫"كومبوكاني"! "تشي"!‬

194
00:13:03,250 --> 00:13:04,166
‫"تويلا"!‬

195
00:13:05,791 --> 00:13:07,458
‫أنتما متقدمان في السن كثيرًا.‬

196
00:13:12,791 --> 00:13:13,791
‫"ليمباني"؟‬

197
00:13:18,500 --> 00:13:20,666
‫هل هذا طفلي الصغير حقًا؟‬

198
00:13:22,791 --> 00:13:25,916
‫أمي. هل تتذكرينني؟‬

199
00:13:27,416 --> 00:13:31,250
‫هل تتذكرينني يا أمي؟‬

200
00:13:33,083 --> 00:13:36,291
‫"ليمباني"، يا ابني العزيز.‬

201
00:13:36,375 --> 00:13:37,791
‫ماذا حل بك؟‬

202
00:13:38,583 --> 00:13:42,791
‫يا أمي، مرت فترة 20 عامًا. كانت فترة شاقة.‬

203
00:13:42,875 --> 00:13:45,541
‫وكنت مخطئًا للغاية.‬

204
00:13:46,250 --> 00:13:49,416
‫رغبت في الانتقام بشدة‬
‫لدرجة أنه استنزف طاقتي،‬

205
00:13:49,500 --> 00:13:53,375
‫بينما كان بوسعي التركيز‬
‫على مساعدتك في التحسن.‬

206
00:13:53,458 --> 00:13:57,666
‫آسف للغاية يا والدتي. آسف جدًا.‬

207
00:13:58,958 --> 00:14:00,916
‫سيد "ماغدزي"؟‬

208
00:14:04,958 --> 00:14:05,833
‫"ليكاندو".‬

209
00:14:08,458 --> 00:14:10,708
‫هذه اللكمة لأنك كذبت عليّ.‬

210
00:14:12,125 --> 00:14:14,666
‫وهذه اللكمة لأنك حاولت إيذاء…‬

211
00:14:16,250 --> 00:14:17,666
‫هؤلاء الفتيات.‬

212
00:14:23,875 --> 00:14:24,750
‫ماذا؟‬

213
00:14:49,625 --> 00:14:50,666
‫النجدة!‬

214
00:14:55,125 --> 00:14:57,625
‫نحن قادمات لنجدتك يا "كيه بونغو"!‬

215
00:15:08,291 --> 00:15:10,666
‫النجدة!‬

216
00:15:14,125 --> 00:15:15,666
‫ما هذا؟‬

217
00:15:16,583 --> 00:15:19,166
‫متعن أنظاركن بتحفتي الفنية،‬

218
00:15:19,250 --> 00:15:21,791
‫وحش الزامبينايت!‬

219
00:15:28,833 --> 00:15:32,791
‫حين تصبحين نبتة،‬
‫تبالغين في الضخامة والعدائية.‬

220
00:15:32,875 --> 00:15:35,833
‫لكنك لست أكبر من أن تُهزمي! هيا بنا!‬

221
00:15:37,375 --> 00:15:39,541
‫التقطي الحبل يا "كيه بونغو"!‬

222
00:15:43,833 --> 00:15:44,875
‫لا أستطيع!‬

223
00:15:49,166 --> 00:15:51,375
‫هل لعبت التنس من قبل يا "إم كوزو"؟‬

224
00:15:52,208 --> 00:15:54,708
‫لديك أفضل خطة لكل شيء.‬

225
00:15:56,000 --> 00:15:57,500
‫أفلتني!‬

226
00:15:58,333 --> 00:16:00,916
‫اتركني!‬

227
00:16:01,000 --> 00:16:06,083
‫سيكون تنظيفه صعبًا.‬

228
00:16:28,958 --> 00:16:30,708
‫لا شيء يفلح!‬

229
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

230
00:16:34,458 --> 00:16:35,958
‫أجل يا بني.‬

231
00:16:36,041 --> 00:16:38,625
‫شكرًا، ماذا عن هؤلاء الفتيات،‬

232
00:16:38,708 --> 00:16:39,708
‫هل هنّ بخير؟‬

233
00:16:39,791 --> 00:16:43,166
‫هذه فرصتنا الوحيدة للهرب يا سيدي.‬

234
00:16:43,250 --> 00:16:44,916
‫يجب أن نغادر حالًا.‬

235
00:16:45,500 --> 00:16:46,916
‫"ليمباني".‬

236
00:16:48,958 --> 00:16:51,250
‫هل الجميع بخير؟‬

237
00:16:52,000 --> 00:16:53,708
‫ساعدوني أرجوكم!‬

238
00:16:56,583 --> 00:16:57,583
‫النجدة!‬

239
00:17:00,083 --> 00:17:01,875
‫ساعدوني أرجوكم!‬

240
00:17:02,916 --> 00:17:04,000
‫هذا الصوت.‬

241
00:17:05,041 --> 00:17:08,750
‫أرجوك يا سيد "ماغدزي"! أرجوك!‬

242
00:17:31,000 --> 00:17:35,208
‫إن نجوت من هذا،‬
‫فلن أضع إصبعي في أنفي مجددًا!‬

243
00:17:38,875 --> 00:17:41,166
‫تفوقت البروفيسورة على نفسها.‬

244
00:17:43,583 --> 00:17:46,208
‫الاحتراق الطارد للحرارة!‬

245
00:17:47,000 --> 00:17:49,416
‫بالطبع! الاحتراق الطارد للحرارة!‬

246
00:17:50,375 --> 00:17:51,666
‫ماذا تفعل؟‬

247
00:17:51,750 --> 00:17:53,291
‫أفعل الصواب.‬

248
00:17:53,833 --> 00:17:56,291
‫معدن الزامبينايت غير مستقر،‬

249
00:17:56,375 --> 00:17:59,833
‫لذا ينبغي أن يسبب رد فعل انفجاريًا!‬

250
00:18:02,916 --> 00:18:06,166
‫أنا مُولعة بالانفجارات!‬

251
00:18:06,708 --> 00:18:09,083
‫ركزي على يده فحسب!‬

252
00:18:36,291 --> 00:18:37,500
‫"كيه بونغو"!‬

253
00:18:47,500 --> 00:18:50,000
‫لا!‬

254
00:18:50,083 --> 00:18:53,041
‫ستدمرون وحشي أيها الوحوش!‬

255
00:18:53,125 --> 00:18:56,375
‫ليحتمي الفريق أربعة!‬

256
00:19:27,541 --> 00:19:31,375
‫أقسم إنني لم أعرف أن معدن الزامبينايت سام.‬

257
00:19:31,958 --> 00:19:34,375
‫لكن أعدكم جميعًا‬

258
00:19:34,458 --> 00:19:37,666
‫بأنني سأصلح الأمور حتى وأنا داخل السجن.‬

259
00:19:37,750 --> 00:19:39,500
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

260
00:19:40,166 --> 00:19:41,166
‫آسف.‬

261
00:19:44,375 --> 00:19:46,625
‫ماذا يسعني القول يا "ليكاندو"؟‬

262
00:19:46,708 --> 00:19:49,125
‫كان جزء مني يكنّ المشاعر تجاهك بالفعل.‬

263
00:19:53,875 --> 00:19:57,416
‫مهلًا! أعرف شابة ذكية للغاية‬

264
00:19:57,500 --> 00:20:00,833
‫ابتكرت جهازًا، ومع بعض التعديلات،‬

265
00:20:00,916 --> 00:20:05,375
‫يمكنه تحويل الزامبينايت‬
‫إلى مصدر طاقة نظيف وصديق للبيئة.‬

266
00:20:17,708 --> 00:20:21,166
‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬

267
00:20:32,791 --> 00:20:36,708
‫أنقذ الفريق أربعة مدينة "لوساكا"‬
‫من رعب الأشرار‬

268
00:20:36,791 --> 00:20:41,041
‫حيث كشف عن العقل الإجرامي المدبر‬
‫وراءهم جميعًا.‬

269
00:20:42,625 --> 00:20:45,416
‫وأُوقف العمدة "سيكازوي" عن عمله‬

270
00:20:45,500 --> 00:20:49,125
‫لأن قضية الأموال المفقودة‬
‫قيد التحقيق حاليًا.‬

271
00:20:49,208 --> 00:20:51,375
‫بما أن مستقبل العمدة مُعرض للخطر،‬

272
00:20:51,458 --> 00:20:54,333
‫تترشح " ليكاندو وامونيما" لمنصب العمدة‬

273
00:20:54,416 --> 00:20:56,583
‫وتطرح أجندة مكافحة الفساد.‬

274
00:20:57,333 --> 00:21:00,291
‫وأخيرًا أصبحت المدينة نظيفة وصديقة للبيئة‬

275
00:21:00,375 --> 00:21:03,250
‫بفضل أحد ألمع العقول في "لوساكا"،‬

276
00:21:03,333 --> 00:21:08,208
‫"كومانا موينغا"،‬
‫مخترعة آلة امتصاص الكربون الأصلية،‬

277
00:21:08,291 --> 00:21:10,791
‫وآلة امتصاص الزامبينايت حاليًا!‬

278
00:21:10,875 --> 00:21:14,083
‫باستخدام هذا الجهاز الجديد،‬
‫تُعالج النفايات الناتجة عن الزامبينايت‬

279
00:21:14,166 --> 00:21:16,458
‫وتتحول إلى أوكسجين آمن.‬

280
00:21:16,541 --> 00:21:19,375
‫شركة "ماجز" للطاقة صديقة للبيئة‬

281
00:21:19,458 --> 00:21:21,500
‫وسكان "لوساكا" بأمان!‬

282
00:21:21,583 --> 00:21:24,958
‫تخلّصنا من عملية تخفيف الأحمال أخيرًا!‬

283
00:21:26,958 --> 00:21:31,583
‫"كومانا"، أنا سعيدة للغاية‬
‫لأنك قررت العودة إلينا.‬

284
00:21:31,666 --> 00:21:34,250
‫آسفة لأنني فكرت في مغادرة الفريق.‬

285
00:21:34,333 --> 00:21:35,375
‫نحن فريق!‬

286
00:21:36,041 --> 00:21:39,583
‫ما قيمة الفريق أربعة من دون العقل؟‬

287
00:21:39,666 --> 00:21:43,750
‫بالفعل. "كيه بونغو"! "كومانا" الذكية!‬

288
00:21:44,416 --> 00:21:47,000
‫مرحبًا؟ لديكنّ أنا!‬

289
00:21:47,083 --> 00:21:50,041
‫ذكية جدًا!‬

290
00:21:53,333 --> 00:21:55,416
‫لا بد أنك فخورة للغاية بهن.‬

291
00:21:55,500 --> 00:21:57,625
‫أجل.‬

292
00:21:59,416 --> 00:22:01,666
‫كان "ليمباني" فتى طيبًا،‬

293
00:22:01,750 --> 00:22:03,958
‫لكنه لم يحظ بأيّ فرصة.‬

294
00:22:04,708 --> 00:22:08,625
‫أنقذني من الوحش بينما كان بوسعه الهرب.‬

295
00:22:08,708 --> 00:22:12,750
‫الصدى الذي يسمعه المرء ناجم عن صوت سبقه.‬

296
00:22:13,416 --> 00:22:14,458
‫كالعادة…‬

297
00:22:14,541 --> 00:22:15,583
‫ماذا تقصدين؟‬

298
00:22:16,291 --> 00:22:21,500
‫- تنطق "كومبوكاني" حكمها المُعتادة.‬
‫- بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬

299
00:22:22,458 --> 00:22:25,666
‫يقترف الأشخاص الطيبون أفعالًا شائنة أحيانًا‬

300
00:22:25,750 --> 00:22:28,333
‫بسبب ما قاسوه في الماضي،‬

301
00:22:28,416 --> 00:22:30,500
‫لكن يستحق الجميع الخلاص.‬

302
00:22:30,583 --> 00:22:34,250
‫أجل، احتفظ بالمنح الدراسية‬
‫من أجل الطلاب المميزين‬

303
00:22:34,333 --> 00:22:38,041
‫وتبرّع بشركة "ماجز" للطاقة‬
‫وبقية أمواله للمدينة.‬

304
00:22:38,125 --> 00:22:40,458
‫يحاول تصحيح أخطائه.‬

305
00:22:41,416 --> 00:22:44,708
‫هذا هو "ليمباني" الذي عهدناه يا "تويلا".‬

306
00:22:44,791 --> 00:22:47,583
‫شكرًا على كل شيء يا "كومبوكاني".‬

307
00:22:48,541 --> 00:22:51,958
‫ضاعت كل هذه السنوات بسبب "تشوسي".‬

308
00:22:52,666 --> 00:22:54,916
‫آسفة للغاية حيال هذا يا "تويلا".‬

309
00:22:55,000 --> 00:22:58,125
‫حين يتحدث المرء عن الأشباح،‬

310
00:22:58,208 --> 00:22:59,416
‫فهو يدعوها للظهور.‬

311
00:23:00,083 --> 00:23:03,250
‫أتتذكرين حين حاولت‬
‫أن أروي لك قصة أخرى عن الأشباح؟‬

312
00:23:03,333 --> 00:23:07,083
‫أجل! رحل "الدخان" للأبد!‬

313
00:23:16,291 --> 00:23:17,541
‫"ماما كيه"…‬

314
00:23:17,625 --> 00:23:18,958
‫الفريق أربعة!‬

315
00:23:19,041 --> 00:23:21,041
‫"ماما كيه"…‬

316
00:23:21,125 --> 00:23:22,375
‫الفريق أربعة!‬

317
00:23:22,458 --> 00:23:23,541
‫"ماما كيه"…‬

318
00:23:23,625 --> 00:23:29,125
‫الفريق أربعة!‬

319
00:23:38,791 --> 00:23:42,083
‫20 عامًا يا "لوساكا".‬

320
00:23:42,166 --> 00:23:45,208
‫أوشكت على الاختفاء في نظر الجميع.‬

321
00:23:46,041 --> 00:23:49,625
‫وها قد عاد "الدخان" الآن‬

322
00:23:49,708 --> 00:23:53,375
‫وهو مستعد ليسبب الدمار.‬

