﻿1
00:00:01,255 --> 00:00:03,713
‫حانت ليلة ألعاب الطاولة.

2
00:00:04,379 --> 00:00:05,296
‫{\an8}"بنك الحظ"؟

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,464
‫{\an8}بالتأكيد.

4
00:00:06,548 --> 00:00:09,843
‫{\an8}- انتقل مباشرةً إلى البداية.
‫- "كاردز أغينست هيومانيتي"؟

5
00:00:10,510 --> 00:00:14,180
‫خذوا أماكنكم، استعدوا. اضحكوا بشدة.

6
00:00:14,264 --> 00:00:15,598
‫لم أر هذه من قبل.

7
00:00:16,141 --> 00:00:19,060
‫{\an8}"(المعاملة بالمثل) لعبة المواقف"

8
00:00:19,144 --> 00:00:20,979
‫تبدو مملة جداً يا أخي.

9
00:00:21,479 --> 00:00:25,650
‫في الواقع، يبدو أن هذه اللعبة
‫يمكن أن تكون مذهلة بشكل غير متوقع.

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,861
‫تُنفق النقاط لتحريك علامة الأسئلة

11
00:00:27,944 --> 00:00:28,903
‫والحصول على نقاط إجابة.

12
00:00:28,987 --> 00:00:31,114
‫تُسمى النقاط
‫التي لا تُنفق بالنقاط المبطلة.

13
00:00:31,197 --> 00:00:33,908
‫ويفوز من يصل إلى نقطة تكافؤ النقاط.
‫هل لديكم أسئلة؟

14
00:00:35,160 --> 00:00:38,288
‫عظيم. إذاً يا "فرانسين"،
‫لقد رميت نرد الأحجية،

15
00:00:38,371 --> 00:00:40,707
‫ويبدو أنك ستدخلين "فترة تحقيق".

16
00:00:40,790 --> 00:00:43,209
‫- لا!
‫- إنها أمر جيد.

17
00:00:43,835 --> 00:00:45,253
‫أو أمر سيئ.

18
00:00:45,336 --> 00:00:48,339
‫عليك الإعلان عن عدد النقاط المبطلة
‫الموجودة في أوراقك.

19
00:00:49,007 --> 00:00:50,967
‫- حسناً.
‫- ولا بأس بالكذب.

20
00:00:51,968 --> 00:00:53,720
‫- حسناً.
‫- قررت أمي الكذب.

21
00:00:53,803 --> 00:00:55,472
‫لا، لم تقرر.

22
00:00:55,555 --> 00:00:57,766
‫- حسناً. قولي الرقم.
‫- ها أنا سأقوله.

23
00:00:57,849 --> 00:01:01,853
‫لديّ 3 مبطلات.

24
00:01:01,936 --> 00:01:04,355
‫قررت أن تقولي الحقيقة في الثانية الأخيرة.

25
00:01:04,439 --> 00:01:05,815
‫- لا.
‫- هذه كذبة.

26
00:01:05,899 --> 00:01:07,817
‫أطالب بتحدي "المعاملة بالمثل".

27
00:01:07,901 --> 00:01:10,779
‫لدى أمي 3 مبطلات. وهذا واضح بشكل مخجل.

28
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
‫- هذه اللعبة غبية.
‫- هذا أسلوب تفريق.

29
00:01:13,573 --> 00:01:14,616
‫تُخصم منك نقطتان.

30
00:01:14,699 --> 00:01:18,036
‫لا تغضبي يا أمي
‫بسبب سهولة فهم تعبيرات وجهك.

31
00:01:18,119 --> 00:01:19,788
‫لست غاضبة.

32
00:01:21,873 --> 00:01:24,542
‫حسناً. بالتأكيد يا أمي. انظري إلى رقبتها.

33
00:01:24,626 --> 00:01:27,128
‫- شديدة الاحمرار.
‫- لست غاضبة!

34
00:01:27,212 --> 00:01:31,591
‫بل تذكرت للتو أنني سأغيّر زيت المحرك غداً

35
00:01:31,674 --> 00:01:34,928
‫ولم أقد السيارة مسافة كافية بعد،
‫لذا عليّ أن أذهب.

36
00:01:35,011 --> 00:01:38,264
‫آسفة على رحيلي، لكن سُخر مني كثيراً.

37
00:01:38,348 --> 00:01:39,808
‫وأحب ذلك.

38
00:01:40,141 --> 00:01:42,936
‫لا تذهبي يا أمي. كنا نقضي وقتاً ممتعاً.

39
00:01:43,019 --> 00:01:44,395
‫لا نريدك أن تبكي.

40
00:01:44,479 --> 00:01:45,814
‫لن أبكي.

41
00:01:50,693 --> 00:01:54,030
‫يمكننا سماع بكائك يا أمي. عودي.

42
00:01:54,114 --> 00:01:57,742
‫لا أبكي. إنما أضحك!

43
00:02:02,330 --> 00:02:06,960
‫ابتلعت علامة سؤال يا سيد "كلاوس"
‫وأريد أن أذهب إلى المستشفى.

44
00:02:07,361 --> 00:02:10,201
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

45
00:02:10,338 --> 00:02:13,049
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

46
00:02:13,133 --> 00:02:16,594
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

47
00:02:16,678 --> 00:02:19,639
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

48
00:02:19,722 --> 00:02:23,226
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

49
00:02:26,104 --> 00:02:29,232
‫إنه لمن الرائع أن أقول

50
00:02:29,315 --> 00:02:31,776
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

51
00:02:32,694 --> 00:02:33,611
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

52
00:02:34,237 --> 00:02:36,781
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

53
00:02:50,962 --> 00:02:52,422
‫حسناً. هذا يكفي.

54
00:02:55,216 --> 00:02:57,010
‫{\an8}ظننت أنك كنت تختبئ
‫في سيارة "ستان" كل ليلة.

55
00:02:57,093 --> 00:02:57,927
‫{\an8}"بقالة (ريد ستيت)"

56
00:02:58,011 --> 00:02:58,970
‫{\an8}فلماذا كنت في سيارتي؟

57
00:02:59,053 --> 00:03:02,473
‫{\an8}لست فخوراً بذلك، لكنني كنت بحاجة ماسة
‫إلى مال لشراء منتجات "فانكو بوبس".

58
00:03:02,557 --> 00:03:04,517
‫{\an8}فقررت سرقة المحول الحفاز من سيارتك.

59
00:03:04,601 --> 00:03:07,270
‫{\an8}ثم أدركت أنني لا أعرف شكله،

60
00:03:07,353 --> 00:03:08,354
‫{\an8}ولا أعرف مكانه حتى.

61
00:03:08,438 --> 00:03:10,815
‫{\an8}ظننت أنه موجود في منطقة القدم،
‫لكنها كانت مظلمة

62
00:03:10,899 --> 00:03:11,733
‫فنمت.

63
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
‫ماذا يزعجك يا "فراني"؟

64
00:03:13,234 --> 00:03:14,485
‫الطفلان.

65
00:03:14,569 --> 00:03:18,740
‫{\an8}إنهما يتصرفان
‫وكأن كل أفكاري واضحة جداً لهما.

66
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
‫{\an8}كأنني مجرد أم عجوز واضحة.

67
00:03:22,285 --> 00:03:25,622
‫{\an8}وأكثر ما يزعجني هو أنهما محقان.

68
00:03:25,705 --> 00:03:29,375
‫{\an8}يمكنهما فهم تعبيرات وجهك بسهولة شديدة.
‫ويحزنك هذا؟

69
00:03:30,168 --> 00:03:31,961
‫{\an8}ماذا إن لم يتمكنا من فهمك بتلك السهولة؟

70
00:03:32,295 --> 00:03:35,340
‫{\an8}- هل سيجعلك هذا سعيدة؟
‫- ربما لا، لكنني أريد هذا.

71
00:03:35,548 --> 00:03:39,719
‫{\an8}يبدو أنك تحتاجين إلى وجه بوكر
‫وضربة حظ غير متوقعة.

72
00:03:39,802 --> 00:03:42,055
‫{\an8}سألعب الليلة دور "ذا غامبلر" المقامر.

73
00:03:42,138 --> 00:03:44,849
‫{\an8}- "ذا غامبلر"؟
‫- نعم، من الأغنية.

74
00:03:44,933 --> 00:03:47,685
‫{\an8}رغم أن علاقتي بتلك الأغنية معقدة بصراحة.

75
00:03:47,769 --> 00:03:49,270
‫{\an8}هل هي أغنية جيدة؟ نعم.

76
00:03:49,354 --> 00:03:51,940
‫{\an8}هل كان "كيني روجرز"
‫قادراً على نشر نسخته من القصة

77
00:03:52,023 --> 00:03:55,193
‫{\an8}قبل أن أتمكن من إصدار كتابي
‫الذي يوضح بالتفصيل كيفية اللعب؟

78
00:03:55,276 --> 00:03:57,695
‫{\an8}بماذا يفيدني أنك "ذا غامبلر"؟

79
00:03:57,779 --> 00:04:00,657
‫{\an8}لأنني بارع في البوكر، وأظن أنه إذا تمكنّا

80
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
‫{\an8}من الجلوس ولعب القليل من البوكر،

81
00:04:02,825 --> 00:04:05,578
‫{\an8}فيمكنني معرفة تعبيرات وجهك،
‫ومعرفة ما ينبه "ستيف"

82
00:04:05,662 --> 00:04:07,372
‫{\an8}و"هايلي" بشأن كل أفكارك.

83
00:04:08,039 --> 00:04:10,541
‫{\an8}- لست متأكدة.
‫- هذا تعبير وجهك الأول.

84
00:04:10,625 --> 00:04:13,586
‫{\an8}وضعيتك المكسورة تقول، "لست متأكدة."

85
00:04:13,670 --> 00:04:14,879
‫{\an8}قلتها بصوت عال.

86
00:04:14,963 --> 00:04:18,341
‫{\an8}وهذا هو التعبير المطلق.
‫الجزء الصعب الوحيد هو العثور على لعبة.

87
00:04:18,800 --> 00:04:22,011
‫لنر. لدى "باكل" لعبة في منزل الشجرة،
‫لكن اللاعبين أثرياء،

88
00:04:22,095 --> 00:04:23,888
‫كما أنني أجد صعوبة في صعود سلّم الحبل.

89
00:04:23,972 --> 00:04:26,140
‫هناك لعبة "الأوراق الـ5" في المجاري،

90
00:04:26,224 --> 00:04:30,061
‫حيث تغمرك مياه المرحاض
‫ومن المؤكد أن تعضك الجرذان.

91
00:04:30,186 --> 00:04:32,188
‫لكنني لا أحب ذلك النوع من البوكر.

92
00:04:32,355 --> 00:04:34,107
‫كما أن هناك لعبة "هولديم" ليلية

93
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
‫في الجزء الخلفي في متجر البقالة هذا.

94
00:04:36,276 --> 00:04:38,236
‫فهل تختارين لعبة المجاري؟

95
00:04:38,319 --> 00:04:40,405
‫لا، مهلاً. تختارين متجر البقالة.
‫فهو قريب جداً.

96
00:04:45,535 --> 00:04:46,619
‫لا يعرف معظم الناس،

97
00:04:46,703 --> 00:04:49,872
‫لكن هناك الكثير من الأحداث الساخنة
‫في المتاجر في جوف الليل.

98
00:04:49,956 --> 00:04:50,790
‫"حليب كامل الدسم"

99
00:04:51,958 --> 00:04:52,875
‫لا.

100
00:04:56,170 --> 00:04:57,588
‫وجدتها.

101
00:04:57,797 --> 00:04:59,757
‫أقصد، وجدت لعبة بوكر.

102
00:05:00,550 --> 00:05:02,135
‫أعرّفك إلى اللاعبين يا "فرانسين".

103
00:05:02,343 --> 00:05:04,804
‫"شينشيلا سليم"، سيدة عجوز ترتدي دائماً

104
00:05:04,887 --> 00:05:07,098
‫معطفاً ضخماً من الفرو وقبعة رعاة البقر.

105
00:05:07,181 --> 00:05:09,851
‫"توم"، من متجر البقالة هذا.

106
00:05:09,976 --> 00:05:12,270
‫بنية جسمه رشيقة وجميلة
‫ولكن اسمه لا يوحي بذلك.

107
00:05:12,520 --> 00:05:14,731
‫ثم، كالعادة، يُوجد 3 فناني أداء

108
00:05:14,814 --> 00:05:17,400
‫من عرض متنقل ما
‫لسيرك "دو سوليه" في البلدة.

109
00:05:17,483 --> 00:05:19,444
‫أجسادهم مذهلة.

110
00:05:19,527 --> 00:05:21,321
‫هل أتحدث عن أجساد الناس أكثر من اللازم؟

111
00:05:21,404 --> 00:05:22,363
‫لنلعب الأوراق فحسب.

112
00:05:22,447 --> 00:05:25,408
‫سأراقب تعبيرات جسدك
‫وسنتحدث إذا لاحظت شيئاً مهماً.

113
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
‫ترتعش عيناك عندما تحتاجين إلى ورقة،

114
00:05:28,453 --> 00:05:30,997
‫وتعضين أظافرك وتبصقين عليها عندما تخادعين.

115
00:05:31,080 --> 00:05:35,918
‫وعندما تحصلين على إحدى الأوراق الصورية،
‫تقولين بصوت عال، "سيد (موني)."

116
00:05:36,502 --> 00:05:38,546
‫لم أكن أعرف أنني أفعل أياً من ذلك.

117
00:05:38,629 --> 00:05:40,340
‫هذا أمر سيئ، لكن لا تيأسي.

118
00:05:40,423 --> 00:05:42,383
‫أنت مع "ذا غامبلر" نفسه.

119
00:05:42,592 --> 00:05:44,385
‫ألم تمت في تلك الأغنية؟

120
00:05:44,469 --> 00:05:46,095
‫بالغ "كيني" كثيراً فيها.

121
00:05:46,179 --> 00:05:49,098
‫نمت وغططت في النوم. ولم أمت.

122
00:05:49,182 --> 00:05:50,600
‫ساعدني يا "روجر".

123
00:05:50,683 --> 00:05:53,102
‫يمكن إخفاء التعبيرات السطحية بأدوات.

124
00:05:53,186 --> 00:05:55,688
‫بأوزان المعصم
‫أو بشفاه مزيفة أو أذنين ميكانيكيتين.

125
00:05:55,772 --> 00:05:58,816
‫أما التعبيرات اللاواعية الدقيقة،
‫فعلينا أن نتعمق أكثر فيها.

126
00:05:58,900 --> 00:06:03,112
‫إذا سمحت لي،
‫أود أن أعلّمك تقنية تصور مفيدة.

127
00:06:03,863 --> 00:06:05,239
‫حسناً، أغمضي عينيك.

128
00:06:05,698 --> 00:06:09,952
‫أريدك أن تتخيلي نفسك
‫واقفة بمفردك في حقل قمح ذهبي.

129
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
‫أو الشعير، إذا كنت تعرفين الفرق.

130
00:06:12,955 --> 00:06:13,915
‫أستطيع أن أراه.

131
00:06:14,457 --> 00:06:16,834
‫والآن أريدك أن تبتعدي عن نفسك.

132
00:06:16,918 --> 00:06:19,462
‫أبعدي نفسك أكثر فأكثر.

133
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
‫ليس إلى حد رحيلك،
‫لكن حتى لا تتمكني من رؤية وجهك بوضوح.

134
00:06:23,549 --> 00:06:26,177
‫حسناً، أنا بعيدة.

135
00:06:26,260 --> 00:06:28,429
‫كيف سيساعدني هذا في إخفاء مشاعري؟

136
00:06:28,721 --> 00:06:29,722
‫افتحي عينيك.

137
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
‫لقد فزت. لم يفهموا تعبيراتك.

138
00:06:33,768 --> 00:06:37,939
‫كانت أوراقك رائعة
‫ولم تغيّري تعبيرات وجهك أيتها الشابة.

139
00:06:38,981 --> 00:06:41,901
‫يبدو أنه على طفليّ عديمي الفائدة
‫توخي الحذر،

140
00:06:41,984 --> 00:06:44,987
‫فلم يعد من السهل فهم تعبيرات أمهما.

141
00:06:49,700 --> 00:06:52,537
‫صحيح. انظروا إلى هناك، لا إلى هنا.

142
00:06:57,875 --> 00:07:00,336
‫كانت ليلة البارحة مذهلة يا "روجر".

143
00:07:00,420 --> 00:07:03,381
‫شعرت حقاً بأنني أستطيع إخفاء مشاعري.

144
00:07:03,464 --> 00:07:04,841
‫أين كنت؟

145
00:07:04,924 --> 00:07:07,427
‫لقد كنت أشعر
‫بالقلق الشديد طوال الدقائق الـ10

146
00:07:07,510 --> 00:07:09,679
‫بعد استيقاظي من نوم 9 ساعات متواصلة.

147
00:07:09,762 --> 00:07:12,890
‫أرجو المعذرة.
‫يجب أن أصعد بهاتفي إلى الطابق العلوي.

148
00:07:12,974 --> 00:07:13,891
‫لا تُوجد مكالمة.

149
00:07:13,975 --> 00:07:18,563
‫آسفة لأنني تسببت بقلقك يا عزيزي،
‫لكن بعد أن شعرت بالاستياء ليلة البارحة...

150
00:07:18,646 --> 00:07:21,315
‫استياء؟ لكنك قلت مراراً وتكراراً
‫إنك لم تكوني مستاءة

151
00:07:21,399 --> 00:07:23,901
‫قبل أن تغادري مبتهجة كما افترضت.

152
00:07:24,026 --> 00:07:24,861
‫وما هذا؟

153
00:07:24,944 --> 00:07:25,945
‫"دولارات"

154
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
‫- أستطيع أن أفسّر.
‫- آمل هذا،

155
00:07:27,822 --> 00:07:30,825
‫لأنك إذا ظننت أنني سأتغاضى عن هذا...
‫هل هذا معطف من الفرو؟

156
00:07:31,993 --> 00:07:33,494
‫فزت به من "شينشيلا"...

157
00:07:33,578 --> 00:07:34,662
‫إنه معطف رجالي، صحيح؟

158
00:07:35,246 --> 00:07:36,581
‫لا.

159
00:07:36,664 --> 00:07:40,001
‫على أي حال،
‫أظن أنني تعلمت ليلة البارحة شيئاً...

160
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
‫شيء ليس من اختصاص الزوج.
‫لقد كنت في الخارج. من أنا لأسأل أين؟

161
00:07:43,880 --> 00:07:45,506
‫سأعدّ لك السجق والفلفل.

162
00:07:45,590 --> 00:07:46,466
‫لا بد أنك جائعة.

163
00:07:46,549 --> 00:07:49,135
‫أو ربما لست جائعة. فربما أكلت.
‫ليس من شأني أن أعرف.

164
00:07:51,888 --> 00:07:53,764
‫هل عدت للتو يا أمي؟

165
00:07:54,348 --> 00:07:58,478
‫إنما يصيبك بالجنون عدم معرفة ما أنوي فعله.

166
00:07:58,728 --> 00:08:00,771
‫إذاً تنوين فعل شيء.

167
00:08:01,647 --> 00:08:02,899
‫هل تنوي أمي فعل شيء؟

168
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
‫- "ستيف"!
‫- ما الأمر؟

169
00:08:04,275 --> 00:08:05,735
‫إنها "فترة تحقيق"!

170
00:08:05,818 --> 00:08:07,361
‫ما قلته في الواقع هو،

171
00:08:07,445 --> 00:08:10,323
‫"لا تعدّ أموالك أبداً
‫وأنت جالس إلى الطاولة،

172
00:08:10,406 --> 00:08:13,367
‫لأنك يجب أن تشتري آلة عدّ نقود.

173
00:08:13,451 --> 00:08:15,369
‫فهي أسرع." مرحباً؟

174
00:08:15,453 --> 00:08:17,788
‫أغلق الوغد "كيني روجرز" الخط في وجهي.

175
00:08:17,872 --> 00:08:19,707
‫ألم يمت منذ سنوات؟

176
00:08:19,790 --> 00:08:22,793
‫- يبدو هذا صحيحاً.
‫- ظننت أن لديّ وجه بوكر الآن.

177
00:08:22,877 --> 00:08:26,172
‫لكن لا يزال يبدو
‫أن الطفلين يستطيعان فهم نواياي.

178
00:08:26,255 --> 00:08:28,299
‫حسناً، أجل. فلم تلعبي إلا ليلة واحدة.

179
00:08:28,382 --> 00:08:31,344
‫ويتطلب الاعتياد على وجه البوكر
‫اللعب أكثر من ذلك.

180
00:08:31,427 --> 00:08:33,471
‫عليّ أن ألعب أكثر إذاً.

181
00:08:33,721 --> 00:08:36,474
‫هل هذا حقاً
‫هو الحل المناسب لمشكلتك مع الطفلين؟

182
00:08:36,557 --> 00:08:39,477
‫إنه الحل الذي أوصيت أنت به.

183
00:08:39,560 --> 00:08:40,937
‫اجتزت اختباري.

184
00:08:41,020 --> 00:08:43,856
‫- كيف كان اختباراً؟
‫- كان مجرد اختبار صغير معقد.

185
00:08:43,940 --> 00:08:45,066
‫لنذهب للعب البوكر.

186
00:08:45,316 --> 00:08:47,735
‫"كازينو (تشيمديل ستيكس)"

187
00:08:47,818 --> 00:08:48,694
‫"صرّاف"

188
00:08:48,778 --> 00:08:50,780
‫كازينو "تشيمديل ستيكس".

189
00:08:50,863 --> 00:08:53,199
‫هذا هو المكان دائم الإثارة.

190
00:08:53,282 --> 00:08:57,870
‫إنه كئيب جداً،
‫لكنه مبهج جداً في الوقت نفسه أيضاً.

191
00:08:57,954 --> 00:09:00,748
‫يجب أن ترطبي نفسك.
‫فسيجفف دخان السجائر بشرتك.

192
00:09:00,831 --> 00:09:03,501
‫وكلي فاكهة الكمثرى والخوخ والبرقوق.

193
00:09:03,584 --> 00:09:06,087
‫لأن الجلوس ومشروب "ريدبول"
‫سيسببان لك الأرق.

194
00:09:06,170 --> 00:09:08,881
‫انظري إلى هذه الغرفة.
‫يعانون جميعاً عدم انتظام حركة الأمعاء.

195
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
‫والبواسير بكل أشكالها.

196
00:09:10,466 --> 00:09:14,554
‫مهلاً، إنها "شينشيلا سليم".
‫مرحباً يا "شينشيلا سليم".

197
00:09:14,637 --> 00:09:17,223
‫أخذت المعطف الوحيد
‫الذي امتلكته في هذا العالم.

198
00:09:17,306 --> 00:09:18,641
‫لا تلقي عليّ التحية.

199
00:09:18,724 --> 00:09:21,727
‫لا أعرف غيرك حتى الآن. ما هذا الذي هناك؟

200
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
‫هذه المنطقة مخصصة لكبار اللاعبين.

201
00:09:23,646 --> 00:09:25,856
‫رهانهم ضعف رهان منزل شجرة "باكل".

202
00:09:25,940 --> 00:09:27,400
‫كثير من اللاعبين الذين ترينهم هنا

203
00:09:27,483 --> 00:09:30,403
‫سيلعبون بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود"
‫في الشهر المقبل.

204
00:09:30,486 --> 00:09:32,738
‫حسناً، ربما سألعب فيها أيضاً.

205
00:09:33,614 --> 00:09:34,532
‫هل أنت مجنونة؟

206
00:09:34,782 --> 00:09:38,869
‫رهان تلك البطولة غال جداً،
‫فهو أضعاف رهان منزل شجرة "باكل".

207
00:09:39,829 --> 00:09:41,455
‫أوراق متتالية أعلاها الجاك.

208
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
‫أوراقي كلها من القلوب.

209
00:09:45,876 --> 00:09:47,169
‫لا!

210
00:09:47,295 --> 00:09:50,756
‫"روز"، من فضلك، أمهليني أسبوعاً آخر!

211
00:09:51,424 --> 00:09:54,093
‫يجب دفع الدين.

212
00:09:54,468 --> 00:09:56,220
‫أمي!

213
00:09:56,304 --> 00:09:58,806
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- اخفضي صوتك.

214
00:09:58,889 --> 00:10:01,892
‫تلك "فروغ روز". أخت "فروغ روس" القاسية.

215
00:10:01,976 --> 00:10:04,937
‫استحوذت على سلسلته
‫من مطاعم "فواغرا" الناجحة.

216
00:10:05,021 --> 00:10:06,814
‫على أي حال، "فروغ روز" مقرضة.

217
00:10:06,897 --> 00:10:08,774
‫فهي تقرض اللاعبين المراهنين.

218
00:10:08,858 --> 00:10:10,818
‫لكنها تفرض فائدة ضخمة،

219
00:10:10,901 --> 00:10:13,029
‫إما أن تفوزي على الفور وإما...

220
00:10:13,654 --> 00:10:15,114
‫هل تقتلهم؟

221
00:10:15,197 --> 00:10:17,992
‫يُؤخذون بعيداً ولا يُرون مجدداً.

222
00:10:18,075 --> 00:10:20,703
‫ربما تقتلهم في مكان ما في الخفاء.

223
00:10:20,786 --> 00:10:24,206
‫لا أعلم. ما أقصده هو أنني لا أعمل
‫مع المقرضين ويجب ألّا تعملي معهم.

224
00:10:24,290 --> 00:10:27,209
‫بالطبع، تسببت كل قراراتي
‫في أن أصبحت مفلساً ووحيداً تماماً.

225
00:10:27,293 --> 00:10:31,047
‫لكن ليشهد الله عليّ،
‫لن يمنعني شيء عن تقديم المشورة.

226
00:10:35,635 --> 00:10:37,803
‫تلمسين خاتم زواجك عندما تكون أوراقك جيدة،

227
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
‫خاصةً ورقتا الجاك بالعينين المفتوحتين.

228
00:10:39,972 --> 00:10:43,559
‫- قفاز فنيي الكهرباء المطاطي سوف...
‫- سأخلع خاتمي فحسب. لا أكترث.

229
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‫مقزز.

230
00:10:52,985 --> 00:10:55,279
‫تطحنين أسنانك عندما تكون أوراقك ضعيفة.

231
00:10:55,863 --> 00:10:57,615
‫يجب أن تبتعدي أكثر في حقل الشعير.

232
00:11:01,494 --> 00:11:03,704
‫380 دولاراً. 400 دولار.

233
00:11:04,038 --> 00:11:05,706
‫401 دولار.

234
00:11:05,790 --> 00:11:07,708
‫وإليك شيء إضافي

235
00:11:07,792 --> 00:11:11,003
‫لأنك تبدو جذاباً جداً عندما ترفع مؤخرتك.

236
00:11:12,380 --> 00:11:14,215
‫- من يتعجب هنا؟
‫- ومم يتعجب؟

237
00:11:17,176 --> 00:11:19,929
‫تتجعد عيناك في الزاوية
‫عندما تتصيدين ورق السباتي.

238
00:11:20,012 --> 00:11:21,555
‫حان وقت نظارة "أوكلي".

239
00:11:31,732 --> 00:11:33,693
‫حظي عاثر.

240
00:11:33,776 --> 00:11:35,820
‫فليساعدني أحد بشأن حياتي.

241
00:11:36,737 --> 00:11:38,989
‫تدسين ذقنك عندما تحاولين إغراء شخص ما.

242
00:11:41,701 --> 00:11:44,203
‫"ليلة البوكر"

243
00:11:50,292 --> 00:11:53,379
‫في كل مرة أهمس في أذنك،
‫يكون ذلك بمثابة تعبير واضح.

244
00:11:53,462 --> 00:11:54,922
‫يجب أن أتوقّف ولكنني لا أستطيع.

245
00:11:55,005 --> 00:11:56,507
‫من تلك المرأة؟

246
00:11:56,590 --> 00:11:59,760
‫هذه هي الطاولة الثانية
‫التي تفوز عليها هذا الأسبوع.

247
00:11:59,844 --> 00:12:03,097
‫لا يعرف أحد عنها شيئاً أو من أين أتت.

248
00:12:03,180 --> 00:12:05,975
‫بدؤوا يسمّونها "بينك سفينكس"
‫أي "أبو الهول الوردي".

249
00:12:06,267 --> 00:12:07,601
‫"بينك سفينكس".

250
00:12:08,144 --> 00:12:10,062
‫هذا اسم ذو وقع غبي.

251
00:12:10,146 --> 00:12:11,897
‫أصبت يا "فروغ روز".

252
00:12:16,277 --> 00:12:20,990
‫أظن أنك مستعدة للارتقاء
‫بوجه البوكر هذا إلى الطاولة الكبيرة.

253
00:12:27,830 --> 00:12:30,875
‫هل من جديد مع أيكم إذاً؟

254
00:12:30,958 --> 00:12:32,960
‫الفراء؟ لطالما أحببت الفراء.

255
00:12:33,043 --> 00:12:35,129
‫لا، ما خطب أمي؟

256
00:12:35,421 --> 00:12:37,047
‫أراهن أننا نستطيع التخمين.

257
00:12:37,131 --> 00:12:38,132
‫ستخطئان التخمين.

258
00:12:38,215 --> 00:12:41,969
‫نكاد لم نرك منذ ليلة اللعب،
‫عندما كنت مستاءة جداً.

259
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
‫- لا.
‫- ماذا تفعلين؟ أهي لعبة أخرى؟

260
00:12:46,849 --> 00:12:47,975
‫نعم، إنها كذلك.

261
00:12:48,809 --> 00:12:50,770
‫لكن أي لعبة؟

262
00:12:50,853 --> 00:12:53,314
‫النظارة. لماذا؟

263
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
‫لإخفاء العينين؟

264
00:12:55,024 --> 00:12:55,941
‫قناع؟

265
00:12:56,025 --> 00:12:57,693
‫وجه بوكر.

266
00:12:57,860 --> 00:12:58,861
‫اركضي يا "فرانسين"!

267
00:12:58,944 --> 00:13:02,114
‫لا، أنتما محقان. ألعب البوكر.

268
00:13:02,198 --> 00:13:04,325
‫أرجو أن تلتزمي بالألعاب الصغيرة.

269
00:13:04,408 --> 00:13:07,912
‫أجل، لأن بوجه بوكر كهذا،
‫سيهزمك اللاعبون الحقيقيون شر هزيمة.

270
00:13:07,995 --> 00:13:11,081
‫في الواقع، لديّ وجه بوكر رائع

271
00:13:11,165 --> 00:13:13,918
‫وألعب الألعاب الكبيرة.

272
00:13:14,001 --> 00:13:17,379
‫ألعب في بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود".

273
00:13:18,589 --> 00:13:20,424
‫يجب أن أشترك في تلك البطولة.

274
00:13:20,508 --> 00:13:22,301
‫من أين ستحصلين على مال الرهان؟

275
00:13:22,384 --> 00:13:24,637
‫ماذا عن "فروغ روز"؟

276
00:13:24,720 --> 00:13:27,515
‫ذلك حُكم محتوم بالإعدام. لنفكر بطرق أخرى.

277
00:13:27,598 --> 00:13:30,810
‫هل تعرفين شكل المحول الحفاز
‫ومكانه في السيارة؟

278
00:13:31,310 --> 00:13:32,228
‫"(فروغ روس)، (فواغرا) - مطعم وحانة"

279
00:13:32,311 --> 00:13:34,146
‫فعلت الصواب بمجيئك إليّ يا حلوتي.

280
00:13:34,522 --> 00:13:36,524
‫سأدفع لك رهانك.

281
00:13:36,607 --> 00:13:41,612
‫أظن أنك ستجدين الشروط شيطانية جداً.

282
00:13:42,279 --> 00:13:44,573
‫إلا أنها قانونياً، تُسمى بالشروط الشائنة.

283
00:13:44,907 --> 00:13:47,910
‫أولئك المحامون الفاشلون.
‫أين يمكنني التوقيع؟

284
00:13:51,038 --> 00:13:52,331
‫"فرانسين"!

285
00:13:52,414 --> 00:13:55,251
‫أهلاً بك في البطولات الكبرى يا عزيزتي.

286
00:13:55,334 --> 00:13:56,669
‫- ضُبطت.
‫- كيف حالكما؟

287
00:13:56,752 --> 00:13:58,879
‫اكتشفنا ما يجري يا أمي.

288
00:13:58,963 --> 00:14:00,506
‫تواجهين مشكلة بسبب المقامرة.

289
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
‫- لا.
‫- انسحبي الآن إذاً.

290
00:14:02,675 --> 00:14:05,261
‫- لا.
‫- حان وقت الخطة البديلة.

291
00:14:05,344 --> 00:14:09,640
‫ندخل البطولة ونهزمك لنخلصك من هذا الإدمان.

292
00:14:09,723 --> 00:14:12,268
‫كيف يمكنكما تحمّل دفع الرهان؟

293
00:14:12,351 --> 00:14:14,854
‫لقد رهنّا للتو مجموعة أبي من معاطف الفراء.

294
00:14:15,646 --> 00:14:16,772
‫هذا عمل ذكي.

295
00:14:17,231 --> 00:14:19,316
‫نعرف كيف نهزمك يا "بينك سفينكس".

296
00:14:19,400 --> 00:14:21,610
‫إلى اللقاء على الطاولة النهائية.

297
00:14:23,445 --> 00:14:26,740
‫يبدو أننا سنلعب على طاولتك
‫في الجولة الأولى.

298
00:14:36,792 --> 00:14:38,460
‫بئساً، لقد خسرت.

299
00:14:38,544 --> 00:14:40,296
‫لا أعرف حقاً كيف ألعب البوكر.

300
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
‫لا أعرف لماذا ظننت أنني أجيده.

301
00:14:48,387 --> 00:14:50,014
‫أراهن بكل ما لديّ.

302
00:14:51,932 --> 00:14:54,059
‫هل تخادعين؟

303
00:14:54,518 --> 00:14:59,481
‫أصعب في فهم تعبيراتك من المعتاد،
‫لكنني لا أزال أشعر بشيء.

304
00:15:01,150 --> 00:15:03,485
‫أحتاج إلى التعمق.

305
00:15:15,915 --> 00:15:17,416
‫ربما يمكنك الاختباء مني.

306
00:15:17,708 --> 00:15:20,169
‫ومع ذلك، فإن غريزتي الأولى
‫هي مطابقة رهانك.

307
00:15:21,795 --> 00:15:25,341
‫ورقتا 8. الـ16 الرائعة.

308
00:15:26,508 --> 00:15:28,510
‫لا شيء على الإطلاق.

309
00:15:28,677 --> 00:15:30,763
‫أوراق شديدة السوء.

310
00:15:30,846 --> 00:15:34,141
‫يفوز الصبي القاصر بالجولة.

311
00:15:34,934 --> 00:15:38,979
‫"لقد أنقذنا أمنا اليوم، أنقذنا تلك الأم"

312
00:15:39,605 --> 00:15:41,982
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟

313
00:15:43,192 --> 00:15:44,652
‫هل أنقذناك؟

314
00:16:05,965 --> 00:16:09,468
‫"قمار (فروغ روز) غير القانوني"

315
00:16:18,352 --> 00:16:22,231
‫يبدو أنه لم يكن مقدراً لك الفوز
‫يا زهرتي الصغيرة.

316
00:16:22,314 --> 00:16:23,524
‫لكن لا تقلقي.

317
00:16:23,607 --> 00:16:27,569
‫يمكنك قضاء الأبدية هنا
‫في الكازينو الرطب القديم

318
00:16:27,653 --> 00:16:30,531
‫في قلب المستنقع المظلم الميت.

319
00:16:55,014 --> 00:16:58,183
‫مرحباً يا أمي.
‫أواصل مقابلتك في الكازينوهات.

320
00:16:59,309 --> 00:17:01,937
‫لكن يبدو أننا لم ننقذك.

321
00:17:02,021 --> 00:17:04,189
‫بل يبدو أننا ربما حكمنا عليك بالهلاك.

322
00:17:04,773 --> 00:17:07,151
‫لأننا لم نفهم ما كان يحدث.

323
00:17:07,484 --> 00:17:09,486
‫حسناً.

324
00:17:09,570 --> 00:17:12,531
‫جاءنا "ذا غامبلر".

325
00:17:12,614 --> 00:17:15,075
‫- "فروغ روز".
‫- تظن أنك مهم جداً

326
00:17:15,159 --> 00:17:17,369
‫لأن "كيني روجرز" كتب أغنية عنك.

327
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
‫حسناً، "فريد شنايدر"
‫من فرقة "بي فيفتي توز"

328
00:17:20,664 --> 00:17:23,000
‫كتب أغنية "روك لوبستر" بعد أن رآني

329
00:17:23,083 --> 00:17:26,503
‫أُصاب بحروق شمس على شاطئ "ريهوبوث بيتش".

330
00:17:26,587 --> 00:17:29,673
‫أرجو المعذرة، لكننا نريد أخذ أمنا من هنا.

331
00:17:29,923 --> 00:17:32,760
‫للأسف، أنا دائنتها،

332
00:17:32,843 --> 00:17:34,428
‫وبالمعدل الذي أدفعه لها،

333
00:17:34,511 --> 00:17:37,848
‫لن تكون حرة في الرحيل في حياتها هذه.

334
00:17:37,931 --> 00:17:42,227
‫ما رأيك في أن نلاعبك من أجلها
‫في لعبة بوكر؟

335
00:17:42,311 --> 00:17:44,897
‫ما رهانكما؟

336
00:17:45,939 --> 00:17:48,692
‫نحن. سنعمل هنا إلى الأبد أيضاً.

337
00:17:49,276 --> 00:17:51,570
‫هذا ما كنت آمل أن تقوليه.

338
00:17:51,653 --> 00:17:53,906
‫أحب هذه الأمور.

339
00:17:54,323 --> 00:17:58,869
‫الآن، انضما إليّ على طاولتي الأكثر رعباً.

340
00:17:59,578 --> 00:18:02,081
‫إذاً، من منكما سيلاعبني؟

341
00:18:02,164 --> 00:18:04,833
‫ستلعبين مع أمي.

342
00:18:04,917 --> 00:18:06,293
‫إنها "بينك سفينكس"،

343
00:18:06,376 --> 00:18:09,171
‫ولن تفهمي تعبيراتها أبداً.

344
00:18:09,254 --> 00:18:10,881
‫هل تريد اختيارها؟

345
00:18:10,964 --> 00:18:14,384
‫إنها فاشلة يا فتى. زومبي مستنقع.

346
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
‫إنها قارب مروحي من دون وقود، كما يُقال.

347
00:18:17,096 --> 00:18:19,306
‫هذا لأنها تظن أننا لا نؤمن بقدراتها فحسب.

348
00:18:19,681 --> 00:18:21,600
‫ربما. أهذا هو السبب؟

349
00:18:22,142 --> 00:18:23,644
‫لم لا تتكلمين؟

350
00:18:31,485 --> 00:18:36,490
‫والآن بما أن ابنيها في خطر،
‫ستتخلص مما هي فيه أياً يكن.

351
00:18:36,740 --> 00:18:37,991
‫أرجوك يا أمي.

352
00:18:45,290 --> 00:18:48,669
‫إن لم تلعب قبل انتهاء مؤقت اللعبة، فستخسر.

353
00:18:48,752 --> 00:18:51,130
‫ماذا؟ من أين أتت هذه الساعة الرملية؟

354
00:18:51,213 --> 00:18:52,214
‫يا تماسيح.

355
00:18:52,297 --> 00:18:57,219
‫هذه اللعبة مضمونة،
‫وسيأتيكم زميلان ملعونان آخران.

356
00:18:57,302 --> 00:18:59,805
‫ستأخذان شارتين وكل شيء.

357
00:18:59,888 --> 00:19:00,973
‫لكن لن تأخذا استراحة.

358
00:19:03,809 --> 00:19:05,811
‫لا أفهم أي تعبير من وجهها.

359
00:19:06,436 --> 00:19:07,563
‫إنها ليست موجودة.

360
00:19:14,945 --> 00:19:16,905
‫خدعتكما.

361
00:19:17,030 --> 00:19:20,242
‫ظننتما أنني متّ، وخدعتكما.

362
00:19:20,325 --> 00:19:21,660
‫- لقد عادت.
‫- عادت أمي!

363
00:19:21,743 --> 00:19:23,162
‫أيها الوغدان.

364
00:19:23,245 --> 00:19:26,790
‫تعرفانني حق المعرفة
‫بسبب فهمكما لتعبيراتي الجسدية،

365
00:19:26,874 --> 00:19:30,335
‫وتعرفان أنني مستاءة
‫قبل أن أكون مستعدة للحديث عن استيائي.

366
00:19:31,211 --> 00:19:32,296
‫- لم نكن...
‫- اصمت.

367
00:19:32,379 --> 00:19:34,298
‫أنا مستعد للحديث عنه الآن.

368
00:19:34,631 --> 00:19:36,175
‫أنا مستاءة.

369
00:19:36,258 --> 00:19:38,135
‫لا أحب ليلة الألعاب.

370
00:19:38,218 --> 00:19:40,179
‫لا أحب هذا المستنقع.

371
00:19:40,262 --> 00:19:41,555
‫ولا أحب البوكر.

372
00:19:41,638 --> 00:19:43,932
‫وأحب أن يرتدي أباكما الفراء.

373
00:19:44,016 --> 00:19:47,060
‫ولا أحب اتهامكما لي بالاستياء،

374
00:19:47,144 --> 00:19:49,104
‫خاصةً وأنا مستاءة.

375
00:19:49,563 --> 00:19:51,899
‫ولا أحب هاتين الورقتين.

376
00:19:51,982 --> 00:19:53,859
‫لا تقولي هذا أمامها.

377
00:19:53,942 --> 00:19:55,527
‫لا يمكنني الفوز بهاتين.

378
00:19:55,611 --> 00:19:58,739
‫ورقة 2 دينارية وورقة 6 من القلوب.
‫ورقتان ضعيفتان.

379
00:19:59,114 --> 00:20:02,075
‫أنت لا تخبرينني بأوراقك، أليس كذلك؟

380
00:20:02,159 --> 00:20:03,160
‫ما هذا؟

381
00:20:03,243 --> 00:20:05,329
‫- ما خدعتك؟
‫- لا تُوجد خدعة.

382
00:20:05,412 --> 00:20:06,622
‫أوراقي ضعيفة.

383
00:20:06,705 --> 00:20:09,625
‫كل ما عليك فعله
‫هو البقاء في اللعبة وستهزمينني.

384
00:20:10,417 --> 00:20:13,837
‫رائع. لكنني أذكى من أن أُخدع بهذا.

385
00:20:14,213 --> 00:20:15,505
‫{\an8}أنسحب.

386
00:20:18,717 --> 00:20:20,510
‫{\an8}يا لحظي العاثر.

387
00:20:20,594 --> 00:20:22,554
‫{\an8}لقد خدعت نفسي!

388
00:20:23,263 --> 00:20:24,723
‫أظن أن هذه لي.

389
00:20:26,058 --> 00:20:27,517
‫انتهي الوقت. تخسرين.

390
00:20:27,851 --> 00:20:29,686
‫ماذا؟ لا!

391
00:20:30,020 --> 00:20:32,731
‫هل قطعنا كل هذه المسافة
‫إلى طاولة المانغروف من أجل هذا؟

392
00:20:59,828 --> 00:21:01,330
‫{\an8}هذه هي اللقطة المنشودة.

393
00:21:04,341 --> 00:21:05,342
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

