﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,076
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,673
‫مرحبًا؟

3
00:00:08,550 --> 00:00:10,260
‫مرحبًا يا "جيري".

4
00:00:10,343 --> 00:00:12,971
‫- جدتي!
‫- هل أنت مستعد للقدوم إلى النور؟

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,807
‫لست متأكدًا. أين جدّي؟

6
00:00:15,890 --> 00:00:17,851
‫لن يأتي لمقابلتك مجددًا

7
00:00:17,934 --> 00:00:20,937
‫فبصراحة يا "جيري"، أصبح هذا مزعجًا.

8
00:00:21,020 --> 00:00:22,105
‫هذا ليس خطئي.

9
00:00:22,188 --> 00:00:25,400
‫طلب مني والد زوجتي
‫مساعدته في جمع البيانات و…

10
00:00:25,483 --> 00:00:26,693
‫ليس مجددًا!

11
00:00:28,111 --> 00:00:29,696
‫حسنًا. شغّل التشخيص.

12
00:00:31,573 --> 00:00:33,491
‫عجبًا. هذا ثابت.

13
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
‫- هذا حقيقي.
‫- ماذا فعلت؟

14
00:00:35,535 --> 00:00:37,454
‫لقد أغضبت جديّ مني!

15
00:00:37,537 --> 00:00:39,748
‫سيسامحانك لأنهما

16
00:00:39,831 --> 00:00:41,541
‫حقلا وعي ذوا كتلة صفرية،

17
00:00:41,624 --> 00:00:45,128
‫محفوظان بطبقة شبه بُعدية
‫من الطاقة اللانهائية.

18
00:00:45,211 --> 00:00:47,255
‫تُوجد جنة من نوع ما يا "مورتي".

19
00:00:47,338 --> 00:00:50,008
‫إنها موجودة بالتأكيد
‫للأشخاص الطبيعيين عصبيًا مثل أبيك.

20
00:00:50,091 --> 00:00:53,428
‫إن ارتباطه الواعي بنموذج محلي من اللانهاية

21
00:00:53,511 --> 00:00:56,347
‫يعمل مثل الفتيل،
‫حيث يمتص عقله إلى مصدر طاقة

22
00:00:56,431 --> 00:00:58,391
‫قوي بما يكفي لدعم الإسقاط الجماعي.

23
00:00:58,475 --> 00:00:59,934
‫رائع. تُوجد جنة إذًا.

24
00:01:00,018 --> 00:01:02,687
‫يسرّني أنك تعلمت ذلك بقتلي ثماني مرات.

25
00:01:02,771 --> 00:01:04,105
‫لديه وجهة نظر يا "ريك".

26
00:01:04,189 --> 00:01:06,733
‫إذا أردت دخول الجنة،
‫فهلّا توقّفت عن كونك أحمق.

27
00:01:06,816 --> 00:01:09,527
‫أولًا، لا أريد دخول شيء.

28
00:01:09,611 --> 00:01:13,114
‫أريد الاستفادة من طاقة شبه البُعد هذه.
‫ثانيًا، لن تجدني ميتًا

29
00:01:13,198 --> 00:01:16,409
‫في جنة "جيري" من الثمانينيات
‫المليئة بالخرسانة والضباب.

30
00:01:16,493 --> 00:01:18,745
‫حسنًا، خمن ماذا؟ أنت غير مرحّب بك هناك!

31
00:01:18,828 --> 00:01:21,539
‫لقد أثرت وجهة نظر سديدة يا "جيري"،
‫بالصدفة كما هو واضح.

32
00:01:21,623 --> 00:01:26,044
‫إن وعيي ملحد جدًا بحيث لا يمكن توجيهه
‫إلى أي حياة آخرة تستحق السرقة.

33
00:01:26,127 --> 00:01:27,170
‫إنها مفارقة.

34
00:01:27,837 --> 00:01:28,838
‫ما لم…

35
00:01:30,465 --> 00:01:33,384
‫احزم سترتك يا "مورتي".
‫سنذهب إلى "النرويج".

36
00:01:34,302 --> 00:01:36,805
‫أو يمكنني تعزيز بشرتك
‫بأدوات تدفئة تحت الجلد…

37
00:01:36,888 --> 00:01:37,972
‫سأحزم سترة.

38
00:02:09,879 --> 00:02:11,256
‫طاقة لا نهائية يا "مورتي".

39
00:02:11,339 --> 00:02:14,467
‫{\an8}لا تعرف كيفية تقدير هذا حتى
‫لأنك لم تجد عجزًا في الطاقة قط.

40
00:02:14,551 --> 00:02:15,927
‫{\an8}سحقًا لك! كنت متعبًا.

41
00:02:16,010 --> 00:02:18,346
‫{\an8}ممتاز. سأذهب إلى "فالهالا" يا "مورتي".

42
00:02:18,429 --> 00:02:20,765
‫{\an8}سيصبح جدك أول مسافر إلى "فالهالا".

43
00:02:20,849 --> 00:02:22,058
‫{\an8}اشعر بالإثارة!

44
00:02:22,475 --> 00:02:24,018
‫{\an8}ستكون العودة سهلة.

45
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
‫{\an8}بمجرد تشغيل الآلة،
‫سأكون قد ضبطت الناقل في الجانب الآخر.

46
00:02:27,230 --> 00:02:29,023
‫{\an8}بدء بروتوكول "فينيكس".

47
00:02:29,107 --> 00:02:31,276
‫{\an8}اضغط على هذا الزر الكبير
‫لجذبي إلى هذا الجسد.

48
00:02:31,359 --> 00:02:32,652
‫{\an8}لكن كيف ستصل إلى هناك؟

49
00:02:32,735 --> 00:02:34,654
‫{\an8}أرفض قتلك مجددًا.

50
00:02:34,737 --> 00:02:36,322
‫{\an8}لقد سُلبت الإحساس يا "ريك".

51
00:02:36,406 --> 00:02:40,535
‫{\an8}لقد أجريت اختبارًا في المدرسة،
‫واتصل المستشار بوزارة "الأمن الداخلي".

52
00:02:40,618 --> 00:02:41,494
‫{\an8}هذه ليست مشكلتك.

53
00:02:41,578 --> 00:02:44,622
‫{\an8}يجب أن أموت في معركة مجيدة ضد عدو عظيم.

54
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
‫{\an8}لهذا لديّ "ذو القدم الكبيرة"
‫في كرة "بوكيمون".

55
00:02:46,791 --> 00:02:49,252
‫{\an8}- هل "ذو القدم الكبيرة" عدوّك؟
‫- أشك في أنه من معجبيّ.

56
00:02:49,335 --> 00:02:52,171
‫{\an8}حبسته في كرة. وأعبث معه طوال الوقت.

57
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
‫{\an8}ليس لهؤلاء الفايكينغ
‫لوائح داخلية صارمة حقيقية.

58
00:02:54,674 --> 00:02:57,802
‫{\an8}فهذه تعادل مقابر "الأمريكيين الأصليين".

59
00:02:57,886 --> 00:03:00,555
‫{\an8}"ذو القدم الكبيرة" غبي بما يكفي
‫لمهاجمة أي شيء أمامه،

60
00:03:00,638 --> 00:03:04,017
‫{\an8}- وكل ما عليّ فعله هو الموت.
‫- ماذا سيحدث لـ"ذي القدم الكبيرة"؟

61
00:03:04,100 --> 00:03:05,602
‫{\an8}"ذو القدم الكبيرة" ليس مهمًا.

62
00:03:05,685 --> 00:03:08,271
‫{\an8}المهم هو أن يقتلني وأن تضغط الزر.

63
00:03:08,354 --> 00:03:09,856
‫{\an8}- فهمت؟
‫- فهمت.

64
00:03:11,190 --> 00:03:12,942
‫{\an8}حسنًا، لنفعل هذا!

65
00:03:38,134 --> 00:03:40,803
‫{\an8}عجبًا! لقد نجحت! أنا في "فالهالا"!

66
00:03:40,887 --> 00:03:42,055
‫{\an8}أنا "(ريك) الميت"!

67
00:03:44,766 --> 00:03:46,476
‫بئسًا. أنا "(ريك) الميت"!

68
00:03:51,439 --> 00:03:55,443
‫{\an8}مرحبًا بك في "فالهالا" يا أخي.
‫كنا نظن أن جميع الفايكينغ قد هلكوا.

69
00:03:55,526 --> 00:03:59,364
‫{\an8}لا، ضللت الركب فحسب. كيف يسير الأمر هنا؟

70
00:03:59,447 --> 00:04:01,491
‫{\an8}نقاتل فنموت فنحتفل.

71
00:04:01,574 --> 00:04:03,993
‫{\an8}ثم نقاتل مجددًا!

72
00:04:04,077 --> 00:04:05,954
‫نخب الجميع. نخبكم!

73
00:04:07,163 --> 00:04:09,666
‫إذًا، هل تُوجد استراحة بين المعارك

74
00:04:09,749 --> 00:04:13,544
‫حيث يمكن أن أذهب لجمع موارد…

75
00:04:13,628 --> 00:04:16,214
‫نعم. الآن، ستحصل على درعك.

76
00:04:17,924 --> 00:04:19,968
‫مرحبًا. يا للروعة!

77
00:04:20,051 --> 00:04:22,637
‫أنت وافد جديد. ماذا تريد؟

78
00:04:22,720 --> 00:04:24,931
‫بصراحة، أود أن آخذ معظم أدواتك.

79
00:04:25,014 --> 00:04:28,643
‫خططت للبدء من الصفر،
‫لكنكم تجاوزتم "العصر الحديدي" بكثير،

80
00:04:28,726 --> 00:04:30,103
‫ما يوفر لي الكثير من الوقت.

81
00:04:30,186 --> 00:04:32,397
‫لا أصنع إلا الأفضل من أجل "فالهالا".

82
00:04:32,480 --> 00:04:33,690
‫مطرقة جميلة.

83
00:04:33,773 --> 00:04:36,859
‫في "فالهالا"، ماذا يحدث عندما نفقد الوعي؟

84
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
‫- نفقد الوعي فحسب.
‫- رائع.

85
00:04:39,445 --> 00:04:41,990
‫عجبًا. هل هذا شيء يحبه الفايكينغ؟

86
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
‫رباه. هذا وحشي.

87
00:04:58,798 --> 00:05:00,049
‫مهلًا. ماذا؟

88
00:05:00,133 --> 00:05:02,552
‫هل لديك دين يا "ذا القدم الكبيرة"؟

89
00:05:03,261 --> 00:05:05,888
‫تفهمني، أليس كذلك؟

90
00:05:05,972 --> 00:05:08,391
‫هل يفعل "ريك" هذا بك طوال الوقت؟

91
00:05:10,184 --> 00:05:11,728
‫إنه يعبث بي أيضًا.

92
00:05:13,104 --> 00:05:15,773
‫هوّن عليك أيها الضخم. هوّن عليك.

93
00:05:36,961 --> 00:05:38,337
‫بئسًا!

94
00:05:42,300 --> 00:05:43,968
‫انظروا إلى هذا الصغير.

95
00:05:44,052 --> 00:05:48,264
‫لا بد أنك خُلقت من كرات التنين
‫لتدخل "فالهالا" في مثل هذا العمر.

96
00:05:48,347 --> 00:05:51,559
‫أجل. كرات التنين على الدوام.

97
00:05:51,642 --> 00:05:54,812
‫مهلًا، هل رأيتم رجلًا عجوزًا نحيفًا هنا؟

98
00:05:54,896 --> 00:05:57,440
‫بالطبع. لكن مهلًا، إلى أين ذهب ذلك الرجل؟

99
00:05:57,523 --> 00:05:59,192
‫يجب أن يكون قد حصل على درعه الآن.

100
00:06:01,110 --> 00:06:04,280
‫ما هذا؟

101
00:06:04,363 --> 00:06:07,325
‫إن الرجل العجوز ساحر.

102
00:06:07,408 --> 00:06:09,243
‫- هل هو صديق لك؟
‫- ماذا؟

103
00:06:09,327 --> 00:06:12,288
‫- لماذا قد أكون صديقًا لساحر؟
‫- كنت أسأل فحسب.

104
00:06:12,371 --> 00:06:15,625
‫هذا مسيء جدًا!
‫هل هذه "فالهالا" الانتقادية؟

105
00:06:15,708 --> 00:06:17,585
‫لن أعرف من دون أن أسأل، اتفقنا؟

106
00:06:17,668 --> 00:06:21,380
‫هل سيحيك لي شخص ما بنطالًا،
‫أم يجب أن أتصل بالفدراليين في هذا المكان؟

107
00:06:22,256 --> 00:06:25,593
‫استسلم أيها الساحر!

108
00:06:26,385 --> 00:06:29,097
‫هوّنوا على أنفسكم.
‫كان هذا كله اختبارًا وقد نجحتم فيه.

109
00:06:29,180 --> 00:06:31,015
‫- أنا في الواقع "أودين".
‫- "أودين"؟

110
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
‫نعم، والد "ثور"
‫وعم "سبايدرمان" وما إلى ذلك.

111
00:06:33,684 --> 00:06:38,106
‫أتيت لأتفقّد الأحوال متخفيًا،
‫لأحرص على أن "فالهالا" تعمل بسلاسة.

112
00:06:38,189 --> 00:06:42,026
‫وكمكافأة لكم،
‫سأجمّع ناقل الطاقة العابر للأبعاد هذا،

113
00:06:42,110 --> 00:06:46,781
‫والذي لا ينبغي لأحد منكم أن يلمسه،
‫وإلا جعل ماعزكم تُصاب بالبواسير.

114
00:06:46,864 --> 00:06:49,659
‫- هل فهمتم؟
‫- ولا تحتاج إلى شيء منا؟

115
00:06:49,742 --> 00:06:53,412
‫لن أبقى هنا إلا بضع ساعات،
‫لكن بما أنك سألت فإنني أريد بيرة وشطيرة.

116
00:06:53,496 --> 00:06:56,040
‫لحم بقر وجبن وبلا بصل. هل يدوّن أحد طلبي؟

117
00:06:56,124 --> 00:06:58,000
‫خصيتاي!

118
00:06:58,084 --> 00:06:59,669
‫لماذا أنت هنا يا "مورتي"؟

119
00:06:59,752 --> 00:07:01,420
‫أنت صديق لساحر!

120
00:07:03,548 --> 00:07:05,424
‫ما هذا يا "مورتي"؟ أنت سبيل عودتي.

121
00:07:05,508 --> 00:07:07,927
‫قتلني "ذو القدم الكبيرة". قتلك ثم قتلني.

122
00:07:08,010 --> 00:07:11,681
‫- وكان يهمّ بقتل المستنسخ منك.
‫- لا! لا يا "مورتي"!

123
00:07:11,764 --> 00:07:14,308
‫فتحت القفص.
‫وكان "ذو القدم الكبيرة" يدفن جثتك.

124
00:07:14,392 --> 00:07:16,144
‫- كان يقيم حدادًا عليك.
‫- إنه يفعل ذلك.

125
00:07:16,227 --> 00:07:18,855
‫يمكن لأي أحمق
‫أن يتظاهر بالإيمان بالحياة الآخرة.

126
00:07:18,938 --> 00:07:22,358
‫ولهذا السبب نتعامل مع هؤلاء.
‫إنهم مجرد "ذوي أقدام كبيرة" نرويجيون.

127
00:07:22,442 --> 00:07:25,403
‫رباه! مرر هذا الكابل هناك.
‫لا نملك الكثير من الوقت.

128
00:07:35,830 --> 00:07:39,917
‫خرق وشيك للهيكل. بدء بروتوكول النجاة.

129
00:08:14,911 --> 00:08:16,329
‫سنتولى الأمر من هنا.

130
00:08:16,412 --> 00:08:17,997
‫ومن أنتم؟

131
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
‫"المخابرات المركزية"؟ "الإنتربول"؟

132
00:08:19,665 --> 00:08:22,293
‫نعمل لصالح الرب.

133
00:08:25,421 --> 00:08:27,715
‫مرحبًا يا "ذا القدم الكبيرة".
‫أنا "البابا".

134
00:08:27,798 --> 00:08:30,510
‫أنا متأكد من أنك لا تعرف معنى ذلك،

135
00:08:30,593 --> 00:08:33,638
‫ولهذا كنت حريصًا جدًا على الحصول عليك.

136
00:08:33,721 --> 00:08:38,184
‫فكما ترى، للكنيسة العديد من الأعداء،
‫كما أن لديها العديد من القواعد.

137
00:08:38,267 --> 00:08:39,227
‫لا نستطيع القتل.

138
00:08:39,310 --> 00:08:41,229
‫ولا نستطيع أن نأمر بشرًا بالقتل.

139
00:08:41,312 --> 00:08:43,147
‫لكنك لست بشرًا.

140
00:08:43,231 --> 00:08:46,859
‫أنت وحش مفكر من خارج المألوف،

141
00:08:46,943 --> 00:08:50,404
‫ما سيجعلك أعظم سلاح لـ"الفاتيكان".

142
00:08:50,488 --> 00:08:53,157
‫إنه متوحش يا قداستك ولا يمكن السيطرة عليه.

143
00:08:54,116 --> 00:08:55,910
‫لكننا نعرف ما يريد.

144
00:08:58,746 --> 00:09:01,165
‫أجل يا بنيّ. أجل.

145
00:09:01,249 --> 00:09:04,335
‫سنعطيك المعتوه العاري،

146
00:09:04,418 --> 00:09:07,547
‫لكنك أولًا، ستعمل لصالحي.

147
00:09:11,092 --> 00:09:12,969
‫انتبه يا "مورتي"! موجة قادمة.

148
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
‫الوضع آمن!

149
00:09:21,644 --> 00:09:23,187
‫إنهم يرسلون المزيد في كل مرة.

150
00:09:23,271 --> 00:09:26,482
‫سأرقّي معدل إطلاق النار.
‫لكنني أحتاج إلى إنهاء هذا الناقل.

151
00:09:26,566 --> 00:09:28,818
‫عليك أن تجد طريقة لإعادتنا إلى الحياة!

152
00:09:28,901 --> 00:09:31,862
‫من دون طاقتي اللانهائية؟
‫أظن أنك لا تفكّر بوضوح يا "مورتي".

153
00:09:31,946 --> 00:09:34,323
‫إذا عدنا إلى الديار،
‫فلن نحصل على فرصة أخرى.

154
00:09:34,407 --> 00:09:36,993
‫أتظن أنهم إذا رأوا عاريًا
‫في ساحة المعركة مجددًا،

155
00:09:37,076 --> 00:09:38,411
‫فسيعطونه بيرة؟

156
00:09:38,494 --> 00:09:42,123
‫هل تفضّل إذًا البقاء ميتًا حتى تفوز،
‫بدلًا من العيش كخاسر؟

157
00:09:42,206 --> 00:09:43,916
‫ربما مكانك هنا مع هؤلاء الحمقى.

158
00:09:44,000 --> 00:09:46,502
‫ربما يمكنني تعليمهم
‫كيفية الضغط على الزر الأحمر.

159
00:09:46,586 --> 00:09:47,712
‫قلت إنني آسف.

160
00:09:47,795 --> 00:09:51,382
‫وطلبت أن تستمر في قتلهم فيما أنهي الناقل.

161
00:09:51,465 --> 00:09:53,843
‫وسأعيدنا إلى الديار، اتفقنا؟

162
00:09:54,385 --> 00:09:55,386
‫اتفقنا.

163
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
‫حسنًا. لقد انتهيت.
‫هل أنت مستعد للعودة إلى الحياة؟

164
00:10:27,668 --> 00:10:30,796
‫- نعم، لكن كيف؟
‫- الطاقة اللانهائية تعني طاقة لا تنضب.

165
00:10:30,880 --> 00:10:33,716
‫ليس عليّ إلا سحب رافعة
‫لإعادتنا إلى الديار إلى جسدين جديدين.

166
00:10:33,799 --> 00:10:35,801
‫وها هو ذا! لا حاجة إلى بلورات.

167
00:10:35,885 --> 00:10:39,221
‫لكن حالما ندير ظهرينا،
‫سيحطم هؤلاء الرجال هذا المكان.

168
00:10:39,305 --> 00:10:41,390
‫إنك قليل الإيمان يا "مورتي".

169
00:10:42,391 --> 00:10:44,602
‫هل نحتاج حتى إلى مهاجمته؟

170
00:10:57,531 --> 00:11:00,242
‫قلت لكم إنني "أودين"
‫أيها الزنادقة غير المؤمنين!

171
00:11:00,326 --> 00:11:04,080
‫وسأستمر في تفجيركم في هذه الحفرة
‫ما لم تتبعوا هذه الوصايا.

172
00:11:04,163 --> 00:11:05,373
‫"سبايدرمان"؟

173
00:11:05,956 --> 00:11:08,584
‫هناك عشر وصايا، لكنها تدور حول

174
00:11:08,668 --> 00:11:10,628
‫عدم الاقتراب من ناقل الطاقة.

175
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
‫هل سيقترب أي شخص من ناقل الطاقة؟

176
00:11:14,840 --> 00:11:16,884
‫حسنًا. لقد أرضيتموني.

177
00:11:16,967 --> 00:11:19,929
‫سأجلب لكم سلّمًا ما.

178
00:11:21,263 --> 00:11:23,974
‫- الهدف في مرمى البصر.
‫- ممتاز!

179
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
‫أطلق الطُعم.

180
00:11:28,145 --> 00:11:30,940
‫أحب عبادة الشيطان معكم يا رفاق.

181
00:11:47,373 --> 00:11:48,290
‫من أنت؟

182
00:11:48,374 --> 00:11:51,335
‫لا يريد قتلنا إلا "البابا"،
‫لكنه لا يستطيع أن يقتل…

183
00:11:54,338 --> 00:11:56,424
‫أجل. جيد جدًا.

184
00:11:57,007 --> 00:11:59,677
‫لكن يمكننا أن نفعل ما هو أفضل.

185
00:12:02,930 --> 00:12:05,015
‫أنت تعمل لصالح "الفاتيكان".

186
00:12:05,099 --> 00:12:08,227
‫أعداؤنا هم أعداؤك.

187
00:12:10,438 --> 00:12:11,689
‫{\an8}"(غاجونغاس)"

188
00:12:11,772 --> 00:12:13,858
‫{\an8}"(غاجونغاس)، مجلة العراة العلمانية"

189
00:12:15,734 --> 00:12:17,695
‫أجل!

190
00:12:17,778 --> 00:12:20,781
‫{\an8}"مصنع الشموع غير الطائفية"

191
00:12:22,908 --> 00:12:24,452
‫خذ يا عزيزي.

192
00:12:24,535 --> 00:12:26,370
‫سيساعدك هذا على التواصل.

193
00:12:26,871 --> 00:12:29,457
‫قايضته بثلاثة مسدسات "بريداتور".

194
00:12:29,540 --> 00:12:31,417
‫تلك عملتهم إذًا.

195
00:12:32,251 --> 00:12:34,253
‫أعطني ما وعدت به.

196
00:12:34,336 --> 00:12:35,421
‫أجل يا بنيّ.

197
00:12:35,504 --> 00:12:36,922
‫لقد استحققته.

198
00:12:37,548 --> 00:12:40,718
‫- أتريد شرابًا من أجل الطريق؟
‫- لا، لا أريد.

199
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
‫ها نحن ننطلق إذًا!

200
00:12:48,851 --> 00:12:51,812
‫أستعيد كل شيء سيئ قلته عن أحواض الاستنساخ.

201
00:12:51,896 --> 00:12:53,814
‫تُوجد طريقة للجنون يا "مورتي".

202
00:12:55,941 --> 00:12:58,402
‫والآن لديّ طاقة لا نهائية!

203
00:13:00,654 --> 00:13:01,489
‫ما هذا؟

204
00:13:01,572 --> 00:13:05,326
‫يخترق شخص ما الجانب الأرضي من ناقلي.
‫هذا جنوني للغاية.

205
00:13:05,409 --> 00:13:09,246
‫لا بد أن يكون من يفعل هذا
‫قائدًا روحيًا بموارد لا حدود لها.

206
00:13:09,330 --> 00:13:11,248
‫أظن أن هناك واحدًا فقط.

207
00:13:15,377 --> 00:13:16,795
‫أنت هالك.

208
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
‫انتهى الأمر. ينتهي عذابي الآن.

209
00:13:26,096 --> 00:13:29,225
‫عجبًا! هل تعمل حقًا لصالح "البابا"؟

210
00:13:29,308 --> 00:13:33,729
‫رأى "البابا" إمكاناتي.
‫استعد ليسحقك "ذو القدم الكبيرة".

211
00:13:37,983 --> 00:13:40,486
‫لا تقلق يا "مورتي". أنا مسيطر على الوضع.

212
00:13:42,446 --> 00:13:44,698
‫رباه يا "ريك". اعتذر فحسب.

213
00:13:44,782 --> 00:13:47,409
‫افترضت أن "ذا القدم الكبيرة" كان غبيًا،
‫وكان هذا غباء منك.

214
00:13:47,493 --> 00:13:50,621
‫أنت محق يا "مورتي".
‫التقليل من شأن الناس يعلي شأنهم.

215
00:13:50,704 --> 00:13:52,873
‫اعترف لماذا تنمرت عليّ.

216
00:13:52,957 --> 00:13:55,626
‫لأنني ظننت أنه من المضحك أنك غبي.

217
00:13:55,709 --> 00:13:58,629
‫الناس أذكياء بطرق مختلفة.

218
00:13:58,712 --> 00:14:02,841
‫أعرف. من الواضح أنني غبي
‫في معرفة متى يكون الآخرون أذكياء.

219
00:14:04,677 --> 00:14:08,806
‫أعلم أنك لا تستطيع الضغط على قفازك،
‫ولكنني سأخمن ما تقوله.

220
00:14:08,889 --> 00:14:11,809
‫تكرهني لأنني عذبتك للحصول على ما أريد.

221
00:14:11,892 --> 00:14:14,478
‫- "ريك"!
‫- لكنني استخدمتك لقتل نفسي فقط.

222
00:14:14,562 --> 00:14:17,022
‫كم عدد من قتلتهم من أجل "البابا"؟

223
00:14:18,190 --> 00:14:20,693
‫ساعدني في ردعه وسأصحح الأمر.

224
00:14:20,776 --> 00:14:22,319
‫بدايةً، إليك هذا.

225
00:14:23,529 --> 00:14:26,073
‫- هذا مؤلم. انتظر لحظة.
‫- أجل.

226
00:14:26,156 --> 00:14:29,285
‫- من دون اليدين. كما رقّيت ذلك الصوت.
‫- شكرًا لك.

227
00:14:29,368 --> 00:14:32,997
‫في عالم حيث الوقت هو في الواقع المال…

228
00:14:33,080 --> 00:14:34,415
‫أظن أنني أعرف هذا الفيلم.

229
00:14:34,498 --> 00:14:36,625
‫يمكنكما فعل هذا في "الفاتيكان". لنذهب.

230
00:14:38,419 --> 00:14:41,046
‫مرحبًا يا "ذا القدم الكبيرة".
‫ماذا لديك هنا؟

231
00:14:41,130 --> 00:14:42,673
‫"ريك" و"مورتي".

232
00:14:44,091 --> 00:14:47,344
‫- ميتان من أجل "البابا".
‫- أجل، هذان هما.

233
00:14:48,762 --> 00:14:53,684
‫حسنًا، شيء آخر،
‫يجب أن أمسك عصا حادة وأطعنهما بها.

234
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
‫هذه هي القواعد فحسب.

235
00:14:59,690 --> 00:15:01,817
‫آسف يا "مورتي". لم تنجح الطريقة الهادئة.

236
00:15:01,901 --> 00:15:03,277
‫أقدّر أننا حاولنا.

237
00:15:03,360 --> 00:15:04,695
‫إنها قاعدة سيئة.

238
00:15:11,493 --> 00:15:14,371
‫أيها "البابا"!

239
00:15:17,416 --> 00:15:19,835
‫انتهى الأمر أيها "البابا". أمسكنا بك.

240
00:15:24,256 --> 00:15:25,841
‫أتريان؟ لهذا أكرهه.

241
00:15:25,925 --> 00:15:29,094
‫طاقة لا نهائية، ويستخدمها "البابا"
‫للتحليق مثل "كريس إينجل".

242
00:15:32,389 --> 00:15:35,017
‫حسنًا. عجبًا. لم أتوقع سير الأمر هكذا.

243
00:15:35,100 --> 00:15:39,063
‫أظن أن قتلنا بالطاقة
‫أرسلنا عبر القناة إلى مصدرها.

244
00:15:39,521 --> 00:15:40,981
‫مرحبًا يا رفاق.

245
00:15:41,649 --> 00:15:42,900
‫لا.

246
00:15:42,983 --> 00:15:44,985
‫أحتاج إلى بعض الملابس والخيول فحسب.

247
00:15:45,069 --> 00:15:47,655
‫ربما ليس لـ"ذي القدم الكبيرة".
‫إلا إذا كان يريد ملابس؟

248
00:15:51,116 --> 00:15:53,577
‫عفوًا أيها الإله "أودين".

249
00:15:53,661 --> 00:15:55,663
‫- أهذا اختبار؟
‫- نعم.

250
00:15:55,746 --> 00:15:56,956
‫لقد نجحتم فيه.

251
00:16:04,838 --> 00:16:06,882
‫قدمان صغيرتان جدًا.

252
00:16:06,966 --> 00:16:10,928
‫- لماذا هو في مستنسخ من "سامر"؟
‫- إنها الثالثة الأكثر عرضة للموت.

253
00:16:11,011 --> 00:16:12,888
‫لنقتل ذلك الوغد!

254
00:16:12,972 --> 00:16:14,974
‫انتظر. أرى إلى أين يتجه هذا الأمر.

255
00:16:23,774 --> 00:16:26,276
‫أيها "البابا"!

256
00:16:50,884 --> 00:16:54,596
‫أعترف أنني لم أقاتل تلك المرة يا "مورتي".
‫أردت أن أتأكد من أن هذه تعمل.

257
00:16:54,680 --> 00:16:55,889
‫وسيم.

258
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
‫هل يعجبك ذلك؟ قدمان أكبر.
‫حتى إنني أضفت إلى دماغك فصًا.

259
00:16:59,184 --> 00:17:01,437
‫شكرًا. أحب هذا. أنا…

260
00:17:01,520 --> 00:17:04,189
‫خفّف من نبرتك. لا تريد أن تبدو كدمية.

261
00:17:08,527 --> 00:17:10,446
‫أيها "البابا"!

262
00:17:21,415 --> 00:17:25,127
‫ربما ننتقل بالقرب منه
‫بدلًا من محاربة الحراس.

263
00:17:25,210 --> 00:17:26,378
‫أجل.

264
00:17:36,930 --> 00:17:38,766
‫- ربما تكبّر ذقني؟
‫- انظر إلى هذا.

265
00:17:38,849 --> 00:17:40,768
‫- يبدي ملاحظات.
‫- هيا يا "ذا القدم الكبيرة".

266
00:17:40,851 --> 00:17:42,644
‫نريدك أن تقاتل أكثر.

267
00:17:42,728 --> 00:17:45,355
‫إذا احتجتما إلى مساعدة، فإنني أعرف رجالًا.

268
00:17:45,439 --> 00:17:48,859
‫لدى "البابا" وحوش أخرى أسيرة.

269
00:17:48,942 --> 00:17:50,986
‫عجبًا، لا تتوقّفون حقًا.

270
00:17:51,070 --> 00:17:52,446
‫أستطيع أن أفعل هذا طوال اليوم.

271
00:17:52,529 --> 00:17:54,490
‫أجل، لكن هؤلاء الرجال يستطيعون فعل هذا…

272
00:17:55,741 --> 00:17:57,534
‫طوال الليل!

273
00:18:06,877 --> 00:18:08,879
‫خيبة أمل كبرى.

274
00:18:09,171 --> 00:18:10,589
‫تبدو وسيمًا أيها المومياء.

275
00:18:10,672 --> 00:18:13,050
‫هذه الحياة الآخرة تفوح منها رائحة البيرة.

276
00:18:13,133 --> 00:18:15,844
‫هذا ما تبدو عليه الطاقة اللانهائية. بئسًا!

277
00:18:15,928 --> 00:18:19,473
‫أتمنى لو كان لدينا الوقت لتفريغ
‫أجزاء "فرانكنشتاين" في الطريق إلى هنا.

278
00:18:19,556 --> 00:18:22,267
‫خذ هؤلاء الرجال إلى الناقل
‫واستعدوا للحصار.

279
00:18:22,351 --> 00:18:23,727
‫ماذا ستفعل يا "ريك"؟

280
00:18:23,811 --> 00:18:25,729
‫أنصتوا، أنا لست إلهكم حقًا.

281
00:18:25,813 --> 00:18:28,148
‫بل مجرد عجوز أراد خداع نظامكم.

282
00:18:28,232 --> 00:18:31,235
‫يظن أمثالي أننا المسؤولون
‫لأن الجميع أغبياء جدًا،

283
00:18:31,318 --> 00:18:32,653
‫لكننا نعيش في كون غبي.

284
00:18:32,736 --> 00:18:35,072
‫أعمل لصالحكم. والزبون على حق دائمًا.

285
00:18:35,155 --> 00:18:37,282
‫أمهلوني عشرًا من دقائق الفايكينغ
‫بعد مغادرتنا

286
00:18:37,366 --> 00:18:39,493
‫ثم اسحبوا قابس الطاحونة الهوائية
‫التي صنعناها.

287
00:18:40,035 --> 00:18:42,329
‫وهذه ليست خدعة؟

288
00:18:42,412 --> 00:18:43,914
‫هل فرج أمك خدعة؟

289
00:18:43,997 --> 00:18:45,082
‫- حسبك!
‫- اقتلوه!

290
00:18:45,165 --> 00:18:46,083
‫هيا يا "مورتي"!

291
00:18:47,167 --> 00:18:48,377
‫لماذا فعلت ذلك؟

292
00:18:48,460 --> 00:18:51,004
‫السبيل لإنهاء هذا هو إطفاء الطاقة.

293
00:18:51,088 --> 00:18:53,924
‫- يجب أن نعود إلى الديار.
‫- هذا سبب وجود هؤلاء الرجال.

294
00:18:54,007 --> 00:18:56,969
‫أمّنوا خط المواجهة يا وحوش!
‫الجميع ما عدا "ذي القدم الكبيرة".

295
00:19:01,473 --> 00:19:03,392
‫لم يغادروا، أليس كذلك؟

296
00:19:03,475 --> 00:19:05,686
‫مستحيل. سيكون هذا قتلًا بدم بارد.

297
00:19:06,603 --> 00:19:09,356
‫أيها "البابا"!

298
00:19:09,898 --> 00:19:13,485
‫من أحضرت هذه المرة،
‫فريق "هارلم غلوبتروترز"؟

299
00:19:13,569 --> 00:19:14,820
‫تلك فكرة جيدة في الواقع.

300
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
‫انتهى أمرك أيها "البابا".

301
00:19:16,155 --> 00:19:18,323
‫حان الوقت للتكفير عن خطاياك.

302
00:19:18,407 --> 00:19:21,076
‫يا "ذا القدم الكبيرة"،
‫لقد كنت أعظم قاتل للرب.

303
00:19:21,160 --> 00:19:22,411
‫الآن انظر إلى حالك.

304
00:19:22,494 --> 00:19:24,621
‫من دون شعر وبقدمين عاديتين.

305
00:19:24,705 --> 00:19:26,248
‫أجل!

306
00:19:26,331 --> 00:19:28,750
‫"ريك"، لا يزال ناقل الطاقة يعمل.

307
00:19:28,834 --> 00:19:31,170
‫بئسًا. كنت أعول على تلك الوحوش
‫لأخسر بطريقة أسرع.

308
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
‫هذا ما أتحدّث عنه. نخب "وولفمان".

309
00:19:35,716 --> 00:19:37,092
‫لا أفهم.

310
00:19:37,176 --> 00:19:40,762
‫تعرف المثل القائل،
‫عندما يغلق الرب ناقل طاقة لا نهائية…

311
00:19:40,846 --> 00:19:43,557
‫لا! اللعنة!

312
00:19:52,274 --> 00:19:54,985
‫حسنًا، سأقولها حتى لا يقولها غيري.

313
00:19:55,068 --> 00:19:57,738
‫- كرة "البابا". ها قد قلتها.
‫- حسنًا.

314
00:19:57,821 --> 00:19:59,698
‫لو لم أقلها، لقال أحد ما،

315
00:19:59,781 --> 00:20:02,034
‫"فاتتك كرة (البابا). كانت هناك."

316
00:20:02,117 --> 00:20:04,786
‫فكرت في عدم استخدام
‫كرة "بوكيمون" لهذا السبب،

317
00:20:04,870 --> 00:20:07,039
‫لكنها الأداة المناسبة للعمل المناسب.

318
00:20:07,122 --> 00:20:10,125
‫هل كان من المفترض ألّا أستخدمها
‫وأطلق النار على رأس "البابا"؟

319
00:20:11,293 --> 00:20:12,419
‫كنت سأقول هذا.

320
00:20:14,630 --> 00:20:16,798
‫مهلًا. لماذا نحن في الغابة؟

321
00:20:16,882 --> 00:20:19,051
‫حان وقت العودة إلى ديارك أيها الكبير.

322
00:20:20,594 --> 00:20:22,179
‫- حسنًا.
‫- أنت حر.

323
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
‫- اذهب فحسب.
‫- تتصرفان بغرابة.

324
00:20:24,014 --> 00:20:25,641
‫توقّف عن تصعيب الأمر علينا!

325
00:20:25,724 --> 00:20:28,435
‫هيا! لماذا لا يمكنك العودة إلى حيث أتيت؟

326
00:20:28,518 --> 00:20:30,646
‫ليس عليك رمي الأشياء عليّ

327
00:20:30,729 --> 00:20:32,314
‫- لتودّعني.
‫- اذهب فحسب!

328
00:20:32,397 --> 00:20:34,399
‫لم أعد حيوانًا.

329
00:20:35,067 --> 00:20:37,444
‫كنت آمل أن أحصل على وظيفة.

330
00:20:38,237 --> 00:20:39,947
‫- هيا. ارحل.
‫- ارحل من هنا.

331
00:20:40,030 --> 00:20:41,865
‫حسنًا. سأرحل.

332
00:20:42,616 --> 00:20:44,117
‫توقّف عن رمي الأشياء عليّ!

333
00:20:44,201 --> 00:20:46,119
‫- اذهب فحسب!
‫- حسنًا. سأرحل.

334
00:20:46,203 --> 00:20:48,080
‫- ارحل من هنا!
‫- هيا. ارحل!

335
00:21:39,798 --> 00:21:41,842
‫أي مخبولين قد…

336
00:21:41,925 --> 00:21:44,761
‫- إنهم مدربون على القتال.
‫- لا أريد أن أسمع هذا.

337
00:21:45,304 --> 00:21:47,764
‫في أي عام نحن؟ من "البابا"؟

338
00:21:47,848 --> 00:21:50,058
‫- ليتني أعلم.
‫- دعني أتحقق.

339
00:21:50,892 --> 00:21:52,394
‫هذا الرجل، على ما يبدو.

340
00:21:53,979 --> 00:21:57,149
‫لا!

341
00:21:57,516 --> 00:22:00,467
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

342
00:22:01,278 --> 00:22:03,280
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

