﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:05,797 --> 00:00:08,800
‫هل لديكم أي فكرة متى سيغادر ضيفنا أخيرًا؟

3
00:00:08,883 --> 00:00:10,510
‫سيكون من الجميل أن نستعيد الغرفة.

4
00:00:10,593 --> 00:00:13,680
‫- أتعثّر بقبعاته دائمًا.
‫- يعبث بجهازي لتسجيل الفيديو.

5
00:00:13,763 --> 00:00:16,057
‫إنه عتيق، والأزرار هشة.

6
00:00:16,141 --> 00:00:17,892
‫من المفاجئ أن أبي يتجنب كل ذلك.

7
00:00:17,976 --> 00:00:21,187
‫إنه صديق للعائلة، يمكنه البقاء طالما يريد.

8
00:00:21,271 --> 00:00:24,399
‫مرحبًا، بعت للتو بعض المخدرات
‫للرجل الصغير الغريب الذي بالداخل،

9
00:00:24,482 --> 00:00:25,817
‫وقال إن لديكم نقودًا.

10
00:00:25,900 --> 00:00:28,319
‫هل أنتما في المدرسة؟
‫هل تواجهان مشكلة في التركيز؟

11
00:00:28,403 --> 00:00:31,740
‫طفح الكيل! ابحث عن جدك يا "مورتي"
‫فيما أتحدّث إلى ضيفنا.

12
00:00:31,823 --> 00:00:32,907
‫"جيري"، ادفع للتاجرة.

13
00:00:32,991 --> 00:00:35,285
‫أجل. أفضّل مصطلح "صيدلانية."

14
00:00:35,368 --> 00:00:36,369
‫وهم كذلك!

15
00:00:37,078 --> 00:00:40,665
‫- هل لديك بعض…
‫- آسفة، تركت محفظتي في الفضاء.

16
00:00:42,041 --> 00:00:43,585
‫هل تغادرين لتأتي بها؟

17
00:00:44,627 --> 00:00:47,255
‫أيها السيّد "بوبي بوتهول"،
‫لقد تمادى هذا كثيرًا.

18
00:00:47,338 --> 00:00:50,300
‫لقد كنا لطيفين معك في وقت حاجتك.

19
00:00:50,925 --> 00:00:54,387
‫أتفق معك يا "بيث". أنا حثالة.

20
00:00:54,471 --> 00:00:58,641
‫هل يمكنك رفعي
‫حتى أتمكن من ربط حزامي بمروحة السقف؟

21
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
‫ليس لدينا مروحة سقف.

22
00:01:00,685 --> 00:01:03,188
‫ألهذا السبب الجو حار جدًا؟

23
00:01:03,271 --> 00:01:05,356
‫إنها ليست باهظة الثمن.

24
00:01:06,357 --> 00:01:09,527
‫أراهن أنكم لم تتوقعوا رؤيتي
‫في مشهد افتتاحي.

25
00:01:09,611 --> 00:01:12,530
‫يبدو أنني اتخذت منعطفًا آخر نحو الأسوأ.

26
00:01:12,614 --> 00:01:14,741
‫بدأ كل شيء عندما أطلقت "بيث" النار عليّ.

27
00:01:14,824 --> 00:01:16,618
‫- قلت إنني آسفة!
‫- أعلم.

28
00:01:16,701 --> 00:01:19,746
‫مزقك ذلك من الداخل كما الرصاصة.

29
00:01:19,829 --> 00:01:21,206
‫كان حادثًا!

30
00:01:21,289 --> 00:01:24,083
‫على أي حال، ثم طُردت من عملي،

31
00:01:24,167 --> 00:01:25,627
‫وهجرتني زوجتي،

32
00:01:25,710 --> 00:01:28,880
‫وكُسرت ساقاي،
‫ورسبت في اختبار نقابة المحامين.

33
00:01:28,963 --> 00:01:31,925
‫وساءت الأمور بعدها.

34
00:01:32,008 --> 00:01:34,552
‫لذا، أبيت في منزل آل "سميث" منذ مدة.

35
00:01:34,636 --> 00:01:37,096
‫أنا السيّد "بوبي بوتهول"

36
00:01:37,180 --> 00:01:39,808
‫وهذا هو الموسم السابع من "ريك أند مورتي".

37
00:02:14,384 --> 00:02:16,344
‫{\an8}مرحبًا يا صاح. أحضرت لك قهوة.

38
00:02:16,427 --> 00:02:19,597
‫{\an8}أستطيع تركيب القهوة.
‫لا تختلق الأعذار لرؤيتي.

39
00:02:19,681 --> 00:02:21,766
‫{\an8}أجل، أعلم. لهذا لم أحضر فنجانًا حتى.

40
00:02:21,850 --> 00:02:23,726
‫{\an8}- هل من تقدّم؟
‫- نعم يا "مورتي".

41
00:02:23,810 --> 00:02:26,521
‫{\an8}وجدت نسختي التي قتلت زوجتي. فاتك ذلك.

42
00:02:26,604 --> 00:02:27,480
‫{\an8}حسنًا، فهمت.

43
00:02:27,564 --> 00:02:29,816
‫{\an8}تشاجرت معه بالسيف على سد "هوفر"،

44
00:02:29,899 --> 00:02:31,317
‫{\an8}فسقط، وهبط على عمود مدبب،

45
00:02:31,401 --> 00:02:33,736
‫{\an8}وهمس قائلًا، "شكرًا لك،" مثل المستذئبين.

46
00:02:33,820 --> 00:02:34,946
‫{\an8}كنت أسأل من باب الأدب.

47
00:02:35,029 --> 00:02:37,407
‫{\an8}عليك التعامل مع السيّد "بوبي بوتهول".

48
00:02:37,490 --> 00:02:38,616
‫{\an8}هل حان الوقت أخيرًا؟

49
00:02:38,700 --> 00:02:41,536
‫{\an8}من حسن حظكم أنني أعرف كيف أجعل أحدًا يرحل.

50
00:02:41,619 --> 00:02:44,581
‫يا عائلة، أقدّم لكم "الشبح الآلي".

51
00:02:44,664 --> 00:02:47,458
‫{\an8}- هل تخطط لإخافته لجعله يرحل؟
‫- أنا منصت.

52
00:02:48,042 --> 00:02:50,003
‫{\an8}تجميع الجسد.

53
00:02:52,589 --> 00:02:53,423
‫"عاطفة"

54
00:02:53,506 --> 00:02:55,508
‫تفعيل المشاعر.

55
00:02:56,301 --> 00:02:57,719
‫تحميل العمل.

56
00:02:57,802 --> 00:02:58,887
‫{\an8}"تحميل العمل"

57
00:03:00,388 --> 00:03:04,809
‫اكتُشف عمل غير مكتمل. إنهاء الجسد.

58
00:03:04,893 --> 00:03:05,977
‫"إنهاء"

59
00:03:10,523 --> 00:03:13,902
‫{\an8}حسنًا. أحتاج إلى جعل الجاذبية
‫جزءًا من أعماله المنتهية

60
00:03:13,985 --> 00:03:16,487
‫{\an8}وترك الأرضية غير منتهية. سأبدأ من جديد.

61
00:03:16,571 --> 00:03:18,197
‫{\an8}لا يمكنك الاستمرار في تأجيل هذا.

62
00:03:18,281 --> 00:03:20,074
‫{\an8}- تتسبب في حدوث تدخّل معنا.
‫- لا.

63
00:03:20,158 --> 00:03:22,035
‫{\an8}سنضع "بوبي بوتهول" معك في الأسفل.

64
00:03:22,118 --> 00:03:25,121
‫{\an8}ما هذا؟ هل هذا تدخّل لعدم تدخّلي؟

65
00:03:25,204 --> 00:03:28,249
‫{\an8}هذا لا يجعل المفهوم صحيحًا،
‫لا كوميديًا أو سريريًا.

66
00:03:28,333 --> 00:03:30,209
‫{\an8}نسبة نجاحه عشرة بالمئة في كلا المجالين.

67
00:03:30,293 --> 00:03:33,171
‫{\an8}عليك مساعدته بنفسك إذًا، لا بشبح.

68
00:03:35,215 --> 00:03:36,507
‫{\an8}هذا مثير للاهتمام.

69
00:03:36,591 --> 00:03:38,801
‫{\an8}أعطيته قوة بذكره.

70
00:03:38,885 --> 00:03:41,679
‫{\an8}تُوجد الكثير من العلوم
‫التي يجب اكتشافها عن الأشباح.

71
00:03:42,889 --> 00:03:46,434
‫{\an8}- بعد أن أتحدّث إلى صديقي.
‫- إنه في غرفة المعيشة يا "ريك".

72
00:03:46,517 --> 00:03:48,019
‫{\an8}لن أفعل هذا بمفردي.

73
00:03:48,102 --> 00:03:49,812
‫{\an8}إذًا ستتسبب في تدخّل؟

74
00:03:49,896 --> 00:03:52,273
‫{\an8}لا. سأجلب أصدقاء
‫ليساعدوني في التحدّث إلى صديق.

75
00:03:52,357 --> 00:03:54,984
‫{\an8}وكنت ستعرفين الفرق
‫إن لم تكوني غبية وكان لديك أصدقاء.

76
00:03:55,068 --> 00:03:57,820
‫{\an8}- أنت لئيم! أبي!
‫- ركّزي جهدك على ما يستحق يا عزيزتي.

77
00:03:57,904 --> 00:03:59,280
‫أجل، سحقًا لك يا "سامر".

78
00:03:59,948 --> 00:04:00,865
‫بئسًا!

79
00:04:00,949 --> 00:04:02,575
‫- أُغلقت بوابتك.
‫- حقًا؟

80
00:04:02,659 --> 00:04:05,078
‫"تدخّل وإلا فسنتدخّل بأمرك،"

81
00:04:05,161 --> 00:04:06,454
‫أيها الأغبياء.

82
00:04:08,206 --> 00:04:10,166
‫"جيرهيد"! صديقي!

83
00:04:10,250 --> 00:04:13,503
‫أنصت، علينا مساعدة السيّد "بوبي بوتهول".
‫إنه يمر بوقت عصيب.

84
00:04:13,586 --> 00:04:17,799
‫يبدو هذا تدخلًا، وهو ما لا يحبه "جيرهيد".

85
00:04:17,882 --> 00:04:20,885
‫- ليس تدخلًا. وأنت مدين لي.
‫- حسنًا.

86
00:04:20,969 --> 00:04:24,347
‫- لكنني أحتاج إلى شراب.
‫- هات اثنين معك.

87
00:04:25,223 --> 00:04:27,100
‫"ريك"، أيها اللعين!

88
00:04:27,183 --> 00:04:28,935
‫"سكوانش"! قلت لك إنه لم يمت.

89
00:04:29,018 --> 00:04:30,395
‫- هل سنمرح؟
‫- قليلًا.

90
00:04:30,478 --> 00:04:33,273
‫علينا التسكع مع "بوبي بوتهول"
‫والتحدث إليه عن…

91
00:04:33,356 --> 00:04:34,899
‫- شربه.
‫- نحن؟

92
00:04:34,983 --> 00:04:36,317
‫من دون شك.

93
00:04:36,401 --> 00:04:38,361
‫- أود شرابًا إن كنت ستصب.
‫- اجعلها ثلاثة.

94
00:04:38,444 --> 00:04:41,990
‫تركت عظمة فخذ "غرومفلومايت" في السماد.

95
00:04:42,073 --> 00:04:44,325
‫جانبك الإنساني شغوف ولكنه مهمل.

96
00:04:44,409 --> 00:04:46,494
‫كما أنني وجدت قائمتك لاستهداف "الاتحاد"…

97
00:04:46,577 --> 00:04:48,162
‫لا تفتش أغراضي!

98
00:04:48,246 --> 00:04:50,164
‫هذا المكان أسوأ من السجن.

99
00:04:55,920 --> 00:04:58,965
‫- "ريك".
‫- "بيردبيرسن"! مرّ وقت طويل.

100
00:04:59,048 --> 00:05:00,591
‫هل يُوجد أحد هنا؟

101
00:05:00,675 --> 00:05:01,509
‫إنها "بيرد دوتر".

102
00:05:01,592 --> 00:05:02,802
‫- هل وجدتها؟
‫- نعم.

103
00:05:02,885 --> 00:05:05,888
‫نعم، كانت مسجونة
‫في معسكر تدريب للنساء القاتلات.

104
00:05:05,972 --> 00:05:06,889
‫هذا رائع!

105
00:05:06,973 --> 00:05:08,891
‫لنذهب للاحتفال مع أصدقائنا المقربين

106
00:05:08,975 --> 00:05:11,853
‫بتشجيع "بوبي بوتهول" بالتخفيف من شربه!

107
00:05:12,645 --> 00:05:13,730
‫أشك في هذا.

108
00:05:13,813 --> 00:05:17,191
‫لكنني أجد الأبوة مرهقة
‫وأرغب في أن أبيّن لابنتي

109
00:05:17,275 --> 00:05:19,569
‫- كيف تبدو الأنانية.
‫- ممتاز.

110
00:05:19,652 --> 00:05:21,571
‫الآن، هل نعرف أي شخص غير ثمل؟

111
00:05:23,323 --> 00:05:25,783
‫- هل كنت تشرب؟
‫- يوم خميس؟

112
00:05:25,867 --> 00:05:26,951
‫يبدو مثاليًا.

113
00:05:27,910 --> 00:05:31,164
‫- إذًا، إلى أين؟ مقهى؟
‫- لا. سيعرف أن هناك أمرًا ما.

114
00:05:31,247 --> 00:05:33,166
‫أجل، لن أشرب القهوة فقط.

115
00:05:33,249 --> 00:05:34,542
‫لنأخذه إلى مشرب!

116
00:05:34,625 --> 00:05:37,712
‫- من شأن هذا أن يقوّض رسالتنا.
‫- هل هذا تدخّل؟

117
00:05:37,795 --> 00:05:41,424
‫لا. لا نطلب من أي شخص التوقف عن الشرب
‫لأننا لسنا منافقين.

118
00:05:41,507 --> 00:05:42,967
‫نحن أصدقاء قلقون فحسب.

119
00:05:43,051 --> 00:05:46,179
‫يمكننا إذًا أن نفعل هذا في مكان فيه مشرب.

120
00:05:46,262 --> 00:05:48,890
‫أظن أنه إذا كان فيه طعام،
‫فيُسمح أن يكون فيه مشرب.

121
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
‫"(فوك يوز)"

122
00:05:53,728 --> 00:05:55,605
‫أقدّر لكم اصطحابي إلى الخارج.

123
00:05:55,688 --> 00:05:56,898
‫لقد كان أسبوعًا عصيبًا.

124
00:05:56,981 --> 00:06:00,526
‫تتعلم "إيمي" تمارين البيلاتس
‫من رجل يُدعى "غاي".

125
00:06:00,610 --> 00:06:02,820
‫هل كنت تراقب زوجتك السابقة؟

126
00:06:02,904 --> 00:06:05,490
‫لا أستطيع بسبب أمر التقييد.

127
00:06:05,573 --> 00:06:07,450
‫{\an8}استأجرت مفترس "بريداتور" ليتبعها.

128
00:06:07,533 --> 00:06:11,329
‫{\an8}- هل يمكن استئجار مفترسي "بريداتور"؟
‫- إنهم رخيصون، فهم يعيشون للصيد.

129
00:06:11,412 --> 00:06:13,498
‫عليك أن تدفع فحسب حتى لا يقتلوا هدفك.

130
00:06:13,581 --> 00:06:16,334
‫وإذا ظلوا متخفّين، فلا تُوجد رسوم ترخيص.

131
00:06:16,417 --> 00:06:19,087
‫مرحبًا بكم في "فوك يوز". اسمي "مارت" و…

132
00:06:19,170 --> 00:06:20,171
‫بئسًا لكم!

133
00:06:20,254 --> 00:06:23,216
‫في "فوك يوز"، نضايق عملاءنا بأسلوب خفيف.

134
00:06:23,299 --> 00:06:24,634
‫هذا ممتع.

135
00:06:24,717 --> 00:06:26,552
‫ما أدراك يا "غيليغان"؟

136
00:06:26,636 --> 00:06:27,512
‫رائع!

137
00:06:27,595 --> 00:06:29,514
‫انظروا إلى ممحاة القلم المكتئبة هذه.

138
00:06:29,597 --> 00:06:32,433
‫هل وضعك طالب في المدرسة الإعدادية
‫في مؤخرة قطة؟

139
00:06:32,517 --> 00:06:35,353
‫أراهن أنك كنت تمتلك كل شيء، وشاهدته ينزلق

140
00:06:35,436 --> 00:06:37,772
‫من بين أصابعك العاجزة
‫كما تنزلق رمال الساعة.

141
00:06:37,855 --> 00:06:41,484
‫سأعود لأخذ طلباتكم يا رفاق،
‫أم أقول، "يا ملاعين!"

142
00:06:41,567 --> 00:06:44,070
‫ربما لم يكن هذا أفضل مكان
‫لفعل هذا يا "ريك".

143
00:06:44,153 --> 00:06:45,738
‫عمّ تتحدث؟

144
00:06:45,822 --> 00:06:48,658
‫هذا مكان عظيم للاحتفال بعيد ميلادي.

145
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
‫عيد ميلادي.

146
00:06:50,952 --> 00:06:53,246
‫عيد ميلادي.

147
00:06:53,329 --> 00:06:54,288
‫عيد ميلادي.

148
00:06:54,372 --> 00:06:55,998
‫- عيد ميلادي.
‫- عيد ميلادك؟

149
00:06:56,082 --> 00:06:58,918
‫لا أصدّق أنكم تذكّرتموه.

150
00:06:59,001 --> 00:07:00,670
‫لقد كنت يائسًا جدًا،

151
00:07:00,753 --> 00:07:03,548
‫ظنًا مني أنني لم أعد موضع ترحيب.

152
00:07:03,631 --> 00:07:05,716
‫شكرًا لك على فعل هذا يا "ريك".

153
00:07:05,800 --> 00:07:08,261
‫بالطبع يا سيّد "بي بي ".
‫هذه فائدة الأصدقاء.

154
00:07:08,344 --> 00:07:10,138
‫سمعت أن لدينا من يحتفل بعيد ميلاده.

155
00:07:10,221 --> 00:07:12,432
‫أجل، لكن لا تغنّ…

156
00:07:12,515 --> 00:07:14,016
‫بئسًا لك يا غبي!

157
00:07:14,100 --> 00:07:15,768
‫"أب متسكع"

158
00:07:15,852 --> 00:07:18,479
‫أجل، لكن هذه قبعة رائعة بالتأكيد.

159
00:07:18,563 --> 00:07:21,899
‫لأنه حتى ابني، "بوبي الابن"، يكرهني.

160
00:07:22,942 --> 00:07:23,985
‫أفهم موقفك.

161
00:07:24,068 --> 00:07:27,989
‫"بيرد دوتر" عنيدة جدًا. ويفهم هذا أي والد.

162
00:07:28,072 --> 00:07:31,784
‫حسنًا، هل نشرب الأقداح؟

163
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
‫"ريك"؟

164
00:07:34,203 --> 00:07:36,205
‫لنمرح!

165
00:07:36,289 --> 00:07:38,040
‫"أشرب جرعة، أعصر ليمونًا

166
00:07:38,124 --> 00:07:39,500
‫أستنشق الكوكايين والتربنتين

167
00:07:39,584 --> 00:07:42,044
‫اثمل وراسل طليقتك، قاتل شرطيًا واشعر بخير

168
00:07:42,128 --> 00:07:44,881
‫مارس الجنس وافعل بعض الخدع
‫استقل من عملك واشتر كلبًا

169
00:07:44,964 --> 00:07:48,092
‫اشرب زجاجتي جعة ثم عشر أخريات
‫ابتلع حبة مخدر وتألّق"

170
00:07:50,761 --> 00:07:52,889
‫هذا ليس سرّتي.

171
00:07:52,972 --> 00:07:54,098
‫ماذا يكون؟

172
00:07:59,979 --> 00:08:01,981
‫"خلاط الحفلات"

173
00:08:05,735 --> 00:08:07,153
‫تشبثوا جميعًا!

174
00:08:07,236 --> 00:08:08,154
‫رباه!

175
00:08:10,615 --> 00:08:12,783
‫لا أستطيع التنفس.

176
00:08:12,867 --> 00:08:14,118
‫هل يُوجد حمّام؟

177
00:08:14,202 --> 00:08:15,453
‫في المقدمة.

178
00:08:16,704 --> 00:08:18,456
‫كانت فكرة سيئة!

179
00:08:19,749 --> 00:08:20,666
‫ممتاز.

180
00:08:29,634 --> 00:08:31,135
‫عجبًا! حان الوقت.

181
00:08:32,053 --> 00:08:33,221
‫احتفال العسل!

182
00:08:33,304 --> 00:08:34,805
‫حان وقت النحل يا عزيزي!

183
00:08:35,932 --> 00:08:37,225
‫أي عالم هذا؟

184
00:08:37,308 --> 00:08:38,434
‫نحن على "الأرض".

185
00:08:38,518 --> 00:08:39,393
‫ما أدراك؟

186
00:08:39,477 --> 00:08:41,521
‫لأنني أظن أن ذلك هو "هيو جاكمان".

187
00:08:44,607 --> 00:08:45,566
‫عجبًا! إنه هو.

188
00:08:45,650 --> 00:08:46,984
‫مرحبًا يا "جاكمان"!

189
00:08:47,068 --> 00:08:49,862
‫من المنطقي أنه عرفني،
‫فكلانا استضاف حفل توزيع جوائز "أوسكار".

190
00:08:49,946 --> 00:08:51,155
‫إنه ناد حصري جدًا.

191
00:08:51,239 --> 00:08:53,908
‫أنصتوا، لا تجعلوا هذا مبتذلًا.
‫لا يناده أحد بـ"وولفرين".

192
00:08:53,991 --> 00:08:55,576
‫- عاملوه كأنه شخص عادي.
‫- "جين".

193
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
‫- يا له من عالم صغير.
‫- "هيو"!

194
00:08:57,578 --> 00:09:02,124
‫تزوج "هيو" بقريبتي،
‫ما أظن أنه يجعله نسيبي الـ"وولفرين".

195
00:09:02,833 --> 00:09:04,710
‫هذا رائع.

196
00:09:04,794 --> 00:09:06,295
‫ألم تستضف حفل توزيع جوائز "أوسكار"؟

197
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
‫- بلى، أنا…
‫- حسنًا، أنصتوا.

198
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
‫لن أفترض أنكم تريدون الاحتفال معي الليلة…

199
00:09:11,676 --> 00:09:13,344
‫- أريد الاحتفال.
‫- أجل، لنحتفل.

200
00:09:13,427 --> 00:09:16,806
‫إذا كنتم تريدون ذلك، فسنحتفل كفريق.

201
00:09:16,889 --> 00:09:19,517
‫الآن عليّ أن أذهب
‫لفعل ما أسمّيه "هيوج أكمان".

202
00:09:19,600 --> 00:09:21,352
‫و"أكمان" مصطلح أسترالي للتغوط.

203
00:09:21,435 --> 00:09:23,312
‫لا تبحثوا عن المصطلح. اتخذوا قرارًا.

204
00:09:23,396 --> 00:09:26,274
‫لأنني من هنا، سأتجه إلى "جاك شاك".

205
00:09:26,357 --> 00:09:27,650
‫ماذا يكون "جاك شاك"؟

206
00:09:27,733 --> 00:09:28,943
‫إنه منزله.

207
00:09:29,026 --> 00:09:30,945
‫أظن أننا ينبغي ألّا نذهب.

208
00:09:31,028 --> 00:09:34,740
‫أتحداك أن تشرح لنا ما المانع
‫من دون أن تجعلنا نرغب في الذهاب أكثر.

209
00:09:34,824 --> 00:09:37,285
‫حسنًا، "هيو" مناهض للقيود إلى حد كبير.

210
00:09:37,368 --> 00:09:40,496
‫عندما يحتفل، يخرج الاحتفال عن السيطرة.

211
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
‫فشل التحدي.

212
00:09:41,747 --> 00:09:45,167
‫ما الخروج عن السيطرة في معايير "جين"؟
‫هل لديه أقداح فيلم "لي ميز"؟

213
00:09:45,251 --> 00:09:47,169
‫لسنا عبئًا يا أخي.

214
00:09:47,253 --> 00:09:50,715
‫إنه عيد ميلادي
‫وآمل بأن أحتفل مع "هيو جاكمان".

215
00:09:50,798 --> 00:09:52,466
‫"ستحتفل إذًا"

216
00:09:52,550 --> 00:09:55,344
‫- كان ذلك تغوطًا سريعًا.
‫- أولًا، سيبتلع الجميع هذه.

217
00:09:55,428 --> 00:09:56,345
‫ما هذه؟

218
00:09:56,429 --> 00:09:58,848
‫قد تكون حبّات الـ"تيك تاك"،
‫وقد تكون سم السيانيد.

219
00:09:58,931 --> 00:10:01,642
‫ربما لا أحب الاحتفال مع من يترددون.

220
00:10:02,727 --> 00:10:04,687
‫خذوا. هذه هي الروح المطلوبة.

221
00:10:04,770 --> 00:10:08,399
‫جميعنا الآن مخدرون تمامًا!

222
00:10:08,482 --> 00:10:10,109
‫"(جاكمين)"

223
00:10:12,403 --> 00:10:14,071
‫لم يُبالغ في أهمية هذا!

224
00:10:15,323 --> 00:10:17,533
‫ألف، باء، تاء، جيم…

225
00:10:17,617 --> 00:10:20,161
‫فقدت حرف الثاء. لا يُوجد "ثاء" في أبجديتي!

226
00:10:20,244 --> 00:10:22,705
‫هل فعلت هذا بالفعل؟ هل طلبت هذا بالفعل؟

227
00:10:23,414 --> 00:10:25,458
‫مرحى! دوري.

228
00:10:26,959 --> 00:10:27,877
‫هل فزت؟

229
00:10:31,672 --> 00:10:34,842
‫- أفضل يوم في حياتي.
‫- كان زفافي رائعًا أيضًا.

230
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
‫قصدت جائزة "توني".

231
00:10:38,137 --> 00:10:39,388
‫أطلق!

232
00:10:39,472 --> 00:10:41,641
‫- أجل!
‫- نحن نمرح الآن!

233
00:10:41,724 --> 00:10:44,518
‫- لماذا تبدو حزينًا يا صاح؟
‫- أبدو هكذا بطبيعتي.

234
00:10:44,602 --> 00:10:47,021
‫حين كتبت أغنية "كاريبيان كوين"
‫يا سيّد "بوبي بوتهول"،

235
00:10:47,104 --> 00:10:48,481
‫هل تعرف ما قاله وكيل أعمالي؟

236
00:10:48,564 --> 00:10:51,275
‫- كتبها "بيلي أوشن".
‫- هذا ما قاله.

237
00:10:51,359 --> 00:10:53,903
‫"كتبها (بيلي أوشن). وأنت لست (بيلي أوشن)."

238
00:10:53,986 --> 00:10:55,863
‫هل تعرف ماذا فعلت؟ طردت وكيل أعمالي.

239
00:10:56,447 --> 00:10:59,450
‫لا تقبل قيود الآخرين.

240
00:10:59,533 --> 00:11:02,578
‫ماذا يريد قلبك أيها الصغير؟

241
00:11:02,662 --> 00:11:05,122
‫- الآن. لا تفكّر.
‫- الآن؟

242
00:11:05,206 --> 00:11:07,249
‫يريد قلبي استعادة "إيمي".

243
00:11:07,333 --> 00:11:09,335
‫يا قوم، يريد صديقنا استعادة "إيمي".

244
00:11:09,418 --> 00:11:12,421
‫- فكرة رائعة!
‫- سأوافق على أي شيء في هذه الحالة.

245
00:11:12,505 --> 00:11:14,590
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

246
00:11:14,673 --> 00:11:17,468
‫سيداتي وسادتي، هذا الرجل صديق مزيف!

247
00:11:17,551 --> 00:11:18,427
‫بربك يا "هيو".

248
00:11:18,511 --> 00:11:22,306
‫"بربك يا (هيو). بربكم جميعًا.
‫لا تنادوا (هيو جاكمان) بـ(وولفرين).

249
00:11:22,390 --> 00:11:25,267
‫لا تسمّ نفسك (بيلي أوشن).
‫لا تستعد (إيمي)."

250
00:11:25,351 --> 00:11:28,938
‫أنت مصاص دماء يا أخي.
‫فأنت تتغذى على طاقة الآخرين.

251
00:11:29,021 --> 00:11:31,273
‫- هذا صحيح نوعًا ما.
‫- هل تمازحني؟

252
00:11:31,357 --> 00:11:33,484
‫أنت تعيش على أريكة ابنتي منذ شهر!

253
00:11:33,567 --> 00:11:35,903
‫- هل تريد أن أرحل؟
‫- تريد العائلة بأكملها ذلك.

254
00:11:35,986 --> 00:11:38,447
‫- لماذا لم تقل شيئًا؟
‫- لأنك صديقي.

255
00:11:38,531 --> 00:11:41,784
‫كان سيعرف الصديق الحقيقي
‫أن هذا ليس عيد ميلادي.

256
00:11:41,867 --> 00:11:44,120
‫عجبًا!

257
00:11:44,203 --> 00:11:45,162
‫صديق مزيف.

258
00:11:45,246 --> 00:11:46,997
‫أنت لا تساعد يا "هيو جاكمان".

259
00:11:47,081 --> 00:11:49,708
‫لا يحق لك أن تملي عليّ أفعالي!

260
00:11:49,792 --> 00:11:50,709
‫أو على أي شخص هنا.

261
00:11:50,793 --> 00:11:52,128
‫- صحيح.
‫- أجل يا عزيزي.

262
00:11:52,211 --> 00:11:54,255
‫لماذا تظاهرت بأنه عيد ميلادك؟

263
00:11:54,338 --> 00:11:57,716
‫أتظن أنني لا أعرف التدخّل عندما أراه؟

264
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
‫بئسًا!

265
00:11:59,468 --> 00:12:00,886
‫يعجبني موقفك يا رجل.

266
00:12:00,970 --> 00:12:03,556
‫أنت تتحول إلى "وولفرين" الآن.
‫هل تشعر بذلك؟

267
00:12:03,639 --> 00:12:04,682
‫أظن هذا.

268
00:12:04,765 --> 00:12:06,517
‫هل يؤلم التحول إلى "وولفرين" قليلًا؟

269
00:12:06,600 --> 00:12:09,437
‫- في كل مرة.
‫- حسنًا. اجلبوا مشروباتكم يا سادة،

270
00:12:09,520 --> 00:12:13,023
‫لأننا إما أن نستعيد "إيمي"،
‫وإما أن نعود إلى ديارنا.

271
00:12:13,107 --> 00:12:15,276
‫- أنت مجنون.
‫- فلأكن مجنونًا!

272
00:12:15,359 --> 00:12:17,194
‫لأكن مجنونًا!

273
00:12:17,278 --> 00:12:19,405
‫لأكن مجنونًا!

274
00:12:19,488 --> 00:12:21,240
‫هذا ليس تعبيرًا.

275
00:12:21,323 --> 00:12:23,576
‫ستعود "إيمي" إما حية وإما ميتة.

276
00:12:24,577 --> 00:12:25,786
‫- أجل!
‫- رائع!

277
00:12:26,829 --> 00:12:29,957
‫بئسًا لوصفي بالصديق المزيف.
‫أعرف كيف أساند أصدقائي.

278
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
‫لماذا يا أبي؟

279
00:12:33,502 --> 00:12:36,172
‫انتظر. سأذهب لأجلب منهي الأعمال.

280
00:12:36,255 --> 00:12:37,673
‫من منظوري،

281
00:12:37,756 --> 00:12:40,176
‫أنت من لديه عمل غير منته.

282
00:12:40,259 --> 00:12:41,927
‫هذا ليس شأنك.

283
00:12:42,011 --> 00:12:43,762
‫شأني هو العمل.

284
00:12:43,846 --> 00:12:46,390
‫والعمل جيد.

285
00:12:52,688 --> 00:12:55,149
‫هل عدت لتفسد مرحنا؟

286
00:12:55,232 --> 00:12:56,901
‫لا، لأساعدكم على إنهاء هذا.

287
00:12:56,984 --> 00:13:00,237
‫أحضرتكم جميعًا
‫لأنني لم أرد أن أتحدّث إلى "بي بي" بمفردي.

288
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
‫أتيت لأشارككم.

289
00:13:01,947 --> 00:13:03,824
‫- أحترمك يا "ريك".
‫- شغّلها يا "هيو"!

290
00:13:03,908 --> 00:13:04,742
‫"اقبلي بعودته"

291
00:13:04,825 --> 00:13:09,079
‫{\an8}"أفقد رباطة جأشي عندما تدخل الغرفة

292
00:13:12,917 --> 00:13:16,629
‫وأتحمس جدًا من عطرها فقط"

293
00:13:16,712 --> 00:13:19,507
‫ها هي ذي. حبيبتي "إيمي"!

294
00:13:22,676 --> 00:13:25,387
‫تشعر بحبي يحيط بها!

295
00:13:25,471 --> 00:13:27,473
‫عجبًا، إن حبك قوي جدًا.

296
00:13:29,892 --> 00:13:32,853
‫- أظن أن ذلك ليس كل ما تشعر به.
‫- محقق "بريداتور" الخاص؟

297
00:13:32,937 --> 00:13:35,648
‫هذا عكس ما استأجرتك لتفعله.

298
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
‫الآن. هل فعلت هذا يا "غولكارنا"؟

299
00:13:39,652 --> 00:13:41,320
‫هل فعلت هذا؟

300
00:13:41,403 --> 00:13:42,947
‫هل فعلت هذا؟

301
00:13:44,073 --> 00:13:46,325
‫سأزيل التخفي عن هذا لاحقًا.

302
00:13:46,408 --> 00:13:48,619
‫الآن.

303
00:13:48,702 --> 00:13:51,914
‫بصراحة يا "بي بي"، كان من الممكن
‫أن يكون هذا الموقف أكثر سوءًا.

304
00:13:51,997 --> 00:13:52,831
‫"بي بي"؟

305
00:13:54,124 --> 00:13:55,292
‫يجب أن نرحل!

306
00:13:55,876 --> 00:13:56,877
‫اركضوا!

307
00:13:59,505 --> 00:14:01,799
‫أنا ثمل جدًا
‫ولا أستطيع الهروب من "بريداتور" الآن.

308
00:14:01,882 --> 00:14:03,050
‫الطين! غطوا أنفسكم به!

309
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
‫غطوا أنفسكم بالطين واختبئوا.

310
00:14:05,594 --> 00:14:06,845
‫ما هذه الرائحة؟

311
00:14:06,929 --> 00:14:10,099
‫- هذا ليس طينًا يا "سكوانشي".
‫- أنا لست من هذا الكوكب.

312
00:14:10,182 --> 00:14:11,850
‫ماذا يحدث يا أبي؟

313
00:14:11,934 --> 00:14:14,311
‫اهدأ يا "بوبي الابن". سآخذك إلى الديار.

314
00:14:15,688 --> 00:14:17,940
‫- لا أظن أن باستطاعتي…
‫- أن تكون صريحًا؟

315
00:14:18,023 --> 00:14:21,819
‫من غير النزيه أن تتظاهر
‫بأنك لا تعرف أنك لم تعد موضع ترحيب.

316
00:14:21,902 --> 00:14:23,237
‫كان بإمكانك إخباري فحسب.

317
00:14:23,320 --> 00:14:25,823
‫أنت بالغ.
‫عليك أن تكون لبيبًا وبالإشارة تفهم.

318
00:14:45,301 --> 00:14:47,595
‫أعترف. كان ذلك مدمرًا للذات.

319
00:14:49,680 --> 00:14:50,973
‫استخدموني كدرع.

320
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
‫فأنا لا أشعر بشيء!

321
00:14:55,352 --> 00:14:57,021
‫بئسًا لهذا!

322
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
‫أنا في غاية…

323
00:15:02,776 --> 00:15:04,403
‫أنا في غاية الثمالة.

324
00:15:06,947 --> 00:15:08,949
‫لست مع هؤلاء الأشخاص.

325
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
‫كنت أسير في الحديقة فحسب…

326
00:15:12,995 --> 00:15:14,121
‫لا.

327
00:15:14,997 --> 00:15:16,415
‫لماذا يُفعل بي هذا دائمًا؟

328
00:15:16,498 --> 00:15:19,126
‫لا، لن أدعك تأخذ عائلتي مني.

329
00:15:28,802 --> 00:15:31,764
‫أظن أنك لم تشاهد
‫الحلقة الثالثة من الموسم الرابع.

330
00:15:31,847 --> 00:15:32,681
‫هيا بنا!

331
00:15:33,515 --> 00:15:34,975
‫بئسًا!

332
00:15:37,186 --> 00:15:39,271
‫من عليه النقاط الثلاث على جبهته الآن؟

333
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
‫كان بإمكانك فعل هذا قبل أن يلكمني.

334
00:15:44,151 --> 00:15:45,778
‫سحقًا لك!

335
00:15:51,200 --> 00:15:52,576
‫أعطني هذه السن الكبيرة.

336
00:15:52,660 --> 00:15:54,870
‫"غولكارنا"…

337
00:16:00,459 --> 00:16:01,961
‫لا. توقّفوا!

338
00:16:02,044 --> 00:16:03,879
‫ماذا تفعل؟ أريد تلك الجمجمة.

339
00:16:03,963 --> 00:16:05,464
‫لا يا "ريك". لا مزيد من هذا.

340
00:16:05,547 --> 00:16:07,424
‫هذا ذنبي. كله ذنبي.

341
00:16:07,508 --> 00:16:10,094
‫وسيحمي زوجتي وابني.

342
00:16:10,177 --> 00:16:13,138
‫تسرّني معرفة ذلك بينما ألمم شتات نفسي.

343
00:16:13,222 --> 00:16:14,181
‫"واين"؟

344
00:16:14,264 --> 00:16:15,766
‫- "واين"؟
‫- "إيمي".

345
00:16:15,849 --> 00:16:18,310
‫لقد أخطأت بشدة.

346
00:16:18,394 --> 00:16:21,355
‫جئت لأقول إنني لا أعرف ماذا أفعل من دونك،

347
00:16:21,438 --> 00:16:24,149
‫لكن أظن أنه يمكنني البدء بعدم الاختطاف.

348
00:16:24,233 --> 00:16:26,777
‫هذا بالتأكيد ما يمكنك البدء به.

349
00:16:30,990 --> 00:16:33,117
‫آسف يا "إيمي".

350
00:16:33,200 --> 00:16:34,284
‫يجب أن تأسف.

351
00:16:34,368 --> 00:16:35,411
‫لكنني لست آسفة.

352
00:16:35,494 --> 00:16:36,954
‫نحن عائلة الآن،

353
00:16:37,037 --> 00:16:39,915
‫أنا و"بوبي الابن" و"غولكارنا"،

354
00:16:39,999 --> 00:16:42,209
‫قائد عشيرة "لصوص الجلد".

355
00:16:42,292 --> 00:16:44,086
‫وداعًا يا "واين".

356
00:16:44,169 --> 00:16:45,045
‫وداعًا.

357
00:16:46,839 --> 00:16:48,382
‫بندقية؟

358
00:16:48,465 --> 00:16:50,551
‫بدأت أظن أنها عملتهم.

359
00:16:50,634 --> 00:16:52,761
‫أصطاد لأن عليّ الصيد.

360
00:16:52,845 --> 00:16:55,097
‫لكن الإنسان يمتلك هدية ثمينة،

361
00:16:55,180 --> 00:16:56,932
‫وهي القدرة على التغيير…

362
00:16:57,016 --> 00:16:59,351
‫بل قدرة الموسيقى.

363
00:16:59,435 --> 00:17:00,894
‫- ماذا فعلت؟
‫- رباه يا "هيو"!

364
00:17:00,978 --> 00:17:02,312
‫كنا نحل المشكلة للتو.

365
00:17:02,396 --> 00:17:04,481
‫أنا ممثل وأنا منتش.

366
00:17:04,565 --> 00:17:07,568
‫"(كاريبيان كوين)،
‫كتبها (هيو جاكمان) في سن الـ16."

367
00:17:07,651 --> 00:17:10,696
‫- ما رأيك في هذا التحول الدرامي؟
‫- مثير للحيرة.

368
00:17:10,779 --> 00:17:12,614
‫عليك التصديق أحيانًا.

369
00:17:12,698 --> 00:17:14,700
‫عجبًا، هذا ملهم جدًا.

370
00:17:14,783 --> 00:17:17,619
‫- يجعلني أفكّر في…
‫- اخرجوا من هنا!

371
00:17:17,703 --> 00:17:18,829
‫حسنًا. آسف.

372
00:17:18,912 --> 00:17:20,831
‫سأشتري شطائر التاكو من السيارة،

373
00:17:20,914 --> 00:17:24,251
‫لكن لا أحد يخبر اختصاصي تغذيتي
‫وعلينا أن نسرق سيارة.

374
00:17:25,753 --> 00:17:26,754
‫اسمك "واين" إذًا؟

375
00:17:26,837 --> 00:17:28,005
‫"(تاكو تامبورين)"

376
00:17:28,088 --> 00:17:32,051
‫لكنني أفضّل السيّد "بوبي بوتهول"،
‫فهو أكثر دقة.

377
00:17:33,927 --> 00:17:37,639
‫يبدو أن "بيرد دوتر"
‫قد اقتحمت مجمعًا اتحاديًا آخر.

378
00:17:37,723 --> 00:17:38,724
‫يجب أن أذهب.

379
00:17:38,807 --> 00:17:41,602
‫"واين"، يُعد هذا
‫بمنزلة حضور عيد ميلادك الفعلي.

380
00:17:42,227 --> 00:17:44,688
‫"ريك"، كان من العادي جدًا رؤيتك.

381
00:17:44,772 --> 00:17:46,023
‫أجل، لننه لقاءنا.

382
00:17:46,106 --> 00:17:48,609
‫أريد أن أفقد الوعي
‫قبل أن أتذكّر ما فعلناه الليلة.

383
00:17:48,692 --> 00:17:52,863
‫لا أريد أن أنساه أبدًا،
‫ولا أريد تكراره أبدًا.

384
00:17:52,946 --> 00:17:54,615
‫أنا فخور بك يا صديقي الصغير.

385
00:17:55,282 --> 00:17:56,617
‫وبك أيضًا يا "سكوانش".

386
00:17:56,700 --> 00:17:58,660
‫بئسًا! انظروا إلى هذا.

387
00:17:58,744 --> 00:18:00,829
‫رجل طائر. وقط متكلم.

388
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‫وماذا تكون؟ رجل آلي ومتحول.

389
00:18:03,832 --> 00:18:07,086
‫يا لها من ليلة رائعة يا رفاق.
‫إنها ليلة بارزة للتاريخ.

390
00:18:08,128 --> 00:18:10,047
‫ليلة رائعة بالفعل.

391
00:18:10,130 --> 00:18:12,257
‫بقيت على اتصال مع الرجال على مر السنين.

392
00:18:12,341 --> 00:18:15,052
‫بقدر ما يمكن للمرء في هذا العالم السريع.

393
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
‫عاد "بيردبيرسن" إلى الديار ليخوض تحديًا

394
00:18:17,679 --> 00:18:21,892
‫أصعب بكثير من "بريداتور"،
‫ألا وهو تربية "بيرد دوتر".

395
00:18:21,975 --> 00:18:26,271
‫عاد "جيرهيد" إلى نظام "جير"
‫وحصل على بديل للعمود الفقري.

396
00:18:26,355 --> 00:18:28,315
‫لا يزال يدفع ثمنه.

397
00:18:28,398 --> 00:18:31,735
‫أدخل "سكوانشي" نفسه
‫إلى مركز إعادة تأهيل رائع.

398
00:18:31,819 --> 00:18:34,321
‫لم يظن أحد أن هذا سيفيده، ولم يفده بالفعل.

399
00:18:34,404 --> 00:18:37,908
‫قُبض عليه لاحقًا
‫بتهمة تهريب سم الضفادع عبر الحدود.

400
00:18:37,991 --> 00:18:40,160
‫عاد "هيو جاكمان" إلى "جاك شاك"

401
00:18:40,244 --> 00:18:43,163
‫ليلصق جائزة "توني"
‫التي أطلق عليها "جين" الرصاص.

402
00:18:43,247 --> 00:18:47,126
‫وربما لتمزيق
‫جميع مراجع "وولفرين" المستقبلية.

403
00:18:47,209 --> 00:18:48,335
‫بفضلنا.

404
00:18:48,418 --> 00:18:49,795
‫وماذا حدث لـ"ريك"؟

405
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
‫أظن أنه تعلّم شيئًا تلك الليلة عن الصداقة،

406
00:18:53,298 --> 00:18:58,178
‫وعن الصدق، وربما تعلّم شيئًا عن نفسه.

407
00:18:59,012 --> 00:19:01,348
‫خذ. نسيت أن أعطيك حبة اختفاء.

408
00:19:01,431 --> 00:19:02,933
‫إنها مفيدة لإزالة آثار الثمالة.

409
00:19:03,016 --> 00:19:05,561
‫للتوضيح، كان عليّ ابتلاع حبة عدم اختفاء

410
00:19:05,644 --> 00:19:08,689
‫لتبطل مفعول حبة الاختفاء الأصلية
‫التي ابتلعتها للتو.

411
00:19:08,772 --> 00:19:10,023
‫حسنًا.

412
00:19:10,107 --> 00:19:12,359
‫وإذا كنت لا تعرف سبب اختفاء سيارة الأجرة،

413
00:19:12,442 --> 00:19:15,112
‫فإن الحبوب ليست واعية،
‫لكنها تكتشف الثياب البشرية.

414
00:19:15,195 --> 00:19:17,865
‫لذا، فقد رأت سيارة الأجرة
‫على أنها معطف كبير.

415
00:19:17,948 --> 00:19:19,491
‫لا يهم.

416
00:19:19,575 --> 00:19:22,911
‫هل ستكون على ما يُرام؟
‫هل لديك مكان تبيت فيه؟

417
00:19:22,995 --> 00:19:25,122
‫يمكنني أن أطبع لك
‫شقة ثلاثية الأبعاد على القمر.

418
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
‫سأتدبّر أمري يا "ريك". شكرًا.

419
00:19:27,541 --> 00:19:29,960
‫حسنًا، سأبتلع حبة مجددًا.

420
00:19:31,962 --> 00:19:36,842
‫أجل. لا تقلقوا بشأن السيّد "بوبي بوتهول".

421
00:19:36,925 --> 00:19:40,053
‫لديّ الكثير من العمل، لكنني سأتدبّر أمري.

422
00:19:40,137 --> 00:19:41,638
‫فإنني أفعل هذا دائمًا.

423
00:19:42,306 --> 00:19:44,600
‫يحرق هذا بشدة!

424
00:19:44,683 --> 00:19:46,435
‫كيف لم يبد الآخرون رد فعل؟

425
00:19:46,518 --> 00:19:49,897
‫هل حبتي مختلفة؟ وكأن جلدي يغلي.

426
00:19:50,606 --> 00:19:53,066
‫جلبت علبة "بيست بادز بوريتو" يا رفاق.

427
00:19:53,150 --> 00:19:55,110
‫طلبوا إثبات صداقة،

428
00:19:55,194 --> 00:19:57,779
‫لكن أمين الصندوق وثق بي عندما قلت له إنكم…

429
00:19:58,572 --> 00:19:59,489
‫هنا.

430
00:20:01,116 --> 00:20:02,367
‫هذا ليس مقبولًا يا رجل!

431
00:20:41,531 --> 00:20:45,035
‫ليس عليك أن تفعل هذا أيها المأمور.
‫إنه يومك الأخير في العمل.

432
00:20:45,118 --> 00:20:47,162
‫لهذا عليّ أن أفعل هذا.

433
00:20:47,246 --> 00:20:49,164
‫لن أتقاعد جبانًا.

434
00:20:49,248 --> 00:20:51,375
‫الآن ابتعد عن هنا أيها الشرطي.

435
00:20:51,458 --> 00:20:53,669
‫واذهب لتعتني بحفيدتي.

436
00:21:26,785 --> 00:21:30,163
‫"عندما كنت شابًا في مقتبل العمر

437
00:21:30,247 --> 00:21:33,417
‫لا تثقل عقلي مسؤولية"

438
00:21:33,500 --> 00:21:35,127
‫لست خائفًا منك!

439
00:21:35,919 --> 00:21:39,381
‫"فيما تركت كل شيء في (دونيغال)

440
00:21:39,464 --> 00:21:41,758
‫لأتمكن من حرث

441
00:21:41,842 --> 00:21:44,594
‫الطريق الرئيسي الهائج

442
00:21:44,678 --> 00:21:48,557
‫المتجه إلى (أمريكا)"

443
00:21:53,603 --> 00:21:55,731
‫{\an8}"أكثر مؤمن بالخرافات"

444
00:22:01,445 --> 00:22:02,779
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

445
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
‫أظن أن وقودها نفد.

446
00:22:06,366 --> 00:22:09,745
‫إذًا كان من الممكن أن ينجو
‫لو أنه رجع إلى الخلف مترًا ونصف.

447
00:22:10,329 --> 00:22:13,332
‫دعانا لا نخبر حفيدته بهذا.

448
00:22:14,011 --> 00:22:17,151
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

449
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

