﻿1
00:00:00,260 --> 00:00:02,326
‫‏لن يسافر لأيام من أجل طفل يتقيأ‏

2
00:00:02,553 --> 00:00:04,930
‫‏- أحضروه إلى هنا‏
‫‏- هل هذا صحيح؟‏

3
00:00:05,306 --> 00:00:08,267
‫‏تعلمت أن الرجال الأقوياء مفيدون أكثر‏
‫‏وهم على قيد الحياة وليسوا أمواتاً‏

4
00:00:08,434 --> 00:00:10,144
‫‏أيها الملك (غورفيث)‏
‫‏أنا سعيد لأنك أتيت‏

5
00:00:10,436 --> 00:00:11,812
‫‏أنا متأسف‏
‫‏لأنك لن تصافح يدي‏

6
00:00:11,937 --> 00:00:14,690
‫‏أنت وقح‏
‫‏لا بد من أنك معتاد على ذلك‏

7
00:00:17,693 --> 00:00:22,281
‫‏ستتعهد بالولاء لولي العهد‏
‫‏أو سآخذ كل شيء منك‏

8
00:00:22,573 --> 00:00:24,283
‫‏أنت حامل بطفل من (غوندلياس)‏

9
00:00:24,408 --> 00:00:27,411
‫‏- لا يمكنني إنجاب طفله‏
‫‏- الأسياد هم من يقررون ذلك‏

10
00:00:27,578 --> 00:00:28,954
‫‏(نيموي)!‏

11
00:00:29,080 --> 00:00:32,750
‫‏(كادويس) في نزاع مع بعض عمال‏
‫‏المناجم المحليين وسنساعده في حله‏

12
00:00:34,960 --> 00:00:37,088
‫‏سندخل ونخرج بسرعة يا (ديرفيل)‏
‫‏من دون ضجة‏

13
00:00:37,338 --> 00:00:39,048
‫‏من دون سفك دماء‏

14
00:00:49,683 --> 00:00:51,435
‫‏ابقي هادئة‏

15
00:01:16,832 --> 00:01:18,209
‫‏(ديرفيل)‏

16
00:01:19,251 --> 00:01:20,628
‫‏اسمع‏

17
00:01:20,753 --> 00:01:22,129
‫‏(ديرفيل)‏

18
00:01:25,216 --> 00:01:26,592
‫‏اسمع‏

19
00:01:27,593 --> 00:01:29,178
‫‏لم يكن عليك الذهاب‏
‫‏إلى ذلك المنجم أبداً‏

20
00:01:29,804 --> 00:01:31,180
‫‏أفهمت؟‏

21
00:01:31,555 --> 00:01:32,932
‫‏كان ذلك خطأ‏

22
00:01:33,307 --> 00:01:35,434
‫‏لا أحد متأسف أكثر مني‏
‫‏على حصوله‏

23
00:01:36,977 --> 00:01:40,064
‫‏الضعفاء فقط هم من يعيشون‏
‫‏في ظلال الندم يا بني...‏

24
00:01:41,357 --> 00:01:42,900
‫‏مما كان سيحصل‏

25
00:01:45,444 --> 00:01:46,821
‫‏أجل يا سيدي‏

26
00:01:48,614 --> 00:01:52,201
‫‏من المؤسف‏
‫‏أن ذلك الكلب بدأ بالنباح...‏

27
00:01:52,946 --> 00:01:54,453
‫‏وكان يجب على الناس أن يموتوا‏

28
00:01:56,497 --> 00:01:57,873
‫‏هذا مؤسف جداً‏

29
00:02:00,000 --> 00:02:03,379
‫‏إنه لعبء أن قسمي موتنا‏
‫‏يجبراننا على التحمل معاً، صحيح؟‏

30
00:02:05,548 --> 00:02:06,924
‫‏ثمة شرف في ذلك، أليس كذلك؟‏

31
00:02:09,343 --> 00:02:10,719
‫‏شرف...‏

32
00:02:11,137 --> 00:02:12,513
‫‏وتقدم...‏

33
00:02:13,097 --> 00:02:15,516
‫‏لشخص سيكون قائداً عسكرياً‏
‫‏في الوقت المناسب‏

34
00:02:19,895 --> 00:02:21,272
‫‏خذها‏

35
00:02:26,318 --> 00:02:27,695
‫‏شكراً يا سيدي‏

36
00:02:28,487 --> 00:02:29,864
‫‏جيد‏

37
00:02:47,339 --> 00:02:48,716
‫‏ماذا بشأن (ميرلين)؟‏

38
00:02:49,283 --> 00:02:51,160
{\an8}‫‏هل سيترأس حفل تنصيب (موردريد)؟‏

39
00:02:51,369 --> 00:02:54,121
{\an8}‫‏- هل سيقرأ النذر؟‏
‫‏- أرسلت رسالة إلى (أفالون)‏

40
00:02:54,705 --> 00:02:56,851
{\an8}‫‏- لم يجب؟‏
‫‏- سأضغط عليه‏

41
00:03:00,545 --> 00:03:03,339
‫‏الرجل الذي سيضحى به‏
‫‏هو لص وقاتل‏

42
00:03:03,589 --> 00:03:05,841
‫‏لكنه عقد سلامه مع الأسياد‏

43
00:03:07,051 --> 00:03:10,304
‫‏يمكننا مسح دماء رجل ميت‏
‫‏عوضاً عن رجل سيموت‏

44
00:03:10,555 --> 00:03:13,391
{\an8}‫‏أين التضحية في شق جثة؟‏

45
00:03:14,141 --> 00:03:16,018
{\an8}‫‏أنت تقصد المنظر‏

46
00:03:17,186 --> 00:03:19,188
{\an8}‫‏إنها طريقة سير الأمور‏
‫‏يا (آرثر)‏

47
00:03:19,689 --> 00:03:22,275
{\an8}‫‏في الماضي‏
‫‏كانت طريقة سير الأمور مهمة...‏

48
00:03:22,650 --> 00:03:25,319
‫‏أن يهدد الأطفال الذين بكوا‏
‫‏بعد منتصف الليل بالسيف‏

49
00:03:35,204 --> 00:03:36,581
{\an8}‫‏ماذا تريد؟‏

50
00:03:38,374 --> 00:03:43,004
{\an8}‫‏هل هذا صوت‏
‫‏خزائن (دومنونيا) ممتلئة؟‏

51
00:03:43,629 --> 00:03:45,047
{\an8}‫‏يقول الموظفون إننا نحتاج إليها‏

52
00:03:45,172 --> 00:03:46,549
{\an8}‫‏كل ما يمكنني قوله هو...‏

53
00:03:46,716 --> 00:03:50,219
{\an8}‫‏أخذنا ٥ أضعاف الذهب من (كادويس)‏
‫‏أكثر مما فعله (أوثير) قط‏

54
00:03:50,678 --> 00:03:52,513
‫‏- ٥ أضعاف‏
‫‏- ٥ أضعاف‏

55
00:03:52,805 --> 00:03:55,057
‫‏لم لا؟‏
‫‏الحقير تأخر ٥ سنوات‏

56
00:03:59,186 --> 00:04:00,563
‫‏(ديرفيل)‏

57
00:04:01,355 --> 00:04:03,649
{\an8}‫‏اسمع، لست أكذب‏
‫‏كل بلدة...‏

58
00:04:03,899 --> 00:04:07,320
{\an8}‫‏كل عشيرة، عززت غنيمتنا‏
‫‏بواسطة القائد العسكري في الانتظار...‏

59
00:04:07,445 --> 00:04:09,864
‫‏- أليس كذلك يا (راينس)؟‏
‫‏- ساعدنا في مضاعفة غنيمتنا يا (آرثر)‏

60
00:04:10,072 --> 00:04:11,449
{\an8}‫‏هل هذه القصة صحيحة؟‏

61
00:04:13,367 --> 00:04:15,703
{\an8}‫‏- تعلمت من ماهر‏
‫‏- تفضل‏

62
00:04:16,412 --> 00:04:17,913
‫‏آمل أنه دفع لك لتقول ذلك‏

63
00:04:20,333 --> 00:04:21,917
‫‏- أجل‏
‫‏- كيف حالك يا (ديرفيل)؟‏

64
00:04:23,294 --> 00:04:24,795
‫‏بحالة جيدة جداً‏

65
00:04:25,004 --> 00:04:26,505
‫‏حسناً، إنه بخير‏

66
00:04:26,922 --> 00:04:29,675
‫‏بالحديث عن القصص‏
‫‏سمعت أن خطتك نجحت في النهاية‏

67
00:04:30,051 --> 00:04:31,677
‫‏(غورفيث) يسير بيننا‏

68
00:04:32,303 --> 00:04:34,180
‫‏حتى لو لا يستطيع أي شخص‏
‫‏أن يخبرني بالسبب‏

69
00:04:35,556 --> 00:04:36,932
‫‏حالياً‏

70
00:04:37,808 --> 00:04:40,061
‫‏سمعت أنه تكلم معكم بأسلوب بذيء‏

71
00:04:41,312 --> 00:04:42,688
{\an8}‫‏كم هذا ممتع...‏

72
00:04:42,813 --> 00:04:46,609
{\an8}‫‏ومع ذلك، بطريقة ما‏
‫‏أسكته أمام الجميع‏

73
00:04:49,487 --> 00:04:51,697
{\an8}‫‏بين هذه اللحظة‏
‫‏وحفل التنصيب...‏

74
00:04:51,947 --> 00:04:54,492
‫‏علينا أن نبقي ضيوفنا مشغولين‏

75
00:04:55,242 --> 00:04:57,662
‫‏- حسناً‏
‫‏- مستمتعون وبعيدون عن المشاكل‏

76
00:04:57,995 --> 00:04:59,914
‫‏علينا الابتعاد عن الأفكار السياسية‏

77
00:05:00,998 --> 00:05:02,958
‫‏اترك الأمر لي‏
‫‏أعرف ما علي فعله‏

78
00:05:03,376 --> 00:05:06,587
‫‏القليل من الصيد في نهر (مينيس)‏
‫‏سنحضر الصبية والرجال‏

79
00:05:07,380 --> 00:05:13,052
‫‏من دون أدوات وخيول فقط الأعمدة‏
‫‏والرماح وضرب المياه الباردة‏

80
00:05:13,511 --> 00:05:14,887
‫‏ما رأيك في هذا؟‏

81
00:05:15,596 --> 00:05:16,972
‫‏من الجيد عودتك‏

82
00:05:17,556 --> 00:05:18,933
‫‏حسناً‏

83
00:05:19,850 --> 00:05:21,227
‫‏هيا أيها الفتية!‏

84
00:05:36,350 --> 00:05:40,423
‫‏إهانة ابن أخي لا هدف منها‏

85
00:05:41,022 --> 00:05:42,690
‫‏وتنتهك ميثاقك‏

86
00:05:47,008 --> 00:05:51,866
‫‏الهدف منها كبير، العدالة‏

87
00:05:53,569 --> 00:05:55,571
‫‏إنه معتد وقاتل‏

88
00:05:56,822 --> 00:06:00,492
‫‏ميثاقنا كان واضحاً‏
‫‏سأبقي على حياته، لا أكثر‏

89
00:06:03,036 --> 00:06:05,831
‫‏لكنني سأراه يجتمع مجدداً‏
‫‏مع (لادويس)‏

90
00:06:44,786 --> 00:06:46,163
‫‏من الجميل أن تنضمي إلينا‏

91
00:06:47,456 --> 00:06:48,999
‫‏الفراشي والمكانس في الداخل‏

92
00:06:50,918 --> 00:06:53,170
‫‏هل يمكننا توقع حضورك‏
‫‏في حفل تنصيب (موردريد)؟‏

93
00:06:58,425 --> 00:07:00,886
‫‏هل ستترأسه؟‏

94
00:07:01,595 --> 00:07:04,765
‫‏كلا، لا يمكنك توقع حضوري‏
‫‏في حفل التنصيب‏

95
00:07:05,974 --> 00:07:07,768
‫‏سيحضر ملوك العشائر‏

96
00:07:08,602 --> 00:07:12,648
‫‏غيابك يرسل رسالة‏

97
00:07:13,440 --> 00:07:14,816
‫‏لا يمكنني فعل الكثير‏

98
00:07:37,798 --> 00:07:39,174
‫‏أين (نيموي)؟‏

99
00:07:40,342 --> 00:07:41,718
‫‏تتبع دربها الخاص‏

100
00:07:42,344 --> 00:07:44,388
‫‏ما الذي يعنيه ذلك؟‏

101
00:07:47,933 --> 00:07:50,060
‫‏أين هي يا (ميرلين)؟‏

102
00:07:52,354 --> 00:07:54,314
‫‏آمل أن يرسل غيابي رسالة حقاً‏

103
00:07:59,820 --> 00:08:05,242
‫‏ستترأسين حفل تنصيب (موردريد)‏
‫‏وستقومين بالتضحية‏

104
00:08:05,746 --> 00:08:07,744
‫‏أنت تقية جداً‏

105
00:08:11,748 --> 00:08:13,292
‫‏أقترح أن تذهبي وتتحضري‏

106
00:08:27,723 --> 00:08:29,600
‫‏أخبرني بأنها ليست في خطر‏

107
00:08:31,476 --> 00:08:34,271
‫‏اذهبي وتحضري‏

108
00:08:34,563 --> 00:08:35,939
‫‏أنا سأقلق بشأن (نيموي)‏

109
00:08:56,877 --> 00:08:58,503
‫‏أخذني والدك للصيد ذات مرة‏

110
00:08:59,087 --> 00:09:01,340
‫‏كنت رجلاً يافعاً‏
‫‏وهو كان في قمة عطائه‏

111
00:09:02,174 --> 00:09:05,010
‫‏- أين كان والدك؟‏
‫‏- بقي في الخلف مع الآخرين‏

112
00:09:05,177 --> 00:09:07,387
‫‏كان ذلك بعد أول‏
‫‏غزو لشعب (ساكسون)‏

113
00:09:07,638 --> 00:09:09,556
‫‏اجتمع الملوك وتحدثوا لأيام‏

114
00:09:10,265 --> 00:09:11,642
‫‏سعى الملك (سيرديك) خلف هدنة...‏

115
00:09:11,725 --> 00:09:14,353
‫‏ولكن فقط إن احتفظ شعب (ساكسون)‏
‫‏بالأراضي التي أخذوها‏

116
00:09:15,020 --> 00:09:16,396
‫‏لا أحد أراد الحرب‏

117
00:09:17,252 --> 00:09:20,776
‫‏- كان لدى الجميع خطة لتفاديها‏
‫‏- والدي لم يهدأ‏

118
00:09:20,984 --> 00:09:23,779
‫‏كان عديم الصبر بشكل عنيف‏
‫‏هذا هو الأقرب للصواب‏

119
00:09:24,947 --> 00:09:26,698
‫‏كنا نركب الخيول طوال اليوم‏

120
00:09:27,032 --> 00:09:29,743
‫‏نحن الاثنان فقط‏
‫‏كنا نتخطى (أفالون)‏

121
00:09:29,993 --> 00:09:31,536
‫‏على تلال (ويدرين)‏

122
00:09:32,871 --> 00:09:36,625
‫‏تكلمنا‏
‫‏هو من تحدث وأنا أصغيت‏

123
00:09:37,417 --> 00:09:39,878
‫‏قال إن أبي لم يفهم شعب (ساكسون)‏

124
00:09:41,129 --> 00:09:43,006
‫‏ولا ملوك العشائر‏

125
00:09:45,133 --> 00:09:47,135
‫‏أمسك بكتفي...‏

126
00:09:47,719 --> 00:09:50,180
‫‏ونظر في عيني مباشرة وقال...‏

127
00:09:51,264 --> 00:09:53,028
‫‏لا يريدون الذهب الخاص بنا‏

128
00:09:54,101 --> 00:09:55,852
‫‏لا يريدون السلام‏

129
00:09:56,395 --> 00:09:58,271
‫‏لا يريدون أميراتنا‏

130
00:09:59,982 --> 00:10:01,692
‫‏يريدون أرضنا‏

131
00:10:02,985 --> 00:10:06,071
‫‏ولن يتوقفوا إلى أن نبعدهم إلى البحر‏

132
00:10:08,073 --> 00:10:09,741
‫‏تلك المعرفة كان عبئاً عليه‏

133
00:10:10,701 --> 00:10:12,077
‫‏الآن ستصبح عبئاً عليك‏

134
00:10:16,711 --> 00:10:19,292
‫‏شعب (ساكسون) يحتشد بشكل جاد‏

135
00:10:20,127 --> 00:10:21,545
‫‏إنهم قادمون لنا‏

136
00:10:22,045 --> 00:10:23,588
‫‏رغم كثرة كلامه...‏

137
00:10:23,880 --> 00:10:27,009
‫‏(أوثير) قام بأمور‏
‫‏لمساعدة ذلك العدو أكثر من أي رجل حي‏

138
00:10:27,801 --> 00:10:33,849
‫‏لا أحد طرح قضية الاتحاد‏
‫‏بشكل حماسي أو مقنع أكثر منه‏

139
00:10:34,516 --> 00:10:39,771
‫‏ثم غير طريقه ليحط من قدر‏
‫‏قوة الجزيرة الأخرى الكبيرة‏

140
00:10:40,731 --> 00:10:42,566
‫‏إنها طريقة غريبة لتوحيد العشائر‏

141
00:10:42,816 --> 00:10:48,321
‫‏هذا قد يفسر عصبيتي عند وصولي‏

142
00:10:49,322 --> 00:10:51,867
‫‏- هل هذا اعتذار؟‏
‫‏- تحذير‏

143
00:10:53,118 --> 00:10:56,338
‫‏إن أردت بناء الثقة‏
‫‏بين (دومنونيا) و(بويس)...‏

144
00:10:56,538 --> 00:10:59,166
‫‏يتطلب ذلك أفعالاً وليس أقوالاً‏

145
00:10:59,666 --> 00:11:03,128
‫‏إطلاح سراح ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سيكون الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه‏

146
00:11:05,922 --> 00:11:07,591
‫‏كشفت نفسك في تلك الليلة‏

147
00:11:09,092 --> 00:11:10,969
‫‏(غوندلياس) كلب شرس‏

148
00:11:12,012 --> 00:11:13,722
‫‏وأنت تمسك برسنه‏

149
00:11:14,139 --> 00:11:17,100
‫‏أتظن أنني أخبرته بأن يقتل (نوروينا)‏
‫‏ويحرق (أفالون)؟‏

150
00:11:18,602 --> 00:11:19,978
‫‏هل تنكر ذلك؟‏

151
00:11:20,604 --> 00:11:22,898
‫‏أخبرته بأن يحرق (كاير كادارن)‏

152
00:11:51,927 --> 00:11:53,303
‫‏إنه جاسوس تابع ل(ساكسون)‏

153
00:11:53,887 --> 00:11:55,806
‫‏كان يراقبنا منذ وصولنا‏

154
00:12:01,103 --> 00:12:02,479
‫‏(ديرفيل)‏

155
00:12:05,440 --> 00:12:07,400
‫‏اسأله عن اسمه وعمله‏

156
00:12:09,820 --> 00:12:11,488
‫‏ما اسمك؟‏

157
00:12:12,239 --> 00:12:14,157
‫‏ما هو عملك؟‏

158
00:12:15,575 --> 00:12:18,578
‫‏- غير مسموح لي القول‏
‫‏- يقول إنه غير مسموح له أن يخبرنا‏

159
00:12:19,663 --> 00:12:21,081
‫‏غير مسموح له؟‏

160
00:12:25,210 --> 00:12:27,546
‫‏دعني أجرب‏

161
00:12:27,712 --> 00:12:29,339
‫‏ما الذي تفعله هنا؟‏

162
00:12:29,756 --> 00:12:32,217
‫‏أخبرني وإلا أوسعتك ضرباً‏

163
00:12:32,551 --> 00:12:36,012
‫‏مرحباً، ما هذه؟‏
‫‏لا تبتسم في وجهي‏

164
00:12:36,304 --> 00:12:38,181
‫‏لا تبتسم في وجهي‏
‫‏ما هذه؟‏

165
00:12:38,765 --> 00:12:41,351
‫‏هل هذا يلسعك قليلاً؟‏
‫‏يؤلمك قليلاً صحيح؟‏

166
00:12:44,146 --> 00:12:45,522
‫‏إنها خريطة‏

167
00:12:48,608 --> 00:12:50,277
‫‏جدول بالمناطق الجنوبية‏

168
00:12:50,527 --> 00:12:53,113
‫‏- مفصلة كثيراً‏
‫‏- هذه أراض زراعية‏

169
00:12:53,572 --> 00:12:57,492
‫‏- ماذا يفعل بها؟‏
‫‏- ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

170
00:12:57,993 --> 00:13:01,580
‫‏ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

171
00:13:03,039 --> 00:13:04,708
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

172
00:13:04,875 --> 00:13:06,960
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

173
00:13:07,127 --> 00:13:09,462
‫‏ماذا عن الملك (آيلي)؟‏

174
00:13:09,671 --> 00:13:11,673
‫‏- الملك (آيلي)؟‏
‫‏- أجل‏

175
00:13:11,882 --> 00:13:13,633
‫‏هذا الاسم عنى شيئاً، صحيح؟‏

176
00:13:14,134 --> 00:13:16,761
‫‏- أنت أحد رجال (آيلي)‏
‫‏- (آيلي)!‏

177
00:13:17,429 --> 00:13:18,805
‫‏(آيلي)!‏

178
00:13:19,556 --> 00:13:22,184
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

179
00:13:23,226 --> 00:13:25,478
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

180
00:13:26,438 --> 00:13:30,192
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم!‏

181
00:13:55,091 --> 00:13:58,511
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- قال (آيلي)، (آيلي)‏

182
00:13:59,512 --> 00:14:00,889
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

183
00:14:02,015 --> 00:14:03,391
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

184
00:14:04,142 --> 00:14:06,645
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم‏

185
00:14:07,936 --> 00:14:10,856
‫‏هذا نوع جديد من شعب (ساكسون)‏

186
00:14:11,483 --> 00:14:12,859
‫‏(آيلي) هذا‏

187
00:14:13,664 --> 00:14:15,528
‫‏قائد الرجال‏

188
00:14:16,424 --> 00:14:17,989
‫‏أعتقد بأنهم لم يكونوا يمزحون‏

189
00:16:17,359 --> 00:16:20,487
‫‏- ماذا تعرف عن الملك (آيلي)؟‏
‫‏- ليس الكثير‏

190
00:16:20,737 --> 00:16:23,615
‫‏فقط أنه جديد على هذه الجزر‏
‫‏وأنه متحمس ليضع بصمته‏

191
00:16:25,700 --> 00:16:27,577
‫‏يبدو أن هذا العمل قد بدأ‏

192
00:16:28,661 --> 00:16:30,955
‫‏أتساءل ما رأي الملك (سيرديك)‏
‫‏حيال ذلك‏

193
00:16:33,208 --> 00:16:35,794
‫‏كل جيش يحتاج إلى دماء جديدة‏
‫‏شعب (ساكسون) ليس مختلفاً‏

194
00:16:36,544 --> 00:16:38,630
‫‏لكنهم مختلفون، أليس كذلك؟‏

195
00:16:39,547 --> 00:16:42,217
‫‏صبورون ودقيقون‏

196
00:16:43,259 --> 00:16:44,636
‫‏لا يستهان بهم‏

197
00:16:46,554 --> 00:16:48,807
‫‏مثلما قال (أوثير) بالضبط‏

198
00:16:53,561 --> 00:16:54,938
‫‏تكلمت مع (آنا)‏

199
00:16:55,563 --> 00:16:57,190
‫‏يمكن لأخيها أن يبني لنا منزلاً‏

200
00:17:01,444 --> 00:17:03,238
‫‏يحتاج إلى مواد يا (ديرفيل)‏

201
00:17:08,076 --> 00:17:09,619
‫‏كل ما أملكه‏
‫‏هو الذهب الخاص ب(أواين)‏

202
00:17:09,953 --> 00:17:12,288
‫‏قطعة واحدة ستكفي لكي يبدأ‏

203
00:17:12,914 --> 00:17:14,290
‫‏اشتر الخشب‏

204
00:17:14,624 --> 00:17:17,043
‫‏لا أعرف ما الذي أريده‏

205
00:17:17,919 --> 00:17:21,214
‫‏رأيت أناساً يموتون‏
‫‏في تلك الليلة يا (لونيت)‏

206
00:17:22,340 --> 00:17:24,843
‫‏كلما دخلت عبر الباب‏
‫‏أفكر فيهم‏

207
00:17:25,093 --> 00:17:27,512
‫‏أجل، لبعض الوقت‏

208
00:17:28,429 --> 00:17:31,933
‫‏- ثم ستنسى‏
‫‏- لا أريد أن أنساهم فحسب‏

209
00:17:32,725 --> 00:17:36,312
‫‏ألا تفهمين؟‏
‫‏ثمة دماء عليها‏

210
00:17:37,063 --> 00:17:39,858
‫‏إن لم تحتفظ بها‏
‫‏(أواين) سيشعر بالإهانة‏

211
00:17:41,860 --> 00:17:43,528
‫‏فإذاً لن أصبح رجله بعد الآن‏

212
00:17:45,807 --> 00:17:48,366
‫‏ما قاله (أواين) صحيح‏

213
00:17:49,133 --> 00:17:50,994
‫‏لا يمكنك تغيير الماضي‏

214
00:17:51,486 --> 00:17:52,954
‫‏تعلم منه فقط‏

215
00:18:57,894 --> 00:18:59,270
‫‏هناك يا سيدي‏

216
00:19:03,191 --> 00:19:04,567
‫‏أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‏

217
00:19:06,861 --> 00:19:08,655
‫‏أنا الأمير (تريستين) من (كيرنو)‏

218
00:19:09,155 --> 00:19:12,367
‫‏أطلب حضور جمهور‏
‫‏من ممثلي (دومنونيا)‏

219
00:19:14,577 --> 00:19:16,329
‫‏من (كيرنو)؟‏

220
00:19:19,374 --> 00:19:20,750
‫‏من (كيرنو)‏

221
00:19:33,012 --> 00:19:35,431
‫‏ابق هنا‏

222
00:19:37,392 --> 00:19:39,185
‫‏الأمير (تريستين)‏

223
00:19:39,602 --> 00:19:43,231
‫‏جئت من أجل حفل تنصيب‏
‫‏(موردريد) غداً نحن متأخرون بلا شك‏

224
00:19:43,605 --> 00:19:45,066
‫‏أهلاً بك‏

225
00:19:48,486 --> 00:19:50,238
‫‏من يتكلم نيابة عن (دومنونيا)‏
‫‏أيها التقي؟‏

226
00:19:55,605 --> 00:19:56,911
‫‏بما أنني أقسمت على حمايته...‏

227
00:19:57,036 --> 00:19:59,789
‫‏يمكنني التكلم نيابة عن الملك‏
‫‏(موردريد) كما يمكن للآخرين‏

228
00:20:00,331 --> 00:20:01,708
‫‏فإذاً اسمع هذا‏

229
00:20:02,166 --> 00:20:05,378
‫‏سيكون ثمة سفك دماء‏
‫‏بين مملكتي ومملكتكم‏

230
00:20:05,712 --> 00:20:07,297
‫‏إلا إذا حصلت على العدالة‏

231
00:20:08,798 --> 00:20:12,885
‫‏- سامحني أيها الأمير لكن هذه العدالة...‏
‫‏- تكلم أيها الصبي‏

232
00:20:15,013 --> 00:20:16,389
‫‏قل ما عليك قوله‏

233
00:20:19,272 --> 00:20:21,811
‫‏مجموعة من رجال أبي‏
‫‏جاؤوا إلى (دومنونيا)...‏

234
00:20:22,103 --> 00:20:23,479
‫‏بطلب من (أوثير)‏

235
00:20:23,646 --> 00:20:26,420
‫‏ليعملوا في المناجم‏
‫‏ويعيشوا بأمان مع جيرانهم‏

236
00:20:27,442 --> 00:20:28,818
‫‏ولكن في الأسبوع الماضي...‏

237
00:20:29,402 --> 00:20:34,282
‫‏بعضاً من أولئك الجيران‏
‫‏جاؤوا إلى منجمهم وذبحوهم بالسيوف‏

238
00:20:35,682 --> 00:20:37,243
‫‏ماتت عائلة‏

239
00:20:39,954 --> 00:20:42,040
‫‏المال بدل الضرر سيكون قيمة حياتهم‏

240
00:20:44,042 --> 00:20:46,169
‫‏إضافة إلى الرجل الذي أمر بقتلهم‏

241
00:20:46,794 --> 00:20:48,796
‫‏وإلا...‏

242
00:20:49,380 --> 00:20:51,966
‫‏وإلا سنأتي بسيوفنا ودروعنا...‏

243
00:20:52,175 --> 00:20:53,801
‫‏لنحصل على حقنا بأنفسنا‏

244
00:20:55,122 --> 00:20:59,390
‫‏- رجاء أظهروا لضيفنا بعض الاحترام‏
‫‏- حسناً، سمعتم التقي، كفى‏

245
00:20:59,557 --> 00:21:00,933
‫‏اصمتوا‏

246
00:21:02,560 --> 00:21:06,397
‫‏سمعت أن الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏هم من هاجموا المنجم‏

247
00:21:06,939 --> 00:21:08,775
‫‏هذا يعني أنهم سافروا عبر البلاد‏
‫‏لفعل ذلك‏

248
00:21:09,984 --> 00:21:14,280
‫‏ولا رجل رآهم يمرون‏
‫‏ولم يسرقوا أكثر من بيضة في (دومنونيا)‏

249
00:21:14,947 --> 00:21:17,575
‫‏هذا لأنهم يخافون من (دومنونيا)‏

250
00:21:17,867 --> 00:21:20,370
‫‏ولكن للأسف...‏

251
00:21:21,162 --> 00:21:22,538
‫‏ليس من (كيرنو)‏

252
00:21:23,498 --> 00:21:28,294
‫‏أتعرف أي عشيرة غير الدروع السوداء؟‏

253
00:21:29,337 --> 00:21:31,089
‫‏من الممكن أنها هاجمت شعبك؟‏

254
00:21:36,487 --> 00:21:39,282
‫‏- اسأله‏
‫‏- إن نطقت بأي كلمة أخرى أيها الصبي‏

255
00:21:39,490 --> 00:21:40,950
‫‏سأضربك حتى الموت‏

256
00:21:41,075 --> 00:21:45,288
‫‏- من الأفضل أن تسأل شاهدتي خارجاً‏
‫‏- سأقتلك!‏

257
00:21:45,413 --> 00:21:47,748
‫‏أيها الكاذب الحقير!‏

258
00:21:50,418 --> 00:21:52,837
‫‏إذا سفك أي رجل الدماء‏
‫‏فهو عدوي‏

259
00:22:01,903 --> 00:22:03,347
‫‏أحضر شاهدتك‏

260
00:22:16,565 --> 00:22:18,237
‫‏أجل، طفلة‏

261
00:22:19,363 --> 00:22:20,740
‫‏أحضر فتاة صغيرة معه‏

262
00:22:21,338 --> 00:22:23,117
‫‏هذا محرج يا (آرثر)‏

263
00:22:26,329 --> 00:22:28,706
‫‏(سارلينا فيرخ إيداين)‏

264
00:22:34,629 --> 00:22:36,005
‫‏تكلمي‏

265
00:22:36,797 --> 00:22:38,174
‫‏قتل أبي‏

266
00:22:38,708 --> 00:22:40,176
‫‏قتلت أمي‏

267
00:22:40,760 --> 00:22:44,180
‫‏قتل أشقائي وأعمامي‏

268
00:22:44,680 --> 00:22:46,474
‫‏ورأيت ذلك يحصل‏

269
00:22:51,312 --> 00:22:53,523
‫‏ألم يكن الغزو‏
‫‏في الليل يا (سارلينا)؟‏

270
00:22:56,359 --> 00:22:57,944
‫‏كيف أمكنك رؤية ذلك؟‏

271
00:22:59,278 --> 00:23:00,988
‫‏القمر أوشك على الاكتمال‏

272
00:23:05,901 --> 00:23:07,370
‫‏كيف صمدت في تلك الليلة؟‏

273
00:23:08,162 --> 00:23:10,706
‫‏اختبأت تحت الفرو يا سيدي‏

274
00:23:12,083 --> 00:23:13,459
‫‏أحسنت‏

275
00:23:14,016 --> 00:23:16,587
‫‏لكن هل رأيت الرجل‏
‫‏الذي قتل عائلتك؟‏

276
00:23:16,990 --> 00:23:20,591
‫‏رأيته يا سيدي، كان يرتدي‏
‫‏سلسلة من خواتم المحاربين‏

277
00:23:25,948 --> 00:23:30,351
‫‏فهمت ماذا يجري‏
‫‏أتعرفين؟ عليك أن تخجل من نفسك‏

278
00:23:30,476 --> 00:23:33,771
‫‏جئت إلى هنا وأحضرت طفلة‏
‫‏عليك أن تخجل‏

279
00:23:34,016 --> 00:23:36,060
‫‏أقسم إنها تكذب‏

280
00:23:36,310 --> 00:23:41,232
‫‏من حيث جئت، الأطفال الذي يكذبون‏
‫‏يتعرضون للسحق، أنا آسف‏

281
00:23:41,398 --> 00:23:43,359
‫‏كلام طفل‏
‫‏لا يؤخذ بعين الاعتبار في القانون‏

282
00:23:43,484 --> 00:23:47,696
‫‏الطفلة لا يمكنها الحديث‏
‫‏عكس السيد (أواين)‏

283
00:23:48,822 --> 00:23:50,199
‫‏أثق في هذه الطفلة‏

284
00:23:51,700 --> 00:23:53,369
‫‏سمحت للتقي بأن يثرثر...‏

285
00:23:53,619 --> 00:23:56,956
‫‏لكن يقولون إنك الشخص‏
‫‏الذي يعيد (دومنونيا) مجدداً‏

286
00:24:05,422 --> 00:24:06,799
‫‏إنهم يبالغون‏

287
00:24:08,801 --> 00:24:10,177
‫‏من خلال ما شهدته الآن...‏

288
00:24:11,262 --> 00:24:12,638
‫‏أفضل القديمة‏

289
00:24:13,556 --> 00:24:15,349
‫‏كان والدك شرساً‏

290
00:24:16,350 --> 00:24:17,726
‫‏لكنه كان عادلاً‏

291
00:24:18,269 --> 00:24:19,645
‫‏وصادقاً‏

292
00:24:20,104 --> 00:24:22,773
‫‏بعد غد‏
‫‏سأعود لأحصل على رد (دومنونيا)‏

293
00:24:24,441 --> 00:24:26,151
‫‏يمكنك الحصول عليها الآن يا بني‏

294
00:24:28,571 --> 00:24:31,574
‫‏إن كانت تلك الإجابة‏
‫‏تنكر العدالة ل(كيرنو)‏

295
00:24:32,116 --> 00:24:34,368
‫‏سأتحداك بنفسي يا سيد (أواين)‏

296
00:24:37,329 --> 00:24:38,706
‫‏أنا موافق‏

297
00:24:51,051 --> 00:24:54,221
‫‏عمال مناجم (كيرنو)‏
‫‏طماعون وكاذبون بالقدر عينه‏

298
00:24:54,346 --> 00:24:57,099
‫‏لا تدفع لهم بدل ضرر يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟‏

299
00:24:57,224 --> 00:24:59,476
‫‏- أتظن أن الأمر متعلق بالمال؟‏
‫‏- بالتأكيد، إنهم يجربون حظهم!‏

300
00:24:59,566 --> 00:25:01,437
‫‏- لم يطلبوا تسوية‏
‫‏- هذا يأتي تالياً‏

301
00:25:01,562 --> 00:25:04,064
‫‏لن يسألوا الدروع السوداء الإرلندية عنه‏

302
00:25:04,189 --> 00:25:06,942
‫‏- يجنون مالاً كثيراً من المنجم‏
‫‏- صحيح‏

303
00:25:07,151 --> 00:25:09,695
‫‏لهذا (أوثير) سمح بهذه الاتفاقية‏
‫‏لن أفهم سبب ذلك أبداً‏

304
00:25:09,799 --> 00:25:14,074
‫‏- لأنه قدر مهاراتهم ورأى فرصة‏
‫‏- أجل، من خلال التخلي عن القصدير؟‏

305
00:25:14,146 --> 00:25:16,702
‫‏من أجل المنفعة المشتركة‏

306
00:25:17,911 --> 00:25:20,539
‫‏- لم يتخل (أوثير) عن أي شيء‏
‫‏- دعني أخبرك بشيء‏

307
00:25:20,956 --> 00:25:24,376
‫‏- عندما اختفيت كل تلك السنوات...‏
‫‏- كنت الداعم الوحيد مع أبي‏

308
00:25:24,501 --> 00:25:27,463
‫‏داعم؟‏
‫‏كنت الوحيد الذي نطق اسمك‏

309
00:25:27,963 --> 00:25:31,717
‫‏أتظن أن (بيدوين) دافع عن قضيتك؟‏
‫‏أو شقيقتك؟ كلا‏

310
00:25:32,092 --> 00:25:33,469
‫‏أنا فقط‏

311
00:25:33,677 --> 00:25:38,766
‫‏أجل، (أوثير) صرخ مثل الكلب المعنف‏
‫‏وقال لي انطق اسم هذا الوقح مجدداً‏

312
00:25:38,874 --> 00:25:40,684
‫‏وستنضم إليه في المنفى!‏

313
00:25:41,310 --> 00:25:42,686
‫‏لم أهتم‏

314
00:25:44,108 --> 00:25:46,899
‫‏لأنك كنت صديقي‏
‫‏وأخطأ في حقك...‏

315
00:25:47,191 --> 00:25:48,567
‫‏سواء كنت من عائلة (بيندراغون)‏
‫‏أو لا‏

316
00:25:50,069 --> 00:25:55,824
‫‏ - أنا مدين لك‏
‫‏- إخلاصك وثقتك يكفيان‏

317
00:26:00,371 --> 00:26:04,333
‫‏لم أذهب إلى ذلك المنجم‏

318
00:26:05,763 --> 00:26:07,211
‫‏أعدك‏

319
00:26:36,907 --> 00:26:38,283
‫‏كان علي فعلها‏

320
00:26:43,580 --> 00:26:44,957
‫‏كان من الممكن أن تقتلي نفسك‏

321
00:26:50,546 --> 00:26:52,131
‫‏تحديت الأسياد‏

322
00:27:08,814 --> 00:27:10,816
‫‏نبتة اللفاح من أجل الحمى‏

323
00:27:13,819 --> 00:27:15,195
‫‏نبتة (أتروبا) من أجل الألم‏

324
00:27:18,907 --> 00:27:20,451
‫‏الآن كلانا تحديناهم‏

325
00:27:42,639 --> 00:27:44,308
‫‏نبتة السعال مغرقة بالعسل‏

326
00:27:45,768 --> 00:27:47,144
‫‏لتهدئ سعالك‏

327
00:27:49,772 --> 00:27:52,816
‫‏ستجعلينني أتعافى‏
‫‏ثم ستقتلينني‏

328
00:27:53,400 --> 00:27:55,068
‫‏سأراك معافى‏

329
00:27:55,736 --> 00:27:57,112
‫‏لترحب بالأسياد‏

330
00:27:58,447 --> 00:28:00,657
‫‏بصوت مرتفع عندما تذبحيني‏

331
00:28:04,620 --> 00:28:05,996
‫‏لن تموت عبثاً‏

332
00:28:06,413 --> 00:28:09,708
‫‏دماؤك ستظهر مسار ولي العهد‏

333
00:28:27,351 --> 00:28:30,187
‫‏- هل سيكون الأمر سريعاً؟‏
‫‏- كلا‏

334
00:28:31,730 --> 00:28:33,106
‫‏لكنك فعلتها من قبل‏

335
00:28:35,818 --> 00:28:37,194
‫‏التضحية‏

336
00:28:43,450 --> 00:28:45,619
‫‏رحلة صيد ووليمة‏

337
00:28:46,036 --> 00:28:47,412
‫‏ووليمة أخرى‏

338
00:28:47,871 --> 00:28:49,998
‫‏لا يمكنني تذكر آخر مرة‏
‫‏استمتعت فيها لهذه الدرجة‏

339
00:28:52,000 --> 00:28:53,377
‫‏أنا مسرور‏

340
00:28:53,710 --> 00:28:57,172
‫‏(أواين) أنكر التهمة؟‏

341
00:28:58,298 --> 00:29:01,051
‫‏ألقى اللوم على (أونغيس مكارين)؟‏

342
00:29:01,381 --> 00:29:02,803
‫‏والدروع السوداء الإرلندية؟‏

343
00:29:05,764 --> 00:29:07,140
‫‏(أواين) والآخرون‏

344
00:29:08,767 --> 00:29:10,352
‫‏أعرف (أونغيس) منذ زمن بعيد‏

345
00:29:13,981 --> 00:29:15,691
‫‏رجاء، شاركني بأفكارك‏

346
00:29:16,320 --> 00:29:20,779
‫‏الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏أسوأ مما يقولون، إنهم أشرار جداً‏

347
00:29:21,822 --> 00:29:25,325
‫‏سيقتلونك من أجل الأسنان في رأسك‏
‫‏والنفس في رئتيك‏

348
00:29:25,450 --> 00:29:27,786
‫‏ابن أخيك (غوندلياس)‏
‫‏لن يفعل ذلك؟‏

349
00:29:28,954 --> 00:29:32,791
‫‏إنهما متشابهان، أوافقك الرأي‏
‫‏أرضهما صغيرة وقاحلة‏

350
00:29:33,166 --> 00:29:37,045
‫‏ما يجبرهم على التجول خارج البلاد‏

351
00:29:38,297 --> 00:29:41,675
‫‏لم أسمع بالنهب يوصف بشكل شاعري‏
‫‏لهذه الدرجة من قبل‏

352
00:29:42,301 --> 00:29:45,178
‫‏يقول نجل حالة الجزيرة الوفيرة‏

353
00:29:51,894 --> 00:29:55,063
‫‏لدينا اتفاقية قديمة‏
‫‏مع الدروع السوداء الإرلندية...‏

354
00:29:55,188 --> 00:29:57,900
‫‏كي لا يغزوا حدودنا وبلداتنا‏

355
00:29:58,650 --> 00:30:01,695
‫‏حالياً، (أونغيس) في ساحل (هايبيرنيان)‏

356
00:30:02,863 --> 00:30:06,283
‫‏لم قد يخاطر بحياته‏
‫‏بالمرور عبر (دومنونيا)...‏

357
00:30:06,533 --> 00:30:10,287
‫‏في منتصف الليل‏
‫‏ليغزو منجم قصدير؟‏

358
00:30:13,540 --> 00:30:15,667
‫‏متى كانت آخر مرة‏
‫‏رأيت (أونغيس) فيها؟‏

359
00:30:16,376 --> 00:30:18,086
‫‏قبل سنتين أو ثلاث‏

360
00:30:19,588 --> 00:30:20,964
‫‏مر وقت طويل‏

361
00:30:21,590 --> 00:30:23,425
‫‏ربما غير الروتين الخاص به‏

362
00:30:43,779 --> 00:30:45,405
‫‏(سوليس) سيعاقبني‏

363
00:30:47,052 --> 00:30:50,911
‫‏إن لم يعاقبني (سوليس)‏
‫‏ستعاقبني (روزميرتا)، سيدة الخصوبة‏

364
00:30:57,084 --> 00:30:58,460
‫‏لا يمكنني معرفة ذلك يا (نيموي)‏

365
00:31:01,922 --> 00:31:04,174
‫‏لن يمنع الأسياد‏
‫‏أو حتى يواجهون تحدياً...‏

366
00:31:05,217 --> 00:31:06,593
‫‏كم مرة أخبرتني بذلك؟‏

367
00:31:09,388 --> 00:31:10,764
‫‏لا يهمني‏

368
00:31:12,516 --> 00:31:13,892
‫‏أنا حرة‏

369
00:31:16,728 --> 00:31:19,147
‫‏لن أراهم يصبون جام غضبهم عليك‏

370
00:31:21,650 --> 00:31:23,360
‫‏الأسياد ليسوا عديمي الرحمة‏

371
00:31:27,056 --> 00:31:29,074
‫‏لدي سبب واحد وصغير‏
‫‏لأتحلى بالأمل‏

372
00:31:31,451 --> 00:31:32,828
‫‏قادوني إلى هنا‏

373
00:31:35,998 --> 00:31:37,374
‫‏تعالي‏

374
00:31:54,933 --> 00:31:58,311
‫‏عندما ترتدي التاج‏
‫‏أو يؤثر بك...‏

375
00:31:59,062 --> 00:32:01,732
‫‏رفاقك هم الذين يختبرونك‏
‫‏وليس أعدائك‏

376
00:32:03,734 --> 00:32:08,697
‫‏إذا يسمح لك كبرياؤك‏
‫‏يمكنني توجيهك في بعض الأمور‏

377
00:32:11,074 --> 00:32:12,617
‫‏عرض سخي جداً‏

378
00:32:13,201 --> 00:32:15,287
‫‏لكن لا رغبة لي في ارتداء التاج‏

379
00:32:17,873 --> 00:32:19,374
‫‏إنني أقوم بما علي فعله‏

380
00:32:20,292 --> 00:32:21,668
‫‏ليس أكثر‏

381
00:32:23,170 --> 00:32:24,838
‫‏تحرس العرش من أجل (موردريد)‏

382
00:32:26,131 --> 00:32:28,258
‫‏لكن السؤال هو‏
‫‏ماذا ستفعل حيال ذلك؟‏

383
00:32:28,925 --> 00:32:34,181
‫‏هل ستطبق كلامك الفاخر عن الحقيقة‏
‫‏والعدالة أم ذلك كان شاعرياً فقط؟‏

384
00:32:37,350 --> 00:32:41,021
‫‏حفل التنصيب‏
‫‏يحق ل(غوندلياس) أن يحضره‏

385
00:32:43,857 --> 00:32:46,985
‫‏- لديه حق؟‏
‫‏- من دونه لن يقام الحفل‏

386
00:32:47,110 --> 00:32:48,820
‫‏الرحمة تساعد في التقدم...‏

387
00:32:48,945 --> 00:32:52,824
‫‏ولكن أن أدعوه لحفل تنصيب‏
‫‏الطفل الذي حاول قتله؟‏

388
00:32:53,867 --> 00:32:56,620
‫‏- أبداً‏
‫‏- إنه ابن أخي‏

389
00:32:57,954 --> 00:33:01,625
‫‏التقليل من احترامه‏
‫‏يعني التقليل من احترامي‏

390
00:33:02,375 --> 00:33:05,504
‫‏إن كان (غوندلياس)‏
‫‏يسبب لك الشعور بتشويه العلاقة...‏

391
00:33:05,921 --> 00:33:07,297
‫‏لا تلق اللوم علي‏

392
00:33:08,215 --> 00:33:09,883
‫‏أقترح استخدام رسن أقصر‏

393
00:33:31,863 --> 00:33:32,976
‫‏(لوهيلت)‏

394
00:33:35,158 --> 00:33:38,495
‫‏- سيدي‏
‫‏- (ديرفيل) يقول إنك ذكي‏

395
00:33:38,954 --> 00:33:40,705
‫‏ذكي ودقيق‏

396
00:33:44,543 --> 00:33:47,337
‫‏الأفضل من بين الجميع‏

397
00:33:48,255 --> 00:33:51,258
‫‏- قمنا بعمل جيد‏
‫‏- كنتم ممتازين في غنيمة (كادويس)‏

398
00:33:53,093 --> 00:33:55,178
‫‏أيمكنني رؤية الإحصاءات؟‏

399
00:33:55,846 --> 00:33:56,864
‫‏أجل يا سيدي‏

400
00:34:00,071 --> 00:34:03,770
‫‏(كادويس)، (كادويس)‏

401
00:34:18,493 --> 00:34:21,121
‫‏العملة والذهب‏
‫‏يشكلان نصف غنيمتكم فقط‏

402
00:34:22,789 --> 00:34:26,987
‫‏كيف دفع النذل العجوز‏
‫‏لما تبقى؟ المعادن؟‏

403
00:34:28,461 --> 00:34:29,501
‫‏مجوهرات؟‏

404
00:34:30,964 --> 00:34:31,874
‫‏قصدير؟‏

405
00:34:32,841 --> 00:34:35,468
‫‏خفض المبلغ النهائي‏

406
00:34:37,137 --> 00:34:37,961
‫‏أترى؟‏

407
00:34:42,267 --> 00:34:43,643
‫‏هذا ما حصل‏

408
00:34:45,729 --> 00:34:47,731
‫‏أحدثت فوضى، أليس كذلك؟‏

409
00:34:49,983 --> 00:34:51,610
‫‏أي شخص يمكنه ارتكاب خطأ‏

410
00:34:52,777 --> 00:34:55,739
‫‏لكن ارتكاب الخطأ مراراً وتكراراً...‏

411
00:34:57,875 --> 00:35:00,744
‫‏لا يبدو أنه ذكي أو دقيق‏

412
00:35:01,495 --> 00:35:04,956
‫‏وعدنا (كادويس) بأكثر مما قدمه‏

413
00:35:05,123 --> 00:35:06,449
‫‏وأنت صدقت ذلك‏

414
00:35:06,625 --> 00:35:13,757
‫‏جزء صغير من الغنيمة‏
‫‏كشف خداعه الحقيقي‏

415
00:35:14,664 --> 00:35:17,385
‫‏لذا عدلت الإحصاءات وفقاً لذلك‏

416
00:35:21,598 --> 00:35:22,853
‫‏ها يفسر الأمر‏

417
00:35:26,520 --> 00:35:27,520
‫‏جيد جداً‏

418
00:35:42,202 --> 00:35:46,281
‫‏بموافقة المعبد الملكي...‏

419
00:35:47,040 --> 00:35:50,669
‫‏حيث مسح (بيلينوس)‏
‫‏ابنه (بيلي مار)‏

420
00:35:50,835 --> 00:35:54,005
‫‏جد كل ملوك (دومنونيا)‏

421
00:35:56,132 --> 00:35:57,801
‫‏يمكننا استكمال مراسم حفل التنصيب‏

422
00:35:58,718 --> 00:36:00,512
‫‏لتحل النعم على هذه الجزيرة الطيبة‏

423
00:36:01,137 --> 00:36:03,431
‫‏ليعاقب كل الذين حلموا‏

424
00:36:12,274 --> 00:36:13,650
‫‏أيها التقي‏

425
00:36:22,909 --> 00:36:24,286
‫‏أيها الملك (موردريد)‏

426
00:36:24,789 --> 00:36:26,830
‫‏لينعم عليك القدير ويحفظك‏

427
00:36:27,539 --> 00:36:31,376
‫‏ليشع وجه القدير عليك‏
‫‏وليكون رؤوفاً عليك‏

428
00:36:32,085 --> 00:36:35,422
‫‏ليدير القدير وجهه نحوك‏

429
00:36:36,089 --> 00:36:37,465
‫‏ويعطيك السلام‏

430
00:36:38,633 --> 00:36:40,010
‫‏آمين‏

431
00:36:40,260 --> 00:36:42,012
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

432
00:37:32,270 --> 00:37:35,398
‫‏ما زال هناك عادة أخيرة‏
‫‏لأقوم بها‏

433
00:37:41,279 --> 00:37:44,282
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

434
00:37:45,033 --> 00:37:48,119
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

435
00:37:48,745 --> 00:37:51,873
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

436
00:37:52,415 --> 00:37:54,000
‫‏هذا الرجل لص‏

437
00:37:55,043 --> 00:37:56,419
‫‏قاتل‏

438
00:37:57,003 --> 00:37:58,880
‫‏ليس صديقاً لأي أحد‏

439
00:37:59,881 --> 00:38:03,677
‫‏لكن الأسياد لن يقبلوا‏
‫‏تضحيته برحمتهم‏

440
00:38:08,223 --> 00:38:10,850
‫‏عقدت سلامك مع الأسياد‏

441
00:38:11,559 --> 00:38:12,936
‫‏أليس كذلك؟‏

442
00:38:15,230 --> 00:38:19,693
‫‏(دومنونيا) والأسياد سينعمون عليك‏
‫‏بسبب تضحيتك‏

443
00:39:40,899 --> 00:39:48,364
‫‏شكل الدماء هذه يظهر‏
‫‏أن الملك (موردريد) سيحظى بحياة طويلة‏

444
00:39:49,783 --> 00:39:51,785
‫‏سيكون قائد معركة‏

445
00:39:52,243 --> 00:39:54,746
‫‏وسيذوق طعم الانتصار!‏

446
00:39:55,038 --> 00:39:56,414
‫‏أجل!‏

447
00:40:30,657 --> 00:40:32,033
‫‏ماذا رأيت؟‏

448
00:40:36,120 --> 00:40:38,206
‫‏إن أخبرتك‏
‫‏هل ستصدقني؟‏

449
00:40:44,671 --> 00:40:46,047
‫‏بالطبع‏

450
00:40:50,009 --> 00:40:51,803
‫‏فإذاً أنت تصدق هباتي‏

451
00:40:53,263 --> 00:40:54,639
‫‏علامة القدوم‏

452
00:40:55,473 --> 00:40:57,392
‫‏مبادئ التوقع؟‏

453
00:41:00,061 --> 00:41:01,437
‫‏هل تصدقها؟‏

454
00:41:17,662 --> 00:41:19,539
‫‏الملك (موردريد)‏
‫‏سيحظى بحياة طويلة‏

455
00:41:21,916 --> 00:41:24,961
‫‏سيكون قائد معركة‏
‫‏وسيذوق طعم الانتصار الكبير‏

456
00:41:25,587 --> 00:41:28,131
‫‏شعب (ساكسون) سيخاف‏
‫‏وسيرهب من اسمه‏

457
00:42:06,210 --> 00:42:07,587
‫‏(آرثر)‏

458
00:42:08,504 --> 00:42:10,256
‫‏(تريستين) رفض تسويتنا‏

459
00:42:11,758 --> 00:42:13,176
‫‏إنه قادم لقتال (أواين)‏

460
00:42:15,705 --> 00:42:17,138
‫‏ما الذي علينا فعله، هل نضاعفها؟‏

461
00:42:23,353 --> 00:42:25,146
‫‏لا يمكن شراء (تريستين)‏

462
00:42:25,647 --> 00:42:27,023
‫‏حينها سيقتله (أواين)‏

463
00:42:31,110 --> 00:42:32,487
‫‏أجل‏

464
00:43:11,526 --> 00:43:14,237
‫‏ما هي وظيفة المحارب برأيك‏
‫‏يا (ديرفيل)؟‏

465
00:43:15,279 --> 00:43:16,864
‫‏أن يحارب في المعارك يا سيدي‏

466
00:43:17,448 --> 00:43:21,953
‫‏المحاربة في المعارك نيابة عن أولئك‏
‫‏الذين لا يمكنكم المحاربة لأنفسهم‏

467
00:43:23,788 --> 00:43:25,540
‫‏تعلمت ذلك في (بريطانيا)‏

468
00:43:26,666 --> 00:43:31,754
‫‏مهمتنا هي أن نترك ل(موردريد)‏
‫‏مملكة غنية ومسالمة‏

469
00:43:32,296 --> 00:43:37,510
‫‏ولكن لفعل ذلك‏
‫‏علينا أن نحظى بمملكة جيدة وعادلة أولاً‏

470
00:43:39,137 --> 00:43:40,930
‫‏لا يمكننا عقد السلام‏
‫‏إن انتهكنا اتفاقياتنا‏

471
00:43:40,982 --> 00:43:43,766
‫‏والاتفاقية التي سمحت لرجال (كيرنو)‏
‫‏بالعمل في مناجم القصدير الخاصة بنا...‏

472
00:43:44,142 --> 00:43:45,518
‫‏كانت اتفاقية جيدة‏

473
00:43:48,646 --> 00:43:50,690
‫‏- يا سيدي‏
‫‏- دعنا نزعم...‏

474
00:43:51,482 --> 00:43:55,528
‫‏أن فتاة (تريستين) الصغيرة‏
‫‏كانت تقول الحقيقة‏

475
00:43:58,031 --> 00:43:59,407
‫‏ماذا سيحصل حينها؟‏

476
00:44:00,324 --> 00:44:02,160
‫‏إن لم نتمكن من إقناعه...‏

477
00:44:02,577 --> 00:44:06,556
‫‏بعدم قتاله ضد سيد (أواين)‏
‫‏سيخسر‏

478
00:44:06,748 --> 00:44:10,126
‫‏حتى الأسياد سيواجهون صعوبة‏
‫‏في جعله يتفوق على سيف (أواين)‏

479
00:44:11,502 --> 00:44:13,629
‫‏لكن هل هذا عادل؟‏

480
00:44:15,798 --> 00:44:17,175
‫‏نحن سنخسر أيضاً‏

481
00:44:18,217 --> 00:44:20,803
‫‏من أجل عقد السلام...‏

482
00:44:21,929 --> 00:44:23,973
‫‏وكل الأمور الجيدة التي تلي ذلك‏

483
00:44:26,184 --> 00:44:28,478
‫‏أعتقد بأنه علي أن أكون بطل (تريستين)‏

484
00:44:30,855 --> 00:44:32,231
‫‏(آرثر)‏

485
00:44:33,649 --> 00:44:35,234
‫‏لست واثقاً من سيفعلها غيري‏

486
00:44:39,280 --> 00:44:41,282
‫‏لكن ثمة شيء واحد‏
‫‏يمكنك فعله من أجلي...‏

487
00:44:43,242 --> 00:44:46,704
‫‏الرجل المتجه إلى معركة‏
‫‏يجب أن يعرف أن قضيته محقة‏

488
00:44:49,939 --> 00:44:57,739
‫‏لربما حمل الإرلنديون دروعهم عبر الأراضي‏
‫‏من دون أن يراهم أحد‏

489
00:45:04,097 --> 00:45:05,473
‫‏حسناً‏

490
00:45:10,895 --> 00:45:12,522
‫‏الأسياد سيدعمونك‏

491
00:45:15,316 --> 00:45:16,692
‫‏يا سيدي‏

492
00:45:18,820 --> 00:45:20,363
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏

493
00:45:25,993 --> 00:45:30,331
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

494
00:45:35,962 --> 00:45:40,591
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

495
00:45:45,638 --> 00:45:47,181
‫‏غنوا بصوت عال‏

496
00:45:53,312 --> 00:45:55,731
‫‏لا تتوقفوا أبداً‏

497
00:45:56,858 --> 00:46:02,238
‫‏(آرثر)! ها أنت ذا‏
‫‏ظننت أننا فقدناك، يجب أن تغني‏

498
00:46:02,363 --> 00:46:04,782
‫‏أنت تعرف كلمات‏
‫‏هذه الأغنية أكثر مني‏

499
00:46:05,158 --> 00:46:07,535
‫‏غن!‏

500
00:46:07,827 --> 00:46:09,996
‫‏غن!‏

501
00:46:10,246 --> 00:46:11,622
‫‏ما كان اسمها؟‏

502
00:46:12,540 --> 00:46:16,252
‫‏- من‏
‫‏- ابنة الصائغ التي علمتنا الأغاني‏

503
00:46:16,586 --> 00:46:20,715
‫‏أجل، كلا، اصمت‏

504
00:46:23,176 --> 00:46:24,719
‫‏- (آشلين)‏
‫‏- (آشلين)‏

505
00:46:26,053 --> 00:46:29,098
‫‏كانت توبخك‏
‫‏لأنك كنت تبدأ بالغناء باكراً جداً‏

506
00:46:29,223 --> 00:46:32,393
‫‏توبخني؟ كانت تضرب مفاصلي‏
‫‏حتى تصبح حمراء‏

507
00:46:33,561 --> 00:46:34,937
‫‏كانت تعجبني‏

508
00:46:35,396 --> 00:46:37,857
‫‏غنوا!‏

509
00:46:38,482 --> 00:46:43,112
‫‏- أنتم لا تغنون حتى‏
‫‏- غنوا!‏

510
00:46:53,080 --> 00:46:56,083
‫‏يا سيدي، أنت تعامل باحترام‏
‫‏اسمح لنا بمزيد من الوقت للتسوية‏

511
00:46:56,375 --> 00:46:57,752
‫‏أتسمي هذه تسوية؟‏

512
00:46:58,336 --> 00:46:59,712
‫‏أنا أسميها رشوة‏

513
00:47:00,087 --> 00:47:01,923
‫‏على أي حال، لا أقبل بها‏

514
00:47:06,802 --> 00:47:08,179
‫‏هذا هو‏

515
00:47:08,387 --> 00:47:10,723
‫‏ألديك شيء لتقوله لي؟‏

516
00:47:11,098 --> 00:47:15,102
‫‏أقسم بسيفي إنك تسببت بالأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو)‏

517
00:47:15,228 --> 00:47:17,063
‫‏وعليك مواجهتي في نزال‏

518
00:47:21,317 --> 00:47:24,403
‫‏- أتقبل التحدي؟‏
‫‏- أجل بالتأكيد‏

519
00:47:24,910 --> 00:47:28,282
‫‏سيد (أواين) أقسم على براءته‏
‫‏كلمته تكفي يا سيدي‏

520
00:47:28,532 --> 00:47:30,952
‫‏في محكمة الكلام، أجل‏

521
00:47:33,704 --> 00:47:35,706
‫‏لكن ثمة أيضاً محكمة السيوف‏

522
00:47:36,707 --> 00:47:38,584
‫‏ووفقاً لسيفي...‏

523
00:47:39,052 --> 00:47:40,503
‫‏أقول...‏

524
00:47:41,372 --> 00:47:45,383
‫‏(أواين) سبب الأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو) وعليه دفع الثمن‏

525
00:47:45,761 --> 00:47:48,928
‫‏هذا ليس نزاعك يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟ هذا ليس نزاعك‏

526
00:47:49,637 --> 00:47:52,807
‫‏إنه محق، أقدر العرض‏
‫‏لكن هذا يخص (كيرنو)‏

527
00:47:53,854 --> 00:47:56,602
‫‏سأمثلك يا (تريستين)‏
‫‏لقد قررت ذلك‏

528
00:47:57,212 --> 00:47:59,855
‫‏اصغ إلي جيداً أيها الشاب‏

529
00:48:00,439 --> 00:48:02,358
‫‏جباية الضرائب عمل فوضوي، أفهمت؟‏

530
00:48:02,483 --> 00:48:04,986
‫‏أحياناً يغضب الناس‏
‫‏ويفقدون رؤوسهم‏

531
00:48:05,152 --> 00:48:07,113
‫‏وعليك أن تريهم من المسؤول‏

532
00:48:08,072 --> 00:48:09,991
‫‏(أوثير) فهم ذلك‏

533
00:48:10,408 --> 00:48:13,244
‫‏شعب (ساكسون) قريب منا‏
‫‏وتريد إهدار الوقت على هذه السخافة؟‏

534
00:48:14,461 --> 00:48:18,434
‫‏سيفي يحافظ على ذنبك‏
‫‏في النزاع بين (كيرنو) و(دومنونيا)‏

535
00:48:21,127 --> 00:48:22,503
‫‏حسناً، أتعرفون؟‏

536
00:48:24,630 --> 00:48:26,007
‫‏سأخلد إلى الفراش‏

537
00:48:26,465 --> 00:48:27,842
‫‏وعندما أستيقظ...‏

538
00:48:28,634 --> 00:48:30,928
‫‏آمل أن يكون كل هذا حلماً‏

539
00:48:32,388 --> 00:48:33,764
‫‏أنت جبان!‏

540
00:48:36,183 --> 00:48:37,560
‫‏قاتل!‏

541
00:48:39,312 --> 00:48:40,688
‫‏وكاذب!‏

542
00:48:41,987 --> 00:48:43,858
‫‏أيها القدر‏

543
00:48:48,571 --> 00:48:51,407
‫‏يبدو أن موتك‏
‫‏سينعم على حلمي‏

544
00:49:01,292 --> 00:49:03,252
‫‏هل كانت هذه القطعة‏
‫‏من الصدأ سيفاً ذات يوم؟‏

545
00:49:04,545 --> 00:49:06,672
‫‏خذ سيفي يا سيدي‏

546
00:49:06,839 --> 00:49:09,425
‫‏ستلحق به إلى العالم الآخر‏
‫‏يا ناكث القسم!‏

547
00:49:09,550 --> 00:49:12,136
‫‏أقسم إنك لم تنكث أي قسم!‏

548
00:49:15,222 --> 00:49:17,892
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏
‫‏لكن هذا السيف كاف‏

549
00:49:18,184 --> 00:49:19,560
‫‏(آرثر)!‏

550
00:49:21,854 --> 00:49:25,107
‫‏(أواين)، يا سيدي‏
‫‏أحث كلاكما على إعادة التفكير...‏

551
00:49:25,232 --> 00:49:27,026
‫‏لتفكرا في صداقتكما‏

552
00:49:28,069 --> 00:49:29,445
‫‏وتاريخكما!‏

553
00:49:30,696 --> 00:49:33,574
‫‏والتزامكما المشترك‏
‫‏لحماية الملك (موردريد)‏

554
00:49:36,535 --> 00:49:38,037
‫‏(آرثر)، رجاء!‏

555
00:49:48,047 --> 00:49:50,966
‫‏هل ستخضعان‏
‫‏إلى حكم محكمة السيوف؟‏

556
00:49:52,093 --> 00:49:54,303
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل أيها التقي‏

557
00:49:56,389 --> 00:49:57,848
‫‏فإذاً ليبارك لكما القدير‏

558
00:49:59,350 --> 00:50:01,227
‫‏وليعطي القدير الفوز للحق‏

559
00:50:03,646 --> 00:50:07,274
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال!‏

560
00:50:07,400 --> 00:50:09,902
‫‏هيا يا (أواين)!‏

561
00:50:15,991 --> 00:50:17,576
‫‏هيا!‏

562
00:50:41,559 --> 00:50:43,144
‫‏ابتعد يا (أواين)!‏

563
00:51:01,370 --> 00:51:03,539
‫‏هذه هي يا (أواين)!‏

564
00:51:10,129 --> 00:51:13,174
‫‏هيا يا (أواين)!‏

565
00:51:15,718 --> 00:51:18,762
‫‏- لم يفت الأوان لتغير رأيك!‏
‫‏- هيا!‏

566
00:51:20,514 --> 00:51:22,141
‫‏حسناً، فات الأوان‏

567
00:51:32,693 --> 00:51:34,069
‫‏هيا!‏

568
00:52:01,889 --> 00:52:03,682
‫‏مت!‏

569
00:52:18,364 --> 00:52:20,115
‫‏هيا يا (أواين)!‏

570
00:52:32,169 --> 00:52:34,129
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

571
00:52:34,797 --> 00:52:37,007
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

572
00:52:38,008 --> 00:52:39,969
‫‏لم يكن على الأمور‏
‫‏أن تسير بهذه الطريقة!‏

573
00:52:41,303 --> 00:52:42,972
‫‏أحببتك أيها الفتى!‏

