﻿1
00:00:05,847 --> 00:00:07,999
{\an8}‫‏- "سابقاً في المسلسل..."‏
‫‏- لقد فشلت...‏

2
00:00:08,066 --> 00:00:09,993
{\an8}‫‏- هيا!‏
‫‏- في الدفاع عن الأمير‏

3
00:00:10,306 --> 00:00:13,332
‫‏طوقنا الساكسونيون جنوباً وغرباً‏

4
00:00:13,666 --> 00:00:16,579
‫‏أنت حقاً ابني غير الشرعي‏

5
00:00:18,279 --> 00:00:20,179
‫‏- أبي!‏
‫‏- قم بنفيه!‏

6
00:00:20,499 --> 00:00:22,799
‫‏من (دمنونيا) و(بريطانيا) بأسرها‏

7
00:00:28,726 --> 00:00:29,886
‫‏سوف تنجو‏

8
00:00:30,206 --> 00:00:31,766
‫‏- قاتل!‏
‫‏- أنت محارب‏

9
00:00:32,193 --> 00:00:35,506
‫‏السايلوريون... نحن ننقذ الجزر‏
‫‏ويشكروننا بغارات لا نهاية لها‏

10
00:00:36,053 --> 00:00:39,146
‫‏إنه يحتضر‏
‫‏(ميرلين) قم برعايته‏

11
00:00:39,586 --> 00:00:44,546
‫‏(نيموي)، مع مرور الوقت ستصبح‏
‫‏قوى كاهن عرفته (دمونيا) على الإطلاق‏

12
00:00:44,713 --> 00:00:47,033
‫‏سوف نسميك (ديرفيل)‏
‫‏يعني قوي‏

13
00:00:47,535 --> 00:00:52,935
‫‏لا بد من أن حياتك منعزلة‏
‫‏بدون رابط وبدون طفل‏

14
00:00:53,055 --> 00:00:54,234
‫‏ماذا لو رفضت؟‏

15
00:00:54,468 --> 00:00:56,688
‫‏إذاً الآلهة لن تتحدث‏
‫‏إليك مرة أخرى‏

16
00:00:58,142 --> 00:01:02,635
‫‏مملكة الممالك لديها وريث جديد‏
‫‏الأمير (موردريد)‏

17
00:01:03,682 --> 00:01:06,162
‫‏لديك ابن آخر‏
‫‏رجل سيتبعه رجال آخرون‏

18
00:01:06,282 --> 00:01:09,548
‫‏إذا رحلت الآن، لن تعود أبداً‏

19
00:01:11,837 --> 00:01:13,783
‫‏لقد جئت لأتعهد بالولاء‏
‫‏أيها الملك السامي‏

20
00:01:15,730 --> 00:01:19,736
‫‏عد إلى الديار، يا (آرثر)‏
‫‏أنت فقط من يستطيع إنقاذ الجزيرة‏

21
00:01:20,404 --> 00:01:21,964
‫‏الملك (جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏

22
00:01:22,230 --> 00:01:25,130
‫‏هل تعتقد أنه من الممكن‏
‫‏نسيان خيانة (سيلوريا)؟‏

23
00:01:27,183 --> 00:01:31,369
‫‏اختبرني بما يليق بجرائمي‏
‫‏أي شيء‏

24
00:01:31,737 --> 00:01:34,303
‫‏- أي شيء؟‏
‫‏- أي شيء‏

25
00:01:42,217 --> 00:01:47,984
‫‏"بلاد الغال‏
‫‏جزيرة الملك (بان)"‏

26
00:01:52,383 --> 00:01:56,989
‫‏(آرثر)، أخبار تدهور صحة والدك‏
‫‏انتشرت في كل حدب وصوب‏

27
00:01:57,597 --> 00:01:58,677
‫‏ليس كل حدب وصوب‏

28
00:01:58,797 --> 00:02:00,630
‫‏لن يبق طويلاً في هذا العالم يا (آرثر)‏

29
00:02:01,737 --> 00:02:04,936
‫‏لديك أخ، (موردريد)‏
‫‏بالتأكيد لا بد من أنك خمنت ذلك‏

30
00:02:05,643 --> 00:02:08,536
‫‏نعم، سمعت عن ولادة أخي‏

31
00:02:08,656 --> 00:02:12,616
‫‏- بأنه مشوه؟‏
‫‏- القدم العرجاء ليست خطيئة‏

32
00:02:12,690 --> 00:02:15,263
‫‏لقد رأيت ما يمكنه فعله وسيفعله‏

33
00:02:16,436 --> 00:02:20,129
‫‏الظلام آت إلى (دمنونيا)‏
‫‏لقد أطل بالفعل‏

34
00:02:20,223 --> 00:02:22,576
‫‏(أوثر) يضعف، والذئاب تحوم بالجوار‏

35
00:02:22,663 --> 00:02:25,322
‫‏(جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

36
00:02:26,962 --> 00:02:30,315
‫‏- (جوندليوس)؟‏
‫‏- سمح (أوثر) لأعدائه بالإقتراب كثيراً‏

37
00:02:30,929 --> 00:02:32,435
‫‏يجب أن تعود معي الآن‏

38
00:02:33,169 --> 00:02:35,428
‫‏أنت وحدك من يستطيع توحيد البلد‏

39
00:02:37,709 --> 00:02:41,348
‫‏أشعر بالإطراء...‏
‫‏ولكن هذا ليس صحيحاً‏

40
00:02:42,962 --> 00:02:44,422
‫‏دعنا نحضر لك شيئاً لتأكله‏

41
00:02:47,395 --> 00:02:49,575
‫‏هل أنت ممتعض لأن (أوثر) نفاك؟‏

42
00:02:59,215 --> 00:03:00,588
‫‏لقد جعلني حراً‏

43
00:03:05,409 --> 00:03:10,062
‫‏أنا رجل مستقل‏
‫‏لا عائلة ولا وطن ولا دين‏

44
00:03:10,115 --> 00:03:11,348
‫‏احذر، يا (آرثر)‏

45
00:03:13,592 --> 00:03:15,565
‫‏خلال نشأتي في (دمنيونيا)...‏

46
00:03:17,832 --> 00:03:20,158
‫‏لم أكن أعرف من أنا‏

47
00:03:22,646 --> 00:03:24,479
‫‏قضيت نصف وقتي‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

48
00:03:24,566 --> 00:03:27,312
‫‏الابن غير الشرعي للملك‏
‫‏الذي لم يهتم بي‏

49
00:03:28,752 --> 00:03:32,105
‫‏وعندما لم أكن معه‏
‫‏كنت معك في (أفالون)‏

50
00:03:35,779 --> 00:03:37,499
‫‏ولقد علمتني أشياء‏
‫‏كثيرة يا (ميرلين)‏

51
00:03:40,212 --> 00:03:41,212
‫‏أشياء كثيرة‏

52
00:03:43,439 --> 00:03:44,512
‫‏وأنا ممتن لك‏

53
00:03:47,726 --> 00:03:51,425
‫‏أنا آسف لأنك قطعت كل هذه المساقة‏
‫‏الطويلة، أنا حقاً آسف‏

54
00:03:52,746 --> 00:03:54,279
‫‏لكن عليك أن تفهم...‏

55
00:03:56,592 --> 00:03:59,405
‫‏البلد القديم ليس له تأثير علي‏

56
00:04:04,997 --> 00:04:06,803
‫‏أنا لن أعود‏

57
00:04:10,664 --> 00:04:19,517
‫‏"(ملك الشتاء)"‏

58
00:04:20,584 --> 00:04:26,451
‫‏"(كاير كادارن)، عاصمة (دمنيونيا)"‏

59
00:04:43,448 --> 00:04:46,681
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- الملك (تيودريك)‏

60
00:04:47,562 --> 00:04:49,208
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- (نيموي)‏

61
00:04:52,593 --> 00:04:53,593
‫‏(ديرفيل)!‏

62
00:05:00,693 --> 00:05:04,093
‫‏أبي، هل أنت متأكد‏
‫‏مما تفعله مع (جوندليوس)؟‏

63
00:05:04,820 --> 00:05:09,580
‫‏- هناك شخص آخر‏
‫‏- لقد اتخذت قراري‏

64
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
‫‏أبي، أعلم أنك سمعت القصص‏

65
00:05:15,240 --> 00:05:17,120
‫‏(آرثر) لم يخسر معركة قط‏
‫‏لقد هزم كل عدو...‏

66
00:05:17,240 --> 00:05:18,166
‫‏لن أتحدث عنه!‏

67
00:05:21,093 --> 00:05:23,980
‫‏وأقسم لك، إذا فعلت ذلك مرة أخرى‏
‫‏فسوف تعانين من نفس المصير‏

68
00:05:25,660 --> 00:05:26,340
{\an8}‫‏آسفة‏

69
00:05:28,380 --> 00:05:30,986
{\an8}‫‏- هل هم جميعاً هناك؟‏
‫‏- أولئك الذين توقعتهم، نعم‏

70
00:05:35,807 --> 00:05:40,280
{\an8}‫‏أبي، أنت مريض‏
‫‏يمكن لملوك القبيلة الإنتظار، أرجوك‏

71
00:05:51,633 --> 00:05:53,873
‫‏(جوندليوس) هو الرجل‏
‫‏الذي أخذ والدتي‏

72
00:05:56,027 --> 00:05:58,267
‫‏أريده أن يشعر‏
‫‏بالألم الذي شعرت به‏

73
00:05:58,813 --> 00:05:59,813
‫‏يا (ديرفيل)!‏

74
00:06:04,573 --> 00:06:06,693
‫‏(ديرفيل)، أرجوك لا تفعل‏
‫‏أي شيء‏

75
00:06:07,020 --> 00:06:09,066
‫‏- أرجوك‏
‫‏- الملك قادم‏

76
00:06:43,133 --> 00:06:44,173
‫‏أنا مسن‏

77
00:06:51,133 --> 00:06:53,066
‫‏ولن أعيش طويلاً‏

78
00:07:08,727 --> 00:07:18,112
‫‏لدي... لدي طفل رضيع‏
‫‏و(دمنونيا) له‏

79
00:07:19,500 --> 00:07:24,013
‫‏(موردريد) هو من سيحكم (دمنونيا)‏
‫‏عندما أموت‏

80
00:07:27,037 --> 00:07:34,110
‫‏وهنا... والآن، سأسمي ثلاثة رجال‏

81
00:07:35,263 --> 00:07:39,356
‫‏الذين سيقسموا بالدفاع عن ابني‏

82
00:07:39,763 --> 00:07:43,969
‫‏حتى يصبح جاهزاً لتولي ملوكيته‏

83
00:07:45,597 --> 00:07:50,903
‫‏الأسقف (بدوين)، رئيس الكنيسة المسيحية‏
‫‏في (بريطانيا)‏

84
00:07:53,557 --> 00:07:57,877
‫‏(أوين)، بطل (دمنونيا)‏

85
00:08:00,871 --> 00:08:01,911
‫‏والملك...‏

86
00:08:04,064 --> 00:08:06,563
‫‏- (جوندليوس)‏
‫‏- ماذا؟‏

87
00:08:07,684 --> 00:08:09,264
‫‏لم يظهر لك أي ولاء‏

88
00:08:09,290 --> 00:08:14,323
‫‏- لقد داهمنا، أخذ أغنامنا وسرق قصديرنا‏
‫‏- هذا يكفي!‏

89
00:08:23,631 --> 00:08:31,523
‫‏(جوندليوس) هو ملك بدون زوجة‏

90
00:08:33,668 --> 00:08:34,988
‫‏وقريباً جداً...‏

91
00:08:36,802 --> 00:08:42,901
‫‏سيدتي (نوروينا)‏
‫‏ستكون ملكة بدون زوج‏

92
00:08:45,311 --> 00:08:50,478
‫‏عندما أموت سيعقدان القران‏

93
00:08:52,391 --> 00:09:01,570
‫‏لكن بشرط... بشرط أن يفض‏
‫‏تحالفه مع عمه (جورفيد) من (بوويز)‏

94
00:09:01,917 --> 00:09:08,296
‫‏وهو ما أقسم (جوندليوس)‏
‫‏بحياته أن يفعله‏

95
00:09:08,344 --> 00:09:11,123
‫‏(جورفيد) هو العدو‏
‫‏الأكبر ل(دمنونيا)‏

96
00:09:11,330 --> 00:09:13,970
‫‏وكان (جوندليوس)‏
‫‏دائماً ينفذ أوامره‏

97
00:09:19,925 --> 00:09:20,898
‫‏لا تتفوهوا بالمزيد‏

98
00:09:26,978 --> 00:09:31,164
‫‏- أعطيك قسمي‏
‫‏- وكيف ستثبت أنك غيرت ولائك؟‏

99
00:09:31,518 --> 00:09:32,518
‫‏من خلال العمل!‏

100
00:09:33,591 --> 00:09:37,991
‫‏عمي (جورفيد) أرسل فرقة حربية‏
‫‏إلى (دمنونيا) لسرققة المحصول‏

101
00:09:38,065 --> 00:09:40,838
‫‏- رجالي سوف يوقفونه‏
‫‏- هل ستشن حرباً على عمك؟‏

102
00:09:41,778 --> 00:09:44,744
‫‏من أجل شرف أن أصبح‏
‫‏حامي (موردريد)...‏

103
00:09:46,238 --> 00:09:48,198
‫‏وزوج الملكة (نوروينا) المستقبلي‏

104
00:09:49,891 --> 00:09:51,084
‫‏أقسم لكم بذلك‏

105
00:10:11,205 --> 00:10:13,671
‫‏- إلى أين تذهب؟‏
‫‏- لدي مؤن لمولاي‏

106
00:10:13,825 --> 00:10:15,651
‫‏أيها الرجل الكبير‏
‫‏دعه يمر إنه برفقتي‏

107
00:10:17,265 --> 00:10:18,265
‫‏(سكسوني)؟‏

108
00:10:19,471 --> 00:10:20,991
‫‏أحد أيتام (ميرلين)‏

109
00:10:22,971 --> 00:10:29,184
‫‏- ولماذا ميزك اللورد (ميرلين)؟‏
‫‏- لقد نجوت من حفرة الموت‏

110
00:10:32,321 --> 00:10:36,421
‫‏- كيف يكون ذلك ممكناً؟‏
‫‏- لدي ندوب لإثبات ذلك‏

111
00:10:37,921 --> 00:10:39,068
‫‏هل تريد أن ترى؟‏

112
00:10:49,441 --> 00:10:51,981
‫‏ربما تكون قد خدعت الملك (أوثر)‏
‫‏يا (جوندليوس)‏

113
00:10:52,595 --> 00:10:56,514
‫‏لكن الآلهة ترى حقيقتك‏
‫‏أنت ثعبان مخادع‏

114
00:10:57,481 --> 00:11:00,828
‫‏لذا، ازحف إلى عمك (جورفيد)‏

115
00:11:13,801 --> 00:11:17,268
‫‏من هي هذه الفتاة‏
‫‏التي تجرؤ على إهانتي؟‏

116
00:11:19,408 --> 00:11:22,901
‫‏هذه الفتاة؟ إنها كاهنتنا‏

117
00:11:24,935 --> 00:11:27,055
‫‏أنا أتكلم نيابة عن الآلهة‏

118
00:11:29,961 --> 00:11:34,808
‫‏الآلهة... رحلت‏
‫‏لقد رحلت أيتها الكاهنة الصغيرة‏

119
00:11:35,808 --> 00:11:36,808
‫‏رحلت‏

120
00:11:47,705 --> 00:11:48,991
‫‏الآلهة...‏

121
00:11:50,525 --> 00:11:52,191
‫‏الآلهة في كل مكان‏

122
00:11:55,389 --> 00:11:56,598
‫‏إلى المرة المقبلة‏

123
00:12:01,518 --> 00:12:02,518
‫‏(ديرفيل)!‏

124
00:12:05,669 --> 00:12:09,809
‫‏- (ديرفيل)، من فضلك‏
‫‏- لماذا فعلت ذلك؟‏

125
00:12:10,809 --> 00:12:13,615
‫‏لقد أتيحت لي فرصة واحدة‏
‫‏للانتقام من موت والدتي، وأنت فقط...‏

126
00:12:14,269 --> 00:12:17,256
‫‏- سلبتيها مني‏
‫‏- كانوا سيقتلونك‏

127
00:12:18,778 --> 00:12:21,838
‫‏ولكن هذا كان خياري، وليس خيارك‏

128
00:12:22,112 --> 00:12:23,592
‫‏لا يمكنك أن تموت، يا (ديرفيل)‏

129
00:12:24,985 --> 00:12:27,438
‫‏الآلهة، لديها خطة لك‏

130
00:12:28,771 --> 00:12:35,457
‫‏لقد اخترت طريقك‏
‫‏فقط اسمحي لي أن أختار طريقي‏

131
00:12:36,297 --> 00:12:40,217
‫‏هل تعتقد أن الأمر سهل علي‏
‫‏اختيار الطريق بدونك؟‏

132
00:12:41,424 --> 00:12:43,744
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أنني أرغب في الزواج...‏

133
00:12:44,937 --> 00:12:49,723
‫‏أنجب أطفالا، وأشاهدهم وهم يكبرون‏
‫‏وأن أكبر برفقتهم‏

134
00:12:49,863 --> 00:12:51,664
‫‏مع الشخص الذي أحبه بجانبي‏

135
00:12:57,230 --> 00:12:59,103
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أن هذا هو كل ما أريد‏

136
00:13:01,610 --> 00:13:02,610
‫‏إذاً افعليها‏

137
00:13:04,496 --> 00:13:06,469
‫‏اسعي لتحقيق هذه الحياة‏
‫‏التي تطمحين لها‏

138
00:13:15,083 --> 00:13:17,843
‫‏يقول (ميرلين) إن طريقي‏
‫‏يجب أن تكون انعزالية‏

139
00:13:20,663 --> 00:13:23,122
‫‏يقول أنني سأكون كاهنة عظيمة‏

140
00:13:24,136 --> 00:13:25,682
‫‏وأنني سأعاني‏

141
00:13:30,170 --> 00:13:31,890
‫‏أنا أعاني بالفعل‏

142
00:13:35,356 --> 00:13:36,749
‫‏كل شيء بشأن (ميرلين)‏

143
00:13:38,963 --> 00:13:40,769
‫‏وماذا يختار لك؟‏

144
00:13:42,043 --> 00:13:44,729
‫‏هل فكرت يوماً‏
‫‏أنه ربما يكون على خطأ‏

145
00:14:22,242 --> 00:14:24,642
‫‏يجب أن ترتاح، من فضلك‏
‫‏أيها الملك السامي‏

146
00:14:27,169 --> 00:14:28,989
‫‏سيكون لدي الوقت الكافي لذلك‏

147
00:14:45,436 --> 00:14:46,436
‫‏حسناً؟‏

148
00:14:48,116 --> 00:14:53,317
‫‏- هل ذهب (جوندليوس) شمالا؟‏
‫‏- نعم، لقد فعب، نعم‏

149
00:14:55,398 --> 00:14:56,984
‫‏أبي! أبي!‏

150
00:15:00,804 --> 00:15:05,297
‫‏الآن يا أبي، الآن يمكنك أن ترتاح‏

151
00:15:08,418 --> 00:15:10,218
‫‏ليس من السهل أن تكون ملكاً‏

152
00:15:13,238 --> 00:15:17,595
‫‏لكنك كنت أعظمهم جميعاً، حقاً‏

153
00:15:21,549 --> 00:15:24,282
‫‏الآن يا أبي، لا يجب‏
‫‏أن تتحدث بعد الآن‏

154
00:15:27,996 --> 00:15:28,996
‫‏مولاي‏

155
00:15:43,136 --> 00:15:47,102
‫‏(جوندليوس) هو مخلوق (جورفيد)‏

156
00:15:49,636 --> 00:15:53,715
‫‏اعرف ما إذا كان لديه‏
‫‏الشجاعة للوقوف في وجهه‏

157
00:15:54,776 --> 00:15:57,816
‫‏ولكن يمكنك أن تتفوق عليه‏

158
00:16:00,682 --> 00:16:02,242
‫‏يجب عليك ذلك‏

159
00:16:09,969 --> 00:16:10,969
‫‏(أوين)...‏

160
00:16:13,476 --> 00:16:17,648
‫‏أنت... لقد كنت ابناً لي‏

161
00:16:19,682 --> 00:16:21,642
‫‏حارب الساكسونيين في (كاليفا)‏

162
00:16:23,256 --> 00:16:28,655
‫‏إذا سقطت (دمنيونيا) في أيديهم‏
‫‏ستسقط (بريطانيا) بأسرها‏

163
00:16:40,156 --> 00:16:49,146
‫‏لقد وضعت حجرين على عيون (موردريد)‏
‫‏وأرسلت الآخر بعيداً‏

164
00:16:51,373 --> 00:16:56,226
‫‏(آرثر)... برز أكثر من اللزوم‏

165
00:16:58,413 --> 00:17:03,133
‫‏- لقد فضله (ميرلين) عني‏
‫‏- لا، يا ملكي‏

166
00:17:03,827 --> 00:17:06,680
‫‏(ميرلين) يحبك، إنه يحبك‏

167
00:17:08,567 --> 00:17:15,020
‫‏إذا كان عليك ذلك، ضحي بحيات‏
‫‏من أجل أخيك الصغير‏

168
00:17:16,841 --> 00:17:22,941
‫‏- إنه دمك، إنه من عائلة (بندراغون)‏
‫‏- سأفعل‏

169
00:17:23,041 --> 00:17:26,388
‫‏- عديني بذلك‏
‫‏- أعدك، أعدك بذلك‏

170
00:17:34,794 --> 00:17:39,194
‫‏أين (ميرلين)؟ أين (ميرلين)؟‏

171
00:17:41,307 --> 00:17:42,900
‫‏إنه ليس هنا‏

172
00:17:47,074 --> 00:17:52,074
‫‏أريد أن تحرق جثتي على الطريقة القديمة‏
‫‏في (أفالون)‏

173
00:17:55,154 --> 00:17:58,547
‫‏نعم، نعم يا أبي‏

174
00:17:59,921 --> 00:18:03,353
‫‏لقد أدرت ظهري للآلهة‏
‫‏ولكنني لم أرغب في ذلك‏

175
00:18:04,714 --> 00:18:07,627
‫‏كان علي أن أفعل ذلك لإحلال‏
‫‏السلام في مملكتي، أنا...‏

176
00:18:08,967 --> 00:18:13,480
‫‏أنا... أنا... آمل أن تغفر لي‏

177
00:18:15,761 --> 00:18:17,647
‫‏هل تظنين أنها ستغفر لي؟‏

178
00:18:21,107 --> 00:18:25,833
‫‏أعلم أنهم سيفعلون ذلك‏
‫‏أبي، أعلم أنهم سيفعلون ذل‏

179
00:18:33,067 --> 00:18:34,067
‫‏انظري إلي...‏

180
00:18:36,447 --> 00:18:40,432
‫‏عندما تعبرين المحيطات‏
‫‏إلى "العالم الآخر"...‏

181
00:19:27,027 --> 00:19:31,333
‫‏"لا تضع نفسك في الماء‏
‫‏كن آمناً في الصباب"‏

182
00:21:41,674 --> 00:21:47,782
{\an5}‫‏"بعد ثلاثة اسابيع"‏

183
00:21:56,482 --> 00:22:01,088
‫‏"حاملاً درعه، أمر محاربيه بالتقدم"‏

184
00:22:01,829 --> 00:22:05,942
‫‏"هو الذي وقف على ضفة النهر‏
‫‏لا يمكن للجيش الذهاب بسبب المياه"‏

185
00:22:06,549 --> 00:22:11,495
‫‏"حيث جاء الفيضان يتدفق‏
‫‏بعد المد والجزر"‏

186
00:22:12,102 --> 00:22:15,795
‫‏أغنية انتصار (أوثر)‏
‫‏في (كاير إيدارن)‏

187
00:22:18,869 --> 00:22:19,869
‫‏هل كنت هناك؟‏

188
00:22:21,455 --> 00:22:22,775
‫‏لست مسناً إلى هذه الدرجة يا فتى‏

189
00:22:28,329 --> 00:22:32,608
‫‏كان هذا لعمي‏
‫‏هو حارب في (كاير إيدارن)‏

190
00:22:36,062 --> 00:22:39,968
‫‏في الطريق إلى المعركة‏
‫‏رأى (أوثر) المذنب‏

191
00:22:40,262 --> 00:22:42,429
‫‏وقال إنه على شكل تنين‏

192
00:22:43,533 --> 00:22:50,879
‫‏وبعد أن ضرب الساكسونيين‏
‫‏مسح بدمائهم رايته‏

193
00:22:53,293 --> 00:22:58,653
‫‏ومنذ ذلك الحين أصبح يعرف‏
‫‏باسم (التنين الأحمر العظيم)‏

194
00:23:04,655 --> 00:23:06,875
‫‏و(بريطانيا) لن ترى‏
‫‏ملكاً مثله مرة أخرى‏

195
00:23:09,555 --> 00:23:13,347
‫‏أنا ذاهب لرعاية الأغنام‏
‫‏انضم إلي عندما تنتهي‏

196
00:23:23,368 --> 00:23:27,661
‫‏أنا آسفة لأننا لم نتمكن من تقديم أفضل‏
‫‏من كعك الشوفان والأسماك المجففة‏

197
00:23:28,488 --> 00:23:31,521
‫‏لا، إنه صحي لي‏
‫‏ألا أتناول وجبة دسمة‏

198
00:23:36,388 --> 00:23:39,188
‫‏والآن بدأت الملكة (نوروينا)‏
‫‏في التعافي من وفاة الملك‏

199
00:23:39,308 --> 00:23:41,054
‫‏إنها سعيدة هنا، أليس كذلك؟‏

200
00:23:41,815 --> 00:23:47,187
‫‏وهي محاطة بالنساء والأمهات‏
‫‏وتشعر بالأمان‏

201
00:23:49,720 --> 00:23:52,607
‫‏هل سمعت أي شيء من (جوندليوس)؟‏

202
00:23:53,300 --> 00:23:55,913
‫‏لا، لا نعرف إذا كان حياً أم ميتاً‏

203
00:23:57,374 --> 00:24:00,107
‫‏إذا قاتل فرقة الحرب‏
‫‏التابعة ل(جورفيد) فقد يكون مات‏

204
00:24:00,446 --> 00:24:03,580
‫‏فلنأمل ذلك، من أجل (نوروينا)‏

205
00:24:06,374 --> 00:24:08,860
‫‏إنها لا تحب فكرة أن تصبح زوجته‏

206
00:24:11,307 --> 00:24:12,347
‫‏أنا لا ألومها‏

207
00:24:16,164 --> 00:24:18,363
‫‏كيف تجنبت الزواج يا سيدة (مورجان)؟‏

208
00:24:26,637 --> 00:24:28,130
‫‏لا أحد يريدني‏

209
00:24:30,284 --> 00:24:31,644
‫‏لساني سليط جداً‏

210
00:24:36,195 --> 00:24:39,014
‫‏أعتقد أنك شحذتيه‏
‫‏لهذا السبب بالذات‏

211
00:24:45,781 --> 00:24:48,481
‫‏(نيموي)، ما الأمر؟‏

212
00:24:50,901 --> 00:24:51,969
‫‏لا أعلم‏

213
00:24:53,049 --> 00:24:54,361
‫‏ماذا رأيت؟‏

214
00:25:02,335 --> 00:25:04,255
‫‏ألا يمكنك البقاء معنا‏
‫‏لفترة أطول بقليل؟‏

215
00:25:04,549 --> 00:25:06,541
‫‏يقول الاسقف أنه يجب‏
‫‏عليه العودة إلى (كاير كادارن)‏

216
00:25:07,009 --> 00:25:09,408
‫‏خاصة أن اللورد (أوين)‏
‫‏يقاتل الساكسونيين‏

217
00:25:12,389 --> 00:25:16,328
‫‏- أنا سعيدة لأنه لم يأخذك معه‏
‫‏- لست سعيداً، أردت القتال‏

218
00:25:16,742 --> 00:25:20,515
‫‏استمعي إليه، واعتقدت أنني أستطيع‏
‫‏أن أجعل منه مزارعاً‏

219
00:25:21,508 --> 00:25:25,088
‫‏ألن يكون الأمر غريباً على أي حال‏
‫‏أن تشهر سيفاً ضد شعبك؟‏

220
00:25:25,581 --> 00:25:27,415
‫‏ربما ولدت ساكسونياً، ولكن...‏

221
00:25:28,595 --> 00:25:31,408
‫‏- أشعر وكأنني واحد منكم‏
‫‏- لأنك كذلك‏

222
00:25:32,062 --> 00:25:33,928
‫‏(أفالون) سوف تكون دائماً موطنك‏

223
00:26:32,142 --> 00:26:33,142
‫‏الفرسان!‏

224
00:26:48,152 --> 00:26:52,658
‫‏لقد جئت لأقدم احترامي‏
‫‏احترامي للملكة (نوروينا) وملك (إدلينج)‏

225
00:26:54,305 --> 00:26:55,824
‫‏- من هي؟‏
‫‏- لا أعلم‏

226
00:27:03,291 --> 00:27:07,224
‫‏دعه يمر، إنه حامي ملك (إدلينج)‏
‫‏الملك (جوندليوس)‏

227
00:27:07,384 --> 00:27:13,072
‫‏السيد الأسقف، سيدتي‏
‫‏هل يمكنني رؤية الطفل؟‏

228
00:27:15,106 --> 00:27:16,106
‫‏سيدة (مورغان)؟‏

229
00:27:24,973 --> 00:27:29,206
‫‏- كيف كان أداؤك مع عمك (جورفيد)؟‏
‫‏- لقد هزمت فرقته الحربية‏

230
00:27:30,026 --> 00:27:31,693
‫‏أشكر الرب على ذلك‏

231
00:27:33,693 --> 00:27:34,773
‫‏ما هو دليلك؟‏

232
00:27:36,666 --> 00:27:42,439
‫‏هذا، هل ترى؟‏
‫‏منقوش بشعار (بوويز)‏

233
00:27:43,180 --> 00:27:45,980
‫‏"كن على طبيعتك"‏

234
00:27:48,340 --> 00:27:50,793
‫‏أود أن أضع هذا عند‏
‫‏قدمي ملكتي (نوروينا)‏

235
00:27:51,413 --> 00:27:53,133
‫‏مرحباً بكم في (أفالون)‏
‫‏أيها الملك (جوندليوس)‏

236
00:27:53,253 --> 00:27:55,999
‫‏من فضلك‏
‫‏أنا في خدمتك يا سيدتي‏

237
00:27:57,706 --> 00:27:58,859
‫‏مهما كنت تحتاجين مني...‏

238
00:28:00,152 --> 00:28:01,026
‫‏اطلبي...‏

239
00:28:03,013 --> 00:28:06,906
‫‏- وسوف يتم‏
‫‏- أنا في غاية الامتنان‏

240
00:28:10,220 --> 00:28:13,252
‫‏- كيف حال الملك الشاب؟‏
‫‏- أظهر نمواً قوياً‏

241
00:28:14,106 --> 00:28:15,586
‫‏الهواء هنا يفيده‏

242
00:28:17,473 --> 00:28:18,899
‫‏كما هو الحال بالنسبة إليك، صحيح؟‏

243
00:28:21,066 --> 00:28:23,699
‫‏أود بشدة أن أسمع عن مغامراتك‏
‫‏ضد الملك (جورفيد)‏

244
00:28:24,779 --> 00:28:28,119
‫‏- هل تكرمنا وتأكل معنا؟‏
‫‏- سأفعل‏

245
00:28:32,099 --> 00:28:33,099
‫‏أيمكنني أن أحمله؟‏

246
00:28:40,632 --> 00:28:41,632
‫‏بالطبع‏

247
00:28:58,459 --> 00:29:01,619
‫‏حسناً، إنه صغير جداً‏

248
00:29:07,412 --> 00:29:09,532
‫‏لا يمكن لطفل أن يحكم (بريطانيا)‏

249
00:29:13,572 --> 00:29:14,572
‫‏لا!‏

250
00:29:21,439 --> 00:29:23,699
‫‏- أين (نيموي)؟‏
‫‏- اركض! إلى النهر!‏

251
00:29:23,799 --> 00:29:25,692
‫‏- إلى النهر!‏
‫‏- أين (نيموي)؟‏

252
00:29:26,952 --> 00:29:27,952
‫‏أبي!‏

253
00:29:28,692 --> 00:29:29,692
‫‏اهرب!‏

254
00:29:31,252 --> 00:29:32,252
‫‏طفلي!‏

255
00:29:38,059 --> 00:29:40,365
‫‏- هيا يا (ديرفيل)!‏
‫‏- سألحق بك!‏

256
00:30:28,259 --> 00:30:30,925
‫‏غادرا هذا المكان المقدس!‏

257
00:30:35,032 --> 00:30:38,779
‫‏إنها محمية بسياج الأشباح‏
‫‏اتركها وشأنها‏

258
00:30:40,286 --> 00:30:41,479
‫‏أنا أعرفك‏

259
00:30:46,006 --> 00:30:49,745
‫‏- غادرا هذا المكان المقدس!‏
‫‏- لا، لا‏

260
00:30:57,128 --> 00:30:58,168
‫‏أيتها الكاهنة‏

261
00:31:06,974 --> 00:31:12,967
‫‏ارحل الآن وإلا سأجعل‏
‫‏روحك تصرخ ألماً إلى الأبد‏

262
00:31:24,314 --> 00:31:26,327
‫‏لا! ابتعد!‏

263
00:31:29,374 --> 00:31:30,934
‫‏ابتعد عني!‏

264
00:31:33,181 --> 00:31:36,200
‫‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏- آخذ ما هو لنا‏

265
00:32:55,128 --> 00:32:58,154
‫‏ابحث عن أي شيء ذي قيمة‏
‫‏ثم أشعل النار في المكان‏

266
00:33:29,428 --> 00:33:31,854
‫‏- (ديرفيل)؟‏
‫‏- (نيموي)!‏

267
00:33:32,201 --> 00:33:34,207
‫‏انهضي، انهضي!‏

268
00:33:39,708 --> 00:33:42,894
‫‏علينا أن نغادر المكان‏
‫‏هيا، من هنا‏

269
00:33:59,907 --> 00:34:02,261
‫‏علينا الذهاب، هيا يا (نيموي)‏

270
00:34:20,920 --> 00:34:21,920
‫‏لا!‏

271
00:34:36,186 --> 00:34:38,793
‫‏ابقي منخفضة، ابقي منخفضة!‏

272
00:34:46,181 --> 00:34:48,287
‫‏- هيا! هيا! علينا الذهاب!‏
‫‏- لا!‏

273
00:34:48,354 --> 00:34:49,503
‫‏- يجب أن نذهب! هيا!‏
‫‏- لا!‏

274
00:34:50,050 --> 00:34:52,004
‫‏هيا! هيا!‏

275
00:34:53,228 --> 00:34:54,228
‫‏هيا!‏

276
00:35:30,148 --> 00:35:31,148
‫‏ها هم!‏

277
00:35:33,588 --> 00:35:41,434
‫‏عادت الدجاجات الصغيرة‏
‫‏إلى القن لتجثم‏

278
00:35:41,562 --> 00:35:45,308
‫‏أنت خائن كاذب‏
‫‏لقد حنثت بقسمك للملك (أوثر)‏

279
00:35:46,222 --> 00:35:47,222
‫‏القسم؟‏

280
00:35:50,009 --> 00:35:51,222
‫‏أقسمت على هذا‏

281
00:36:00,573 --> 00:36:04,593
‫‏الملكة (نوروينا)، لا مزيد‏
‫‏من الدموع، أيتها السيدة الجميلة‏

282
00:36:05,266 --> 00:36:07,772
‫‏وإلا فإنها ستفسد هذا الوجه الجميل‏

283
00:36:08,760 --> 00:36:11,040
‫‏- ابني‏
‫‏- أعرف ولكن...‏

284
00:36:11,573 --> 00:36:14,059
‫‏من أجل مصلحة هذا البلد‏
‫‏كان علي أن أفعل ذلك‏

285
00:36:15,466 --> 00:36:19,879
‫‏لكنني أفهم، لقد كنت والدة الملك‏
‫‏والآن...‏

286
00:36:20,520 --> 00:36:24,952
‫‏- أنت لا شيء، نكرة‏
‫‏- دعني أذهب‏

287
00:36:25,540 --> 00:36:31,106
‫‏إلى أين؟ إلى من؟‏
‫‏أنت بحاجة إلى حام‏

288
00:36:35,066 --> 00:36:37,126
‫‏أفترض أنه علي تولي هذا الدور‏

289
00:36:40,560 --> 00:36:41,560
‫‏اركعي‏

290
00:36:43,912 --> 00:36:44,840
‫‏اركعي‏

291
00:36:51,460 --> 00:36:52,460
‫‏الآن...‏

292
00:36:54,066 --> 00:36:55,759
‫‏الملكة (نوروينا)، لا تفعلي‏

293
00:36:58,000 --> 00:36:59,266
‫‏قبلي سيفي‏

294
00:37:19,806 --> 00:37:20,806
‫‏قبلي سيفي‏

295
00:37:40,673 --> 00:37:44,206
‫‏سيلعنك الله بسبب هذا!‏

296
00:37:45,280 --> 00:37:48,912
‫‏الآن، اذهب وأخبر‏
‫‏أسياد (دمنونيا) بما فعلته‏

297
00:37:49,513 --> 00:37:53,266
‫‏وإذا لم يستسلموا لي‏
‫‏سأذبح زوجاتهم وأطفالهم أيضاً!‏

298
00:37:53,820 --> 00:37:57,166
‫‏وأخبرهم بأنني وثني مثل خطيبتي‏

299
00:37:58,653 --> 00:38:02,879
‫‏وسوف تلعنهم بينما أقتلهم‏

300
00:38:05,773 --> 00:38:11,206
‫‏بحلول غروب الشمس، سيعرف كل رجل‏
‫‏وامرأة وطفل في (دمنونيا) بأنك وحش‏

301
00:38:12,586 --> 00:38:14,786
‫‏الخوف يولد الطاعة يا حبيبتي‏

302
00:38:17,439 --> 00:38:19,299
‫‏اسحبي شعرك للخلف‏

303
00:38:21,206 --> 00:38:23,906
‫‏- ماذا لو ألقت بتعويذة عليها؟‏
‫‏- لا، لا، لا‏

304
00:38:24,573 --> 00:38:28,844
‫‏لقد ماتت كل قواها بعد أن اعتديت‏
‫‏عليها أتذكرين؟‏

305
00:38:29,931 --> 00:38:31,357
‫‏هاك، هاك‏

306
00:38:37,178 --> 00:38:43,058
‫‏ملكة، ملكة (دمنونيا)‏

307
00:39:20,115 --> 00:39:21,968
‫‏لقد أخذ طوقي‏

308
00:39:23,369 --> 00:39:26,448
‫‏لقد أعطاها لي (ميرلين)‏
‫‏في يوم التسمية الثالثة عشر‏

309
00:39:36,222 --> 00:39:37,462
‫‏هذا أنا فقط، يا (نيموي)‏

310
00:39:41,269 --> 00:39:45,035
‫‏(مورغان) في القارب الذي أمامنا‏
‫‏سوف تجد الأعشاب لتهدئتك‏

311
00:39:49,503 --> 00:39:53,256
‫‏ركض الجميع‏
‫‏لكنك حاولت إنقاذ قاعة (ميرلين)‏

312
00:40:03,336 --> 00:40:05,722
‫‏- استمعي لي!‏
‫‏- دعني أغرق!‏

313
00:40:06,389 --> 00:40:10,076
‫‏- من فضلك، اسمح لي أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك فعل هذا!‏

314
00:40:10,203 --> 00:40:12,362
‫‏لن أدعك، لن أسمح لك بفعل هذا!‏

315
00:40:12,429 --> 00:40:15,155
‫‏- لا يا (ديرفيل)، أريد أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك ذلك‏

316
00:40:15,256 --> 00:40:16,629
‫‏ساعدوني!‏

317
00:40:20,742 --> 00:40:21,902
‫‏ساعدوني!‏

318
00:40:23,462 --> 00:40:24,769
‫‏ساعدوني!‏

319
00:40:37,869 --> 00:40:39,568
‫‏لن تستسلمي الآن!‏

320
00:40:40,769 --> 00:40:42,062
‫‏أعطيني ذراعك، أعطيني ذراعك‏

321
00:40:42,402 --> 00:40:43,449
‫‏تابعي السير‏

322
00:40:57,042 --> 00:40:58,042
‫‏استمعي إلي...‏

323
00:41:03,796 --> 00:41:07,529
‫‏لقد قلت أنه يجب علي البقاء‏
‫‏حياً للقيام بعمل الآلهة‏

324
00:41:09,389 --> 00:41:11,422
‫‏لماذا لا يكون الأمر كذلك بالنسبة إليك؟‏

325
00:41:22,129 --> 00:41:24,109
‫‏ساعدوني!‏

326
00:41:37,922 --> 00:41:39,242
‫‏ما اسمك؟‏

327
00:41:41,676 --> 00:41:45,522
‫‏(نيموي)‏

328
00:41:46,182 --> 00:41:48,042
‫‏أنا سآخذك إلى بر الأمان، يا (نيموي)‏

329
00:41:48,936 --> 00:41:51,148
‫‏(مناويدن)، إله البحر، أنقذك‏

330
00:41:52,616 --> 00:41:58,855
‫‏لم يكن (مناويدن) بل كانت...‏
‫‏(نيهالينيا)‏

331
00:42:00,682 --> 00:42:02,115
‫‏زوجته‏

332
00:42:30,556 --> 00:42:33,282
‫‏لقد رباني (ميرلين)‏
‫‏لأنني أستطيع رؤية الآلهة‏

333
00:42:33,789 --> 00:42:37,888
‫‏لكن ماذا لو لم أستطع الآن‏
‫‏بسبب ما فعله (جوندليوس) بي؟‏

334
00:42:43,289 --> 00:42:47,895
‫‏أريد أن أذهب إلى العالم الآخر‏
‫‏يجب أن تسمح لي‏

335
00:42:51,336 --> 00:42:55,515
‫‏إذا فعلت ذلك، فإن (جوندليوس)‏
‫‏قد أخذ مني كل ما أحبه‏

336
00:42:57,882 --> 00:42:59,782
‫‏لن أسمح لك بالذهاب‏

337
00:43:02,869 --> 00:43:03,962
‫‏أنت على قيد الحياة!‏

338
00:43:06,452 --> 00:43:08,879
‫‏تحرك، تحرك، بهذا الاتجاه‏

339
00:43:11,092 --> 00:43:15,112
‫‏- هل والدي معك؟‏
‫‏- مباشرة، مباشرة إلى هنا، هيا‏

340
00:43:18,479 --> 00:43:19,479
‫‏لقد مات‏

341
00:43:20,612 --> 00:43:25,752
‫‏لقد مات، أنا آسف، أنا آسف جداً‏
‫‏آسف جداً، آسف جداً‏

342
00:43:26,319 --> 00:43:27,679
‫‏(ديرفيل)، يجب أن نذهب‏

343
00:43:28,646 --> 00:43:31,705
‫‏هيا، يجب أن نسرع... (نيموي)‏

344
00:43:44,478 --> 00:43:45,704
‫‏يجب أن نصل إلى (كاير كادارن)‏

345
00:43:45,764 --> 00:43:48,238
‫‏لا يمكننا أن نسلك الطريق‏
‫‏لا بد من أن السيلوريين يحرسونها‏

346
00:43:49,625 --> 00:43:50,771
‫‏علينا أن نمضي قدماً‏

347
00:43:51,338 --> 00:43:54,418
‫‏- سيقوم (جوندليوس) بمطاردة (نيموي)‏
‫‏- ليس (نيموي) التي يستهدفها‏

348
00:43:55,611 --> 00:43:56,397
‫‏بل هي (رالا)‏

349
00:44:14,565 --> 00:44:15,877
‫‏لا أفهم‏

350
00:44:17,251 --> 00:44:20,764
‫‏الأمير (موردريد)؟ الملك (إيدلنج)؟‏

351
00:44:24,705 --> 00:44:26,611
‫‏مولاي، مولاي‏

352
00:44:36,215 --> 00:44:39,994
‫‏الطفل... الذي قتله (جوندليوس)‏

353
00:44:43,089 --> 00:44:46,715
‫‏- لقد كان ابننا‏
‫‏- هيا بنا، علينا المضي قدماً‏

354
00:44:46,762 --> 00:44:48,668
‫‏لا، لا، لا، توقفي، توقفي، توقفي!‏

355
00:44:51,324 --> 00:44:54,203
‫‏- طفلك...‏
‫‏- لقد مات‏

356
00:44:55,257 --> 00:45:01,551
‫‏نعهدنا بقسم سري للملك (أوثر)‏
‫‏لو حدث الأسوأ...‏

357
00:45:02,931 --> 00:45:05,651
‫‏- سنحمي ابنه‏
‫‏- أنت تعهدت بهذا القسن، ليس أنا‏

358
00:45:06,031 --> 00:45:09,758
‫‏لم يكن لدي أي خيار‏
‫‏أرجوك! أرجوك يا (رالا)!‏

359
00:45:10,651 --> 00:45:11,511
‫‏هجوم!‏

360
00:45:12,811 --> 00:45:14,204
‫‏أحضري الخيول يا حبيبتي‏

361
00:45:15,311 --> 00:45:18,604
‫‏اتجه شمالا نحو (أبونا)‏
‫‏أنت ستتجه جنوباً‏

362
00:45:19,398 --> 00:45:23,291
‫‏إذا كانوا على الطريق إلى (كاير كادارن)‏
‫‏فأخبرني واقطع عليهم الطريق‏

363
00:45:23,664 --> 00:45:24,531
‫‏اذهبوا!‏

364
00:45:36,351 --> 00:45:40,257
‫‏بسرعة، يا (نيموي)‏
‫‏بسرعة، يا (نيموي)، يا (نيموي)‏

365
00:45:45,225 --> 00:45:46,584
‫‏أبقيه هادئاً‏

366
00:45:59,018 --> 00:46:00,991
‫‏الطائر القمري وحده هو نذير شؤم‏

367
00:46:11,438 --> 00:46:13,524
‫‏ابقي في الخلف، ابقي في الخلف‏
‫‏ابقي في الخلف‏

368
00:46:16,478 --> 00:46:17,717
‫‏اصمت، اصمت‏

369
00:46:22,022 --> 00:46:23,801
‫‏اذهبوا، اذهبوا، تحركوا!‏

370
00:46:27,268 --> 00:46:28,881
‫‏هناك، اترك الخيول!‏

371
00:46:32,488 --> 00:46:33,634
‫‏بسرعة، بسرعة!‏

372
00:46:40,665 --> 00:46:45,304
‫‏أسرع، يا (كولوين)! إلى الأعلى!‏

373
00:47:09,365 --> 00:47:11,991
‫‏- ماذا نفعل الآن؟‏
‫‏- نقضي عليهم‏

374
00:47:17,007 --> 00:47:21,006
‫‏- لم أقتل رجلاً قط‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

375
00:47:37,014 --> 00:47:38,206
‫‏انتظر، انتظر‏

376
00:47:38,653 --> 00:47:39,774
‫‏الآن!‏

377
00:48:30,607 --> 00:48:31,607
‫‏لقد قتلوهم‏

378
00:48:33,153 --> 00:48:42,299
‫‏- (ديرفيل) مات‏
‫‏- لا، (ديرفيل) على قيد الحياة‏

379
00:49:02,250 --> 00:49:04,203
‫‏اعتقدت أنني فقدتك أيضاً‏

380
00:49:10,030 --> 00:49:11,843
‫‏لقد لعنته باسم طفلنا‏

381
00:49:15,450 --> 00:49:17,423
‫‏لقد كان أحد الرجال‏
‫‏في قاعة (ميرلين)‏

382
00:49:21,650 --> 00:49:24,616
‫‏- لقد رأى ما حدث‏
‫‏- لم يعد يرى بعد الآن‏

383
00:49:34,277 --> 00:49:35,277
‫‏لقد استحققت هذا‏

384
00:49:43,017 --> 00:49:46,283
‫‏هيا، خذوا ما تستطيعون‏
‫‏ودعونا نواصل التقدم‏

385
00:49:48,257 --> 00:49:49,257
‫‏هيا!‏

386
00:49:51,296 --> 00:49:52,350
‫‏بسرعة!‏

387
00:50:08,217 --> 00:50:09,823
‫‏لنذهب، لنذهب‏

388
00:50:13,017 --> 00:50:16,736
‫‏هيا، بأسرع ما يمكنكم‏
‫‏فلنسرع‏

389
00:50:18,944 --> 00:50:23,023
‫‏- إنها أرض مفتوحة، ماذا نفعل؟‏
‫‏- أقول أن نركض‏

390
00:50:23,710 --> 00:50:26,470
‫‏- هيا بنا!‏
‫‏- اركضوا بأسرع ما يمكنكم!‏

391
00:50:26,576 --> 00:50:28,096
‫‏- أسرعوا‏
‫‏- بسرعة، هيا!‏

392
00:50:28,817 --> 00:50:31,376
‫‏- (رالا) تعالي!‏
‫‏- أعطيني الطفل‏

393
00:50:34,610 --> 00:50:36,130
‫‏واصلوا التقدم‏

394
00:50:45,243 --> 00:50:46,926
‫‏- (نيموي)!‏
‫‏- أسرعي!‏

395
00:50:47,104 --> 00:50:50,696
‫‏ها هم هناك، الأرانب الصغيرة‏
‫‏إلحقوا بي!‏

396
00:50:51,139 --> 00:50:52,659
‫‏أسرعي!‏

397
00:51:00,444 --> 00:51:01,716
‫‏هيا بنا!‏

398
00:51:06,382 --> 00:51:07,702
‫‏أسرعي!‏

399
00:51:12,497 --> 00:51:13,497
‫‏بسرعة!‏

400
00:51:20,090 --> 00:51:21,963
‫‏شكلوا دائرة حول الملك‏

401
00:51:30,230 --> 00:51:34,083
‫‏- سأقتله قبل أن يلمسك مرة أخرى‏
‫‏- سأقتل نفسي أولاً‏

402
00:51:35,564 --> 00:51:38,030
‫‏سبتتم لنا جماً من المتاعب‏

403
00:51:39,544 --> 00:51:42,363
‫‏- سلمونا الملك‏
‫‏- لن نفعل ذلك‏

404
00:51:45,890 --> 00:51:55,144
‫‏ستفعلون، إلا إذا كنت وصبي الإسطبل‏
‫‏والكاهنة المنهوبة يمكن أن توقفوني‏

405
00:51:55,331 --> 00:52:00,298
‫‏أقسمت لأبي أنني سأحميه بحياتي‏
‫‏وسأبقي على قسمي‏

406
00:52:00,352 --> 00:52:02,831
‫‏إذاً سنذبحك يا سيدتي‏

407
00:52:03,150 --> 00:52:06,371
‫‏أنت خائن وقاتل! جبان!‏

408
00:52:06,844 --> 00:52:07,911
‫‏اقتله!‏

409
00:52:38,469 --> 00:52:41,709
‫‏(آرثر)، جاء (آرثر)!‏

