﻿1
00:00:00,560 --> 00:00:01,753
‫‏إهانة ابن أخي‏
‫‏لا هدف منها‏

2
00:00:01,827 --> 00:00:03,954
‫‏سأبقي على حياته‏
‫‏لا أكثر‏

3
00:00:05,580 --> 00:00:08,208
‫‏شعب (ساكسون) يحتشد‏
‫‏بشكل جاد، إنه قادم لنا‏

4
00:00:08,333 --> 00:00:10,210
‫‏إن أردت بناء الثقة بيننا...‏

5
00:00:10,335 --> 00:00:13,463
‫‏إطلاق سراح ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سيكون الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه‏

6
00:00:14,506 --> 00:00:16,758
‫‏إنه جاسوس تابع ل(ساكسون)‏

7
00:00:19,428 --> 00:00:22,556
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- (آيلي) سيقتلكم جميعاً‏

8
00:00:23,181 --> 00:00:25,308
‫‏- أين (نيموي)؟‏
‫‏- تتبع دربها الخاص‏

9
00:00:25,434 --> 00:00:28,228
‫‏- لا يمكنني إنجاب طفله‏
‫‏- كان من الممكن أن تقتلي نفسك‏

10
00:00:28,520 --> 00:00:30,063
‫‏أهلاً بك أيها الأمير (تريستين)‏

11
00:00:30,188 --> 00:00:34,067
‫‏سيكون ثمة سفك دماء بين مملكتي‏
‫‏ومملكتكم ما لم أحصل على العدالة‏

12
00:00:34,192 --> 00:00:36,403
‫‏هل رأيت الرجل الذي قتل عائلتك؟‏

13
00:00:36,528 --> 00:00:38,363
‫‏كان يرتدي سلسلة‏
‫‏من خواتم المحاربين‏

14
00:00:38,488 --> 00:00:41,032
‫‏- أنت جبان!‏
‫‏- هذا ليس نزاعك يا (آرثر)‏

15
00:00:41,158 --> 00:00:44,202
‫‏السيف المبجل يمر عبر الأجيال‏

16
00:00:44,494 --> 00:00:48,081
‫‏قالت إنه سيأتي‏
‫‏إلى مالكه الشرعي مثل المنارة‏

17
00:02:13,834 --> 00:02:16,378
‫‏أمام أنظار شعب (كاير كادارن)...‏

18
00:02:17,003 --> 00:02:18,380
‫‏وأمام الأسياد!‏

19
00:02:19,422 --> 00:02:24,344
‫‏أعينك كحاكم ل(دومنونيا)‏
‫‏والمدافع عن (بريطانيا)!‏

20
00:03:00,964 --> 00:03:02,340
‫‏أرني‏

21
00:03:05,427 --> 00:03:08,597
‫‏إنه سيف قديم عثرت عليه‏
‫‏في مشغل الحدادة الخاصة بأمي‏

22
00:03:10,015 --> 00:03:12,684
‫‏أمر نموذجي ل(آيغراين)‏
‫‏أن تخفيه في مرمى البصر‏

23
00:03:14,311 --> 00:03:16,057
‫‏هذا السيف له أسماء كثيرة‏

24
00:03:18,398 --> 00:03:19,774
‫‏(كاليدفوخ)‏

25
00:03:20,650 --> 00:03:22,027
‫‏(كادالخوغ)‏

26
00:03:23,278 --> 00:03:24,654
‫‏(إكسكاليبير)‏

27
00:03:25,322 --> 00:03:29,367
‫‏من المعروف بالتأكيد أنه صنع‏
‫‏في العالم الآخر من قبل (غابانوس)‏

28
00:03:30,911 --> 00:03:33,246
‫‏- سيد الحدادة‏
‫‏- أعرف من من هو (غابانوس)‏

29
00:03:34,122 --> 00:03:37,667
‫‏لكن في الحقيقة‏
‫‏ليس ثمة أي غموض بشأن هذا السيف‏

30
00:03:37,792 --> 00:03:39,377
‫‏عثرت عليه في (إرلندا)‏

31
00:03:39,920 --> 00:03:42,339
‫‏فزت به من تقي‏
‫‏في مسابقة حلم‏

32
00:03:42,589 --> 00:03:44,174
‫‏أنت أعطيت هذا السيف إلى أمي؟‏

33
00:03:46,973 --> 00:03:49,512
‫‏- لم لم تخبرني بذلك؟‏
‫‏- خافت من أجلك‏

34
00:03:50,430 --> 00:03:53,391
‫‏لم تخبر (أوثير)‏
‫‏كي لا يتهمك بالخيانة‏

35
00:03:54,100 --> 00:03:57,562
‫‏اتفقنا معاً أن هذا من أجل الأفضل‏

36
00:03:58,229 --> 00:04:01,483
‫‏أحياناً أتمنى لو أنك لم تتدخل‏
‫‏في طفولتي يا (ميرلين)‏

37
00:04:01,608 --> 00:04:04,903
‫‏لم أتدخل، إنما ساعدت‏
‫‏في تربيتك مع مباركتها‏

38
00:04:05,111 --> 00:04:07,405
‫‏شجعتها لتخفي عني الأسرار‏

39
00:04:08,156 --> 00:04:09,866
‫‏على أي حال‏
‫‏هذا ما كان يجب أن يحصل‏

40
00:04:10,825 --> 00:04:13,078
‫‏عثرت على (إكسكاليبير) بنفسك‏

41
00:04:13,995 --> 00:04:16,164
‫‏عندما يكون حامل السيف‏
‫‏في ورطة...‏

42
00:04:16,289 --> 00:04:19,668
‫‏(غوبانوس) سيغادر العالم الآخر‏
‫‏ويأتي لمساعدته‏

43
00:04:20,669 --> 00:04:26,216
‫‏قاتلت بقوة وثقة ضد (أواين) اليوم‏
‫‏لأنك حملت السيف بيدك‏

44
00:04:26,591 --> 00:04:27,968
‫‏السيف...‏

45
00:04:32,055 --> 00:04:33,431
‫‏لم يقتل (أواين)...‏

46
00:04:34,808 --> 00:04:36,184
‫‏أنا قتلت (أواين)‏

47
00:04:36,977 --> 00:04:38,645
‫‏علي أن أتعايش مع هذه الحقيقة‏

48
00:04:40,230 --> 00:04:42,107
‫‏لم لا تتقبل أنك لست بمفردك؟‏

49
00:04:42,649 --> 00:04:44,275
‫‏إن كنت ستنقذ (بريطانيا)...‏

50
00:04:44,526 --> 00:04:48,238
‫‏وأثق أنك الشخص الوحيد القادر‏
‫‏على ذلك عليك أن تنظر حولك‏

51
00:04:49,280 --> 00:04:51,783
‫‏لديك أصدقاء مرئيون وغير مرئيين‏

52
00:04:53,785 --> 00:04:55,912
‫‏أنا ممتن‏
‫‏على كل ما فعلته لي يا (ميرلين)...‏

53
00:04:56,204 --> 00:04:57,872
‫‏وعلى ثقتك بي‏

54
00:04:59,082 --> 00:05:01,209
‫‏سأحاول أن أجلب السلام‏
‫‏لهذه الجزيرة...‏

55
00:05:01,710 --> 00:05:03,712
‫‏والسعادة لشعبها‏

56
00:05:06,610 --> 00:05:08,967
‫‏لكنني سأفعل ذلك بطريقتي‏

57
00:05:35,535 --> 00:05:37,704
‫‏لم لا تحملها وتأخذها للطفلة؟‏

58
00:05:39,289 --> 00:05:40,957
‫{\an8}‏لأنها ما زالت غير مروضة‏

59
00:05:48,882 --> 00:05:50,258
‫{\an8}‏هذا جديد‏

60
00:05:51,217 --> 00:05:52,969
‫‏لم تسمح لي بفعل هذا يوم أمس‏

61
00:05:54,763 --> 00:05:57,057
‫{\an8}‏وكأنه ليس لدينا ما يكفي‏
‫‏لنقلق بشأنه‏

62
00:05:57,974 --> 00:05:59,684
‫{\an8}‏(سارلينا) ليس لديها أي عائلة‏

63
00:06:00,935 --> 00:06:02,937
‫‏تعالي إلى هنا‏

64
00:06:03,730 --> 00:06:05,231
‫‏أفضل ما يمكنني فعله‏
‫‏هو أن أعطيها قطة‏

65
00:06:05,607 --> 00:06:08,276
‫{\an8}‏من الممكن أن (أواين) ارتكب الأخطاء‏
‫‏لكنه كان رجلاً طيباً‏

66
00:06:08,777 --> 00:06:10,153
‫‏وكان طيباً تجاهنا‏

67
00:06:11,321 --> 00:06:12,906
‫{\an8}‏كان أمامك مستقبل مشرق‏

68
00:06:13,490 --> 00:06:14,866
‫‏أما الآن...‏

69
00:06:16,993 --> 00:06:18,369
‫‏أشعر بتحسن‏

70
00:06:19,107 --> 00:06:22,194
‫{\an8}‏لا أشعر بالضغط‏
‫‏مثلما شعرت عندما كنت رجل (أواين)‏

71
00:06:22,402 --> 00:06:23,779
‫{\an8}‏علينا أن نأكل‏

72
00:06:24,237 --> 00:06:26,156
‫‏هل سألت (آرثر)‏
‫‏إذا يستطيع مساعدتنا؟‏

73
00:06:27,366 --> 00:06:28,742
‫‏لا يمكنني أن أسأله أبداً‏

74
00:06:31,912 --> 00:06:33,830
‫‏نكثت بقسمك للسيد (أواين)‏

75
00:06:34,831 --> 00:06:36,458
‫{\an8}‏أخبرت (آرثر) عن المنجم‏

76
00:06:36,750 --> 00:06:39,044
‫{\an8}‏- كلا، لم أخبره‏
‫‏- لا تكذب علي!‏

77
00:06:39,169 --> 00:06:41,672
‫‏لم أفعل ذلك!‏

78
00:06:44,841 --> 00:06:50,430
‫‏- نفد حظك يا فتى!‏
‫‏- لم أفعلها!‏

79
00:07:06,530 --> 00:07:07,906
‫{\an8}‏أجل‏

80
00:07:08,281 --> 00:07:10,367
‫‏اسمكم على قرص النقمة‏

81
00:07:10,784 --> 00:07:12,369
‫‏أسماؤكم جميعاً عليه‏

82
00:07:12,786 --> 00:07:15,414
‫{\an8}‏موتكم بين يدي‏

83
00:07:15,998 --> 00:07:18,500
‫‏حياتكم ملكي‏

84
00:07:19,668 --> 00:07:22,004
‫{\an8}‏وأنفسكم...‏

85
00:07:22,879 --> 00:07:24,256
‫‏استلقوا‏

86
00:07:26,800 --> 00:07:28,301
‫‏استلقوا على بطونكم‏

87
00:07:31,972 --> 00:07:34,891
‫‏على بطونكم!‏

88
00:07:35,851 --> 00:07:37,477
‫‏عليكم أن تقسموا...‏

89
00:07:37,728 --> 00:07:39,438
‫‏ألا تسببوا الأذى ل(ديرفيل) أبداً‏

90
00:07:40,188 --> 00:07:41,565
‫‏وإن لم تقسموا...‏

91
00:07:42,024 --> 00:07:45,110
‫‏حينها ستسحق (آيغراين)‏
‫‏عظامكم وتأخذكم معها‏

92
00:07:45,527 --> 00:07:46,903
‫‏إلى العالم المظلم الآخر‏

93
00:07:47,691 --> 00:07:49,698
‫‏حيث ستبقون للأبد‏

94
00:07:55,111 --> 00:07:57,831
‫‏لن تجدوا أجساداً جديدة‏
‫‏في هذه الأرض الخضراء‏

95
00:07:58,818 --> 00:08:02,127
‫‏أقسم! أقسم!‏

96
00:08:02,878 --> 00:08:04,463
‫‏علي أن أسمع ذلك منكم جميعاً‏

97
00:08:04,755 --> 00:08:06,590
‫‏- أقسم‏
‫‏- أقسم‏

98
00:08:09,134 --> 00:08:11,011
‫‏اركضوا! اركضوا!‏

99
00:08:11,165 --> 00:08:12,888
‫‏في حين أنه ما زال لديكم‏
‫‏رأس فوق جسدكم‏

100
00:08:13,263 --> 00:08:14,639
‫‏إن تجرأتم على النظر إلى الخلف...‏

101
00:08:19,978 --> 00:08:23,398
‫‏- كيف عرفت أنهم قادمون؟‏
‫‏- كنت أراقبهم منذ وفاة (أواين)‏

102
00:08:24,274 --> 00:08:25,859
‫‏من الواضح أنهم كانوا سيجربون شيئاً‏

103
00:08:26,151 --> 00:08:27,736
‫‏من الممكن أنك أنقذت (ديرفيل)...‏

104
00:08:28,111 --> 00:08:30,280
‫‏لكن لا شيء يمنعهم من المجيء لي‏

105
00:08:35,648 --> 00:08:38,997
‫‏لطالما التقى أبي مع ملوك (بريطانيا)‏
‫‏في القاعة العظيمة‏

106
00:08:39,942 --> 00:08:42,292
‫‏لكنه أدار البلاد من هذه الغرفة‏

107
00:08:44,186 --> 00:08:46,463
‫‏اختاروا أي مكان على الطاولة‏
‫‏جميعنا سواسية هنا‏

108
00:08:55,697 --> 00:08:57,516
‫‏أنت تقول إن جميعنا سواسية...‏

109
00:08:58,183 --> 00:08:59,559
‫‏لكنك لست بملك‏

110
00:08:59,893 --> 00:09:02,813
‫‏كما يظهر اسمك‏
‫‏(آرثر أب نيب)‏

111
00:09:03,355 --> 00:09:05,982
‫‏لست ابن أي أحد‏

112
00:09:07,776 --> 00:09:10,821
‫‏هذا صحيح، هذا الشرف لأخي‏

113
00:09:11,321 --> 00:09:12,697
‫‏الذي ما زال طفلاً‏

114
00:09:13,061 --> 00:09:16,952
‫‏- (ميرلين) أعلنك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏- الأسياد أعلنوا ذلك‏

115
00:09:17,077 --> 00:09:19,204
‫‏بالتأكيد، أنت تتحدث نيابة عن الأسياد‏

116
00:09:20,055 --> 00:09:22,415
‫‏عندما كان (أوثير) على قيد الحياة...‏

117
00:09:22,624 --> 00:09:26,128
‫‏سمى ثلاثة رجال ليحموا ابنه‏

118
00:09:27,215 --> 00:09:30,048
‫‏ابن أخي، الملك (غوندلياس)‏

119
00:09:30,757 --> 00:09:33,426
‫‏(أواين) والتقي (بيدوين)‏

120
00:09:34,469 --> 00:09:36,263
‫‏قمت بسجن (غوندلياس)‏

121
00:09:37,139 --> 00:09:39,808
‫‏قتلت (أواين)‏

122
00:09:40,818 --> 00:09:44,437
‫‏لو كنت في مكانك أيها التقي‏
‫‏لكنت توخيت الحذر كثيراً‏

123
00:09:46,439 --> 00:09:51,111
‫‏لدي كامل الثقة في (آرثر) يا سيدي‏
‫‏إنه لفخر وامتياز أن أخدمه‏

124
00:09:52,654 --> 00:09:54,030
‫‏لن أشتاق إلى (أواين)‏

125
00:09:55,115 --> 00:09:57,159
‫‏ذبح شعبي في منجم القصدير‏

126
00:09:57,378 --> 00:09:59,619
‫‏و(غوندلياس) قتل الملكة (نوروينا)‏

127
00:09:59,744 --> 00:10:03,790
‫‏أجل، هذا صحيح‏
‫‏لكنه لا يغير سؤالي‏

128
00:10:05,083 --> 00:10:06,751
‫‏ما هي نواياك؟‏

129
00:10:12,870 --> 00:10:14,301
‫‏بينما يكبر أخي...‏

130
00:10:15,630 --> 00:10:18,930
‫‏على أحدهم تولي المسؤولية‏
‫‏لحكم (دومنونيا)‏

131
00:10:21,169 --> 00:10:22,754
‫‏سأكون ذلك الشخص‏

132
00:10:24,297 --> 00:10:27,300
‫‏لكنني أقسم لكم جميعاً الآن...‏

133
00:10:27,717 --> 00:10:31,054
‫‏سأستخدم السلطة الممنوحة لي‏
‫‏لهدف واحد فقط...‏

134
00:10:32,013 --> 00:10:35,683
‫‏كي أرى (موردريد) يحكم مملكته‏
‫‏عندما يبلغ سن الرشد‏

135
00:10:37,685 --> 00:10:41,064
‫‏- سنجعلك تفي بوعدك‏
‫‏- لا أتوقع أقل من ذلك‏

136
00:10:41,939 --> 00:10:46,069
‫‏رغم أنه قد لا تكون ثمة مملكة‏
‫‏لأخي كي يرثها‏

137
00:10:46,903 --> 00:10:48,905
‫‏جمعتنا كي نتناقش‏
‫‏عن مملكة (ساكسون)‏

138
00:10:49,113 --> 00:10:51,532
‫‏سيطروا على (كاليفا)‏
‫‏و(دوروبريفيس) بالفعل‏

139
00:10:52,241 --> 00:10:55,161
‫‏لا يتقدمون عبر الحدود الشرقية‏
‫‏ل(دومنونيا) فحسب...‏

140
00:10:55,578 --> 00:10:58,790
‫‏إنما حدود (غوينت) و(إيلميت)‏

141
00:11:08,091 --> 00:11:09,467
‫‏(لونيت)‏

142
00:11:17,183 --> 00:11:19,477
‫‏لطالما تمنى أبي أن نكون معاً‏

143
00:11:20,436 --> 00:11:21,813
‫‏عندما رحل...‏

144
00:11:22,605 --> 00:11:24,649
‫‏شعرت أنه من المناسب أن أكون معك‏

145
00:11:26,150 --> 00:11:29,320
‫‏- لكن الآن...‏
‫‏- لا تقلقي بشأن (نيموي)‏

146
00:11:29,779 --> 00:11:33,199
‫‏سأحرص على ألا يسبب‏
‫‏لك (راينس) ورجاله الأذى‏

147
00:11:33,449 --> 00:11:35,243
‫‏أريد حياة جميلة‏

148
00:11:35,743 --> 00:11:37,453
‫‏مكان جميل لأعيش فيه‏

149
00:11:38,121 --> 00:11:39,497
‫‏وأطفال‏

150
00:11:39,872 --> 00:11:41,249
‫‏هل هذا سيئ جداً؟‏

151
00:11:42,291 --> 00:11:43,668
‫‏كلا‏

152
00:11:44,043 --> 00:11:45,586
‫‏هذا ما يريده معظم الناس‏

153
00:11:47,588 --> 00:11:49,257
‫‏دربي هو أن أكون محارباً‏

154
00:11:50,591 --> 00:11:52,301
‫‏أن أكون محارب (آرثر)‏

155
00:11:52,635 --> 00:11:55,012
‫‏(آرثر) لا يسمح للنساء‏
‫‏بأن يسافرن مع رجاله‏

156
00:11:55,221 --> 00:11:56,848
‫‏لكنهم دائماً ما يعودون إلى المنزل‏

157
00:11:57,265 --> 00:11:58,641
‫‏إلى زوجاتهم وأطفالهم‏

158
00:11:59,225 --> 00:12:00,601
‫‏لديهم قصص ليروونها‏

159
00:12:01,853 --> 00:12:04,147
‫‏أفضل أن يكون زوجي إلى جانبي‏

160
00:12:07,275 --> 00:12:08,651
‫‏أنا آسفة يا (ديرفيل)‏

161
00:12:09,735 --> 00:12:11,487
‫‏لكن أبي كان مخطئاً بشأننا‏

162
00:12:13,030 --> 00:12:14,824
‫‏ليس مقدراً لنا أن نكون معاً‏

163
00:12:26,335 --> 00:12:29,088
‫‏كان علي مضاعفة عدد رجالي‏
‫‏على الحدود‏

164
00:12:29,547 --> 00:12:32,258
‫‏ثمة معسكرات تابعة ل(ساكسون)‏
‫‏أكثر من أي وقت مضى‏

165
00:12:32,884 --> 00:12:36,095
‫‏قبضنا على جاسوس تابع ل(ساكسون)‏
‫‏تكلم عن قائد جديد‏

166
00:12:37,513 --> 00:12:38,699
‫‏(آيلي)‏

167
00:12:39,015 --> 00:12:42,560
‫‏إنه يجمع معلومات‏
‫‏ويستخدمها ليتقدم شرقاً‏

168
00:12:43,644 --> 00:12:45,021
‫‏(كيرنو) ليست بخطر‏

169
00:12:48,238 --> 00:12:51,736
‫‏إذا سقطت (دومنونيا)، سيصل (ساكسون)‏
‫‏إلى (كيرنو) في غضون ٣ أيام‏

170
00:12:52,445 --> 00:12:54,989
‫‏حينها يكون الوضع عينه‏
‫‏في (إيسكا)‏

171
00:12:55,198 --> 00:12:57,783
‫‏فإذاً، ماذا تقترح؟‏

172
00:12:57,992 --> 00:12:59,368
‫‏تحالف‏

173
00:12:59,702 --> 00:13:02,914
‫‏بين (دومنونيا) و(بويس)...‏

174
00:13:03,623 --> 00:13:05,541
‫‏(غوينت) و(كيرنو)‏

175
00:13:06,542 --> 00:13:10,713
‫‏نكون من دماء بعضنا، هجوم على‏
‫‏أي أحد منا يعتبر هجوماً علينا كلنا‏

176
00:13:13,758 --> 00:13:15,134
‫‏أضم اسمي‏

177
00:13:15,676 --> 00:13:17,053
‫‏وأنا أيضاً‏

178
00:13:17,845 --> 00:13:19,805
‫‏أظهرت أنك صديق ل(كيرنو)‏

179
00:13:24,227 --> 00:13:26,062
‫‏أيها الملك (غورفيث)‏

180
00:13:26,938 --> 00:13:29,649
‫‏إذا هجم علينا (ساكسون)‏
‫‏سنبقيهم في مكانهم‏

181
00:13:30,149 --> 00:13:33,152
‫‏(راتاي) هي بلدتك الوحيدة‏
‫‏التي تؤخرهم‏

182
00:13:33,486 --> 00:13:34,862
‫‏(راتاي) لن تسقط‏

183
00:13:35,071 --> 00:13:37,949
‫‏هذا ما قاله (بان) ملك (غول)‏
‫‏عن (إينيس تريبز)‏

184
00:13:38,157 --> 00:13:40,868
‫‏- ما زالت (إينيس تريبز) صامدة‏
‫‏- ليس لوقت طويل‏

185
00:13:42,537 --> 00:13:43,913
‫‏ذهبت إلى هناك‏

186
00:13:44,247 --> 00:13:45,623
‫‏شعب (فرانك) يحيط بها‏

187
00:13:45,957 --> 00:13:50,586
‫‏حرموها من الطعام والشراب‏
‫‏إنها تذبل مثل تفاحة مجففة في أيديهم‏

188
00:13:51,212 --> 00:13:53,965
‫‏إذا عانى شعب (غول)‏
‫‏سيموت‏

189
00:13:54,423 --> 00:13:57,385
‫‏إذا زادت قوة شعب (فرانك)‏
‫‏سيتزايد عددهم عبر البحر‏

190
00:13:57,593 --> 00:14:00,596
‫‏سيأتون بأعداد مهولة‏

191
00:14:01,430 --> 00:14:03,224
‫‏مثل (ساكسون) تماماً‏

192
00:14:04,225 --> 00:14:06,352
‫‏(بويس) شكلت تحالفاً مع (سيلوريا)‏

193
00:14:06,978 --> 00:14:11,691
‫‏لكن ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سجينك‏

194
00:14:12,775 --> 00:14:16,404
‫‏إن انضم (غوندلياس) إلى تحالفنا‏
‫‏سنفكر في العفو عنه‏

195
00:14:16,571 --> 00:14:18,364
‫‏لا يمكننا الخضوع ل(دومنونيا)‏

196
00:14:18,489 --> 00:14:20,825
‫‏- لن يكون ثمة أي خضوع‏
‫‏- هذا ما قاله والدك...‏

197
00:14:20,950 --> 00:14:24,287
‫‏ومع ذلك، حكم بالقوة والخوف‏

198
00:14:24,745 --> 00:14:26,956
‫‏سنتخذ قرارات معاً‏

199
00:14:27,540 --> 00:14:31,836
‫‏مجلس ملوك كما نحن الآن‏
‫‏حول هذه الطاولة‏

200
00:14:34,797 --> 00:14:38,384
‫‏(دومنونيا) و(بويس)‏
‫‏في خلاف منذ زمن طويل‏

201
00:14:39,427 --> 00:14:41,137
‫‏سأثبت نيتي الحسنة لك‏

202
00:14:42,430 --> 00:14:43,806
‫‏لديك ابنة‏

203
00:14:46,726 --> 00:14:49,061
‫‏نجمة (بويس)‏
‫‏هكذا يسمونها الناس‏

204
00:14:51,939 --> 00:14:53,816
‫‏إنها نجمة لامعة‏

205
00:14:54,525 --> 00:14:55,901
‫‏ابنتي (كينوين)‏

206
00:14:58,863 --> 00:15:00,239
‫‏ماذا بشأنها؟‏

207
00:15:06,078 --> 00:15:07,747
‫‏دعنا نتزوج‏

208
00:15:26,182 --> 00:15:27,558
‫‏سرجوا الخيول‏

209
00:15:27,933 --> 00:15:29,310
‫‏حضروا أكياس الطعام‏

210
00:15:29,685 --> 00:15:31,062
‫‏والقليل من المشروب‏

211
00:15:52,208 --> 00:15:53,584
‫‏ما زلت غير مستعدة؟‏

212
00:15:54,001 --> 00:15:55,378
‫‏نحن نفوت أفضل ما في اليوم‏

213
00:15:57,922 --> 00:15:59,298
‫‏ماذا حصل؟‏

214
00:15:59,465 --> 00:16:00,841
‫‏وصل مرسال...‏

215
00:16:02,051 --> 00:16:05,930
‫‏- من قبل أبي‏
‫‏- اتركانا وحدنا‏

216
00:16:12,603 --> 00:16:14,939
‫‏- سأتزوج‏
‫‏- ماذا؟‏

217
00:16:15,731 --> 00:16:17,108
‫‏أعلم‏

218
00:16:17,525 --> 00:16:19,276
‫‏حصل هذا بشكل مفاجئ‏

219
00:16:20,277 --> 00:16:21,821
‫‏ليس من (غوندلياس)، أليس كذلك؟‏

220
00:16:25,866 --> 00:16:27,243
‫‏من هو؟‏

221
00:16:28,452 --> 00:16:30,672
‫‏(آرثر أب نيب)‏

222
00:16:32,498 --> 00:16:35,668
‫‏عندما توجه أبي جنوباً‏
‫‏هل أخبرك أي شيء عن هذا؟‏

223
00:16:36,752 --> 00:16:39,505
‫‏لطالما وعدني أنني سأختار زوجي‏

224
00:16:39,714 --> 00:16:41,757
‫‏ولطالما حذرتك ألا تصدقيه‏

225
00:16:41,966 --> 00:16:44,301
‫‏(آرثر) ليس ملك عشيرة حتى‏
‫‏إنه...‏

226
00:16:44,677 --> 00:16:46,053
‫‏ابن ضال‏

227
00:16:48,305 --> 00:16:49,682
‫‏أنت تعرفين أن هذا غير مهم...‏

228
00:16:50,099 --> 00:16:52,143
‫‏إنما شخصية الرجل وحقيقته‏

229
00:16:52,518 --> 00:16:54,019
‫‏لكننا لا نعرفه‏

230
00:16:54,270 --> 00:16:57,690
‫‏لم نلتق به من قبل‏
‫‏لا فكرة لدي عن مظهره حتى‏

231
00:16:59,650 --> 00:17:01,444
‫‏لم قام أبي بوعده بي؟‏

232
00:17:02,486 --> 00:17:06,115
‫‏- ليس لديه أي منصب أو أرض‏
‫‏- لا بد من أن لديه شيئاً‏

233
00:17:07,324 --> 00:17:08,909
‫‏هل قال المرسال أي شيء آخر؟‏

234
00:17:09,326 --> 00:17:10,870
‫‏قال شيئاً عن تحالف‏

235
00:17:11,287 --> 00:17:12,955
‫‏بين (بويس) و(دومنونيا)‏

236
00:17:13,330 --> 00:17:15,249
‫‏والدك لن يشكل تحالفاً‏
‫‏مع (دومنونيا) أبداً‏

237
00:17:15,499 --> 00:17:18,043
‫‏كل هذا غير منطقي‏

238
00:17:18,342 --> 00:17:20,045
‫‏لربما قام (آرثر) بإقناعه‏

239
00:17:20,421 --> 00:17:24,091
‫‏أفرج عن (غوندلياس)‏
‫‏ودفع والدك للذهاب إلى (كاير كادارن)‏

240
00:17:24,842 --> 00:17:26,218
‫‏لا أريد أن أتزوج‏

241
00:17:26,969 --> 00:17:30,723
‫‏- سيغير هذا كل شيء‏
‫‏- قد يكون هذا اتحاداً جيداً‏

242
00:17:31,182 --> 00:17:32,558
‫‏لديك مكانة أكثر من (آرثر)‏

243
00:17:33,017 --> 00:17:35,227
‫‏يحتاجون إليك‏
‫‏ومن المهم أن يحتاج إليك‏

244
00:17:36,145 --> 00:17:38,522
‫‏يمكنك ذكر شروطك وقوانينك‏

245
00:17:38,647 --> 00:17:41,233
‫‏لا يمكنني البدء في فعل كل هذا‏

246
00:17:41,400 --> 00:17:42,985
‫‏أنت أقوى مما تظنين‏

247
00:17:59,126 --> 00:18:00,753
‫‏ثمة تقليد في (بويس)‏

248
00:18:01,962 --> 00:18:06,634
‫‏يرتدي الرجل خصلة من شعر حبيبته‏
‫‏منسوجة حول رقبته‏

249
00:18:08,886 --> 00:18:10,554
‫‏كانت هذه لأم (كينوين)‏

250
00:18:12,807 --> 00:18:16,143
‫‏انتقلت إلى العالم الآخر‏
‫‏بينما كانت (كينوين) طفلة‏

251
00:18:21,023 --> 00:18:22,399
‫‏لا بد من أن كلاكما تشتاقان إليها‏

252
00:18:24,819 --> 00:18:26,987
‫‏ابنتي كل شيء بالنسبة إلي‏

253
00:18:29,323 --> 00:18:30,741
‫‏لن أخيب ظنها‏

254
00:18:36,580 --> 00:18:38,374
‫‏الزواج من أميرة غير معروفة‏

255
00:18:39,333 --> 00:18:40,709
‫‏لماذا يفعل هذا؟‏

256
00:18:41,126 --> 00:18:44,046
‫‏- يعتقد بأن هذا من مصلحة (بريطانيا)‏
‫‏- لكن هل هذا من مصلحته؟‏

257
00:18:45,047 --> 00:18:46,465
‫‏عليه أن يتزوج في يوم من الأيام‏

258
00:18:46,882 --> 00:18:48,926
‫‏من الممكن أن تكون الأميرة (كينوين)‏
‫‏من بين الجميع‏

259
00:18:49,635 --> 00:18:52,137
‫‏- هل قال هذا لك؟‏
‫‏- هذا ما يعتقده‏

260
00:18:55,307 --> 00:18:57,518
‫‏آمل أن يكون قد فكر في الأمر ملياً‏

261
00:19:49,361 --> 00:19:50,738
‫‏قرن (بران)‏

262
00:20:42,581 --> 00:20:47,294
‫‏أنت تبحث عن الكنز‏
‫‏لأنك تظن أنه عليك أن ترضي الأسياد‏

263
00:20:47,795 --> 00:20:50,089
‫‏حان الوقت لكي أرحل‏
‫‏إلى الشمال على أي حال‏

264
00:20:50,547 --> 00:20:52,633
‫‏لم أذهب إلى الغابات منذ سنوات‏

265
00:20:53,717 --> 00:20:56,428
‫‏(بران) البخيل‏
‫‏هكذا كانوا يسمونه‏

266
00:20:56,971 --> 00:20:59,223
‫‏أليس قرن (بران)‏
‫‏أحد أصعب الكنوز لتعثر عليها؟‏

267
00:20:59,348 --> 00:21:02,601
‫‏لكن إن عثرت عليه‏
‫‏سيأتي ما تبقى‏

268
00:21:03,310 --> 00:21:06,814
‫‏إنها نكرة بمفردها‏
‫‏لكن ضعي هذه مع الكنوز ال١٢ الاخرى...‏

269
00:21:07,022 --> 00:21:09,942
‫‏وستعيد لنا القوة لنسترجع (بريطانيا)‏

270
00:21:11,568 --> 00:21:14,947
‫‏سنجعل الأسياد يقفزون كالضفادع‏

271
00:21:17,533 --> 00:21:18,909
‫‏سنحتاج إلى قوتهم‏

272
00:21:19,910 --> 00:21:21,745
‫‏(إكسكاليبير) في يد (آرثر)‏

273
00:21:22,204 --> 00:21:23,580
‫‏(إكسكاليبير)؟‏

274
00:21:23,831 --> 00:21:25,874
‫‏قتل (أواين)‏
‫‏مستخدماً ذلك السيف المبجل‏

275
00:21:29,920 --> 00:21:31,296
‫‏فإذاً الأسياد معه‏

276
00:21:31,839 --> 00:21:33,215
‫‏لطالما كانوا معه‏

277
00:21:33,799 --> 00:21:36,719
‫‏- علي أن أحاول العفو عنه‏
‫‏- عليك ذلك‏

278
00:21:37,720 --> 00:21:40,222
‫‏مع أنه يرفض أن يتقبل مصيره‏

279
00:21:40,764 --> 00:21:42,933
‫‏كان بإمكانه أن يصبح ملك (بريطانيا)‏

280
00:21:43,642 --> 00:21:46,812
‫‏هل الأمر صحيح‏
‫‏أنه عفا عن (غوندلياس)؟‏

281
00:21:50,065 --> 00:21:51,608
‫‏إن لم أعد بحلول فصل الشتاء...‏

282
00:21:52,526 --> 00:21:53,902
‫‏احتفلي بالانقلاب‏

283
00:21:56,405 --> 00:21:57,948
‫‏كان يوماً مباركاً‏

284
00:21:58,574 --> 00:22:00,159
‫‏والأسياد أحضروك لي‏

285
00:22:17,718 --> 00:22:20,304
‫‏- تفضل‏
‫‏- شكراً‏

286
00:22:41,075 --> 00:22:42,451
‫‏كيف حالك يا (نيموي)؟‏

287
00:22:42,534 --> 00:22:44,787
‫‏إن كنت تبحث عن (ميرلين)‏
‫‏فإنه قد رحل بالفعل‏

288
00:22:46,330 --> 00:22:48,290
‫‏- إلى أين؟‏
‫‏- إلى ما بعد (ستراثكلوتا)...‏

289
00:22:48,499 --> 00:22:49,875
‫‏إنها غابة في الشمال‏

290
00:22:50,834 --> 00:22:54,213
‫‏- لم يخبرني‏
‫‏- إنه يبحث عن قرن (بران)‏

291
00:22:54,671 --> 00:22:56,048
‫‏أود أن أتمنى له الحظ الموفق‏

292
00:22:59,843 --> 00:23:02,763
‫‏- ما الذي يجري هنا؟‏
‫‏- إنهم يعيدون إصلاح الأحواض‏

293
00:23:03,806 --> 00:23:05,182
‫‏من المسؤول؟‏

294
00:23:05,933 --> 00:23:07,309
‫‏أنا‏

295
00:23:09,269 --> 00:23:10,646
‫‏هذا جيد‏

296
00:23:13,899 --> 00:23:15,275
‫‏هل (ديرفيل) هنا؟‏

297
00:23:23,075 --> 00:23:27,121
‫‏كان يختبئ بما أن معظم أهالي‏
‫‏(كاير كادارن) يظنون أنه ناكث للقسم‏

298
00:23:27,788 --> 00:23:30,749
‫‏أخذت رجال (أواين) إلى (كيرنو)‏
‫‏كجزء من بدل الضرر‏

299
00:23:31,917 --> 00:23:33,877
‫‏لكنك تعقد السلام مع أعداء قدامى‏

300
00:23:34,211 --> 00:23:36,130
‫‏الملك (غورفيث) عم (غوندلياس)‏

301
00:23:36,255 --> 00:23:40,175
‫‏أحتاج إلى (غورفيث)‏
‫‏إنه يعرف أنه علينا توحيد الجزيرة‏

302
00:23:40,634 --> 00:23:42,594
‫‏كان علي أن أفرج عن (غوندلياس)‏
‫‏يا (نيموي)‏

303
00:23:46,807 --> 00:23:48,183
‫‏سأقتله يوماً ما‏

304
00:23:48,559 --> 00:23:49,935
‫‏لم أشكك في ذلك أبداً‏

305
00:23:50,894 --> 00:23:52,271
‫‏لكن ليس بعد‏

306
00:23:54,439 --> 00:23:55,816
‫‏(ديرفيل)‏

307
00:23:59,486 --> 00:24:00,863
‫‏ماذا؟‏

308
00:24:01,363 --> 00:24:03,490
‫‏أخبرتني ذات مرة‏
‫‏بأنك أردت أن تخدمني‏

309
00:24:04,158 --> 00:24:05,534
‫‏هل ما زال هذا صحيحاً؟‏

310
00:24:05,993 --> 00:24:09,454
‫‏- أجل‏
‫‏- هل أنت متأكد مما يعنيه هذا؟‏

311
00:24:10,122 --> 00:24:12,040
‫‏والتضحيات التي عليك القيام بها؟‏

312
00:24:12,666 --> 00:24:14,042
‫‏أجل‏

313
00:24:15,794 --> 00:24:17,838
‫‏فإذاً هذا يحسم الأمر‏
‫‏ستكون رجلي‏

314
00:24:18,589 --> 00:24:19,965
‫‏لن تندم على ذلك‏

315
00:24:21,425 --> 00:24:23,218
‫‏سأضحي بحياتي من أجلك‏

316
00:24:24,887 --> 00:24:28,015
‫‏حالياً، عليك أن تسافر‏
‫‏إلى (بويس) معي‏

317
00:24:45,574 --> 00:24:46,950
‫‏رحلة آمنة يا (ديرفيل)‏

318
00:25:12,768 --> 00:25:15,312
‫‏- (ديرفيل)، أتشعر بأنك قوي؟‏
‫‏- أجل‏

319
00:25:16,688 --> 00:25:18,607
‫‏(ساغ)، ما رأيك؟‏
‫‏ليس سيئاً، صحيح؟‏

320
00:25:25,989 --> 00:25:27,366
‫‏ليس سيئاً‏

321
00:25:42,673 --> 00:25:45,259
‫‏أنا صبي حفرة الموت‏

322
00:25:47,427 --> 00:25:48,804
‫‏إذا تحركت، ستموت‏

323
00:26:01,900 --> 00:26:03,277
‫‏تبدو مختلفاً‏

324
00:26:06,613 --> 00:26:09,116
‫‏ظننت أنك ذهبت إلى شقيقتك‏

325
00:26:10,742 --> 00:26:12,119
‫‏سأغادر غداً‏

326
00:26:13,036 --> 00:26:14,413
‫‏مثلك‏

327
00:26:20,711 --> 00:26:23,964
‫‏إنه لأبي، وجدته في كوخنا‏
‫‏القديم في (أفالون)‏

328
00:26:29,970 --> 00:26:31,346
‫‏هل أنت متأكدة؟‏

329
00:26:32,097 --> 00:26:33,640
‫‏كان يودك أن تحصل عليه‏

330
00:26:54,202 --> 00:26:55,829
‫‏سأسميه (هويلبين)‏

331
00:26:57,372 --> 00:26:58,749
‫‏تيمناً به‏

332
00:27:03,295 --> 00:27:04,880
‫‏الطقس بارد حيث سنذهب‏

333
00:27:06,048 --> 00:27:07,424
‫‏ستحتاجون إلى هذه‏

334
00:27:10,510 --> 00:27:12,471
‫‏لماذا سيرافقك (سانسوم)؟‏

335
00:27:12,721 --> 00:27:14,806
‫‏كي لا يسبب أي متاعب لك‏

336
00:27:15,349 --> 00:27:19,561
‫‏يمكنه التدرب على عظاته على أي أحد‏
‫‏له معتقدات أخرى يجده في (بويس)‏

337
00:27:23,482 --> 00:27:24,858
‫‏زوج أخي‏

338
00:27:26,485 --> 00:27:28,403
‫‏وأعده مع زوجته إلينا‏

339
00:27:28,862 --> 00:27:32,032
‫‏- سأفعل ذلك‏
‫‏- احرص على أن تأتي سليماً أيضاً‏

340
00:27:33,533 --> 00:27:34,293
‫‏أيها التقي!‏

341
00:27:37,037 --> 00:27:38,413
‫‏سيدي‏

342
00:27:40,749 --> 00:27:41,914
‫‏حظاً موفقاً‏

343
00:27:42,417 --> 00:27:45,629
‫‏- تمنيت لو أنك كنت قادمة‏
‫‏- كم يمكن أن يكون الزواج صعباً؟‏

344
00:27:47,005 --> 00:27:49,007
‫‏بينما أنت تتحسر‏
‫‏على خواتم العشاق...‏

345
00:27:49,132 --> 00:27:51,802
‫‏أنا و(ساغرامور) سنحمي ولي العهد‏

346
00:27:52,386 --> 00:27:53,762
‫‏السيد (ساغ)‏

347
00:27:54,638 --> 00:27:56,306
‫‏ما زلت لم أعتد على اللقب‏

348
00:27:56,473 --> 00:27:58,615
‫‏أنت بطل (دومنونيا) الجديد‏

349
00:27:59,768 --> 00:28:02,979
‫‏- هذا يأتي مع دورك‏
‫‏- كما هي الحال مع تجنيد محاربين جدد‏

350
00:28:03,814 --> 00:28:06,566
‫‏آمل أن أعود إلى جيش (دومنونيا)‏
‫‏وحجمي تضاعف ثلاث مرات...‏

351
00:28:06,775 --> 00:28:08,151
‫‏يا سيد (ساغ)‏

352
00:28:17,119 --> 00:28:20,205
‫‏- أنا سعيد لأنك انضممت إلينا‏
‫‏- من أجل حريتي، كان الأمر يستحق‏

353
00:28:21,248 --> 00:28:23,458
‫‏أنا سعيد برؤيتك بجانب سيدك‏

354
00:28:25,460 --> 00:28:27,129
‫‏تحالفنا يتطلب الثقة...‏

355
00:28:28,380 --> 00:28:29,756
‫‏من كلا الجانبين‏

356
00:28:31,925 --> 00:28:33,885
‫‏ما الذي يفعله هنا؟‏

357
00:28:34,553 --> 00:28:35,929
‫‏إنه أحد رجالي‏

358
00:28:36,805 --> 00:28:39,599
‫‏كان محظوظاً لأنه لم يمت‏
‫‏على يدي في (أفالون)‏

359
00:28:39,891 --> 00:28:42,477
‫‏أبعد سيفك أيها الملك (غوندلياس)‏

360
00:28:43,656 --> 00:28:47,607
‫‏مزاج ابن أخي معكر‏
‫‏إنه مسجون منذ فترة طويلة‏

361
00:28:48,358 --> 00:28:52,154
‫‏لكنه يفهم أننا نسافر بسلام‏

362
00:28:53,029 --> 00:28:54,448
‫‏تماماً مثل رجلي‏

363
00:28:55,240 --> 00:28:57,701
‫‏- أليس كذلك يا (ديرفيل)؟‏
‫‏- أجل يا سيدي‏

364
00:29:05,167 --> 00:29:08,670
‫‏لن أخشن سيفي من أجل‏
‫‏كلب (ساكسون) هذا على أي حال‏

365
00:29:11,214 --> 00:29:14,050
‫‏لن نحمل أي دروع أو رماح‏

366
00:29:17,012 --> 00:29:18,847
‫‏سنسافر إلى (بويس)‏
‫‏كأصدقاء‏

367
00:30:08,939 --> 00:30:10,315
‫‏جبال (ترافان)‏

368
00:30:11,441 --> 00:30:12,817
‫‏إننا ندخل إلى (بويس)‏

369
00:30:53,149 --> 00:30:54,526
‫‏سنرتاح هنا الليلة‏

370
00:30:55,235 --> 00:30:57,862
‫‏سنصعد غداً على (كاير دولفوروين)‏

371
00:31:15,380 --> 00:31:18,383
‫‏ليقيك من البرد‏

372
00:31:22,220 --> 00:31:24,306
‫‏أيمكنني؟‏

373
00:31:31,062 --> 00:31:32,814
‫‏زرت (بويس) مرة واحدة فقط‏

374
00:31:34,566 --> 00:31:37,777
‫‏أراد (ميرلين) نبتة الباشقية‏
‫‏أرسلني و(أواين)‏

375
00:31:43,908 --> 00:31:45,285
‫‏أنت تشتاق إليه‏

376
00:31:49,205 --> 00:31:51,708
‫‏أشتاق إلى الصبي الذي كان عليه‏
‫‏وليس الرجل الذي أضحاه‏

377
00:31:54,419 --> 00:31:56,078
‫‏كان يشجعنا، هذا صحيح‏

378
00:31:59,591 --> 00:32:01,593
‫‏كان يخبرني بأنني كنت مغفلاً‏

379
00:32:02,802 --> 00:32:05,764
‫‏كنت أنام على أرض مكشوفة‏
‫‏مع أعدائنا‏

380
00:32:06,765 --> 00:32:08,141
‫‏أنا متأكد من أنك كنت تعي المخاطر‏

381
00:32:09,142 --> 00:32:11,645
‫‏لطالما اعتبرت أن كلام (غورفيث)‏
‫‏أسوأ من أفعاله‏

382
00:32:13,521 --> 00:32:16,941
‫‏والدك لم يقدم له الاحترام‏
‫‏الذي شعر بأنه يستحقه‏

383
00:32:17,067 --> 00:32:18,818
‫‏(دومنونيا) عانت بسبب ذلك‏

384
00:32:20,236 --> 00:32:23,198
‫‏الزواج من الأميرة (كينوين)‏
‫‏سيغير كل ذلك‏

385
00:32:28,703 --> 00:32:30,489
‫‏هل أحببت امرأة من قبل‏
‫‏يا (آرثر)؟‏

386
00:32:36,586 --> 00:32:40,131
‫‏كنت أقاتل في حروب الملك (بان)...‏

387
00:32:42,217 --> 00:32:43,802
‫‏لم ألتق بالكثيرات‏

388
00:32:45,303 --> 00:32:46,680
‫‏ماذا عنك؟‏

389
00:32:50,392 --> 00:32:51,604
‫‏ثمة واحدة‏

390
00:32:55,397 --> 00:32:57,315
‫‏يمكنني تخيلها كشريكة حياتي‏

391
00:32:58,358 --> 00:32:59,734
‫‏هل أعرفها؟‏

392
00:33:00,735 --> 00:33:02,404
‫‏ترعرعت بالقرب منها‏

393
00:33:06,324 --> 00:33:08,535
‫‏- شقيقتي؟‏
‫‏- أجل‏

394
00:33:10,120 --> 00:33:11,496
‫‏لكنها لن تقبل بي أبداً‏

395
00:33:15,667 --> 00:33:17,043
‫‏هل سألتها؟‏

396
00:33:20,505 --> 00:33:21,881
‫‏كلا‏

397
00:33:22,382 --> 00:33:23,925
‫‏لم يكن هناك وقت مناسب أبداً‏

398
00:33:27,554 --> 00:33:28,930
‫‏حسناً‏

399
00:33:30,181 --> 00:33:31,558
‫‏لكنك ستتزوج الآن...‏

400
00:33:33,977 --> 00:33:35,854
‫‏ملكة يافعة في (كاير كادارن)‏

401
00:33:36,396 --> 00:33:37,772
‫‏لن تكون ملكة‏

402
00:33:38,982 --> 00:33:40,358
‫‏أنا حامي الملك الصغير...‏

403
00:33:40,525 --> 00:33:42,402
‫‏- لا شيء أكثر‏
‫‏- أعلم ولكن...‏

404
00:33:43,278 --> 00:33:46,197
‫‏ما أقصده...‏

405
00:33:47,615 --> 00:33:50,034
‫‏سيكون ثمة نساء في (كاير كادارن)‏

406
00:33:52,203 --> 00:33:53,580
‫‏كل شيء سيتغير‏

407
00:34:07,719 --> 00:34:09,095
‫‏ارتح يا صديقي‏

408
00:36:19,225 --> 00:36:21,352
‫‏ابتعد، إنك تخيفه أكثر‏

409
00:36:23,646 --> 00:36:25,023
‫‏اهدأ‏

410
00:36:28,318 --> 00:36:29,694
‫‏هل أنت بخير يا سيدتي؟‏

411
00:36:32,238 --> 00:36:33,990
‫‏هل أخافك الحصان؟‏

412
00:36:34,324 --> 00:36:35,950
‫‏البومة أخافت (فيلتون) المسكين‏

413
00:36:36,618 --> 00:36:37,994
‫‏هذا ما حصل فقط‏

414
00:36:40,413 --> 00:36:43,166
‫‏وأنت لم تساعد‏
‫‏من خلال ظهورك من العدم‏

415
00:36:45,251 --> 00:36:46,628
‫‏أنا آسف جداً‏

416
00:36:51,633 --> 00:36:53,009
‫‏ما الذي تفعله هنا؟‏

417
00:36:53,885 --> 00:36:55,720
‫‏يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه‏

418
00:36:56,745 --> 00:36:59,933
‫‏ثمة شخص مغفل ترك دلواً‏
‫‏في اسطبل حصاني وشق نفسه‏

419
00:37:03,770 --> 00:37:06,439
‫‏إن كنت غريباً عن أرضنا‏
‫‏قد لا تعرف هذه الخرافة‏

420
00:37:06,731 --> 00:37:08,107
‫‏سيدة البحيرة‏

421
00:37:09,233 --> 00:37:11,069
‫‏يقولون إنها تشفي الحيوانات المريضة‏

422
00:37:11,861 --> 00:37:14,364
‫‏إنها قصة قديمة‏
‫‏لكنها حجة جيدة لركوب ليلي‏

423
00:37:16,074 --> 00:37:17,784
‫‏لكن لا يبدو الأمر أسوأ‏

424
00:37:24,499 --> 00:37:25,875
‫‏أنت أحد رجال (آرثر)‏

425
00:37:30,588 --> 00:37:31,965
‫‏صحيح‏

426
00:37:32,757 --> 00:37:34,217
‫‏فإذاً إنه في البلاد بالفعل‏

427
00:37:36,177 --> 00:37:38,304
‫‏هل هو القائد العسكري العظيم‏
‫‏كما يقول الجميع؟‏

428
00:37:40,682 --> 00:37:42,058
‫‏أعتقد ذلك...‏

429
00:37:42,642 --> 00:37:44,018
‫‏لكنني قد أقول ذلك‏

430
00:37:44,727 --> 00:37:46,270
‫‏سمعت أنه لم يخسر معركة قط‏

431
00:37:47,897 --> 00:37:49,273
‫‏ليس عندما كنت هناك‏

432
00:37:49,649 --> 00:37:51,025
‫‏ما السر؟‏

433
00:37:52,568 --> 00:37:53,945
‫‏عليك أن تسأليه‏

434
00:37:56,489 --> 00:37:59,826
‫‏فكرته عن تحالف‏
‫‏بين الممالك البريطانية مستلهمة‏

435
00:38:00,034 --> 00:38:01,786
‫‏إن نجح في ذلك...‏

436
00:38:02,161 --> 00:38:05,206
‫‏ما هي العقبات التي قد يواجهها؟‏

437
00:38:05,957 --> 00:38:08,209
‫‏هنا نخاف من الإرلنديين‏
‫‏أكثر من شعب (ساكسون)‏

438
00:38:09,085 --> 00:38:11,421
‫‏يغزون سواحلنا ويأخذون أرضنا‏

439
00:38:12,005 --> 00:38:14,757
‫‏يغطون دروعهم بالدماء‏
‫‏ويصرخون مثل المجانين‏

440
00:38:15,883 --> 00:38:19,012
‫‏لكن ليس لديهم طرق وأنظمة‏
‫‏مثل (ساكسون)‏

441
00:38:19,721 --> 00:38:21,389
‫‏أنت مهتمة في الحرب‏

442
00:38:22,306 --> 00:38:25,643
‫‏عائلتي خسرت أراضينا ل(ديورناك)‏
‫‏وهو سيد إرلندي‏

443
00:38:26,019 --> 00:38:28,855
‫‏- أنا آسف‏
‫‏- لو كنت رجلاً لاستعدتها‏

444
00:38:29,731 --> 00:38:32,775
‫‏أما الآن، علي إقناع الملك (غورفيث)‏
‫‏ليفعل ذلك عوضاً عني‏

445
00:38:34,986 --> 00:38:38,531
‫‏هل أنت متفاجئة‏
‫‏أنه وافق على زواج ابنته من (آرثر)؟‏

446
00:38:38,823 --> 00:38:40,199
‫‏إنه تكتيكي‏

447
00:38:40,742 --> 00:38:42,118
‫‏سيفكر في بضع خطوات مقدماً‏

448
00:38:43,911 --> 00:38:46,372
‫‏قد يكون ذلك سيئاً عليها‏
‫‏على الأقل (آرثر) يافع‏

449
00:38:47,248 --> 00:38:48,484
‫‏يقولون إنه وسيم‏

450
00:38:55,423 --> 00:38:56,799
‫‏أنت (آرثر)!‏

451
00:38:59,876 --> 00:39:01,971
‫‏- صحيح‏
‫‏- كيف تجرؤ على خداعي؟‏

452
00:39:02,555 --> 00:39:03,931
‫‏جعلت مني مغفلة‏

453
00:39:04,432 --> 00:39:06,017
‫‏- كلا‏
‫‏- هذا غير مشرف من قبلك‏

454
00:39:06,142 --> 00:39:07,419
‫‏لا ترحلي‏

455
00:39:19,739 --> 00:39:21,616
‫‏جئت إلى هذه البحيرة لسبب‏

456
00:39:28,039 --> 00:39:30,041
‫‏فقدت صديقي المفضل‏
‫‏قتلته‏

457
00:39:31,876 --> 00:39:33,586
‫‏كلما أغمضت عيني...‏

458
00:39:34,295 --> 00:39:35,671
‫‏أرى وجهه‏

459
00:39:39,592 --> 00:39:40,658
‫‏ماذا حصل؟‏

460
00:39:41,844 --> 00:39:43,221
‫‏سرق‏

461
00:39:46,265 --> 00:39:48,351
‫‏وقتل الناس الذين سرق منهم‏

462
00:39:50,937 --> 00:39:52,313
‫‏وكذب بشأن ذلك‏

463
00:39:53,272 --> 00:39:54,212
‫‏كذب عليك؟‏

464
00:39:55,316 --> 00:39:56,332
‫‏أجل‏

465
00:39:56,984 --> 00:39:58,361
‫‏فإذاً لم يكن صديقك المفضل...‏

466
00:39:59,070 --> 00:40:02,532
‫‏- عليك معرفة ذلك في قلبك‏
‫‏- هذا لا يوقفني عن التفكير فيه‏

467
00:40:06,994 --> 00:40:08,371
‫‏مات في ذراعي‏

468
00:40:09,872 --> 00:40:13,960
‫‏تخيل لو أنك لم تقتله‏
‫‏لأنك لم تستطع فعل ذلك‏

469
00:40:14,961 --> 00:40:16,337
‫‏بم كنت ستشعر الآن؟‏

470
00:40:18,047 --> 00:40:19,423
‫‏بأنني مفضوح‏

471
00:40:20,383 --> 00:40:22,969
‫‏لا أعرفك يا (آرثر أب نيب)‏

472
00:40:23,469 --> 00:40:26,180
‫‏لكن تبدو بالنسبة إلي‏
‫‏أنك لست رجلاً يعيش مفضوحاً‏

473
00:40:29,642 --> 00:40:31,018
‫‏من أنت؟‏

474
00:40:33,354 --> 00:40:34,730
‫‏لست شخصاً مهماً‏

475
00:40:53,624 --> 00:40:55,001
‫‏أين يمكنني العثور عليك؟‏

476
00:41:26,365 --> 00:41:27,742
‫‏(آرثر)!‏

477
00:41:32,788 --> 00:41:34,165
‫‏أين كنت؟‏

478
00:41:35,541 --> 00:41:36,918
‫‏أنا...‏

479
00:41:38,127 --> 00:41:39,503
‫‏ذهبت للمشي‏

480
00:41:42,465 --> 00:41:44,175
‫‏كنت أبحث في كل مكان عنك‏

481
00:41:45,760 --> 00:41:47,136
‫‏ظننت أنهم خطفوك‏

482
00:41:48,221 --> 00:41:50,139
‫‏إن أصابك أي مكروه...‏

483
00:41:50,556 --> 00:41:52,141
‫‏لن يسامحني (ساغي) أبداً‏

484
00:41:54,852 --> 00:41:56,229
‫‏لا يمكننا السماح بحصول ذلك‏

485
00:42:23,339 --> 00:42:25,675
‫‏الطيور التي تحلق معاً‏
‫‏في شمس الظهيرة...‏

486
00:42:26,759 --> 00:42:28,386
‫‏بشارة خير لما هو قادم‏

487
00:42:44,318 --> 00:42:45,695
‫‏افتحوا البوابات!‏

488
00:43:07,591 --> 00:43:09,760
‫‏حسناً يا (ديرفيل)‏
‫‏ما رأيك؟‏

489
00:43:13,347 --> 00:43:15,433
‫‏إنها مختلفة عن (كاير كادارن)‏

490
00:43:18,811 --> 00:43:20,187
‫‏(آرثر) ورجاله...‏

491
00:43:21,188 --> 00:43:23,316
‫‏جاؤوا إلينا سالمين‏

492
00:43:26,235 --> 00:43:27,611
‫‏إنهم ضيوفنا‏

493
00:43:29,655 --> 00:43:31,032
‫‏خذوا رايته‏

494
00:43:31,490 --> 00:43:33,617
‫‏ضعوها إلى جانب نسر (بويس)‏

495
00:43:47,923 --> 00:43:50,301
‫‏٥٢...‏

496
00:43:50,593 --> 00:43:51,969
‫‏إنه يافع على الأقل‏

497
00:43:53,512 --> 00:43:54,889
‫‏ووسيم‏

498
00:43:59,852 --> 00:44:03,022
‫‏ماذا إن لم...‏
‫‏ماذا إن لم يعجب بي؟‏

499
00:44:04,523 --> 00:44:06,859
‫‏إنه محظوظ لكي يخطبك‏

500
00:44:07,193 --> 00:44:09,320
‫‏أنت الأميرة (كينوين) من (بويس)‏

501
00:44:09,779 --> 00:44:12,031
‫‏كل ملك في (بريطانيا)‏
‫‏يريد الزواج منك‏

502
00:44:20,373 --> 00:44:21,749
‫‏أين باقي الرجال؟‏

503
00:44:22,291 --> 00:44:24,627
‫‏إنهم يجهزون المخيم خارج الجدران‏

504
00:44:25,461 --> 00:44:28,547
‫‏أحدنا سيكون هنا في كل ليلة‏
‫‏ليحرس غرفتك‏

505
00:44:33,219 --> 00:44:35,137
‫‏(غورفيث) كان واضحاً‏
‫‏جئنا بسلام‏

506
00:44:35,679 --> 00:44:38,182
‫‏يا سيدي (آرثر)‏
‫‏دائماً ما أحضر بسلام‏

507
00:44:39,225 --> 00:44:41,769
‫‏ومع ذلك، ومن الأفضل‏
‫‏أن نقوم بتدابير وقائية‏

508
00:44:47,483 --> 00:44:49,026
‫‏حسناً‏

509
00:44:51,070 --> 00:44:54,448
‫‏حسناً، جميل جداً ووسيم‏

510
00:44:56,409 --> 00:44:57,785
‫‏جميل جداً‏

511
00:44:59,203 --> 00:45:00,579
‫‏تبدو وسيماً يا سيدي‏

512
00:45:01,705 --> 00:45:04,166
‫‏الليلة ستجرى الخطوبة فقط‏
‫‏هل هذا صحيح يا (بيدوين)؟‏

513
00:45:04,333 --> 00:45:06,252
‫‏أجل، علينا انتظار القمر‏
‫‏كي يصبح على شكل هلال‏

514
00:45:06,377 --> 00:45:09,672
‫‏قبل أن يتبادل (آرثر) و(كينوين)‏
‫‏الخاتمين ويتزوجان بشكل رسمي‏

515
00:45:18,931 --> 00:45:20,307
‫‏هل أنت بخير يا سيدي؟‏

516
00:45:21,016 --> 00:45:22,726
‫‏إنها رائحة البخور‏

517
00:45:31,610 --> 00:45:32,987
‫‏(ديرفيل)‏

518
00:45:34,447 --> 00:45:36,323
‫‏عليك أن تقدم هذه للأميرة (كينوين)‏

519
00:45:37,700 --> 00:45:39,076
‫‏أنا؟‏

520
00:45:39,535 --> 00:45:42,163
‫‏على صديقي أن يعطي‏
‫‏العروس المستقبلية هدية خطوبتها‏

521
00:45:42,830 --> 00:45:44,206
‫‏هذه هي العادات‏

522
00:45:44,582 --> 00:45:46,584
‫‏صبي حفرة الموت أصبح صديقك‏

523
00:45:46,750 --> 00:45:49,170
‫‏- هذا جميل جداً‏
‫‏- الأميرة (كينوين) صغيرة جداً...‏

524
00:45:50,337 --> 00:45:51,881
‫‏تبلغ سنك يا (ديرفيل)‏

525
00:45:53,007 --> 00:45:54,800
‫‏قد يجعلها ذلك تشعر بالارتياح‏

526
00:46:08,647 --> 00:46:10,024
‫‏أجل؟‏

527
00:46:10,691 --> 00:46:12,067
‫‏أجل‏

528
00:46:22,536 --> 00:46:24,246
‫‏أمك ستكون فخورة بك‏

529
00:46:25,039 --> 00:46:26,415
‫‏أنت جعلتني ما أنا عليه‏

530
00:46:27,416 --> 00:46:28,792
‫‏هل أنت فخورة بي؟‏

531
00:46:29,460 --> 00:46:30,836
‫‏كثيراً‏

532
00:46:32,379 --> 00:46:36,133
‫‏هذا لن يغير أي شيء بيننا‏

533
00:46:36,383 --> 00:46:40,554
‫‏ستشاركين أسرارك مع زوجك‏
‫‏وسيشارك أسراره معك‏

534
00:46:41,096 --> 00:46:43,224
‫‏أنت أكثر شخص يعرفني‏
‫‏في هذا العالم‏

535
00:46:44,308 --> 00:46:45,684
‫‏وسيبقى الأمر كما هو‏

536
00:46:47,895 --> 00:46:49,271
‫‏سأبحث عن والدك‏

537
00:47:12,419 --> 00:47:14,755
‫‏- إنها جاهزة‏
‫‏- كيف حالها؟‏

538
00:47:15,798 --> 00:47:17,174
‫‏متوترة‏

539
00:47:22,346 --> 00:47:23,847
‫‏إنها صغيرة على الزواج‏

540
00:47:25,015 --> 00:47:26,934
‫‏لكن هذه فرصة‏

541
00:47:27,434 --> 00:47:30,479
‫‏- التحالف؟‏
‫‏- لا أخشى (ساكسون) مثل (آرثر)‏

542
00:47:31,188 --> 00:47:34,275
‫‏هذا القائد الجديد (آيلي)‏
‫‏مصدر قلق‏

543
00:47:35,609 --> 00:47:39,863
‫‏لكن منافع هذا الزواج‏
‫‏تعطيني موطئ قدم في (دومنونيا)‏

544
00:47:42,324 --> 00:47:45,411
‫‏ستحتاج (كينوين) إلى أناس معها‏
‫‏في (كاير كادارن)...‏

545
00:47:45,536 --> 00:47:47,371
‫‏عيون وآذان حادة‏

546
00:47:47,830 --> 00:47:50,207
‫‏- ستذهبين بصفتك مساعدتها‏
‫‏- لا يمكنني ذلك‏

547
00:47:50,833 --> 00:47:51,696
‫‏لم لا؟‏

548
00:47:53,252 --> 00:47:54,920
‫‏المساعدة يجب أن تكون متزوجة‏

549
00:47:55,212 --> 00:47:57,047
‫‏حسناً، سنزوج أحد رجاله منك‏

550
00:47:59,675 --> 00:48:03,929
‫‏يا ملكي، أقسمت لوالدي‏
‫‏بأن تحميني‏

551
00:48:05,264 --> 00:48:07,641
‫‏عرضت عليك الكثير...‏

552
00:48:08,559 --> 00:48:10,144
‫‏واحترمتك‏

553
00:48:10,644 --> 00:48:12,354
‫‏ورفضت هذه العروض‏

554
00:48:13,355 --> 00:48:15,941
‫‏لست رجلاً أفرض نفسي‏
‫‏على أي امرأة‏

555
00:48:17,276 --> 00:48:19,028
‫‏أنت تعرف سببي‏

556
00:48:19,570 --> 00:48:23,449
‫‏لطالما تطلعت إليك‏
‫‏واحترمتك كوالد ثان‏

557
00:48:26,827 --> 00:48:28,621
‫‏كنت صبوراً‏

558
00:48:30,039 --> 00:48:31,749
‫‏كنت مسامحاً‏

559
00:48:32,750 --> 00:48:34,126
‫‏أجل‏

560
00:48:35,252 --> 00:48:38,756
‫‏كل ما أطلبه هو شيء بالمقابل‏

561
00:48:41,342 --> 00:48:43,427
‫‏ستنضمين إلى (كينوين)...‏

562
00:48:44,345 --> 00:48:46,555
‫‏في حياتها الجديدة‏

563
00:49:06,075 --> 00:49:07,451
‫‏يا ملكي‏

564
00:49:08,077 --> 00:49:09,453
‫‏يا ابنتي‏

565
00:49:13,582 --> 00:49:14,958
‫‏هل أنت سعيدة؟‏

566
00:49:16,460 --> 00:49:17,836
‫‏إن كنت سعيداً يا أبي...‏

567
00:49:19,296 --> 00:49:20,673
‫‏فأنا سعيدة‏

568
00:49:36,355 --> 00:49:37,731
‫‏هل ستأتين؟‏

569
00:49:38,440 --> 00:49:39,817
‫‏يبدو أنك تشعرين بالبرد‏

570
00:49:40,359 --> 00:49:41,860
‫‏دعيني أحضر لك وشاحاً‏

571
00:50:07,344 --> 00:50:08,721
‫‏(بيدوين)‏

572
00:50:14,564 --> 00:50:16,061
‫‏(آرثر)؟‏

573
00:50:16,854 --> 00:50:18,230
‫‏هل أنا مناسب لفعل هذا؟‏

574
00:50:18,647 --> 00:50:20,023
‫‏بالتأكيد‏

575
00:50:22,067 --> 00:50:24,570
‫‏أنت متوتر فحسب‏
‫‏هذا طبيعي جداً‏

576
00:51:24,087 --> 00:51:25,464
‫‏(آرثر أب نيب)‏

577
00:51:26,757 --> 00:51:29,259
‫‏هذه هدية مني‏

578
00:51:30,803 --> 00:51:32,179
‫‏لك‏

579
00:51:42,606 --> 00:51:44,316
‫‏هذه هديتي لك‏

580
00:52:04,503 --> 00:52:05,879
‫‏(سوسيلوس)!...‏

581
00:52:06,588 --> 00:52:09,466
‫‏سيد الحماية‏

582
00:52:10,509 --> 00:52:12,094
‫‏و(روزميرتا)...‏

583
00:52:12,594 --> 00:52:15,514
‫‏السيدة الذهبية للخصوبة‏

584
00:52:16,098 --> 00:52:17,474
‫‏احميا...‏

585
00:52:19,726 --> 00:52:22,396
‫‏واحتضنا هذا الثنائي‏

586
00:53:19,745 --> 00:53:21,747
‫‏يا لكما من ثنائي وسيم‏

587
00:53:23,248 --> 00:53:26,884
‫‏الآن سننتظر البشارات الجيدة‏
‫‏قبل تبادل خاتمي الزواج‏

588
00:53:28,879 --> 00:53:31,256
‫‏ستلاحظ أننا مضيفين جيدين جداً‏
‫‏في (بويس) يا (آرثر)‏

589
00:53:31,882 --> 00:53:33,425
‫‏نحب أن نأكل‏

590
00:53:33,884 --> 00:53:36,553
‫‏ونشرب ونرقص‏

591
00:53:37,679 --> 00:53:39,056
‫‏أنا راقص رديء‏

592
00:53:39,598 --> 00:53:41,183
‫‏أنا متأكدة من هذا غير حقيقي‏

593
00:53:41,600 --> 00:53:43,393
‫‏حسناً، عليك أن تعلميه يا (كينوين)‏

594
00:53:52,903 --> 00:53:56,239
‫‏هذه هي السيدة (غوينيفير)‏
‫‏من (هينيس ويرين)‏

595
00:53:56,865 --> 00:53:58,241
‫‏إنها بمثابة شقيقتي‏

596
00:53:58,659 --> 00:54:02,287
‫‏ترعرعنا معاً‏
‫‏حسناً، (غوينيفير) ربتني‏

597
00:54:06,500 --> 00:54:09,336
‫‏عليكما أن تحبا بعضكما البعض‏
‫‏من أجلي‏

598
00:54:17,427 --> 00:54:19,638
‫‏سيدة (غوينيفير)‏

