﻿1
00:00:29,780 --> 00:00:31,932
{\an8}‫‏- "سابقاً في المسلسل..."‏
‫‏- لقد فشلت...‏

2
00:00:31,999 --> 00:00:33,926
{\an8}‫‏- هيا!‏
‫‏- في الدفاع عن الأمير‏

3
00:00:34,239 --> 00:00:37,265
‫‏طوقنا الساكسونيون جنوباً وغرباً‏

4
00:00:37,599 --> 00:00:40,512
‫‏أنت حقاً ابني غير الشرعي‏

5
00:00:42,212 --> 00:00:44,112
‫‏- أبي!‏
‫‏- قم بنفيه!‏

6
00:00:44,432 --> 00:00:46,732
‫‏من (دمنونيا) و(بريطانيا) بأسرها‏

7
00:00:52,659 --> 00:00:53,819
‫‏سوف تنجو‏

8
00:00:54,139 --> 00:00:55,699
‫‏- قاتل!‏
‫‏- أنت محارب‏

9
00:00:56,126 --> 00:00:59,439
‫‏السايلوريون... نحن ننقذ الجزر‏
‫‏ويشكروننا بغارات لا نهاية لها‏

10
00:00:59,986 --> 00:01:03,079
‫‏إنه يحتضر‏
‫‏(ميرلين) قم برعايته‏

11
00:01:03,519 --> 00:01:08,479
‫‏(نيموي)، مع مرور الوقت ستصبح‏
‫‏قوى كاهن عرفته (دمونيا) على الإطلاق‏

12
00:01:08,646 --> 00:01:10,966
‫‏سوف نسميك (ديرفيل)‏
‫‏يعني قوي‏

13
00:01:11,468 --> 00:01:16,868
‫‏لا بد من أن حياتك منعزلة‏
‫‏بدون رابط وبدون طفل‏

14
00:01:16,988 --> 00:01:18,167
‫‏ماذا لو رفضت؟‏

15
00:01:18,401 --> 00:01:20,621
‫‏إذاً الآلهة لن تتحدث‏
‫‏إليك مرة أخرى‏

16
00:01:22,075 --> 00:01:26,568
‫‏مملكة الممالك لديها وريث جديد‏
‫‏الأمير (موردريد)‏

17
00:01:27,615 --> 00:01:30,095
‫‏لديك ابن آخر‏
‫‏رجل سيتبعه رجال آخرون‏

18
00:01:30,215 --> 00:01:33,481
‫‏إذا رحلت الآن، لن تعود أبداً‏

19
00:01:35,770 --> 00:01:37,716
‫‏لقد جئت لأتعهد بالولاء‏
‫‏أيها الملك السامي‏

20
00:01:39,663 --> 00:01:43,669
‫‏عد إلى الديار، يا (آرثر)‏
‫‏أنت فقط من يستطيع إنقاذ الجزيرة‏

21
00:01:44,337 --> 00:01:45,897
‫‏الملك (جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏

22
00:01:46,163 --> 00:01:49,063
‫‏هل تعتقد أنه من الممكن‏
‫‏نسيان خيانة (سيلوريا)؟‏

23
00:01:51,116 --> 00:01:55,302
‫‏اختبرني بما يليق بجرائمي‏
‫‏أي شيء‏

24
00:01:55,670 --> 00:01:58,236
‫‏- أي شيء؟‏
‫‏- أي شيء‏

25
00:02:06,150 --> 00:02:11,917
‫‏"بلاد الغال‏
‫‏جزيرة الملك (بان)"‏

26
00:02:16,316 --> 00:02:20,922
‫‏(آرثر)، أخبار تدهور صحة والدك‏
‫‏انتشرت في كل حدب وصوب‏

27
00:02:21,530 --> 00:02:22,610
‫‏ليس كل حدب وصوب‏

28
00:02:22,730 --> 00:02:24,563
‫‏لن يبق طويلاً في هذا العالم يا (آرثر)‏

29
00:02:25,670 --> 00:02:28,869
‫‏لديك أخ، (موردريد)‏
‫‏بالتأكيد لا بد من أنك خمنت ذلك‏

30
00:02:29,576 --> 00:02:32,469
‫‏نعم، سمعت عن ولادة أخي‏

31
00:02:32,589 --> 00:02:36,549
‫‏- بأنه مشوه؟‏
‫‏- القدم العرجاء ليست خطيئة‏

32
00:02:36,623 --> 00:02:39,196
‫‏لقد رأيت ما يمكنه فعله وسيفعله‏

33
00:02:40,369 --> 00:02:44,062
‫‏الظلام آت إلى (دمنونيا)‏
‫‏لقد أطل بالفعل‏

34
00:02:44,156 --> 00:02:46,509
‫‏(أوثر) يضعف، والذئاب تحوم بالجوار‏

35
00:02:46,596 --> 00:02:49,255
‫‏(جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

36
00:02:50,895 --> 00:02:54,248
‫‏- (جوندليوس)؟‏
‫‏- سمح (أوثر) لأعدائه بالإقتراب كثيراً‏

37
00:02:54,862 --> 00:02:56,368
‫‏يجب أن تعود معي الآن‏

38
00:02:57,102 --> 00:02:59,361
‫‏أنت وحدك من يستطيع توحيد البلد‏

39
00:03:01,642 --> 00:03:05,281
‫‏أشعر بالإطراء...‏
‫‏ولكن هذا ليس صحيحاً‏

40
00:03:06,895 --> 00:03:08,355
‫‏دعنا نحضر لك شيئاً لتأكله‏

41
00:03:11,328 --> 00:03:13,508
‫‏هل أنت ممتعض لأن (أوثر) نفاك؟‏

42
00:03:23,148 --> 00:03:24,521
‫‏لقد جعلني حراً‏

43
00:03:29,342 --> 00:03:33,995
‫‏أنا رجل مستقل‏
‫‏لا عائلة ولا وطن ولا دين‏

44
00:03:34,048 --> 00:03:35,281
‫‏احذر، يا (آرثر)‏

45
00:03:37,525 --> 00:03:39,498
‫‏خلال نشأتي في (دمنيونيا)...‏

46
00:03:41,765 --> 00:03:44,091
‫‏لم أكن أعرف من أنا‏

47
00:03:46,579 --> 00:03:48,412
‫‏قضيت نصف وقتي‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

48
00:03:48,499 --> 00:03:51,245
‫‏الابن غير الشرعي للملك‏
‫‏الذي لم يهتم بي‏

49
00:03:52,685 --> 00:03:56,038
‫‏وعندما لم أكن معه‏
‫‏كنت معك في (أفالون)‏

50
00:03:59,712 --> 00:04:01,432
‫‏ولقد علمتني أشياء‏
‫‏كثيرة يا (ميرلين)‏

51
00:04:04,145 --> 00:04:05,145
‫‏أشياء كثيرة‏

52
00:04:07,372 --> 00:04:08,445
‫‏وأنا ممتن لك‏

53
00:04:11,659 --> 00:04:15,358
‫‏أنا آسف لأنك قطعت كل هذه المساقة‏
‫‏الطويلة، أنا حقاً آسف‏

54
00:04:16,679 --> 00:04:18,212
‫‏لكن عليك أن تفهم...‏

55
00:04:20,525 --> 00:04:23,338
‫‏البلد القديم ليس له تأثير علي‏

56
00:04:28,930 --> 00:04:30,736
‫‏أنا لن أعود‏

57
00:04:34,597 --> 00:04:43,450
‫‏"(ملك الشتاء)"‏

58
00:04:44,517 --> 00:04:50,384
‫‏"(كاير كادارن)، عاصمة (دمنيونيا)"‏

59
00:05:07,381 --> 00:05:10,614
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- الملك (تيودريك)‏

60
00:05:11,495 --> 00:05:13,141
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- (نيموي)‏

61
00:05:16,526 --> 00:05:17,526
‫‏(ديرفيل)!‏

62
00:05:24,626 --> 00:05:28,026
‫‏أبي، هل أنت متأكد‏
‫‏مما تفعله مع (جوندليوس)؟‏

63
00:05:28,753 --> 00:05:33,513
‫‏- هناك شخص آخر‏
‫‏- لقد اتخذت قراري‏

64
00:05:36,133 --> 00:05:37,893
‫‏أبي، أعلم أنك سمعت القصص‏

65
00:05:39,173 --> 00:05:41,053
‫‏(آرثر) لم يخسر معركة قط‏
‫‏لقد هزم كل عدو...‏

66
00:05:41,173 --> 00:05:42,099
‫‏لن أتحدث عنه!‏

67
00:05:45,026 --> 00:05:47,913
‫‏وأقسم لك، إذا فعلت ذلك مرة أخرى‏
‫‏فسوف تعانين من نفس المصير‏

68
00:05:49,593 --> 00:05:50,273
{\an8}‫‏آسفة‏

69
00:05:52,313 --> 00:05:54,919
{\an8}‫‏- هل هم جميعاً هناك؟‏
‫‏- أولئك الذين توقعتهم، نعم‏

70
00:05:59,740 --> 00:06:04,213
{\an8}‫‏أبي، أنت مريض‏
‫‏يمكن لملوك القبيلة الإنتظار، أرجوك‏

71
00:06:15,566 --> 00:06:17,806
‫‏(جوندليوس) هو الرجل‏
‫‏الذي أخذ والدتي‏

72
00:06:19,960 --> 00:06:22,200
‫‏أريده أن يشعر‏
‫‏بالألم الذي شعرت به‏

73
00:06:22,746 --> 00:06:23,746
‫‏يا (ديرفيل)!‏

74
00:06:28,506 --> 00:06:30,626
‫‏(ديرفيل)، أرجوك لا تفعل‏
‫‏أي شيء‏

75
00:06:30,953 --> 00:06:32,999
‫‏- أرجوك‏
‫‏- الملك قادم‏

76
00:07:07,066 --> 00:07:08,106
‫‏أنا مسن‏

77
00:07:15,066 --> 00:07:16,999
‫‏ولن أعيش طويلاً‏

78
00:07:32,660 --> 00:07:42,045
‫‏لدي... لدي طفل رضيع‏
‫‏و(دمنونيا) له‏

79
00:07:43,433 --> 00:07:47,946
‫‏(موردريد) هو من سيحكم (دمنونيا)‏
‫‏عندما أموت‏

80
00:07:50,970 --> 00:07:58,043
‫‏وهنا... والآن، سأسمي ثلاثة رجال‏

81
00:07:59,196 --> 00:08:03,289
‫‏الذين سيقسموا بالدفاع عن ابني‏

82
00:08:03,696 --> 00:08:07,902
‫‏حتى يصبح جاهزاً لتولي ملوكيته‏

83
00:08:09,530 --> 00:08:14,836
‫‏الأسقف (بدوين)، رئيس الكنيسة المسيحية‏
‫‏في (بريطانيا)‏

84
00:08:17,490 --> 00:08:21,810
‫‏(أوين)، بطل (دمنونيا)‏

85
00:08:24,804 --> 00:08:25,844
‫‏والملك...‏

86
00:08:27,997 --> 00:08:30,496
‫‏- (جوندليوس)‏
‫‏- ماذا؟‏

87
00:08:31,617 --> 00:08:33,197
‫‏لم يظهر لك أي ولاء‏

88
00:08:33,223 --> 00:08:38,256
‫‏- لقد داهمنا، أخذ أغنامنا وسرق قصديرنا‏
‫‏- هذا يكفي!‏

89
00:08:47,564 --> 00:08:55,456
‫‏(جوندليوس) هو ملك بدون زوجة‏

90
00:08:57,601 --> 00:08:58,921
‫‏وقريباً جداً...‏

91
00:09:00,735 --> 00:09:06,834
‫‏سيدتي (نوروينا)‏
‫‏ستكون ملكة بدون زوج‏

92
00:09:09,244 --> 00:09:14,411
‫‏عندما أموت سيعقدان القران‏

93
00:09:16,324 --> 00:09:25,503
‫‏لكن بشرط... بشرط أن يفض‏
‫‏تحالفه مع عمه (جورفيد) من (بوويز)‏

94
00:09:25,850 --> 00:09:32,229
‫‏وهو ما أقسم (جوندليوس)‏
‫‏بحياته أن يفعله‏

95
00:09:32,277 --> 00:09:35,056
‫‏(جورفيد) هو العدو‏
‫‏الأكبر ل(دمنونيا)‏

96
00:09:35,263 --> 00:09:37,903
‫‏وكان (جوندليوس)‏
‫‏دائماً ينفذ أوامره‏

97
00:09:43,858 --> 00:09:44,831
‫‏لا تتفوهوا بالمزيد‏

98
00:09:50,911 --> 00:09:55,097
‫‏- أعطيك قسمي‏
‫‏- وكيف ستثبت أنك غيرت ولائك؟‏

99
00:09:55,451 --> 00:09:56,451
‫‏من خلال العمل!‏

100
00:09:57,524 --> 00:10:01,924
‫‏عمي (جورفيد) أرسل فرقة حربية‏
‫‏إلى (دمنونيا) لسرققة المحصول‏

101
00:10:01,998 --> 00:10:04,771
‫‏- رجالي سوف يوقفونه‏
‫‏- هل ستشن حرباً على عمك؟‏

102
00:10:05,711 --> 00:10:08,677
‫‏من أجل شرف أن أصبح‏
‫‏حامي (موردريد)...‏

103
00:10:10,171 --> 00:10:12,131
‫‏وزوج الملكة (نوروينا) المستقبلي‏

104
00:10:13,824 --> 00:10:15,017
‫‏أقسم لكم بذلك‏

105
00:10:35,138 --> 00:10:37,604
‫‏- إلى أين تذهب؟‏
‫‏- لدي مؤن لمولاي‏

106
00:10:37,758 --> 00:10:39,584
‫‏أيها الرجل الكبير‏
‫‏دعه يمر إنه برفقتي‏

107
00:10:41,198 --> 00:10:42,198
‫‏(سكسوني)؟‏

108
00:10:43,404 --> 00:10:44,924
‫‏أحد أيتام (ميرلين)‏

109
00:10:46,904 --> 00:10:53,117
‫‏- ولماذا ميزك اللورد (ميرلين)؟‏
‫‏- لقد نجوت من حفرة الموت‏

110
00:10:56,254 --> 00:11:00,354
‫‏- كيف يكون ذلك ممكناً؟‏
‫‏- لدي ندوب لإثبات ذلك‏

111
00:11:01,854 --> 00:11:03,001
‫‏هل تريد أن ترى؟‏

112
00:11:13,374 --> 00:11:15,914
‫‏ربما تكون قد خدعت الملك (أوثر)‏
‫‏يا (جوندليوس)‏

113
00:11:16,528 --> 00:11:20,447
‫‏لكن الآلهة ترى حقيقتك‏
‫‏أنت ثعبان مخادع‏

114
00:11:21,414 --> 00:11:24,761
‫‏لذا، ازحف إلى عمك (جورفيد)‏

115
00:11:37,734 --> 00:11:41,201
‫‏من هي هذه الفتاة‏
‫‏التي تجرؤ على إهانتي؟‏

116
00:11:43,341 --> 00:11:46,834
‫‏هذه الفتاة؟ إنها كاهنتنا‏

117
00:11:48,868 --> 00:11:50,988
‫‏أنا أتكلم نيابة عن الآلهة‏

118
00:11:53,894 --> 00:11:58,741
‫‏الآلهة... رحلت‏
‫‏لقد رحلت أيتها الكاهنة الصغيرة‏

119
00:11:59,741 --> 00:12:00,741
‫‏رحلت‏

120
00:12:11,638 --> 00:12:12,924
‫‏الآلهة...‏

121
00:12:14,458 --> 00:12:16,124
‫‏الآلهة في كل مكان‏

122
00:12:19,322 --> 00:12:20,531
‫‏إلى المرة المقبلة‏

123
00:12:25,451 --> 00:12:26,451
‫‏(ديرفيل)!‏

124
00:12:29,602 --> 00:12:33,742
‫‏- (ديرفيل)، من فضلك‏
‫‏- لماذا فعلت ذلك؟‏

125
00:12:34,742 --> 00:12:37,548
‫‏لقد أتيحت لي فرصة واحدة‏
‫‏للانتقام من موت والدتي، وأنت فقط...‏

126
00:12:38,202 --> 00:12:41,189
‫‏- سلبتيها مني‏
‫‏- كانوا سيقتلونك‏

127
00:12:42,711 --> 00:12:45,771
‫‏ولكن هذا كان خياري، وليس خيارك‏

128
00:12:46,045 --> 00:12:47,525
‫‏لا يمكنك أن تموت، يا (ديرفيل)‏

129
00:12:48,918 --> 00:12:51,371
‫‏الآلهة، لديها خطة لك‏

130
00:12:52,704 --> 00:12:59,390
‫‏لقد اخترت طريقك‏
‫‏فقط اسمحي لي أن أختار طريقي‏

131
00:13:00,230 --> 00:13:04,150
‫‏هل تعتقد أن الأمر سهل علي‏
‫‏اختيار الطريق بدونك؟‏

132
00:13:05,357 --> 00:13:07,677
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أنني أرغب في الزواج...‏

133
00:13:08,870 --> 00:13:13,656
‫‏أنجب أطفالا، وأشاهدهم وهم يكبرون‏
‫‏وأن أكبر برفقتهم‏

134
00:13:13,796 --> 00:13:15,597
‫‏مع الشخص الذي أحبه بجانبي‏

135
00:13:21,163 --> 00:13:23,036
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أن هذا هو كل ما أريد‏

136
00:13:25,543 --> 00:13:26,543
‫‏إذاً افعليها‏

137
00:13:28,429 --> 00:13:30,402
‫‏اسعي لتحقيق هذه الحياة‏
‫‏التي تطمحين لها‏

138
00:13:39,016 --> 00:13:41,776
‫‏يقول (ميرلين) إن طريقي‏
‫‏يجب أن تكون انعزالية‏

139
00:13:44,596 --> 00:13:47,055
‫‏يقول أنني سأكون كاهنة عظيمة‏

140
00:13:48,069 --> 00:13:49,615
‫‏وأنني سأعاني‏

141
00:13:54,103 --> 00:13:55,823
‫‏أنا أعاني بالفعل‏

142
00:13:59,289 --> 00:14:00,682
‫‏كل شيء بشأن (ميرلين)‏

143
00:14:02,896 --> 00:14:04,702
‫‏وماذا يختار لك؟‏

144
00:14:05,976 --> 00:14:08,662
‫‏هل فكرت يوماً‏
‫‏أنه ربما يكون على خطأ‏

145
00:14:46,175 --> 00:14:48,575
‫‏يجب أن ترتاح، من فضلك‏
‫‏أيها الملك السامي‏

146
00:14:51,102 --> 00:14:52,922
‫‏سيكون لدي الوقت الكافي لذلك‏

147
00:15:09,369 --> 00:15:10,369
‫‏حسناً؟‏

148
00:15:12,049 --> 00:15:17,250
‫‏- هل ذهب (جوندليوس) شمالا؟‏
‫‏- نعم، لقد فعب، نعم‏

149
00:15:19,331 --> 00:15:20,917
‫‏أبي! أبي!‏

150
00:15:24,737 --> 00:15:29,230
‫‏الآن يا أبي، الآن يمكنك أن ترتاح‏

151
00:15:32,351 --> 00:15:34,151
‫‏ليس من السهل أن تكون ملكاً‏

152
00:15:37,171 --> 00:15:41,528
‫‏لكنك كنت أعظمهم جميعاً، حقاً‏

153
00:15:45,482 --> 00:15:48,215
‫‏الآن يا أبي، لا يجب‏
‫‏أن تتحدث بعد الآن‏

154
00:15:51,929 --> 00:15:52,929
‫‏مولاي‏

155
00:16:07,069 --> 00:16:11,035
‫‏(جوندليوس) هو مخلوق (جورفيد)‏

156
00:16:13,569 --> 00:16:17,648
‫‏اعرف ما إذا كان لديه‏
‫‏الشجاعة للوقوف في وجهه‏

157
00:16:18,709 --> 00:16:21,749
‫‏ولكن يمكنك أن تتفوق عليه‏

158
00:16:24,615 --> 00:16:26,175
‫‏يجب عليك ذلك‏

159
00:16:33,902 --> 00:16:34,902
‫‏(أوين)...‏

160
00:16:37,409 --> 00:16:41,581
‫‏أنت... لقد كنت ابناً لي‏

161
00:16:43,615 --> 00:16:45,575
‫‏حارب الساكسونيين في (كاليفا)‏

162
00:16:47,189 --> 00:16:52,588
‫‏إذا سقطت (دمنيونيا) في أيديهم‏
‫‏ستسقط (بريطانيا) بأسرها‏

163
00:17:04,089 --> 00:17:13,079
‫‏لقد وضعت حجرين على عيون (موردريد)‏
‫‏وأرسلت الآخر بعيداً‏

164
00:17:15,306 --> 00:17:20,159
‫‏(آرثر)... برز أكثر من اللزوم‏

165
00:17:22,346 --> 00:17:27,066
‫‏- لقد فضله (ميرلين) عني‏
‫‏- لا، يا ملكي‏

166
00:17:27,760 --> 00:17:30,613
‫‏(ميرلين) يحبك، إنه يحبك‏

167
00:17:32,500 --> 00:17:38,953
‫‏إذا كان عليك ذلك، ضحي بحيات‏
‫‏من أجل أخيك الصغير‏

168
00:17:40,774 --> 00:17:46,874
‫‏- إنه دمك، إنه من عائلة (بندراغون)‏
‫‏- سأفعل‏

169
00:17:46,974 --> 00:17:50,321
‫‏- عديني بذلك‏
‫‏- أعدك، أعدك بذلك‏

170
00:17:58,727 --> 00:18:03,127
‫‏أين (ميرلين)؟ أين (ميرلين)؟‏

171
00:18:05,240 --> 00:18:06,833
‫‏إنه ليس هنا‏

172
00:18:11,007 --> 00:18:16,007
‫‏أريد أن تحرق جثتي على الطريقة القديمة‏
‫‏في (أفالون)‏

173
00:18:19,087 --> 00:18:22,480
‫‏نعم، نعم يا أبي‏

174
00:18:23,854 --> 00:18:27,286
‫‏لقد أدرت ظهري للآلهة‏
‫‏ولكنني لم أرغب في ذلك‏

175
00:18:28,647 --> 00:18:31,560
‫‏كان علي أن أفعل ذلك لإحلال‏
‫‏السلام في مملكتي، أنا...‏

176
00:18:32,900 --> 00:18:37,413
‫‏أنا... أنا... آمل أن تغفر لي‏

177
00:18:39,694 --> 00:18:41,580
‫‏هل تظنين أنها ستغفر لي؟‏

178
00:18:45,040 --> 00:18:49,766
‫‏أعلم أنهم سيفعلون ذلك‏
‫‏أبي، أعلم أنهم سيفعلون ذل‏

179
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
‫‏انظري إلي...‏

180
00:19:00,380 --> 00:19:04,365
‫‏عندما تعبرين المحيطات‏
‫‏إلى "العالم الآخر"...‏

181
00:19:50,960 --> 00:19:55,266
‫‏"لا تضع نفسك في الماء‏
‫‏كن آمناً في الصباب"‏

182
00:22:05,514 --> 00:22:11,622
{\an5}‫‏"بعد ثلاثة اسابيع"‏

183
00:22:20,462 --> 00:22:25,068
‫‏"حاملاً درعه، أمر محاربيه بالتقدم"‏

184
00:22:25,809 --> 00:22:29,922
‫‏"هو الذي وقف على ضفة النهر‏
‫‏لا يمكن للجيش الذهاب بسبب المياه"‏

185
00:22:30,529 --> 00:22:35,475
‫‏"حيث جاء الفيضان يتدفق‏
‫‏بعد المد والجزر"‏

186
00:22:35,995 --> 00:22:39,688
‫‏أغنية انتصار (أوثر)‏
‫‏في (كاير إيدارن)‏

187
00:22:42,709 --> 00:22:43,709
‫‏هل كنت هناك؟‏

188
00:22:45,295 --> 00:22:46,615
‫‏لست مسناً إلى هذه الدرجة يا فتى‏

189
00:22:52,289 --> 00:22:56,568
‫‏كان هذا لعمي‏
‫‏هو حارب في (كاير إيدارن)‏

190
00:23:00,022 --> 00:23:03,928
‫‏في الطريق إلى المعركة‏
‫‏رأى (أوثر) المذنب‏

191
00:23:04,355 --> 00:23:06,522
‫‏وقال إنه على شكل تنين‏

192
00:23:07,626 --> 00:23:14,972
‫‏وبعد أن ضرب الساكسونيين‏
‫‏مسح بدمائهم رايته‏

193
00:23:17,386 --> 00:23:22,746
‫‏ومنذ ذلك الحين أصبح يعرف‏
‫‏باسم (التنين الأحمر العظيم)‏

194
00:23:28,748 --> 00:23:30,968
‫‏و(بريطانيا) لن ترى‏
‫‏ملكاً مثله مرة أخرى‏

195
00:23:33,648 --> 00:23:37,440
‫‏أنا ذاهب لرعاية الأغنام‏
‫‏انضم إلي عندما تنتهي‏

196
00:23:47,301 --> 00:23:51,594
‫‏أنا آسفة لأننا لم نتمكن من تقديم أفضل‏
‫‏من كعك الشوفان والأسماك المجففة‏

197
00:23:52,421 --> 00:23:55,454
‫‏لا، إنه صحي لي‏
‫‏ألا أتناول وجبة دسمة‏

198
00:24:00,321 --> 00:24:03,121
‫‏والآن بدأت الملكة (نوروينا)‏
‫‏في التعافي من وفاة الملك‏

199
00:24:03,241 --> 00:24:04,987
‫‏إنها سعيدة هنا، أليس كذلك؟‏

200
00:24:05,748 --> 00:24:11,120
‫‏وهي محاطة بالنساء والأمهات‏
‫‏وتشعر بالأمان‏

201
00:24:13,653 --> 00:24:16,540
‫‏هل سمعت أي شيء من (جوندليوس)؟‏

202
00:24:17,233 --> 00:24:19,846
‫‏لا، لا نعرف إذا كان حياً أم ميتاً‏

203
00:24:21,307 --> 00:24:24,040
‫‏إذا قاتل فرقة الحرب‏
‫‏التابعة ل(جورفيد) فقد يكون مات‏

204
00:24:24,379 --> 00:24:27,513
‫‏فلنأمل ذلك، من أجل (نوروينا)‏

205
00:24:30,307 --> 00:24:32,793
‫‏إنها لا تحب فكرة أن تصبح زوجته‏

206
00:24:35,240 --> 00:24:36,280
‫‏أنا لا ألومها‏

207
00:24:40,097 --> 00:24:42,296
‫‏كيف تجنبت الزواج يا سيدة (مورجان)؟‏

208
00:24:50,570 --> 00:24:52,063
‫‏لا أحد يريدني‏

209
00:24:54,217 --> 00:24:55,577
‫‏لساني سليط جداً‏

210
00:25:00,128 --> 00:25:02,947
‫‏أعتقد أنك شحذتيه‏
‫‏لهذا السبب بالذات‏

211
00:25:09,714 --> 00:25:12,414
‫‏(نيموي)، ما الأمر؟‏

212
00:25:14,834 --> 00:25:15,902
‫‏لا أعلم‏

213
00:25:16,982 --> 00:25:18,294
‫‏ماذا رأيت؟‏

214
00:25:26,268 --> 00:25:28,188
‫‏ألا يمكنك البقاء معنا‏
‫‏لفترة أطول بقليل؟‏

215
00:25:28,482 --> 00:25:30,474
‫‏يقول الاسقف أنه يجب‏
‫‏عليه العودة إلى (كاير كادارن)‏

216
00:25:30,942 --> 00:25:33,341
‫‏خاصة أن اللورد (أوين)‏
‫‏يقاتل الساكسونيين‏

217
00:25:36,322 --> 00:25:40,261
‫‏- أنا سعيدة لأنه لم يأخذك معه‏
‫‏- لست سعيداً، أردت القتال‏

218
00:25:40,675 --> 00:25:44,448
‫‏استمعي إليه، واعتقدت أنني أستطيع‏
‫‏أن أجعل منه مزارعاً‏

219
00:25:45,441 --> 00:25:49,021
‫‏ألن يكون الأمر غريباً على أي حال‏
‫‏أن تشهر سيفاً ضد شعبك؟‏

220
00:25:49,514 --> 00:25:51,348
‫‏ربما ولدت ساكسونياً، ولكن...‏

221
00:25:52,528 --> 00:25:55,341
‫‏- أشعر وكأنني واحد منكم‏
‫‏- لأنك كذلك‏

222
00:25:55,995 --> 00:25:57,861
‫‏(أفالون) سوف تكون دائماً موطنك‏

223
00:26:56,075 --> 00:26:57,075
‫‏الفرسان!‏

224
00:27:12,085 --> 00:27:16,591
‫‏لقد جئت لأقدم احترامي‏
‫‏احترامي للملكة (نوروينا) وملك (إدلينج)‏

225
00:27:18,238 --> 00:27:19,757
‫‏- من هي؟‏
‫‏- لا أعلم‏

226
00:27:27,224 --> 00:27:31,157
‫‏دعه يمر، إنه حامي ملك (إدلينج)‏
‫‏الملك (جوندليوس)‏

227
00:27:31,317 --> 00:27:37,005
‫‏السيد الأسقف، سيدتي‏
‫‏هل يمكنني رؤية الطفل؟‏

228
00:27:39,039 --> 00:27:40,039
‫‏سيدة (مورغان)؟‏

229
00:27:48,906 --> 00:27:53,139
‫‏- كيف كان أداؤك مع عمك (جورفيد)؟‏
‫‏- لقد هزمت فرقته الحربية‏

230
00:27:53,959 --> 00:27:55,626
‫‏أشكر الرب على ذلك‏

231
00:27:57,626 --> 00:27:58,706
‫‏ما هو دليلك؟‏

232
00:28:00,599 --> 00:28:06,372
‫‏هذا، هل ترى؟‏
‫‏منقوش بشعار (بوويز)‏

233
00:28:07,113 --> 00:28:09,913
‫‏"كن على طبيعتك"‏

234
00:28:12,273 --> 00:28:14,726
‫‏أود أن أضع هذا عند‏
‫‏قدمي ملكتي (نوروينا)‏

235
00:28:15,346 --> 00:28:17,066
‫‏مرحباً بكم في (أفالون)‏
‫‏أيها الملك (جوندليوس)‏

236
00:28:17,186 --> 00:28:19,932
‫‏من فضلك‏
‫‏أنا في خدمتك يا سيدتي‏

237
00:28:21,639 --> 00:28:22,792
‫‏مهما كنت تحتاجين مني...‏

238
00:28:24,085 --> 00:28:24,959
‫‏اطلبي...‏

239
00:28:26,946 --> 00:28:30,839
‫‏- وسوف يتم‏
‫‏- أنا في غاية الامتنان‏

240
00:28:34,153 --> 00:28:37,185
‫‏- كيف حال الملك الشاب؟‏
‫‏- أظهر نمواً قوياً‏

241
00:28:38,039 --> 00:28:39,519
‫‏الهواء هنا يفيده‏

242
00:28:41,406 --> 00:28:42,832
‫‏كما هو الحال بالنسبة إليك، صحيح؟‏

243
00:28:44,999 --> 00:28:47,632
‫‏أود بشدة أن أسمع عن مغامراتك‏
‫‏ضد الملك (جورفيد)‏

244
00:28:48,712 --> 00:28:52,052
‫‏- هل تكرمنا وتأكل معنا؟‏
‫‏- سأفعل‏

245
00:28:56,032 --> 00:28:57,032
‫‏أيمكنني أن أحمله؟‏

246
00:29:04,565 --> 00:29:05,565
‫‏بالطبع‏

247
00:29:22,392 --> 00:29:25,552
‫‏حسناً، إنه صغير جداً‏

248
00:29:31,345 --> 00:29:33,465
‫‏لا يمكن لطفل أن يحكم (بريطانيا)‏

249
00:29:37,505 --> 00:29:38,505
‫‏لا!‏

250
00:29:45,372 --> 00:29:47,632
‫‏- أين (نيموي)؟‏
‫‏- اركض! إلى النهر!‏

251
00:29:47,732 --> 00:29:49,625
‫‏- إلى النهر!‏
‫‏- أين (نيموي)؟‏

252
00:29:50,885 --> 00:29:51,885
‫‏أبي!‏

253
00:29:52,625 --> 00:29:53,625
‫‏اهرب!‏

254
00:29:55,185 --> 00:29:56,185
‫‏طفلي!‏

255
00:30:01,992 --> 00:30:04,298
‫‏- هيا يا (ديرفيل)!‏
‫‏- سألحق بك!‏

256
00:30:52,192 --> 00:30:54,858
‫‏غادرا هذا المكان المقدس!‏

257
00:30:58,965 --> 00:31:02,712
‫‏إنها محمية بسياج الأشباح‏
‫‏اتركها وشأنها‏

258
00:31:04,219 --> 00:31:05,412
‫‏أنا أعرفك‏

259
00:31:09,939 --> 00:31:13,678
‫‏- غادرا هذا المكان المقدس!‏
‫‏- لا، لا‏

260
00:31:21,061 --> 00:31:22,101
‫‏أيتها الكاهنة‏

261
00:31:30,907 --> 00:31:36,900
‫‏ارحل الآن وإلا سأجعل‏
‫‏روحك تصرخ ألماً إلى الأبد‏

262
00:31:48,247 --> 00:31:50,260
‫‏لا! ابتعد!‏

263
00:31:53,307 --> 00:31:54,867
‫‏ابتعد عني!‏

264
00:31:57,114 --> 00:32:00,133
‫‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏- آخذ ما هو لنا‏

265
00:33:19,061 --> 00:33:22,087
‫‏ابحث عن أي شيء ذي قيمة‏
‫‏ثم أشعل النار في المكان‏

266
00:33:53,361 --> 00:33:55,787
‫‏- (ديرفيل)؟‏
‫‏- (نيموي)!‏

267
00:33:56,134 --> 00:33:58,140
‫‏انهضي، انهضي!‏

268
00:34:03,641 --> 00:34:06,827
‫‏علينا أن نغادر المكان‏
‫‏هيا، من هنا‏

269
00:34:23,814 --> 00:34:26,194
‫‏علينا الذهاب، هيا يا (نيموي)‏

270
00:34:44,853 --> 00:34:45,853
‫‏لا!‏

271
00:35:00,119 --> 00:35:02,726
‫‏ابقي منخفضة، ابقي منخفضة!‏

272
00:35:10,114 --> 00:35:12,220
‫‏- هيا! هيا! علينا الذهاب!‏
‫‏- لا!‏

273
00:35:12,287 --> 00:35:13,436
‫‏- يجب أن نذهب! هيا!‏
‫‏- لا!‏

274
00:35:13,983 --> 00:35:15,937
‫‏هيا! هيا!‏

275
00:35:17,161 --> 00:35:18,161
‫‏هيا!‏

276
00:35:54,081 --> 00:35:55,081
‫‏ها هم!‏

277
00:35:57,521 --> 00:36:05,367
‫‏عادت الدجاجات الصغيرة‏
‫‏إلى القن لتجثم‏

278
00:36:05,495 --> 00:36:09,241
‫‏أنت خائن كاذب‏
‫‏لقد حنثت بقسمك للملك (أوثر)‏

279
00:36:10,155 --> 00:36:11,155
‫‏القسم؟‏

280
00:36:13,942 --> 00:36:15,155
‫‏أقسمت على هذا‏

281
00:36:24,506 --> 00:36:28,526
‫‏الملكة (نوروينا)، لا مزيد‏
‫‏من الدموع، أيتها السيدة الجميلة‏

282
00:36:29,199 --> 00:36:31,705
‫‏وإلا فإنها ستفسد هذا الوجه الجميل‏

283
00:36:32,693 --> 00:36:34,973
‫‏- ابني‏
‫‏- أعرف ولكن...‏

284
00:36:35,506 --> 00:36:37,992
‫‏من أجل مصلحة هذا البلد‏
‫‏كان علي أن أفعل ذلك‏

285
00:36:39,399 --> 00:36:43,812
‫‏لكنني أفهم، لقد كنت والدة الملك‏
‫‏والآن...‏

286
00:36:44,453 --> 00:36:48,885
‫‏- أنت لا شيء، نكرة‏
‫‏- دعني أذهب‏

287
00:36:49,473 --> 00:36:55,039
‫‏إلى أين؟ إلى من؟‏
‫‏أنت بحاجة إلى حام‏

288
00:36:58,999 --> 00:37:01,059
‫‏أفترض أنه علي تولي هذا الدور‏

289
00:37:04,493 --> 00:37:05,493
‫‏اركعي‏

290
00:37:07,845 --> 00:37:08,773
‫‏اركعي‏

291
00:37:15,393 --> 00:37:16,393
‫‏الآن...‏

292
00:37:17,999 --> 00:37:19,692
‫‏الملكة (نوروينا)، لا تفعلي‏

293
00:37:21,933 --> 00:37:23,199
‫‏قبلي سيفي‏

294
00:37:43,739 --> 00:37:44,739
‫‏قبلي سيفي‏

295
00:38:04,606 --> 00:38:08,139
‫‏سيلعنك الله بسبب هذا!‏

296
00:38:09,213 --> 00:38:12,845
‫‏الآن، اذهب وأخبر‏
‫‏أسياد (دمنونيا) بما فعلته‏

297
00:38:13,446 --> 00:38:17,199
‫‏وإذا لم يستسلموا لي‏
‫‏سأذبح زوجاتهم وأطفالهم أيضاً!‏

298
00:38:17,753 --> 00:38:21,099
‫‏وأخبرهم بأنني وثني مثل خطيبتي‏

299
00:38:22,586 --> 00:38:26,812
‫‏وسوف تلعنهم بينما أقتلهم‏

300
00:38:29,706 --> 00:38:35,139
‫‏بحلول غروب الشمس، سيعرف كل رجل‏
‫‏وامرأة وطفل في (دمنونيا) بأنك وحش‏

301
00:38:36,519 --> 00:38:38,719
‫‏الخوف يولد الطاعة يا حبيبتي‏

302
00:38:41,372 --> 00:38:43,232
‫‏اسحبي شعرك للخلف‏

303
00:38:45,139 --> 00:38:47,839
‫‏- ماذا لو ألقت بتعويذة عليها؟‏
‫‏- لا، لا، لا‏

304
00:38:48,506 --> 00:38:52,777
‫‏لقد ماتت كل قواها بعد أن اعتديت‏
‫‏عليها أتذكرين؟‏

305
00:38:53,864 --> 00:38:55,290
‫‏هاك، هاك‏

306
00:39:01,111 --> 00:39:06,991
‫‏ملكة، ملكة (دمنونيا)‏

307
00:39:44,048 --> 00:39:45,901
‫‏لقد أخذ طوقي‏

308
00:39:47,302 --> 00:39:50,381
‫‏لقد أعطاها لي (ميرلين)‏
‫‏في يوم التسمية الثالثة عشر‏

309
00:40:00,155 --> 00:40:01,395
‫‏هذا أنا فقط، يا (نيموي)‏

310
00:40:05,202 --> 00:40:08,968
‫‏(مورغان) في القارب الذي أمامنا‏
‫‏سوف تجد الأعشاب لتهدئتك‏

311
00:40:13,436 --> 00:40:17,189
‫‏ركض الجميع‏
‫‏لكنك حاولت إنقاذ قاعة (ميرلين)‏

312
00:40:27,269 --> 00:40:29,655
‫‏- استمعي لي!‏
‫‏- دعني أغرق!‏

313
00:40:30,322 --> 00:40:34,009
‫‏- من فضلك، اسمح لي أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك فعل هذا!‏

314
00:40:34,136 --> 00:40:36,295
‫‏لن أدعك، لن أسمح لك بفعل هذا!‏

315
00:40:36,362 --> 00:40:39,088
‫‏- لا يا (ديرفيل)، أريد أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك ذلك‏

316
00:40:39,189 --> 00:40:40,562
‫‏ساعدوني!‏

317
00:40:44,675 --> 00:40:45,835
‫‏ساعدوني!‏

318
00:40:47,395 --> 00:40:48,702
‫‏ساعدوني!‏

319
00:41:01,802 --> 00:41:03,501
‫‏لن تستسلمي الآن!‏

320
00:41:04,702 --> 00:41:05,995
‫‏أعطيني ذراعك، أعطيني ذراعك‏

321
00:41:06,335 --> 00:41:07,382
‫‏تابعي السير‏

322
00:41:20,975 --> 00:41:21,975
‫‏استمعي إلي...‏

323
00:41:27,729 --> 00:41:31,462
‫‏لقد قلت أنه يجب علي البقاء‏
‫‏حياً للقيام بعمل الآلهة‏

324
00:41:33,322 --> 00:41:35,355
‫‏لماذا لا يكون الأمر كذلك بالنسبة إليك؟‏

325
00:41:46,062 --> 00:41:48,042
‫‏ساعدوني!‏

326
00:42:01,855 --> 00:42:03,175
‫‏ما اسمك؟‏

327
00:42:05,609 --> 00:42:09,455
‫‏(نيموي)‏

328
00:42:10,115 --> 00:42:11,975
‫‏أنا سآخذك إلى بر الأمان، يا (نيموي)‏

329
00:42:12,869 --> 00:42:15,081
‫‏(مناويدن)، إله البحر، أنقذك‏

330
00:42:16,549 --> 00:42:22,788
‫‏لم يكن (مناويدن) بل كانت...‏
‫‏(نيهالينيا)‏

331
00:42:24,615 --> 00:42:26,048
‫‏زوجته‏

332
00:42:54,489 --> 00:42:57,215
‫‏لقد رباني (ميرلين)‏
‫‏لأنني أستطيع رؤية الآلهة‏

333
00:42:57,722 --> 00:43:01,821
‫‏لكن ماذا لو لم أستطع الآن‏
‫‏بسبب ما فعله (جوندليوس) بي؟‏

334
00:43:07,222 --> 00:43:11,828
‫‏أريد أن أذهب إلى العالم الآخر‏
‫‏يجب أن تسمح لي‏

335
00:43:15,269 --> 00:43:19,448
‫‏إذا فعلت ذلك، فإن (جوندليوس)‏
‫‏قد أخذ مني كل ما أحبه‏

336
00:43:21,815 --> 00:43:23,715
‫‏لن أسمح لك بالذهاب‏

337
00:43:26,802 --> 00:43:27,895
‫‏أنت على قيد الحياة!‏

338
00:43:30,385 --> 00:43:32,812
‫‏تحرك، تحرك، بهذا الاتجاه‏

339
00:43:35,025 --> 00:43:39,045
‫‏- هل والدي معك؟‏
‫‏- مباشرة، مباشرة إلى هنا، هيا‏

340
00:43:42,412 --> 00:43:43,412
‫‏لقد مات‏

341
00:43:44,545 --> 00:43:49,685
‫‏لقد مات، أنا آسف، أنا آسف جداً‏
‫‏آسف جداً، آسف جداً‏

342
00:43:50,252 --> 00:43:51,612
‫‏(ديرفيل)، يجب أن نذهب‏

343
00:43:52,579 --> 00:43:55,638
‫‏هيا، يجب أن نسرع... (نيموي)‏

344
00:44:08,411 --> 00:44:09,637
‫‏يجب أن نصل إلى (كاير كادارن)‏

345
00:44:09,697 --> 00:44:12,171
‫‏لا يمكننا أن نسلك الطريق‏
‫‏لا بد من أن السيلوريين يحرسونها‏

346
00:44:13,558 --> 00:44:14,704
‫‏علينا أن نمضي قدماً‏

347
00:44:15,271 --> 00:44:18,351
‫‏- سيقوم (جوندليوس) بمطاردة (نيموي)‏
‫‏- ليس (نيموي) التي يستهدفها‏

348
00:44:19,544 --> 00:44:20,330
‫‏بل هي (رالا)‏

349
00:44:38,498 --> 00:44:39,810
‫‏لا أفهم‏

350
00:44:41,184 --> 00:44:44,697
‫‏الأمير (موردريد)؟ الملك (إيدلنج)؟‏

351
00:44:48,638 --> 00:44:50,544
‫‏مولاي، مولاي‏

352
00:45:00,148 --> 00:45:03,927
‫‏الطفل... الذي قتله (جوندليوس)‏

353
00:45:07,022 --> 00:45:10,648
‫‏- لقد كان ابننا‏
‫‏- هيا بنا، علينا المضي قدماً‏

354
00:45:10,695 --> 00:45:12,601
‫‏لا، لا، لا، توقفي، توقفي، توقفي!‏

355
00:45:15,257 --> 00:45:18,136
‫‏- طفلك...‏
‫‏- لقد مات‏

356
00:45:19,190 --> 00:45:25,484
‫‏نعهدنا بقسم سري للملك (أوثر)‏
‫‏لو حدث الأسوأ...‏

357
00:45:26,864 --> 00:45:29,584
‫‏- سنحمي ابنه‏
‫‏- أنت تعهدت بهذا القسن، ليس أنا‏

358
00:45:29,964 --> 00:45:33,691
‫‏لم يكن لدي أي خيار‏
‫‏أرجوك! أرجوك يا (رالا)!‏

359
00:45:34,584 --> 00:45:35,444
‫‏هجوم!‏

360
00:45:36,744 --> 00:45:38,137
‫‏أحضري الخيول يا حبيبتي‏

361
00:45:39,244 --> 00:45:42,537
‫‏اتجه شمالا نحو (أبونا)‏
‫‏أنت ستتجه جنوباً‏

362
00:45:43,331 --> 00:45:47,224
‫‏إذا كانوا على الطريق إلى (كاير كادارن)‏
‫‏فأخبرني واقطع عليهم الطريق‏

363
00:45:47,597 --> 00:45:48,464
‫‏اذهبوا!‏

364
00:46:00,284 --> 00:46:04,190
‫‏بسرعة، يا (نيموي)‏
‫‏بسرعة، يا (نيموي)، يا (نيموي)‏

365
00:46:09,158 --> 00:46:10,517
‫‏أبقيه هادئاً‏

366
00:46:22,951 --> 00:46:24,924
‫‏الطائر القمري وحده هو نذير شؤم‏

367
00:46:35,371 --> 00:46:37,457
‫‏ابقي في الخلف، ابقي في الخلف‏
‫‏ابقي في الخلف‏

368
00:46:40,411 --> 00:46:41,650
‫‏اصمت، اصمت‏

369
00:46:45,955 --> 00:46:47,734
‫‏اذهبوا، اذهبوا، تحركوا!‏

370
00:46:51,201 --> 00:46:52,814
‫‏هناك، اترك الخيول!‏

371
00:46:56,421 --> 00:46:57,567
‫‏بسرعة، بسرعة!‏

372
00:47:04,598 --> 00:47:09,237
‫‏أسرع، يا (كولوين)! إلى الأعلى!‏

373
00:47:33,298 --> 00:47:35,924
‫‏- ماذا نفعل الآن؟‏
‫‏- نقضي عليهم‏

374
00:47:40,940 --> 00:47:44,939
‫‏- لم أقتل رجلاً قط‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

375
00:48:00,947 --> 00:48:02,139
‫‏انتظر، انتظر‏

376
00:48:02,586 --> 00:48:03,707
‫‏الآن!‏

377
00:48:54,540 --> 00:48:55,540
‫‏لقد قتلوهم‏

378
00:48:57,086 --> 00:49:06,232
‫‏- (ديرفيل) مات‏
‫‏- لا، (ديرفيل) على قيد الحياة‏

379
00:49:26,183 --> 00:49:28,136
‫‏اعتقدت أنني فقدتك أيضاً‏

380
00:49:33,963 --> 00:49:35,776
‫‏لقد لعنته باسم طفلنا‏

381
00:49:39,383 --> 00:49:41,356
‫‏لقد كان أحد الرجال‏
‫‏في قاعة (ميرلين)‏

382
00:49:45,583 --> 00:49:48,549
‫‏- لقد رأى ما حدث‏
‫‏- لم يعد يرى بعد الآن‏

383
00:49:58,210 --> 00:49:59,210
‫‏لقد استحققت هذا‏

384
00:50:06,950 --> 00:50:10,216
‫‏هيا، خذوا ما تستطيعون‏
‫‏ودعونا نواصل التقدم‏

385
00:50:12,190 --> 00:50:13,190
‫‏هيا!‏

386
00:50:15,229 --> 00:50:16,283
‫‏بسرعة!‏

387
00:50:32,150 --> 00:50:33,756
‫‏لنذهب، لنذهب‏

388
00:50:36,950 --> 00:50:40,669
‫‏هيا، بأسرع ما يمكنكم‏
‫‏فلنسرع‏

389
00:50:42,877 --> 00:50:46,956
‫‏- إنها أرض مفتوحة، ماذا نفعل؟‏
‫‏- أقول أن نركض‏

390
00:50:47,643 --> 00:50:50,403
‫‏- هيا بنا!‏
‫‏- اركضوا بأسرع ما يمكنكم!‏

391
00:50:50,509 --> 00:50:52,029
‫‏- أسرعوا‏
‫‏- بسرعة، هيا!‏

392
00:50:52,750 --> 00:50:55,309
‫‏- (رالا) تعالي!‏
‫‏- أعطيني الطفل‏

393
00:50:58,543 --> 00:51:00,063
‫‏واصلوا التقدم‏

394
00:51:09,176 --> 00:51:10,859
‫‏- (نيموي)!‏
‫‏- أسرعي!‏

395
00:51:11,037 --> 00:51:14,629
‫‏ها هم هناك، الأرانب الصغيرة‏
‫‏إلحقوا بي!‏

396
00:51:15,072 --> 00:51:16,592
‫‏أسرعي!‏

397
00:51:24,377 --> 00:51:25,649
‫‏هيا بنا!‏

398
00:51:30,315 --> 00:51:31,635
‫‏أسرعي!‏

399
00:51:36,430 --> 00:51:37,430
‫‏بسرعة!‏

400
00:51:44,023 --> 00:51:45,896
‫‏شكلوا دائرة حول الملك‏

401
00:51:54,163 --> 00:51:58,016
‫‏- سأقتله قبل أن يلمسك مرة أخرى‏
‫‏- سأقتل نفسي أولاً‏

402
00:51:59,497 --> 00:52:01,963
‫‏سبتتم لنا جماً من المتاعب‏

403
00:52:03,477 --> 00:52:06,296
‫‏- سلمونا الملك‏
‫‏- لن نفعل ذلك‏

404
00:52:09,823 --> 00:52:19,077
‫‏ستفعلون، إلا إذا كنت وصبي الإسطبل‏
‫‏والكاهنة المنهوبة يمكن أن توقفوني‏

405
00:52:19,264 --> 00:52:24,231
‫‏أقسمت لأبي أنني سأحميه بحياتي‏
‫‏وسأبقي على قسمي‏

406
00:52:24,285 --> 00:52:26,764
‫‏إذاً سنذبحك يا سيدتي‏

407
00:52:27,083 --> 00:52:30,304
‫‏أنت خائن وقاتل! جبان!‏

408
00:52:30,777 --> 00:52:31,844
‫‏اقتله!‏

409
00:53:02,402 --> 00:53:05,642
‫‏(آرثر)، جاء (آرثر)!‏

