﻿1
00:00:01,255 --> 00:00:03,713
‫حانت ليلة ألعاب الطاولة.

2
00:00:04,379 --> 00:00:05,296
‫{\an8}"بنك الحظ"؟

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,464
‫{\an8}بالتأكيد.

4
00:00:06,548 --> 00:00:09,843
‫{\an8}- انتقل مباشرةً إلى البداية.
‫- "كاردز أغينست هيومانيتي"؟

5
00:00:10,510 --> 00:00:14,180
‫خذوا أماكنكم، استعدوا. اضحكوا بشدة.

6
00:00:14,264 --> 00:00:15,598
‫لم أر هذه من قبل.

7
00:00:16,141 --> 00:00:19,060
‫{\an8}"(المعاملة بالمثل) لعبة المواقف"

8
00:00:19,144 --> 00:00:20,979
‫تبدو مملة جداً يا أخي.

9
00:00:21,479 --> 00:00:25,650
‫في الواقع، يبدو أن هذه اللعبة
‫يمكن أن تكون مذهلة بشكل غير متوقع.

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,861
‫تُنفق النقاط لتحريك علامة الأسئلة

11
00:00:27,944 --> 00:00:28,903
‫والحصول على نقاط إجابة.

12
00:00:28,987 --> 00:00:31,114
‫تُسمى النقاط
‫التي لا تُنفق بالنقاط المبطلة.

13
00:00:31,197 --> 00:00:33,908
‫ويفوز من يصل إلى نقطة تكافؤ النقاط.
‫هل لديكم أسئلة؟

14
00:00:35,160 --> 00:00:38,288
‫عظيم. إذاً يا "فرانسين"،
‫لقد رميت نرد الأحجية،

15
00:00:38,371 --> 00:00:40,707
‫ويبدو أنك ستدخلين "فترة تحقيق".

16
00:00:40,790 --> 00:00:43,209
‫- لا!
‫- إنها أمر جيد.

17
00:00:43,835 --> 00:00:45,253
‫أو أمر سيئ.

18
00:00:45,336 --> 00:00:48,339
‫عليك الإعلان عن عدد النقاط المبطلة
‫الموجودة في أوراقك.

19
00:00:49,007 --> 00:00:50,967
‫- حسناً.
‫- ولا بأس بالكذب.

20
00:00:51,968 --> 00:00:53,720
‫- حسناً.
‫- قررت أمي الكذب.

21
00:00:53,803 --> 00:00:55,472
‫لا، لم تقرر.

22
00:00:55,555 --> 00:00:57,766
‫- حسناً. قولي الرقم.
‫- ها أنا سأقوله.

23
00:00:57,849 --> 00:01:01,853
‫لديّ 3 مبطلات.

24
00:01:01,936 --> 00:01:04,355
‫قررت أن تقولي الحقيقة في الثانية الأخيرة.

25
00:01:04,439 --> 00:01:05,815
‫- لا.
‫- هذه كذبة.

26
00:01:05,899 --> 00:01:07,817
‫أطالب بتحدي "المعاملة بالمثل".

27
00:01:07,901 --> 00:01:10,779
‫لدى أمي 3 مبطلات. وهذا واضح بشكل مخجل.

28
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
‫- هذه اللعبة غبية.
‫- هذا أسلوب تفريق.

29
00:01:13,573 --> 00:01:14,616
‫تُخصم منك نقطتان.

30
00:01:14,699 --> 00:01:18,036
‫لا تغضبي يا أمي
‫بسبب سهولة فهم تعبيرات وجهك.

31
00:01:18,119 --> 00:01:19,788
‫لست غاضبة.

32
00:01:21,873 --> 00:01:24,542
‫حسناً. بالتأكيد يا أمي. انظري إلى رقبتها.

33
00:01:24,626 --> 00:01:27,128
‫- شديدة الاحمرار.
‫- لست غاضبة!

34
00:01:27,212 --> 00:01:31,591
‫بل تذكرت للتو أنني سأغيّر زيت المحرك غداً

35
00:01:31,674 --> 00:01:34,928
‫ولم أقد السيارة مسافة كافية بعد،
‫لذا عليّ أن أذهب.

36
00:01:35,011 --> 00:01:38,264
‫آسفة على رحيلي، لكن سُخر مني كثيراً.

37
00:01:38,348 --> 00:01:39,808
‫وأحب ذلك.

38
00:01:40,141 --> 00:01:42,936
‫لا تذهبي يا أمي. كنا نقضي وقتاً ممتعاً.

39
00:01:43,019 --> 00:01:44,395
‫لا نريدك أن تبكي.

40
00:01:44,479 --> 00:01:45,814
‫لن أبكي.

41
00:01:50,693 --> 00:01:54,030
‫يمكننا سماع بكائك يا أمي. عودي.

42
00:01:54,114 --> 00:01:57,742
‫لا أبكي. إنما أضحك!

43
00:02:02,330 --> 00:02:06,960
‫ابتلعت علامة سؤال يا سيد "كلاوس"
‫وأريد أن أذهب إلى المستشفى.

44
00:02:07,361 --> 00:02:10,201
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

45
00:02:10,338 --> 00:02:13,049
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

46
00:02:13,133 --> 00:02:16,594
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

47
00:02:16,678 --> 00:02:19,639
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

48
00:02:19,722 --> 00:02:23,226
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

49
00:02:26,104 --> 00:02:29,232
‫إنه لمن الرائع أن أقول

50
00:02:29,315 --> 00:02:31,776
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

51
00:02:32,694 --> 00:02:33,611
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

52
00:02:34,237 --> 00:02:36,781
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

53
00:02:50,962 --> 00:02:52,422
‫حسناً. هذا يكفي.

54
00:02:55,216 --> 00:02:57,010
‫{\an8}ظننت أنك كنت تختبئ
‫في سيارة "ستان" كل ليلة.

55
00:02:57,093 --> 00:02:57,927
‫{\an8}"بقالة (ريد ستيت)"

56
00:02:58,011 --> 00:02:58,970
‫{\an8}فلماذا كنت في سيارتي؟

57
00:02:59,053 --> 00:03:02,473
‫{\an8}لست فخوراً بذلك، لكنني كنت بحاجة ماسة
‫إلى مال لشراء منتجات "فانكو بوبس".

58
00:03:02,557 --> 00:03:04,517
‫{\an8}فقررت سرقة المحول الحفاز من سيارتك.

59
00:03:04,601 --> 00:03:07,270
‫{\an8}ثم أدركت أنني لا أعرف شكله،

60
00:03:07,353 --> 00:03:08,354
‫{\an8}ولا أعرف مكانه حتى.

61
00:03:08,438 --> 00:03:10,815
‫{\an8}ظننت أنه موجود في منطقة القدم،
‫لكنها كانت مظلمة

62
00:03:10,899 --> 00:03:11,733
‫فنمت.

63
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
‫ماذا يزعجك يا "فراني"؟

64
00:03:13,234 --> 00:03:14,485
‫الطفلان.

65
00:03:14,569 --> 00:03:18,740
‫{\an8}إنهما يتصرفان
‫وكأن كل أفكاري واضحة جداً لهما.

66
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
‫{\an8}كأنني مجرد أم عجوز واضحة.

67
00:03:22,285 --> 00:03:25,622
‫{\an8}وأكثر ما يزعجني هو أنهما محقان.

68
00:03:25,705 --> 00:03:29,375
‫{\an8}يمكنهما فهم تعبيرات وجهك بسهولة شديدة.
‫ويحزنك هذا؟

69
00:03:30,168 --> 00:03:31,961
‫{\an8}ماذا إن لم يتمكنا من فهمك بتلك السهولة؟

70
00:03:32,295 --> 00:03:35,340
‫{\an8}- هل سيجعلك هذا سعيدة؟
‫- ربما لا، لكنني أريد هذا.

71
00:03:35,548 --> 00:03:39,719
‫{\an8}يبدو أنك تحتاجين إلى وجه بوكر
‫وضربة حظ غير متوقعة.

72
00:03:39,802 --> 00:03:42,055
‫{\an8}سألعب الليلة دور "ذا غامبلر" المقامر.

73
00:03:42,138 --> 00:03:44,849
‫{\an8}- "ذا غامبلر"؟
‫- نعم، من الأغنية.

74
00:03:44,933 --> 00:03:47,685
‫{\an8}رغم أن علاقتي بتلك الأغنية معقدة بصراحة.

75
00:03:47,769 --> 00:03:49,270
‫{\an8}هل هي أغنية جيدة؟ نعم.

76
00:03:49,354 --> 00:03:51,940
‫{\an8}هل كان "كيني روجرز"
‫قادراً على نشر نسخته من القصة

77
00:03:52,023 --> 00:03:55,193
‫{\an8}قبل أن أتمكن من إصدار كتابي
‫الذي يوضح بالتفصيل كيفية اللعب؟

78
00:03:55,276 --> 00:03:57,695
‫{\an8}بماذا يفيدني أنك "ذا غامبلر"؟

79
00:03:57,779 --> 00:04:00,657
‫{\an8}لأنني بارع في البوكر، وأظن أنه إذا تمكنّا

80
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
‫{\an8}من الجلوس ولعب القليل من البوكر،

81
00:04:02,825 --> 00:04:05,578
‫{\an8}فيمكنني معرفة تعبيرات وجهك،
‫ومعرفة ما ينبه "ستيف"

82
00:04:05,662 --> 00:04:07,372
‫{\an8}و"هايلي" بشأن كل أفكارك.

83
00:04:08,039 --> 00:04:10,541
‫{\an8}- لست متأكدة.
‫- هذا تعبير وجهك الأول.

84
00:04:10,625 --> 00:04:13,586
‫{\an8}وضعيتك المكسورة تقول، "لست متأكدة."

85
00:04:13,670 --> 00:04:14,879
‫{\an8}قلتها بصوت عال.

86
00:04:14,963 --> 00:04:18,341
‫{\an8}وهذا هو التعبير المطلق.
‫الجزء الصعب الوحيد هو العثور على لعبة.

87
00:04:18,800 --> 00:04:22,011
‫لنر. لدى "باكل" لعبة في منزل الشجرة،
‫لكن اللاعبين أثرياء،

88
00:04:22,095 --> 00:04:23,888
‫كما أنني أجد صعوبة في صعود سلّم الحبل.

89
00:04:23,972 --> 00:04:26,140
‫هناك لعبة "الأوراق الـ5" في المجاري،

90
00:04:26,224 --> 00:04:30,061
‫حيث تغمرك مياه المرحاض
‫ومن المؤكد أن تعضك الجرذان.

91
00:04:30,186 --> 00:04:32,188
‫لكنني لا أحب ذلك النوع من البوكر.

92
00:04:32,355 --> 00:04:34,107
‫كما أن هناك لعبة "هولديم" ليلية

93
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
‫في الجزء الخلفي في متجر البقالة هذا.

94
00:04:36,276 --> 00:04:38,236
‫فهل تختارين لعبة المجاري؟

95
00:04:38,458 --> 00:04:40,544
‫لا، مهلاً. تختارين متجر البقالة.
‫فهو قريب جداً.

96
00:04:43,586 --> 00:04:44,670
‫لا يعرف معظم الناس،

97
00:04:44,754 --> 00:04:47,923
‫لكن هناك الكثير من الأحداث الساخنة
‫في المتاجر في جوف الليل.

98
00:04:48,007 --> 00:04:48,841
‫"حليب كامل الدسم"

99
00:04:50,009 --> 00:04:50,926
‫لا.

100
00:04:54,221 --> 00:04:55,639
‫وجدتها.

101
00:04:55,848 --> 00:04:57,808
‫أقصد، وجدت لعبة بوكر.

102
00:04:58,601 --> 00:05:00,186
‫أعرّفك إلى اللاعبين يا "فرانسين".

103
00:05:00,394 --> 00:05:02,855
‫"شينشيلا سليم"، سيدة عجوز ترتدي دائماً

104
00:05:02,938 --> 00:05:05,149
‫معطفاً ضخماً من الفرو وقبعة رعاة البقر.

105
00:05:05,232 --> 00:05:07,902
‫"توم"، من متجر البقالة هذا.

106
00:05:08,027 --> 00:05:10,321
‫بنية جسمه رشيقة وجميلة
‫ولكن اسمه لا يوحي بذلك.

107
00:05:10,571 --> 00:05:12,782
‫ثم، كالعادة، يُوجد 3 فناني أداء

108
00:05:12,865 --> 00:05:15,451
‫من عرض متنقل ما
‫لسيرك "دو سوليه" في البلدة.

109
00:05:15,534 --> 00:05:17,495
‫أجسادهم مذهلة.

110
00:05:17,578 --> 00:05:19,372
‫هل أتحدث عن أجساد الناس أكثر من اللازم؟

111
00:05:19,455 --> 00:05:20,414
‫لنلعب الأوراق فحسب.

112
00:05:20,498 --> 00:05:23,459
‫سأراقب تعبيرات جسدك
‫وسنتحدث إذا لاحظت شيئاً مهماً.

113
00:05:24,502 --> 00:05:26,420
‫ترتعش عيناك عندما تحتاجين إلى ورقة،

114
00:05:26,504 --> 00:05:29,048
‫وتعضين أظافرك وتبصقين عليها عندما تخادعين.

115
00:05:29,131 --> 00:05:33,969
‫وعندما تحصلين على إحدى الأوراق الصورية،
‫تقولين بصوت عال، "سيد (موني)."

116
00:05:34,553 --> 00:05:36,597
‫لم أكن أعرف أنني أفعل أياً من ذلك.

117
00:05:36,680 --> 00:05:38,391
‫هذا أمر سيئ، لكن لا تيأسي.

118
00:05:38,474 --> 00:05:40,434
‫أنت مع "ذا غامبلر" نفسه.

119
00:05:40,643 --> 00:05:42,436
‫ألم تمت في تلك الأغنية؟

120
00:05:42,520 --> 00:05:44,146
‫بالغ "كيني" كثيراً فيها.

121
00:05:44,230 --> 00:05:47,149
‫نمت وغططت في النوم. ولم أمت.

122
00:05:47,233 --> 00:05:48,651
‫ساعدني يا "روجر".

123
00:05:48,734 --> 00:05:51,153
‫يمكن إخفاء التعبيرات السطحية بأدوات.

124
00:05:51,237 --> 00:05:53,739
‫بأوزان المعصم
‫أو بشفاه مزيفة أو أذنين ميكانيكيتين.

125
00:05:53,823 --> 00:05:56,867
‫أما التعبيرات اللاواعية الدقيقة،
‫فعلينا أن نتعمق أكثر فيها.

126
00:05:56,951 --> 00:06:01,163
‫إذا سمحت لي،
‫أود أن أعلّمك تقنية تصور مفيدة.

127
00:06:01,914 --> 00:06:03,290
‫حسناً، أغمضي عينيك.

128
00:06:03,749 --> 00:06:08,003
‫أريدك أن تتخيلي نفسك
‫واقفة بمفردك في حقل قمح ذهبي.

129
00:06:08,295 --> 00:06:09,922
‫أو الشعير، إذا كنت تعرفين الفرق.

130
00:06:11,006 --> 00:06:11,966
‫أستطيع أن أراه.

131
00:06:12,508 --> 00:06:14,885
‫والآن أريدك أن تبتعدي عن نفسك.

132
00:06:14,969 --> 00:06:17,513
‫أبعدي نفسك أكثر فأكثر.

133
00:06:17,596 --> 00:06:21,100
‫ليس إلى حد رحيلك،
‫لكن حتى لا تتمكني من رؤية وجهك بوضوح.

134
00:06:21,600 --> 00:06:24,228
‫حسناً، أنا بعيدة.

135
00:06:24,311 --> 00:06:26,480
‫كيف سيساعدني هذا في إخفاء مشاعري؟

136
00:06:26,772 --> 00:06:27,773
‫افتحي عينيك.

137
00:06:28,941 --> 00:06:30,943
‫لقد فزت. لم يفهموا تعبيراتك.

138
00:06:31,819 --> 00:06:35,990
‫كانت أوراقك رائعة
‫ولم تغيّري تعبيرات وجهك أيتها الشابة.

139
00:06:37,032 --> 00:06:39,952
‫يبدو أنه على طفليّ عديمي الفائدة
‫توخي الحذر،

140
00:06:40,035 --> 00:06:43,038
‫فلم يعد من السهل فهم تعبيرات أمهما.

141
00:06:47,751 --> 00:06:50,588
‫صحيح. انظروا إلى هناك، لا إلى هنا.

142
00:06:54,058 --> 00:06:56,519
‫كانت ليلة البارحة مذهلة يا "روجر".

143
00:06:56,603 --> 00:06:59,564
‫شعرت حقاً بأنني أستطيع إخفاء مشاعري.

144
00:06:59,647 --> 00:07:01,024
‫أين كنت؟

145
00:07:01,107 --> 00:07:03,610
‫لقد كنت أشعر
‫بالقلق الشديد طوال الدقائق الـ10

146
00:07:03,693 --> 00:07:05,862
‫بعد استيقاظي من نوم 9 ساعات متواصلة.

147
00:07:05,945 --> 00:07:09,073
‫أرجو المعذرة.
‫يجب أن أصعد بهاتفي إلى الطابق العلوي.

148
00:07:09,157 --> 00:07:10,074
‫لا تُوجد مكالمة.

149
00:07:10,158 --> 00:07:14,746
‫آسفة لأنني تسببت بقلقك يا عزيزي،
‫لكن بعد أن شعرت بالاستياء ليلة البارحة...

150
00:07:14,829 --> 00:07:17,498
‫استياء؟ لكنك قلت مراراً وتكراراً
‫إنك لم تكوني مستاءة

151
00:07:17,582 --> 00:07:20,084
‫قبل أن تغادري مبتهجة كما افترضت.

152
00:07:20,209 --> 00:07:21,044
‫وما هذا؟

153
00:07:21,127 --> 00:07:22,128
‫"دولارات"

154
00:07:22,211 --> 00:07:23,921
‫- أستطيع أن أفسّر.
‫- آمل هذا،

155
00:07:24,005 --> 00:07:27,008
‫لأنك إذا ظننت أنني سأتغاضى عن هذا...
‫هل هذا معطف من الفرو؟

156
00:07:28,176 --> 00:07:29,677
‫فزت به من "شينشيلا"...

157
00:07:29,761 --> 00:07:30,845
‫إنه معطف رجالي، صحيح؟

158
00:07:31,429 --> 00:07:32,764
‫لا.

159
00:07:32,847 --> 00:07:36,184
‫على أي حال،
‫أظن أنني تعلمت ليلة البارحة شيئاً...

160
00:07:36,267 --> 00:07:39,979
‫شيء ليس من اختصاص الزوج.
‫لقد كنت في الخارج. من أنا لأسأل أين؟

161
00:07:40,063 --> 00:07:41,689
‫سأعدّ لك السجق والفلفل.

162
00:07:41,773 --> 00:07:42,649
‫لا بد أنك جائعة.

163
00:07:42,732 --> 00:07:45,318
‫أو ربما لست جائعة. فربما أكلت.
‫ليس من شأني أن أعرف.

164
00:07:48,071 --> 00:07:49,947
‫هل عدت للتو يا أمي؟

165
00:07:50,531 --> 00:07:54,661
‫إنما يصيبك بالجنون عدم معرفة ما أنوي فعله.

166
00:07:54,911 --> 00:07:56,954
‫إذاً تنوين فعل شيء.

167
00:07:57,830 --> 00:07:59,082
‫هل تنوي أمي فعل شيء؟

168
00:07:59,165 --> 00:08:00,375
‫- "ستيف"!
‫- ما الأمر؟

169
00:08:00,458 --> 00:08:01,918
‫إنها "فترة تحقيق"!

170
00:08:02,001 --> 00:08:03,544
‫ما قلته في الواقع هو،

171
00:08:03,628 --> 00:08:06,506
‫"لا تعدّ أموالك أبداً
‫وأنت جالس إلى الطاولة،

172
00:08:06,589 --> 00:08:09,550
‫لأنك يجب أن تشتري آلة عدّ نقود.

173
00:08:09,634 --> 00:08:11,552
‫فهي أسرع." مرحباً؟

174
00:08:11,636 --> 00:08:13,971
‫أغلق الوغد "كيني روجرز" الخط في وجهي.

175
00:08:14,055 --> 00:08:15,890
‫ألم يمت منذ سنوات؟

176
00:08:15,973 --> 00:08:18,976
‫- يبدو هذا صحيحاً.
‫- ظننت أن لديّ وجه بوكر الآن.

177
00:08:19,060 --> 00:08:22,355
‫لكن لا يزال يبدو
‫أن الطفلين يستطيعان فهم نواياي.

178
00:08:22,438 --> 00:08:24,482
‫حسناً، أجل. فلم تلعبي إلا ليلة واحدة.

179
00:08:24,565 --> 00:08:27,527
‫ويتطلب الاعتياد على وجه البوكر
‫اللعب أكثر من ذلك.

180
00:08:27,610 --> 00:08:29,654
‫عليّ أن ألعب أكثر إذاً.

181
00:08:29,904 --> 00:08:32,657
‫هل هذا حقاً
‫هو الحل المناسب لمشكلتك مع الطفلين؟

182
00:08:32,740 --> 00:08:35,660
‫إنه الحل الذي أوصيت أنت به.

183
00:08:35,743 --> 00:08:37,120
‫اجتزت اختباري.

184
00:08:37,203 --> 00:08:40,039
‫- كيف كان اختباراً؟
‫- كان مجرد اختبار صغير معقد.

185
00:08:40,123 --> 00:08:41,249
‫لنذهب للعب البوكر.

186
00:08:41,499 --> 00:08:43,918
‫"كازينو (تشيمديل ستيكس)"

187
00:08:44,001 --> 00:08:44,877
‫"صرّاف"

188
00:08:44,961 --> 00:08:46,963
‫كازينو "تشيمديل ستيكس".

189
00:08:47,046 --> 00:08:49,382
‫هذا هو المكان دائم الإثارة.

190
00:08:49,465 --> 00:08:54,053
‫إنه كئيب جداً،
‫لكنه مبهج جداً في الوقت نفسه أيضاً.

191
00:08:54,137 --> 00:08:56,931
‫يجب أن ترطبي نفسك.
‫فسيجفف دخان السجائر بشرتك.

192
00:08:57,014 --> 00:08:59,684
‫وكلي فاكهة الكمثرى والخوخ والبرقوق.

193
00:08:59,767 --> 00:09:02,270
‫لأن الجلوس ومشروب "ريدبول"
‫سيسببان لك الأرق.

194
00:09:02,353 --> 00:09:05,064
‫انظري إلى هذه الغرفة.
‫يعانون جميعاً عدم انتظام حركة الأمعاء.

195
00:09:05,148 --> 00:09:06,566
‫والبواسير بكل أشكالها.

196
00:09:06,649 --> 00:09:10,737
‫مهلاً، إنها "شينشيلا سليم".
‫مرحباً يا "شينشيلا سليم".

197
00:09:10,820 --> 00:09:13,406
‫أخذت المعطف الوحيد
‫الذي امتلكته في هذا العالم.

198
00:09:13,489 --> 00:09:14,824
‫لا تلقي عليّ التحية.

199
00:09:14,907 --> 00:09:17,910
‫لا أعرف غيرك حتى الآن. ما هذا الذي هناك؟

200
00:09:17,994 --> 00:09:19,579
‫هذه المنطقة مخصصة لكبار اللاعبين.

201
00:09:19,829 --> 00:09:22,039
‫رهانهم ضعف رهان منزل شجرة "باكل".

202
00:09:22,123 --> 00:09:23,583
‫كثير من اللاعبين الذين ترينهم هنا

203
00:09:23,666 --> 00:09:26,586
‫سيلعبون بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود"
‫في الشهر المقبل.

204
00:09:26,669 --> 00:09:28,921
‫حسناً، ربما سألعب فيها أيضاً.

205
00:09:29,797 --> 00:09:30,715
‫هل أنت مجنونة؟

206
00:09:30,965 --> 00:09:35,052
‫رهان تلك البطولة غال جداً،
‫فهو أضعاف رهان منزل شجرة "باكل".

207
00:09:36,012 --> 00:09:37,638
‫أوراق متتالية أعلاها الجاك.

208
00:09:38,431 --> 00:09:40,683
‫أوراقي كلها من القلوب.

209
00:09:42,059 --> 00:09:43,352
‫لا!

210
00:09:43,478 --> 00:09:46,939
‫"روز"، من فضلك، أمهليني أسبوعاً آخر!

211
00:09:47,607 --> 00:09:50,276
‫يجب دفع الدين.

212
00:09:50,651 --> 00:09:52,403
‫أمي!

213
00:09:52,487 --> 00:09:54,989
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- اخفضي صوتك.

214
00:09:55,072 --> 00:09:58,075
‫تلك "فروغ روز". أخت "فروغ روس" القاسية.

215
00:09:58,159 --> 00:10:01,120
‫استحوذت على سلسلته
‫من مطاعم "فواغرا" الناجحة.

216
00:10:01,204 --> 00:10:02,997
‫على أي حال، "فروغ روز" مقرضة.

217
00:10:03,080 --> 00:10:04,957
‫فهي تقرض اللاعبين المراهنين.

218
00:10:05,041 --> 00:10:07,001
‫لكنها تفرض فائدة ضخمة،

219
00:10:07,084 --> 00:10:09,212
‫إما أن تفوزي على الفور وإما...

220
00:10:09,837 --> 00:10:11,297
‫هل تقتلهم؟

221
00:10:11,380 --> 00:10:14,175
‫يُؤخذون بعيداً ولا يُرون مجدداً.

222
00:10:14,258 --> 00:10:16,886
‫ربما تقتلهم في مكان ما في الخفاء.

223
00:10:16,969 --> 00:10:20,389
‫لا أعلم. ما أقصده هو أنني لا أعمل
‫مع المقرضين ويجب ألّا تعملي معهم.

224
00:10:20,473 --> 00:10:23,392
‫بالطبع، تسببت كل قراراتي
‫في أن أصبحت مفلساً ووحيداً تماماً.

225
00:10:23,476 --> 00:10:27,230
‫لكن ليشهد الله عليّ،
‫لن يمنعني شيء عن تقديم المشورة.

226
00:10:31,818 --> 00:10:33,986
‫تلمسين خاتم زواجك عندما تكون أوراقك جيدة،

227
00:10:34,070 --> 00:10:36,072
‫خاصةً ورقتا الجاك بالعينين المفتوحتين.

228
00:10:36,155 --> 00:10:39,742
‫- قفاز فنيي الكهرباء المطاطي سوف...
‫- سأخلع خاتمي فحسب. لا أكترث.

229
00:10:40,243 --> 00:10:41,077
‫مقزز.

230
00:10:49,168 --> 00:10:51,462
‫تطحنين أسنانك عندما تكون أوراقك ضعيفة.

231
00:10:52,046 --> 00:10:53,798
‫يجب أن تبتعدي أكثر في حقل الشعير.

232
00:10:57,677 --> 00:10:59,887
‫380 دولاراً. 400 دولار.

233
00:11:00,221 --> 00:11:01,889
‫401 دولار.

234
00:11:01,973 --> 00:11:03,891
‫وإليك شيء إضافي

235
00:11:03,975 --> 00:11:07,186
‫لأنك تبدو جذاباً جداً عندما ترفع مؤخرتك.

236
00:11:08,563 --> 00:11:10,398
‫- من يتعجب هنا؟
‫- ومم يتعجب؟

237
00:11:13,359 --> 00:11:16,112
‫تتجعد عيناك في الزاوية
‫عندما تتصيدين ورق السباتي.

238
00:11:16,195 --> 00:11:17,738
‫حان وقت نظارة "أوكلي".

239
00:11:27,915 --> 00:11:29,876
‫حظي عاثر.

240
00:11:29,959 --> 00:11:32,003
‫فليساعدني أحد بشأن حياتي.

241
00:11:32,920 --> 00:11:35,172
‫تدسين ذقنك عندما تحاولين إغراء شخص ما.

242
00:11:37,884 --> 00:11:40,386
‫"ليلة البوكر"

243
00:11:46,475 --> 00:11:49,562
‫في كل مرة أهمس في أذنك،
‫يكون ذلك بمثابة تعبير واضح.

244
00:11:49,645 --> 00:11:51,105
‫يجب أن أتوقّف ولكنني لا أستطيع.

245
00:11:51,188 --> 00:11:52,690
‫من تلك المرأة؟

246
00:11:52,773 --> 00:11:55,943
‫هذه هي الطاولة الثانية
‫التي تفوز عليها هذا الأسبوع.

247
00:11:56,027 --> 00:11:59,280
‫لا يعرف أحد عنها شيئاً أو من أين أتت.

248
00:11:59,363 --> 00:12:02,158
‫بدؤوا يسمّونها "بينك سفينكس"
‫أي "أبو الهول الوردي".

249
00:12:02,450 --> 00:12:03,784
‫"بينك سفينكس".

250
00:12:04,327 --> 00:12:06,245
‫هذا اسم ذو وقع غبي.

251
00:12:06,329 --> 00:12:08,080
‫أصبت يا "فروغ روز".

252
00:12:12,460 --> 00:12:17,173
‫أظن أنك مستعدة للارتقاء
‫بوجه البوكر هذا إلى الطاولة الكبيرة.

253
00:12:24,013 --> 00:12:27,058
‫هل من جديد مع أيكم إذاً؟

254
00:12:27,141 --> 00:12:29,143
‫الفراء؟ لطالما أحببت الفراء.

255
00:12:29,226 --> 00:12:31,312
‫لا، ما خطب أمي؟

256
00:12:31,604 --> 00:12:33,230
‫أراهن أننا نستطيع التخمين.

257
00:12:33,314 --> 00:12:34,315
‫ستخطئان التخمين.

258
00:12:34,398 --> 00:12:38,152
‫نكاد لم نرك منذ ليلة اللعب،
‫عندما كنت مستاءة جداً.

259
00:12:38,235 --> 00:12:40,947
‫- لا.
‫- ماذا تفعلين؟ أهي لعبة أخرى؟

260
00:12:43,032 --> 00:12:44,158
‫نعم، إنها كذلك.

261
00:12:44,992 --> 00:12:46,953
‫لكن أي لعبة؟

262
00:12:47,036 --> 00:12:49,497
‫النظارة. لماذا؟

263
00:12:49,789 --> 00:12:51,123
‫لإخفاء العينين؟

264
00:12:51,207 --> 00:12:52,124
‫قناع؟

265
00:12:52,208 --> 00:12:53,876
‫وجه بوكر.

266
00:12:54,043 --> 00:12:55,044
‫اركضي يا "فرانسين"!

267
00:12:55,127 --> 00:12:58,297
‫لا، أنتما محقان. ألعب البوكر.

268
00:12:58,381 --> 00:13:00,508
‫أرجو أن تلتزمي بالألعاب الصغيرة.

269
00:13:00,591 --> 00:13:04,095
‫أجل، لأن بوجه بوكر كهذا،
‫سيهزمك اللاعبون الحقيقيون شر هزيمة.

270
00:13:04,178 --> 00:13:07,264
‫في الواقع، لديّ وجه بوكر رائع

271
00:13:07,348 --> 00:13:10,101
‫وألعب الألعاب الكبيرة.

272
00:13:10,184 --> 00:13:13,562
‫ألعب في بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود".

273
00:13:14,772 --> 00:13:16,607
‫يجب أن أشترك في تلك البطولة.

274
00:13:16,691 --> 00:13:18,484
‫من أين ستحصلين على مال الرهان؟

275
00:13:18,567 --> 00:13:20,820
‫ماذا عن "فروغ روز"؟

276
00:13:20,903 --> 00:13:23,698
‫ذلك حُكم محتوم بالإعدام. لنفكر بطرق أخرى.

277
00:13:23,781 --> 00:13:26,993
‫هل تعرفين شكل المحول الحفاز
‫ومكانه في السيارة؟

278
00:13:27,493 --> 00:13:28,411
‫"(فروغ روس)، (فواغرا) - مطعم وحانة"

279
00:13:28,494 --> 00:13:30,329
‫فعلت الصواب بمجيئك إليّ يا حلوتي.

280
00:13:30,705 --> 00:13:32,707
‫سأدفع لك رهانك.

281
00:13:32,790 --> 00:13:37,795
‫أظن أنك ستجدين الشروط شيطانية جداً.

282
00:13:38,462 --> 00:13:40,756
‫إلا أنها قانونياً، تُسمى بالشروط الشائنة.

283
00:13:41,090 --> 00:13:44,093
‫أولئك المحامون الفاشلون.
‫أين يمكنني التوقيع؟

284
00:13:47,221 --> 00:13:48,514
‫"فرانسين"!

285
00:13:48,597 --> 00:13:51,434
‫أهلاً بك في البطولات الكبرى يا عزيزتي.

286
00:13:51,517 --> 00:13:52,852
‫- ضُبطت.
‫- كيف حالكما؟

287
00:13:52,935 --> 00:13:55,062
‫اكتشفنا ما يجري يا أمي.

288
00:13:55,146 --> 00:13:56,689
‫تواجهين مشكلة بسبب المقامرة.

289
00:13:56,939 --> 00:13:58,774
‫- لا.
‫- انسحبي الآن إذاً.

290
00:13:58,858 --> 00:14:01,444
‫- لا.
‫- حان وقت الخطة البديلة.

291
00:14:01,527 --> 00:14:05,823
‫ندخل البطولة ونهزمك لنخلصك من هذا الإدمان.

292
00:14:05,906 --> 00:14:08,451
‫كيف يمكنكما تحمّل دفع الرهان؟

293
00:14:08,534 --> 00:14:11,037
‫لقد رهنّا للتو مجموعة أبي من معاطف الفراء.

294
00:14:11,829 --> 00:14:12,955
‫هذا عمل ذكي.

295
00:14:13,414 --> 00:14:15,499
‫نعرف كيف نهزمك يا "بينك سفينكس".

296
00:14:15,583 --> 00:14:17,793
‫إلى اللقاء على الطاولة النهائية.

297
00:14:19,628 --> 00:14:22,923
‫يبدو أننا سنلعب على طاولتك
‫في الجولة الأولى.

298
00:14:32,975 --> 00:14:34,643
‫بئساً، لقد خسرت.

299
00:14:34,727 --> 00:14:36,479
‫لا أعرف حقاً كيف ألعب البوكر.

300
00:14:36,562 --> 00:14:38,272
‫لا أعرف لماذا ظننت أنني أجيده.

301
00:14:44,570 --> 00:14:46,197
‫أراهن بكل ما لديّ.

302
00:14:48,115 --> 00:14:50,242
‫هل تخادعين؟

303
00:14:50,701 --> 00:14:55,664
‫أصعب في فهم تعبيراتك من المعتاد،
‫لكنني لا أزال أشعر بشيء.

304
00:14:57,333 --> 00:14:59,668
‫أحتاج إلى التعمق.

305
00:15:12,098 --> 00:15:13,599
‫ربما يمكنك الاختباء مني.

306
00:15:13,891 --> 00:15:16,352
‫ومع ذلك، فإن غريزتي الأولى
‫هي مطابقة رهانك.

307
00:15:17,978 --> 00:15:21,524
‫ورقتا 8. الـ16 الرائعة.

308
00:15:22,691 --> 00:15:24,693
‫لا شيء على الإطلاق.

309
00:15:24,860 --> 00:15:26,946
‫أوراق شديدة السوء.

310
00:15:27,029 --> 00:15:30,324
‫يفوز الصبي القاصر بالجولة.

311
00:15:31,117 --> 00:15:35,162
‫"لقد أنقذنا أمنا اليوم، أنقذنا تلك الأم"

312
00:15:35,788 --> 00:15:38,165
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟

313
00:15:39,375 --> 00:15:40,835
‫هل أنقذناك؟

314
00:15:59,946 --> 00:16:03,449
‫"قمار (فروغ روز) غير القانوني"

315
00:16:12,333 --> 00:16:16,212
‫يبدو أنه لم يكن مقدراً لك الفوز
‫يا زهرتي الصغيرة.

316
00:16:16,295 --> 00:16:17,505
‫لكن لا تقلقي.

317
00:16:17,588 --> 00:16:21,550
‫يمكنك قضاء الأبدية هنا
‫في الكازينو الرطب القديم

318
00:16:21,634 --> 00:16:24,512
‫في قلب المستنقع المظلم الميت.

319
00:16:48,995 --> 00:16:52,164
‫مرحباً يا أمي.
‫أواصل مقابلتك في الكازينوهات.

320
00:16:53,290 --> 00:16:55,918
‫لكن يبدو أننا لم ننقذك.

321
00:16:56,002 --> 00:16:58,170
‫بل يبدو أننا ربما حكمنا عليك بالهلاك.

322
00:16:58,754 --> 00:17:01,132
‫لأننا لم نفهم ما كان يحدث.

323
00:17:01,465 --> 00:17:03,467
‫حسناً.

324
00:17:03,551 --> 00:17:06,512
‫جاءنا "ذا غامبلر".

325
00:17:06,595 --> 00:17:09,056
‫- "فروغ روز".
‫- تظن أنك مهم جداً

326
00:17:09,140 --> 00:17:11,350
‫لأن "كيني روجرز" كتب أغنية عنك.

327
00:17:11,434 --> 00:17:14,562
‫حسناً، "فريد شنايدر"
‫من فرقة "بي فيفتي توز"

328
00:17:14,645 --> 00:17:16,981
‫كتب أغنية "روك لوبستر" بعد أن رآني

329
00:17:17,064 --> 00:17:20,484
‫أُصاب بحروق شمس على شاطئ "ريهوبوث بيتش".

330
00:17:20,568 --> 00:17:23,654
‫أرجو المعذرة، لكننا نريد أخذ أمنا من هنا.

331
00:17:23,904 --> 00:17:26,741
‫للأسف، أنا دائنتها،

332
00:17:26,824 --> 00:17:28,409
‫وبالمعدل الذي أدفعه لها،

333
00:17:28,492 --> 00:17:31,829
‫لن تكون حرة في الرحيل في حياتها هذه.

334
00:17:31,912 --> 00:17:36,208
‫ما رأيك في أن نلاعبك من أجلها
‫في لعبة بوكر؟

335
00:17:36,292 --> 00:17:38,878
‫ما رهانكما؟

336
00:17:39,920 --> 00:17:42,673
‫نحن. سنعمل هنا إلى الأبد أيضاً.

337
00:17:43,257 --> 00:17:45,551
‫هذا ما كنت آمل أن تقوليه.

338
00:17:45,634 --> 00:17:47,887
‫أحب هذه الأمور.

339
00:17:48,304 --> 00:17:52,850
‫الآن، انضما إليّ على طاولتي الأكثر رعباً.

340
00:17:53,559 --> 00:17:56,062
‫إذاً، من منكما سيلاعبني؟

341
00:17:56,145 --> 00:17:58,814
‫ستلعبين مع أمي.

342
00:17:58,898 --> 00:18:00,274
‫إنها "بينك سفينكس"،

343
00:18:00,357 --> 00:18:03,152
‫ولن تفهمي تعبيراتها أبداً.

344
00:18:03,235 --> 00:18:04,862
‫هل تريد اختيارها؟

345
00:18:04,945 --> 00:18:08,365
‫إنها فاشلة يا فتى. زومبي مستنقع.

346
00:18:08,449 --> 00:18:10,785
‫إنها قارب مروحي من دون وقود، كما يُقال.

347
00:18:11,077 --> 00:18:13,287
‫هذا لأنها تظن أننا لا نؤمن بقدراتها فحسب.

348
00:18:13,662 --> 00:18:15,581
‫ربما. أهذا هو السبب؟

349
00:18:16,123 --> 00:18:17,625
‫لم لا تتكلمين؟

350
00:18:25,466 --> 00:18:30,471
‫والآن بما أن ابنيها في خطر،
‫ستتخلص مما هي فيه أياً يكن.

351
00:18:30,721 --> 00:18:31,972
‫أرجوك يا أمي.

352
00:18:39,271 --> 00:18:42,650
‫إن لم تلعب قبل انتهاء مؤقت اللعبة، فستخسر.

353
00:18:42,733 --> 00:18:45,111
‫ماذا؟ من أين أتت هذه الساعة الرملية؟

354
00:18:45,194 --> 00:18:46,195
‫يا تماسيح.

355
00:18:46,278 --> 00:18:51,200
‫هذه اللعبة مضمونة،
‫وسيأتيكم زميلان ملعونان آخران.

356
00:18:51,283 --> 00:18:53,786
‫ستأخذان شارتين وكل شيء.

357
00:18:53,869 --> 00:18:54,954
‫لكن لن تأخذا استراحة.

358
00:18:57,790 --> 00:18:59,792
‫لا أفهم أي تعبير من وجهها.

359
00:19:00,417 --> 00:19:01,544
‫إنها ليست موجودة.

360
00:19:08,926 --> 00:19:10,886
‫خدعتكما.

361
00:19:11,011 --> 00:19:14,223
‫ظننتما أنني متّ، وخدعتكما.

362
00:19:14,306 --> 00:19:15,641
‫- لقد عادت.
‫- عادت أمي!

363
00:19:15,724 --> 00:19:17,143
‫أيها الوغدان.

364
00:19:17,226 --> 00:19:20,771
‫تعرفانني حق المعرفة
‫بسبب فهمكما لتعبيراتي الجسدية،

365
00:19:20,855 --> 00:19:24,316
‫وتعرفان أنني مستاءة
‫قبل أن أكون مستعدة للحديث عن استيائي.

366
00:19:25,192 --> 00:19:26,277
‫- لم نكن...
‫- اصمت.

367
00:19:26,360 --> 00:19:28,279
‫أنا مستعد للحديث عنه الآن.

368
00:19:28,612 --> 00:19:30,156
‫أنا مستاءة.

369
00:19:30,239 --> 00:19:32,116
‫لا أحب ليلة الألعاب.

370
00:19:32,199 --> 00:19:34,160
‫لا أحب هذا المستنقع.

371
00:19:34,243 --> 00:19:35,536
‫ولا أحب البوكر.

372
00:19:35,619 --> 00:19:37,913
‫وأحب أن يرتدي أباكما الفراء.

373
00:19:37,997 --> 00:19:41,041
‫ولا أحب اتهامكما لي بالاستياء،

374
00:19:41,125 --> 00:19:43,085
‫خاصةً وأنا مستاءة.

375
00:19:43,544 --> 00:19:45,880
‫ولا أحب هاتين الورقتين.

376
00:19:45,963 --> 00:19:47,840
‫لا تقولي هذا أمامها.

377
00:19:47,923 --> 00:19:49,508
‫لا يمكنني الفوز بهاتين.

378
00:19:49,592 --> 00:19:52,720
‫ورقة 2 دينارية وورقة 6 من القلوب.
‫ورقتان ضعيفتان.

379
00:19:53,095 --> 00:19:56,056
‫أنت لا تخبرينني بأوراقك، أليس كذلك؟

380
00:19:56,140 --> 00:19:57,141
‫ما هذا؟

381
00:19:57,224 --> 00:19:59,310
‫- ما خدعتك؟
‫- لا تُوجد خدعة.

382
00:19:59,393 --> 00:20:00,603
‫أوراقي ضعيفة.

383
00:20:00,686 --> 00:20:03,606
‫كل ما عليك فعله
‫هو البقاء في اللعبة وستهزمينني.

384
00:20:04,398 --> 00:20:07,818
‫رائع. لكنني أذكى من أن أُخدع بهذا.

385
00:20:08,194 --> 00:20:09,486
‫{\an8}أنسحب.

386
00:20:12,698 --> 00:20:14,491
‫{\an8}يا لحظي العاثر.

387
00:20:14,575 --> 00:20:16,535
‫{\an8}لقد خدعت نفسي!

388
00:20:17,244 --> 00:20:18,704
‫أظن أن هذه لي.

389
00:20:20,039 --> 00:20:21,498
‫انتهي الوقت. تخسرين.

390
00:20:21,832 --> 00:20:23,667
‫ماذا؟ لا!

391
00:20:24,054 --> 00:20:26,765
‫هل قطعنا كل هذه المسافة
‫إلى طاولة المانغروف من أجل هذا؟

392
00:20:53,809 --> 00:20:55,311
‫{\an8}هذه هي اللقطة المنشودة.

393
00:20:58,322 --> 00:20:59,323
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

