﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:03,980
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,381
‫"أشياء السفر عبر الزمن"

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,303
‫"ريك"، كنت أتساءل
‫عما إذا كان بإمكانك مساعدتي

4
00:00:12,387 --> 00:00:14,222
‫في حل موقف متعلق بمدمّة.

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
‫موقف متعلق بمدمّة؟

6
00:00:15,849 --> 00:00:18,643
‫باختصار، سألت "جين"
‫عما إذا كان قد استعار مدمّتي،

7
00:00:18,727 --> 00:00:20,395
‫فقال، "لا،" هكذا.

8
00:00:20,478 --> 00:00:23,857
‫بسرعة خاطفة. أسرع من أن يعرف شخص
‫أن مدمّتي ليست معه.

9
00:00:23,940 --> 00:00:25,984
‫أظن أن مدمّتي معه و…

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,445
‫لن أقتل "جين".

11
00:00:28,528 --> 00:00:31,156
‫شكرًا لك على إخباري
‫بموقف المدمّة يا "جيري".

12
00:00:31,239 --> 00:00:32,699
‫فعلت كل ما بوسعي. أنا منسحب.

13
00:00:32,782 --> 00:00:35,952
‫لست متفاجئًا. لديك دماغ ذكي، وتبدده فحسب.

14
00:00:36,036 --> 00:00:37,287
‫انتظر.

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,205
‫أبدد دماغي؟

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,958
‫نعم يا "ريك"،
‫من الواضح أنك وُلدت أذكى مني،

17
00:00:42,041 --> 00:00:44,127
‫- لكن لو كان لي دماغك…
‫- لو كان لك…

18
00:00:44,210 --> 00:00:46,629
‫سئمت جدًا من حجة أنني وُلدت ذكيًا!

19
00:00:46,713 --> 00:00:47,839
‫هل ستقتلني؟

20
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
‫وُلدت أبكي وأتبول على نفسي مثلك.

21
00:00:50,341 --> 00:00:51,968
‫ثم أصبحت أذكى رجل،

22
00:00:52,051 --> 00:00:55,305
‫وهل أُثنى على هذا؟ لا!
‫إنما أتحقق من امتيازي العقلي.

23
00:00:55,388 --> 00:00:56,765
‫هل سنتبادل الجسدين إذًا؟

24
00:00:56,848 --> 00:01:00,268
‫لا، إنما ذلك فيلم "فريكي فرايداي"
‫الذي يُعد سقف وعيك.

25
00:01:00,351 --> 00:01:03,229
‫الدماغ جزء من الجسم يا "جيري".
‫إنه عضو فيه.

26
00:01:03,313 --> 00:01:07,192
‫سأضع عقلي في دماغك وعقلك في دماغي.

27
00:01:07,275 --> 00:01:10,070
‫حينها سنرى التعريف الحقيقي
‫للتبديد يا "جيري"،

28
00:01:10,153 --> 00:01:12,947
‫أو اعترف بأن العبقرية ليست عشوائية
‫وبأنك فاشل.

29
00:01:13,031 --> 00:01:14,991
‫- لن أفعل ذلك.
‫- هذا ما ظننته.

30
00:01:30,256 --> 00:01:32,342
‫بئسًا! رباه.

31
00:01:33,384 --> 00:01:34,385
‫انتظر. لا!

32
00:01:38,056 --> 00:01:39,766
‫حسنًا، مهلًا.

33
00:01:39,849 --> 00:01:40,975
‫مهلًا.

34
00:01:45,730 --> 00:01:48,024
‫حسنًا يا "جيري"، يمكنك أن تفعل هذا.

35
00:01:56,241 --> 00:01:58,493
‫اكتُشفت حالة طبية طارئة.

36
00:02:00,411 --> 00:02:01,246
‫"فحص الدماغ"

37
00:02:02,163 --> 00:02:03,081
‫"فحص العقل"

38
00:02:10,839 --> 00:02:12,465
‫ها قد ضاع خميسي.

39
00:02:49,085 --> 00:02:51,796
‫{\an8}أؤكد لك يا رجل أنك تقترف خطأ كبيرًا.

40
00:02:51,880 --> 00:02:54,090
‫{\an8}هل أقترف خطأ أكبر من كوني مجرمًا؟

41
00:02:54,173 --> 00:02:55,675
‫{\an8}أنا محصن ضد الأخطاء.

42
00:02:56,968 --> 00:02:58,303
‫آسف على الإزعاج يا رئيس.

43
00:02:58,386 --> 00:03:01,014
‫أمسكت بهذا الأحمق
‫وهو يبيع البلورات في منطقتنا.

44
00:03:01,097 --> 00:03:03,850
‫{\an8}أيها الغبي الكبير.

45
00:03:03,933 --> 00:03:06,019
‫{\an8}هل تعرف من هذا؟ هذا "مورتي".

46
00:03:06,102 --> 00:03:08,396
‫{\an8}الفتى الذي يرافق "ريك سانشيز"!

47
00:03:08,479 --> 00:03:09,689
‫{\an8}سئمت من تحذيرك يا رجل.

48
00:03:09,772 --> 00:03:12,025
‫{\an8}- "ريك سانشيز"؟
‫- أسطورة العالم السفلي؟

49
00:03:12,108 --> 00:03:15,862
‫{\an8}رجل الخيال العلمي المحايد الفوضوي. رباه!
‫سيحوّلني إلى شطيرة.

50
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
‫{\an8}من هذا؟ هل هو جديد؟

51
00:03:17,113 --> 00:03:20,825
‫{\an8}- أتى بتوصية من "ديلان" يا رئيس.
‫- تحقق من تلك المراجع في المرة المقبلة.

52
00:03:20,909 --> 00:03:24,162
‫{\an8}لهذا الفتى الحق
‫في أي شيء يفعله في منطقتنا.

53
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
‫بئسًا! اتصل بزوجتي.

54
00:03:25,580 --> 00:03:27,957
‫علينا تجهيز حقائب الطوارئ
‫من ثلاثة إلى ستة.

55
00:03:28,041 --> 00:03:29,834
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ هل أنت سليم؟

56
00:03:29,918 --> 00:03:31,294
‫هل لديكم مخفوق الحليب؟

57
00:03:31,377 --> 00:03:33,504
‫سنتعلّم كيفية تحضيره ونأتيك بواحد.

58
00:03:40,011 --> 00:03:40,845
‫{\an8}يا له من تحوّل.

59
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
‫{\an8}من حسن حظي أنني عبقري،
‫ويمكن لمرأبك أن يحبط الموت.

60
00:03:43,514 --> 00:03:45,892
‫{\an8}أنا العبقري، وهذا مرأبك يا أحمق!

61
00:03:45,975 --> 00:03:48,811
‫{\an8}- مهلًا، ماذا فعلت بجسدي؟
‫- جسدك؟

62
00:03:48,895 --> 00:03:52,315
‫{\an8}"جيري"، فعل عقلك ذلك بجسدي باستخدام دماغي.

63
00:03:52,398 --> 00:03:56,694
‫"جيري"، كان عقلي في هذا الدماغ في جسدك،
‫من السهل جدًا فهم هذا.

64
00:03:58,112 --> 00:03:59,072
‫لقد خلط بيننا.

65
00:03:59,155 --> 00:04:01,115
‫خلطك أنت، أما أنا فأفهم كل شيء.

66
00:04:01,199 --> 00:04:04,202
‫{\an8}- أيها المرأب، أصلح هذا!
‫- أُصلح الموقف.

67
00:04:04,285 --> 00:04:05,495
‫{\an8}هل تسمين هذا إصلاحًا؟

68
00:04:05,578 --> 00:04:06,871
‫{\an8}يظن هذا الرجل أنه أنا!

69
00:04:06,955 --> 00:04:10,041
‫{\an8}- دعنا نراك تصلح الموقف إذًا يا أحمق.
‫- سأصلحه.

70
00:04:10,124 --> 00:04:12,252
‫{\an8}مختبري هنا، أمهليني ثلاث ساعات.

71
00:04:12,335 --> 00:04:15,046
‫{\an8}بالتأكيد، وكأنني سأثق بك لتشق جمجمتي.

72
00:04:15,129 --> 00:04:17,131
‫{\an8}سأصلح الموقف. عليّ فحسب أن أفحص…

73
00:04:17,966 --> 00:04:21,886
‫{\an8}وكأنني سأثق بك أيها الآلي "آر 2 دي 2"،
‫ستقتلني عمدًا فحسب.

74
00:04:21,970 --> 00:04:23,930
‫إذًا، هذا هو المكان الذي انتقل إليه شكي.

75
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
‫- "ريك" يتحدث، من المتصل؟
‫- "ريك"!

76
00:04:27,517 --> 00:04:29,352
‫{\an8}أنا "تشوكسلي" من "مدينة الجريمة".

77
00:04:29,435 --> 00:04:30,937
‫{\an8}التقينا خمس أو عشر مرات.

78
00:04:31,020 --> 00:04:32,522
‫{\an8}سوء فهم صغير،

79
00:04:32,605 --> 00:04:34,941
‫{\an8}رأى أحد رجالي "مورتي" وهو في مهمة،

80
00:04:35,024 --> 00:04:37,944
‫{\an8}وأحضره إليّ، وقد نهيته عن فعل هذا.

81
00:04:38,027 --> 00:04:39,904
‫{\an8}لكن "مورتي" معي وهو بخير.

82
00:04:39,988 --> 00:04:42,240
‫{\an8}انتظر. ماذا؟ ألست تشرح معنى الاختطاف؟

83
00:04:42,323 --> 00:04:43,366
‫{\an8}- اختُطف؟
‫- لا.

84
00:04:43,449 --> 00:04:46,327
‫{\an8}أعطني هذا يا "جيري".
‫مرحبًا؟ أنا "ريك سانشيز".

85
00:04:46,411 --> 00:04:49,289
‫{\an8}أستخدم حبال صهري الصوتية لأنني مذهل.

86
00:04:49,372 --> 00:04:51,582
‫{\an8}إذا لمست حفيدي، فسوف…

87
00:04:51,666 --> 00:04:53,209
‫- إليك عني!
‫- مرحبًا؟

88
00:04:53,293 --> 00:04:54,961
‫توقّف! أنت تفسد الأمر!

89
00:04:55,044 --> 00:04:57,463
‫أنت تناديني بـ"جيري" لأنك غبي،

90
00:04:57,547 --> 00:04:59,299
‫تظن أن هذا مؤلم، وهو كذلك.

91
00:04:59,382 --> 00:05:02,302
‫- أخبرني بمكانك.
‫- لا! أخبرهم أنت بمكانهم،

92
00:05:02,385 --> 00:05:03,428
‫مثل "ليام نيسون".

93
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
‫لا تتظاهر بشرح "ليام نيسون" لي يا سيدي.

94
00:05:06,597 --> 00:05:09,225
‫- مهلًا! "جيري". توقّف!
‫- لا تلمسني في هذا المكان!

95
00:05:09,309 --> 00:05:11,227
‫نعرف مكانك.

96
00:05:13,438 --> 00:05:15,231
‫- فرغ كوب مخفوق الحليب.
‫- حسنًا.

97
00:05:15,315 --> 00:05:16,482
‫كان ذلك محرجًا.

98
00:05:16,566 --> 00:05:19,527
‫هل تعرف مدى الألم
‫الذي تعانيه عند استنبات الغموض؟

99
00:05:19,610 --> 00:05:20,570
‫نعم، أعرف!

100
00:05:20,653 --> 00:05:23,614
‫إنه غموضي، ولا تستنبت إلا خزي "جيري".

101
00:05:23,698 --> 00:05:24,741
‫ما خطب شعري؟

102
00:05:24,824 --> 00:05:25,700
‫- إياك!
‫- اتركه.

103
00:05:25,783 --> 00:05:28,077
‫- لماذا قد تهتم بالشعر يا معتوه؟
‫- اهدأ قليلًا.

104
00:05:28,161 --> 00:05:30,621
‫أحتاج إلى التفكير بداخل جسد هذا الغبي.

105
00:05:30,705 --> 00:05:33,416
‫حسنًا. ابق هنا ولا تلمس شيئًا.
‫سآتي بـ"مورتي".

106
00:05:33,499 --> 00:05:37,003
‫لن أدعك تتسبب في قتل "مورتي"
‫وتفجير دماغينا مرتين.

107
00:05:37,086 --> 00:05:39,380
‫أيتها السيارة، اصعقي "جيري" إذا ركب.

108
00:05:39,464 --> 00:05:41,966
‫أيتها السيارة،
‫طبّقي بروتوكول الإخصاء الآن!

109
00:05:42,050 --> 00:05:46,054
‫اكتشفا كيفية قيادتي معًا،
‫وإلا قتلت كليكما.

110
00:05:47,346 --> 00:05:50,016
‫هل نحن مسلسل كوميدي من الثلاثينيات؟

111
00:05:50,099 --> 00:05:51,851
‫- توقّف عن الانحراف!
‫- أنت من تنحرف!

112
00:05:51,934 --> 00:05:54,062
‫دعني أتحدّث عندما نصل إلى هناك.

113
00:05:54,145 --> 00:05:56,189
‫لأنك تشبهنا أكثر.

114
00:05:56,272 --> 00:05:57,231
‫أنا لست غبيًا.

115
00:05:57,648 --> 00:05:59,650
‫- أخالفك الرأي.
‫- سحقًا لك يا نصف "جيري".

116
00:05:59,734 --> 00:06:01,694
‫- أنت نصف "جيري"!
‫- أنت نصف "جيري"!

117
00:06:04,363 --> 00:06:06,199
‫يبدو أنه قادم أيها الرئيس.

118
00:06:06,282 --> 00:06:08,659
‫حسنًا. إنه في مزاج سيئ.

119
00:06:08,743 --> 00:06:11,829
‫لذا سنتملّقه إلى أن نصبح أكبر المتملقين.

120
00:06:11,913 --> 00:06:14,582
‫صحح وضع تلك الوسادة.
‫فربما يكره الوسائد الملتوية.

121
00:06:16,459 --> 00:06:18,211
‫أحسنت الركن أيها الأحمق.

122
00:06:18,294 --> 00:06:19,670
‫لقد خدشت سيارتي.

123
00:06:19,754 --> 00:06:21,172
‫"ريك"!

124
00:06:21,881 --> 00:06:24,092
‫وصديق "ريك".

125
00:06:24,175 --> 00:06:27,428
‫هذا سفّاحي. الرجل الأكثر فتكًا في المجرة،

126
00:06:27,512 --> 00:06:29,180
‫- وهو مثليّ.
‫- لماذا أنا مثليّ؟

127
00:06:29,263 --> 00:06:30,098
‫مهلًا!

128
00:06:30,181 --> 00:06:33,059
‫لم لا تكون كذلك؟ آسف بشأن ذلك. آسف.

129
00:06:33,142 --> 00:06:36,354
‫إن "مورتي" معي هنا، وهو في غاية السعادة.

130
00:06:36,437 --> 00:06:39,857
‫وبما أننا قاطعنا يومك،
‫حصل "مورتي" على عشرة آلاف كروتونة،

131
00:06:39,941 --> 00:06:41,109
‫وهي كلمة تعني بلورات.

132
00:06:41,192 --> 00:06:43,361
‫- أره يا "مورتي".
‫- نعرف الكروتونات.

133
00:06:43,444 --> 00:06:44,529
‫لماذا أبي هنا؟

134
00:06:44,612 --> 00:06:46,823
‫هل أبوك سفّاح مثليّ؟

135
00:06:46,906 --> 00:06:49,659
‫هذا رائع وطبيعي. آسف.

136
00:06:49,742 --> 00:06:53,329
‫أقدّر لك محاولة إرضائي،
‫لكن ذلك كلّفني عشرة أضعاف هذا.

137
00:06:53,412 --> 00:06:56,082
‫لا يهم. إنه يتملقك بالفعل يا "ريك".

138
00:06:56,165 --> 00:06:58,084
‫عليك أن تسيطر على المتملقين.

139
00:06:58,167 --> 00:07:01,212
‫- فإذا شعروا بضعف فيك، فسيهاجمونك.
‫- هل نحن "والتر وايت"؟

140
00:07:01,295 --> 00:07:04,048
‫من يكترث إذا هاجمنا مجرم متوسط المستوى؟

141
00:07:04,132 --> 00:07:06,134
‫شكرًا على البلورات.
‫اركب السيارة يا "مورتي".

142
00:07:06,217 --> 00:07:10,721
‫"مورتي"، اترك هذه البلورات هنا،
‫بما أنها كمية مهينة.

143
00:07:10,805 --> 00:07:11,639
‫ها هو ذا!

144
00:07:11,722 --> 00:07:13,850
‫الآن يفكر قائلًا، "ربما أستطيع قتل الإله."

145
00:07:13,933 --> 00:07:17,270
‫أجل، لأن الإله
‫لا يساوم على عشرة آلاف كروتونة!

146
00:07:17,353 --> 00:07:18,438
‫أنصت، إليك الأمر،

147
00:07:18,521 --> 00:07:21,732
‫أنا "ريك" وهذا صهري، وكلانا مثليّ قليلًا.

148
00:07:21,816 --> 00:07:23,151
‫- أجل.
‫- ميول جنسي متنوع.

149
00:07:23,234 --> 00:07:25,611
‫أنا "ريك" يا "مورتي". اركب السيارة!

150
00:07:25,695 --> 00:07:28,322
‫لا تركب السيارة يا "مورتي"، واترك الحقيبة.

151
00:07:28,406 --> 00:07:29,824
‫اركب السيارة مرتين،

152
00:07:29,907 --> 00:07:32,952
‫مرة لكل خمس حقائب إضافية
‫يدين لنا بها هذا الأحمق.

153
00:07:33,035 --> 00:07:35,079
‫توقّف عن توصيل هذا الانطباع المروع عني!

154
00:07:35,163 --> 00:07:37,832
‫سنكون رجال عصابة سيئين إذا لم نجازف.

155
00:07:37,915 --> 00:07:39,917
‫فليبدأ الجميع في قتلهم!

156
00:07:40,793 --> 00:07:44,839
‫- ماذا فعلتما أيها الأحمقان؟
‫- لا بأس. إنه مطعم رائع.

157
00:07:44,922 --> 00:07:46,340
‫بئسًا! مطعم "الجريمة".

158
00:07:47,133 --> 00:07:50,470
‫هل أنا على وشك الموت
‫لأنكما أفسدتما حيلة "فريكي فرايداي"؟

159
00:07:50,553 --> 00:07:51,387
‫- نعم.
‫- نعم.

160
00:07:51,471 --> 00:07:53,973
‫أيًا تكون، أنت في جسد "ريك"،
‫استخدم غرساتك.

161
00:07:54,056 --> 00:07:58,436
‫أحاول! يحتاج نصف دماغي إلى أمك
‫لاستخدام فتاحة النبيذ الكهربائية.

162
00:07:58,519 --> 00:08:00,813
‫مهلًا، أظن أنني تمكنت منها.

163
00:08:02,440 --> 00:08:04,275
‫صحيح، من فيلم "كونهيد".

164
00:08:04,358 --> 00:08:06,736
‫- فيلم رائع جدًا.
‫- ممثلون مذهلون.

165
00:08:06,819 --> 00:08:09,739
‫بئسًا! سأشق طريقي إلى السيارة
‫بإطلاق النار.

166
00:08:10,239 --> 00:08:13,117
‫عجبًا! الآن يكرهنا ابني وحفيدي.

167
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
‫إنه ابني وحفيدي أيضًا.

168
00:08:16,579 --> 00:08:18,789
‫لدينا مخطط مشترك من هذا المنطلق.

169
00:08:19,540 --> 00:08:21,334
‫لنأمل أنك تشاركني تصويبي.

170
00:08:23,044 --> 00:08:25,254
‫"حلّ الخريف، اسمعوا الصرخة

171
00:08:25,338 --> 00:08:28,174
‫عدنا إلى المدرسة، اقرعوا الجرس

172
00:08:28,257 --> 00:08:30,760
‫بحذاء جديد نسير مبتهجين

173
00:08:30,843 --> 00:08:33,262
‫نتسلق السياج، كتب وأقلام

174
00:08:33,346 --> 00:08:35,932
‫أرى أننا سنصبح صديقين"

175
00:08:36,015 --> 00:08:37,266
‫أنتما! اصعدا إلى هنا.

176
00:08:37,350 --> 00:08:39,185
‫نادى الحلق على اليد.

177
00:08:40,478 --> 00:08:42,772
‫قد تشعر بقرصة وربما بصاروخ.

178
00:08:42,855 --> 00:08:44,815
‫عليك أن تصوّب. اركب.

179
00:08:47,151 --> 00:08:50,363
‫"أرى أننا سنصبح صديقين

180
00:08:52,323 --> 00:08:55,993
‫أرى أننا سنصبح صديقين"

181
00:08:56,661 --> 00:08:59,539
‫أيها اللعين صاحب الرأس المخروطي!
‫لا أصدّق أن هذا نجح.

182
00:08:59,622 --> 00:09:03,251
‫- أتمنى لو أنهم فعلوا ذلك في الفيلم.
‫- رباه!

183
00:09:03,334 --> 00:09:05,211
‫كان يجب أن أفعل شيئًا بيديّ.

184
00:09:05,294 --> 00:09:07,505
‫قرر إذا كنت ستدفع أم تسحب يا "مورتي".

185
00:09:11,759 --> 00:09:13,594
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟

186
00:09:13,678 --> 00:09:16,430
‫جعلانا نتوقف عند كل متجر في المجرة،

187
00:09:16,514 --> 00:09:19,642
‫ليتمكنا من إعداد شطيرة برغر واحدة ضخمة
‫بقطعة خبز من كل مكان.

188
00:09:19,725 --> 00:09:21,185
‫أقصد ما حدث قبل ذلك.

189
00:09:21,269 --> 00:09:23,521
‫- اختلط دماغانا.
‫- سنبدّل مجددًا.

190
00:09:23,604 --> 00:09:27,567
‫لا تقلقي. لم أرغب فحسب
‫في بناء واجهة عصبية على معدة فارغة.

191
00:09:27,650 --> 00:09:31,112
‫- هل تبادلتما دماغيكما؟
‫- لا توبّخي إلى أن يُلغى خلطهما.

192
00:09:31,195 --> 00:09:32,905
‫لا يُعد أيهما أبي أو "ريك".

193
00:09:34,365 --> 00:09:37,785
‫أظن أنني أشعر بسعادة غامرة
‫لأنكما على وفاق.

194
00:09:37,868 --> 00:09:41,956
‫لنستمر في هذا عندما يعود كل عقل إلى جسده.

195
00:09:42,748 --> 00:09:45,293
‫تختار الثنائيات الكهربائية الهوائية.
‫يا لبراعتك!

196
00:09:45,376 --> 00:09:48,462
‫لن أصنعه إلا مرة واحدة، فعليّ صنعه بأناقة.

197
00:09:49,797 --> 00:09:52,133
‫علينا رفع القوة الكهربية. أتريد جعة أخرى؟

198
00:09:52,216 --> 00:09:53,676
‫إنها رحلة رائعة يا أخي.

199
00:09:53,759 --> 00:09:56,971
‫اعتاد "ريك" أن يكره
‫عبارات "ماكونهي" المبتذلة،

200
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
‫لكنه كان سيقضي اليوم غاضبًا ومعزولًا.

201
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
‫وسيواصل "جيري" حديثه عن المدمّة.

202
00:10:02,268 --> 00:10:04,562
‫المدمّة! رباه، هل يجب أن نفعل هذا؟

203
00:10:04,645 --> 00:10:06,355
‫- علينا فعل هذا.
‫- أجل.

204
00:10:07,440 --> 00:10:09,191
‫حسنًا. يجب أن يفي هذا بالغرض.

205
00:10:12,612 --> 00:10:13,571
‫{\an8}"ليست مدمّة"

206
00:10:15,197 --> 00:10:16,407
‫{\an8}"مدمّة"

207
00:10:16,490 --> 00:10:18,284
‫- "جين" التقليدي.
‫- اللعين.

208
00:10:19,619 --> 00:10:22,455
‫أمر جنوني. كان هذا ما يغضبني.

209
00:10:22,538 --> 00:10:24,582
‫أجل، والآن أصبح مضحكًا.

210
00:10:24,665 --> 00:10:27,209
‫هل تريد استبدالها بمدمّة هولوغرافية؟

211
00:10:27,293 --> 00:10:30,087
‫سيكون هذا ممتعًا.
‫سيشعر بحيرة عندما يحاول رفعها.

212
00:10:30,880 --> 00:10:32,757
‫أظن أنني لا أريد فعل ذلك حتى.

213
00:10:32,840 --> 00:10:35,551
‫أريد أن أعيش فحسب. أريد أن يعيش "جين".

214
00:10:35,635 --> 00:10:39,013
‫أريد منا جميعًا أن نرتكب الأخطاء
‫ونتغير طوال الوقت.

215
00:10:39,096 --> 00:10:40,056
‫آمين يا أخي.

216
00:10:40,139 --> 00:10:42,975
‫ظننت أن عبقريين
‫يمكنهما صنع شيء أسرع من واحد.

217
00:10:43,059 --> 00:10:45,394
‫متى أبدأ بالقلق بشأن هذا؟

218
00:10:45,478 --> 00:10:47,521
‫أستمتع بوقتي مع صديقي الجديد فحسب.

219
00:10:47,605 --> 00:10:51,067
‫من يتحدث إليّ الآن؟
‫في الغالب أبي أم في الغالب زوجي؟

220
00:10:51,150 --> 00:10:52,485
‫شعرت بمثل حيرتك من قبل.

221
00:10:52,568 --> 00:10:56,072
‫لقد كنت صبورة،
‫ولكن لا أستطيع أن أعرف كيف أغضب ممّن.

222
00:10:57,031 --> 00:11:00,368
‫لا أحد يدخل غرفتي أو يلمسني
‫حتى ينتهي هذا الأمر.

223
00:11:00,451 --> 00:11:02,703
‫- ماذا تظنينني؟
‫- هذا مقرف يا "بيث".

224
00:11:06,123 --> 00:11:08,125
‫أريدك أن تعلم أنه عندما ينتهي هذا،

225
00:11:08,209 --> 00:11:11,170
‫فإن الرجل الذي في هذا الجسد
‫سيصرخ في "جيري" ويصفه بعديم الفائدة.

226
00:11:11,253 --> 00:11:12,463
‫وينتقده انتقادًا لاذعًا.

227
00:11:12,546 --> 00:11:15,216
‫- ولكنه لن يقصد ما يقول دائمًا.
‫- سأصدقك القول،

228
00:11:15,299 --> 00:11:18,469
‫الرجل الذي في هذا الجسد
‫قد يصف "ريك" بأنه عجوز أحمق غاضب.

229
00:11:18,552 --> 00:11:21,430
‫لكنه أقرب شخص يعدّه "جيري" صديقًا له.

230
00:11:22,139 --> 00:11:23,140
‫كان هذا ممتعًا.

231
00:11:23,224 --> 00:11:25,434
‫ما كان "ريك" ليعترف بهذا أبدًا.

232
00:11:25,518 --> 00:11:29,188
‫أجل. من المؤسف أنهما كان عليهما
‫أن يتحوّلا إلينا ليصبحا سعيدين.

233
00:11:39,657 --> 00:11:41,117
‫الفطور والمدرسة أيها الفتيان.

234
00:11:41,200 --> 00:11:44,495
‫إذا لم نتظاهر بأهميتهما، فسينهار كل شيء.

235
00:11:45,329 --> 00:11:47,206
‫"جيري"؟ أبي؟

236
00:11:48,416 --> 00:11:49,708
‫تركا ملاحظة.

237
00:11:49,792 --> 00:11:52,294
‫هل نقرأها بصوت "ريك" أم بصوت أبي؟

238
00:11:52,378 --> 00:11:54,255
‫"عائلتنا العزيزة، فكّرنا في ترك ملاحظة،

239
00:11:54,338 --> 00:11:57,967
‫لكن تساءل أحدنا، لماذا نترك ملاحظة،
‫فهذا أمر يفعله (جيري).

240
00:11:58,050 --> 00:12:00,719
‫ولكن إن لم نترك ملاحظة،
‫فهذا أمر يفعله (ريك)،

241
00:12:00,803 --> 00:12:02,721
‫ثم أدركنا أننا يجب أن نكون كما نحن.

242
00:12:02,805 --> 00:12:05,933
‫لذا فهذه ملاحظة،
‫لكن لم يُمعن التفكير فيها."

243
00:12:06,016 --> 00:12:08,936
‫هل هذه هي؟ هل أمسكا بورقة وقلم لكتابة هذه؟

244
00:12:09,019 --> 00:12:11,105
‫مرحبًا، هل تُركت لكم ملاحظة أيضًا؟

245
00:12:11,188 --> 00:12:12,523
‫ملاحظتي طويلة جدًا.

246
00:12:15,192 --> 00:12:17,736
‫يوم جميل لحمل الزجاج، أليس كذلك؟

247
00:12:17,820 --> 00:12:20,698
‫لا أصدّق أن طفلًا يُحتضر
‫يرغب في الحصول على نافذة.

248
00:12:21,198 --> 00:12:22,700
‫- بئسًا!
‫- مهلًا! أوقفوهما!

249
00:12:22,783 --> 00:12:25,786
‫- لقد سرقا بلوراتنا.
‫- أجل. سرقناها أولًا!

250
00:12:25,870 --> 00:12:27,705
‫بئسًا لقانون "الحيازة تعني الملكية"!

251
00:12:30,124 --> 00:12:33,752
‫- انظر إلى هذه المؤخرة التي تشبه الفطيرة.
‫- توقّف! ستجعلني أطلق الريح.

252
00:12:41,051 --> 00:12:42,636
‫مهلًا! هذان للرشف.

253
00:12:42,720 --> 00:12:45,306
‫- وكذلك خصيتاي!
‫- خذي بقشيشًا يا سيدة.

254
00:12:45,389 --> 00:12:47,475
‫طعم الحياة أفضل عند الشرب بسرعة!

255
00:12:54,023 --> 00:12:55,149
‫هل كنت على شجرة؟

256
00:12:55,232 --> 00:12:58,944
‫- لقد جازفت حقًا بطريق الهروب هذا.
‫- يقول هذا من على ظهره أبله.

257
00:13:01,489 --> 00:13:03,782
‫- انس الأمر يا "برغر"!
‫- إنها علامتنا الخاصة.

258
00:13:07,536 --> 00:13:09,497
‫سعيت بنفسي لهذه الإصابة.

259
00:13:09,580 --> 00:13:11,207
‫يُصاب أحدنا دائمًا.

260
00:13:15,002 --> 00:13:16,045
‫اللعنة!

261
00:13:16,921 --> 00:13:19,965
‫لن تخمّن من سرقنا للتو.

262
00:13:21,800 --> 00:13:23,219
‫تخمين جيد.

263
00:13:24,678 --> 00:13:27,723
‫- عجبًا!
‫- 24 سرقة بلورات في 24 ساعة.

264
00:13:27,806 --> 00:13:29,517
‫لا يمكن الإمساك بنا يا عزيزي!

265
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
‫اصرخ صرخة "هاوارد دين".

266
00:13:33,270 --> 00:13:34,647
‫الساعة الـ5:00 في مكان ما.

267
00:13:34,730 --> 00:13:36,106
‫الساعة الـ5:00 في مكان ما.

268
00:13:36,440 --> 00:13:38,108
‫عجبًا! انظر إلى حالنا.

269
00:13:38,192 --> 00:13:40,319
‫لا قواعد ولا مسؤوليات.

270
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
‫إنما صديقان مقربان هاربان.

271
00:13:44,865 --> 00:13:47,785
‫- صندوق البريد الصوتي…
‫- مهلًا.

272
00:13:47,868 --> 00:13:50,496
‫- هل صفّر؟ اسمي…
‫- …ممتلئ.

273
00:13:50,579 --> 00:13:52,081
‫وداعًا.

274
00:13:52,164 --> 00:13:53,582
‫يبدو أننا فوّتناهما للتو.

275
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
‫هل يضعان البرغر في أفواه الموتى الآن؟

276
00:13:56,418 --> 00:13:58,504
‫في أفواه المجرمين الموتى يا "سامر".

277
00:13:58,587 --> 00:14:01,674
‫- هل تدافعين عنهما؟
‫- كانا زوجي وأبي.

278
00:14:01,757 --> 00:14:02,841
‫شكرًا يا "بلارب".

279
00:14:02,925 --> 00:14:05,594
‫أمر غريب.
‫يتجاهلني معظم معارفي في العالم السفلي.

280
00:14:05,678 --> 00:14:06,845
‫يسرّني هذا يا "مورتي".

281
00:14:06,929 --> 00:14:09,557
‫أنا من يجب أن أشكرك لأنك جعلتني ثريًا.

282
00:14:09,640 --> 00:14:12,893
‫- مهلًا. لم أدفع لك مقابل هذا.
‫- أجل، دفع هؤلاء الرجال.

283
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
‫ما المشكلة يا فتى؟
‫هل أكل ذو الرأس المخروطي لسانك؟

284
00:14:22,945 --> 00:14:24,989
‫"تشوكسلي"؟ أنت حي؟

285
00:14:26,323 --> 00:14:28,993
‫هل كان في هذا الرجل ثقب دائمًا
‫أم إن هذا كشف كبير للأحداث؟

286
00:14:31,996 --> 00:14:33,747
‫يجب أن يكون كل شيء في مستنقع!

287
00:14:33,831 --> 00:14:36,834
‫كان العمل معكما فكرة سخيفة حمقاء.

288
00:14:36,917 --> 00:14:38,627
‫معك "برغر" و"فرايز". من المتصل؟

289
00:14:38,711 --> 00:14:40,921
‫مجرد مجرم متوسط المستوى.

290
00:14:41,005 --> 00:14:42,965
‫- "تشوكسلي"؟ أنت حي؟
‫- اصمت!

291
00:14:43,048 --> 00:14:45,009
‫لديّ شيء قد ترغب في سماعه.

292
00:14:46,010 --> 00:14:47,720
‫أمسكت بعائلتكما وهم يبحثون عنكما.

293
00:14:47,803 --> 00:14:50,431
‫- ماذا تريد؟
‫- دخنّا معظم ما سرقناه.

294
00:14:50,514 --> 00:14:52,558
‫لا أريد سواكما، كلاكما.

295
00:14:52,641 --> 00:14:54,643
‫وإلا قتلت عائلتكما.

296
00:14:55,644 --> 00:14:58,022
‫ماذا أقول؟ بالتأكيد، اجلبا المال أيضًا.
‫أمامكما ساعة!

297
00:14:59,231 --> 00:15:02,401
‫بئسًا. أظن أن علينا أن نفجّر خزان الوقود.

298
00:15:04,028 --> 00:15:06,530
‫هل كان بإمكانكما فعل هذا طوال الوقت؟

299
00:15:17,708 --> 00:15:20,169
‫ماذا الآن إذًا؟

300
00:15:21,879 --> 00:15:26,008
‫هل تتذكر كيف تقابلنا؟
‫عملية إنقاذ "مورتي" الفاشلة؟

301
00:15:27,051 --> 00:15:31,513
‫كنا نظن أننا مختلفان
‫واتهم أحدنا الآخر بالسوء.

302
00:15:32,222 --> 00:15:35,184
‫لكن ذكّرنا "مورتي" بأن كلينا يحب عائلتنا،

303
00:15:35,935 --> 00:15:37,645
‫وهذا ما جمع بيننا.

304
00:15:40,648 --> 00:15:41,607
‫لنفعل هذا.

305
00:15:41,690 --> 00:15:46,111
‫إذا كنا سنفعل هذا بأسلوب صحيح،
‫فعلينا أن نستخدم أفضل فكرة لدينا.

306
00:15:47,404 --> 00:15:48,656
‫هل أنتم مستريحون؟

307
00:15:48,739 --> 00:15:49,949
‫لا؟ جيد!

308
00:15:50,032 --> 00:15:51,659
‫من أنت؟ ما هذا المكان؟

309
00:15:51,742 --> 00:15:53,953
‫هل يبيع ابني المخدرات لأبي؟

310
00:15:54,036 --> 00:15:55,788
‫ربما سيكون المجرمون صريحين معي.

311
00:15:55,871 --> 00:15:57,247
‫يمكن أن تكون البلورات أي شيء.

312
00:15:57,331 --> 00:15:58,999
‫- لكن هذه البلورات مخدرات.
‫- "مورتي"!

313
00:16:01,377 --> 00:16:03,170
‫ها نحن أولاء يا رفاق. حانت اللحظة.

314
00:16:03,253 --> 00:16:04,171
‫"جيري"؟

315
00:16:04,254 --> 00:16:05,214
‫- "ريك"؟
‫- جدّي؟

316
00:16:05,297 --> 00:16:06,757
‫رباه!

317
00:16:06,840 --> 00:16:10,094
‫"مورتي" و"سامر" والابنة الزوجة،
‫أنتم بأمان الآن.

318
00:16:10,177 --> 00:16:15,057
‫بئسًا! امتزجت جميع الجوانب الإيجابية
‫لكل منها معًا بشكل مثالي.

319
00:16:15,140 --> 00:16:17,851
‫أجل، أنا "جيريكي".

320
00:16:18,644 --> 00:16:21,355
‫حسنًا يا رفاق. ما كان شيء ليعدّنا لهذا.

321
00:16:21,438 --> 00:16:23,857
‫في هذه المرحلة، علينا أن نطلق النار ونأمل.

322
00:16:25,150 --> 00:16:26,777
‫كما أن كل شيء سريع الاشتعال.

323
00:16:41,375 --> 00:16:42,710
‫يا رفيقان. ساعدانا قليلًا.

324
00:16:54,013 --> 00:16:54,888
‫هل تنشقّ عنا؟

325
00:16:56,724 --> 00:17:00,102
‫آسف يا "تشوكس".
‫أنا من بدأت هذا. كل هذا ذنبي.

326
00:17:00,185 --> 00:17:01,562
‫اعتذار قوي أيها الجديد.

327
00:17:01,645 --> 00:17:03,605
‫إذا بقينا على قيد الحياة، فسأسامحك.

328
00:17:06,567 --> 00:17:09,611
‫- أحسنت التصويب يا "مورتي".
‫- كل شيء سريع الاشتعال.

329
00:17:13,198 --> 00:17:14,408
‫يا لها من عائلة.

330
00:17:15,909 --> 00:17:17,703
‫- هل أُطلق عليك الرصاص؟
‫- لا.

331
00:17:17,786 --> 00:17:20,164
‫إنها الغرز، لا تثبت أبدًا.

332
00:17:20,247 --> 00:17:22,374
‫ماذا عساي أقول؟ أنا مدمن على العمل.

333
00:17:24,835 --> 00:17:28,589
‫- علمت أن هذا اليوم سيأتي.
‫- "تشوكسلي"، هذه ميتة جيدة.

334
00:17:28,672 --> 00:17:30,966
‫إنك سعيت إلى سيادة عالمك.

335
00:17:31,050 --> 00:17:33,594
‫لا. لقد تجاوزت حدي.

336
00:17:33,677 --> 00:17:35,304
‫ظننت أنني أستطيع قتل الإله.

337
00:17:36,805 --> 00:17:38,807
‫كون المرء رئيسًا في عالم الجريمة،

338
00:17:39,641 --> 00:17:42,394
‫يثقل كاهله. بصراحة يا "جيريكي"،

339
00:17:42,478 --> 00:17:45,355
‫من المريح أن أموت بين أذرعك الأربعة.

340
00:17:45,981 --> 00:17:47,107
‫هل تريد وجبة أخيرة؟

341
00:17:51,779 --> 00:17:53,947
‫ما عمر هذه؟

342
00:18:02,456 --> 00:18:06,460
‫هل يمكن تشغيل الراديو؟
‫في هذه المرحلة، سأقبل حتى بالبث الصوتي.

343
00:18:06,543 --> 00:18:10,214
‫ألا تسمعين سيمفونية موت الذرات في الفضاء؟

344
00:18:13,425 --> 00:18:14,510
‫لا.

345
00:18:18,263 --> 00:18:19,932
‫جيد. أنتم هنا.

346
00:18:20,891 --> 00:18:23,227
‫عدّلت دفاعات المنزل.

347
00:18:23,310 --> 00:18:26,522
‫ستضمن ألّا تزعجكم العصابات مجددًا.

348
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
‫شكرًا.

349
00:18:29,024 --> 00:18:30,526
‫يقتلني هذا.

350
00:18:30,609 --> 00:18:33,862
‫ظننت أنكما عندما أتيتما لإنقاذنا،
‫تعلمتما أن تحبانا أكثر.

351
00:18:33,946 --> 00:18:35,197
‫هل تعلمتما العكس؟

352
00:18:35,280 --> 00:18:37,825
‫تعلّم "برغر" و"فرايز" أن يحب أحدهما الآخر،

353
00:18:37,908 --> 00:18:40,661
‫ثم ضحيا بنفسيهما بسبب حبهما لكم.

354
00:18:40,744 --> 00:18:43,497
‫أنا "جيريكي"، وليس عليّ إلا أن أحب نفسي.

355
00:18:43,580 --> 00:18:47,000
‫لا يُعقل أن تغادر. مثل عادة الغربان.

356
00:18:47,084 --> 00:18:49,878
‫إنهما أبي وجدّي، لا يمكنك أخذهما.

357
00:18:49,962 --> 00:18:52,089
‫مات أبوك وجدك يا "مورتي".

358
00:18:52,172 --> 00:18:54,883
‫ماتا متجادلين بشأن دماغيهما.

359
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
‫أرجو المعذرة، هل أنت "جيري"؟

360
00:18:58,303 --> 00:19:00,180
‫آسف. لديك رأسه.

361
00:19:00,264 --> 00:19:02,057
‫أنا "جيريكي".

362
00:19:02,141 --> 00:19:04,351
‫يمكنك أن تستعيد مدمّتك إذًا.

363
00:19:04,434 --> 00:19:05,894
‫هذا صحيح. أنا أخذتها.

364
00:19:05,978 --> 00:19:09,022
‫سألت نفسي، لماذا أكذب بشأن هذا؟
‫ألا أظن أنه يعلم؟

365
00:19:09,106 --> 00:19:10,357
‫ألا أستطيع أن أشتري واحدة؟

366
00:19:10,440 --> 00:19:12,568
‫بالطبع، أستطيع. لكن اللعنة!

367
00:19:12,651 --> 00:19:15,112
‫أبقت المدمّة هذه جيراني في حياتي.

368
00:19:15,195 --> 00:19:17,447
‫لا تكترثون بشأن "جين" على الإطلاق.

369
00:19:18,740 --> 00:19:21,410
‫لكنني أرى أن هذا لم يعد يفيدني. خذ.

370
00:19:21,493 --> 00:19:24,663
‫لم تعد ملزمًا بهذا.

371
00:19:24,746 --> 00:19:26,665
‫سأعيدها على أي حال.

372
00:19:26,748 --> 00:19:29,960
‫- فهذا يبدو الصواب فحسب.
‫- حسنًا.

373
00:19:36,884 --> 00:19:37,843
‫بئسًا.

374
00:19:37,926 --> 00:19:40,012
‫هل ظننتم أن مدمّة ستغيّر رأيي؟

375
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
‫هذا سخيف جدًا. اتفقنا؟ أن تهجرا أمي؟

376
00:19:43,515 --> 00:19:46,894
‫ظننت أن شهامتكما تضاعفت لا ضاعت.

377
00:19:46,977 --> 00:19:48,604
‫شهامتنا كافية.

378
00:19:49,605 --> 00:19:50,898
‫لا نزال هنا يا "مورتي".

379
00:19:50,981 --> 00:19:54,026
‫تُوجد ذكرى عن نفسي،
‫لقد حافظ على سلامة ذاتينا.

380
00:19:54,109 --> 00:19:56,236
‫لقد أنقذنا. كان الأمر كفيلم حركة.

381
00:19:56,320 --> 00:19:57,946
‫ذكرى "ريك". لا يزال محبوسًا.

382
00:19:58,071 --> 00:20:00,032
‫بسرعة، قيّدوا هذا اللعين!

383
00:20:04,745 --> 00:20:06,330
‫بيض معدّ بأسلوب رائع.

384
00:20:07,706 --> 00:20:09,458
‫لا أزال لا أتذوّق شيئًا.

385
00:20:09,541 --> 00:20:11,043
‫مغامرة رائعة يا "ريك".

386
00:20:11,126 --> 00:20:14,463
‫كان خلطك معي
‫أفضل جزء من وجودك الحزين يا "جيري".

387
00:20:14,546 --> 00:20:16,089
‫- شعور وجيز بالعظمة.
‫- أرجوك.

388
00:20:16,173 --> 00:20:18,008
‫وكأنك لم تحظ بترقية.

389
00:20:18,091 --> 00:20:20,135
‫كيف كان شعور أن تتمتع بالنزاهة؟

390
00:20:20,219 --> 00:20:22,846
‫كم تبقى من النزاهة
‫في الرهن العقاري يا "بيث"؟

391
00:20:22,930 --> 00:20:25,933
‫أظن أن أحدكما يحب الآخر
‫أكثر مما ترغبان في الاعتراف بذلك.

392
00:20:26,016 --> 00:20:26,934
‫غبي! غبي لعين!

393
00:20:27,017 --> 00:20:29,937
‫- اجلب لي بلورات.
‫- ليس عليك فعل هذا يا "مورتي".

394
00:20:30,020 --> 00:20:32,231
‫لا، لا بأس. أحب فعل هذا.

395
00:20:32,314 --> 00:20:36,401
‫لن يصلحا ما بينهما. لكن تسرّني عودتكما.

396
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
‫أجل، أيًا يكن.

397
00:20:37,486 --> 00:20:40,072
‫رائع. إذًا، انتهى بي الأمر
‫عالقًا مع "جيري" الغبي.

398
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
‫سحقًا لك! تناول البيض الذي اشترته زوجتي.

399
00:20:42,241 --> 00:20:44,785
‫سحقًا لك أيها الأحمق محب قميص "هاواي"!

400
00:20:44,868 --> 00:20:47,329
‫لا مبرر له! وقح ولا مبرر له.

401
00:20:47,412 --> 00:20:50,749
‫تجلس عندك ببذاءتك المعهودة
‫وتفعل كل شيء غير المساعدة!

402
00:20:50,832 --> 00:20:52,876
‫ليس ذنبي أنه لا أحد يحترمك.

403
00:20:52,960 --> 00:20:55,337
‫- يمكنك المساعدة، لكنك لا تساعد!
‫- كنت مشغولًا!

404
00:20:55,420 --> 00:20:57,756
‫"بحذاء جديد نسير مبتهجين

405
00:20:57,839 --> 00:21:00,467
‫نتسلق السياج، كتب وأقلام

406
00:21:00,550 --> 00:21:03,720
‫أرى أننا سنصبح صديقين"

407
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
‫"محظوران من هذا المشرب!"

408
00:21:05,347 --> 00:21:09,268
‫"أرى أننا سنصبح صديقين

409
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
‫سيري معي يا (سوزي لي)

410
00:21:15,607 --> 00:21:18,193
‫عبر المتنزه وبجوار الشجرة

411
00:21:18,277 --> 00:21:20,404
‫سنستريح على الأرض

412
00:21:20,487 --> 00:21:22,948
‫وننظر إلى كل الحشرات التي وجدناها

413
00:21:23,031 --> 00:21:26,410
‫نسير بأمان إلى المدرسة من دون صوت

414
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
‫نسير بأمان إلى المدرسة من دون صوت

415
00:21:32,791 --> 00:21:36,253
‫أرى أننا سنصبح صديقين

416
00:21:37,421 --> 00:21:41,258
‫{\an8}أجل، أرى أننا سنصبح صديقين"

417
00:21:42,342 --> 00:21:45,137
‫وبالطبع، يُوجد مكوك فضاء.

418
00:21:45,220 --> 00:21:47,848
‫هل تصدّقون أن هذا الشيء العملاق يطير حقًا؟

419
00:21:47,931 --> 00:21:50,309
‫بالطبع يطير. فهو مكوك فضاء.

420
00:21:50,392 --> 00:21:53,395
‫وتُوجد هنا بعض الأشياء عن "توماس جيفرسون".

421
00:21:53,478 --> 00:21:54,563
‫هيا يا طلاب.

422
00:21:56,189 --> 00:22:00,027
‫اليوم الثامن
‫من محاولة الهروب من عقل "جيري".

423
00:22:00,110 --> 00:22:02,571
‫{\an8}من الواضح أن ابنتي تزوجت من رجل

424
00:22:02,654 --> 00:22:06,700
‫يظن أن التكنولوجيا كلها
‫تعمل بالنوابض والتروس.

425
00:22:06,783 --> 00:22:08,535
‫كيف وصلت إلى هنا؟

426
00:22:08,618 --> 00:22:12,914
‫أظن أن جزءًا من دماغ "ريك"
‫قد اندمج مع جزء من دماغ "جيري".

427
00:22:12,998 --> 00:22:15,083
‫لكن هل تخلى عني "ريك" من دون قصد؟

428
00:22:15,917 --> 00:22:17,336
‫أم بقصد؟

429
00:22:18,170 --> 00:22:22,132
‫لا يزال الهروب ممكنًا،
‫لكنه يصبح أقل احتمالًا تدريجيًا.

430
00:22:24,968 --> 00:22:26,428
‫مرحبًا يا ذكرى "ريك".

431
00:22:26,511 --> 00:22:28,680
‫هل تصنع تماثيل أكثر من النوابض والتروس؟

432
00:22:28,764 --> 00:22:30,640
‫إليك عني يا ذكرى "جين".

433
00:22:30,975 --> 00:22:34,520
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

434
00:22:34,728 --> 00:22:36,730
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

