﻿1
00:00:00,793 --> 00:00:02,629
‫‏أنت فحسب قادر على إنقاذ الجزيرة‏

2
00:00:04,005 --> 00:00:10,094
‫‏أمام القدير، أعينك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏وحامي (بريطانيا)‏

3
00:00:12,096 --> 00:00:14,766
‫‏أمسكنا بجاسوس ساكسوني‏
‫‏تكلم عن قائد جديد‏

4
00:00:15,475 --> 00:00:18,561
‫‏قال، (آييلي)، (آييلي)‏
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

5
00:00:19,437 --> 00:00:20,938
‫‏اعتقدت أنك قلت إن أعدادنا تتزايد‏

6
00:00:21,072 --> 00:00:22,982
‫‏هذا صحيح‏
‫‏لكن مع مواجهة الساكسونيين‏

7
00:00:23,107 --> 00:00:25,485
‫‏- لا يمكننا الفوز بمعركة عادلة‏
‫‏- لقد فقدنا الدرويدة خاصتنا‏

8
00:00:25,652 --> 00:00:27,362
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

9
00:00:28,613 --> 00:00:33,242
‫‏تبحث عن الكنوز لأنك تظن‏
‫‏أن عليك إرضاء الأسياد‏

10
00:00:33,785 --> 00:00:35,161
‫‏سنحتاج إلى قواهم‏

11
00:00:35,828 --> 00:00:38,414
‫‏(آييلي) هو رجل مستعد‏
‫‏للقيام بالأمور بطرق جديدة‏

12
00:00:39,207 --> 00:00:42,627
‫‏وهو بحاجة أيضاً إلى القصدير‏
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

13
00:00:43,711 --> 00:00:45,797
‫‏- هل بدأ ينفد منهم؟‏
‫‏- لقد حصل ذلك‏

14
00:00:46,381 --> 00:00:49,425
‫‏هذا سبب إصابة الحطابين‏
‫‏فحسب بالمرض‏

15
00:00:49,550 --> 00:00:51,386
‫‏لم أكن أملك خياراً غير ذلك‏

16
00:00:51,552 --> 00:00:53,471
‫‏كان علي نفيها إلى جزيرة الموتى‏

17
00:00:57,809 --> 00:00:59,852
‫‏تمت رؤية (ديرفل) عند الطريق‏
‫‏الجنوبي ليلة أمس‏

18
00:01:00,228 --> 00:01:01,938
‫‏إنه يبحث عن (نيموي)‏

19
00:01:13,658 --> 00:01:15,576
‫‏إن احتجت إلى أي شيء‏
‫‏فاطلب ذلك‏

20
00:01:15,743 --> 00:01:17,120
‫‏شكراً لك‏

21
00:01:17,578 --> 00:01:18,955
‫‏هل أنت جاهز؟‏

22
00:01:20,540 --> 00:01:21,916
‫‏(لانفل)، (ساغ)‏

23
00:01:22,001 --> 00:01:24,043
‫‏عددنا قليل إذاً‏
‫‏هل أنت متأكد يا (آرثر)؟‏

24
00:01:24,419 --> 00:01:26,462
‫‏سنذهب للتكلم وليس للقتال‏

25
00:01:26,587 --> 00:01:28,673
‫‏لنأمل أن يرغب الساكسونيون‏
‫‏بذلك أيضاً‏

26
00:02:03,749 --> 00:02:08,757
{\an5}‫‏"جزيرة الموتى، (دومنونيا)"‏

27
00:02:24,812 --> 00:02:27,565
‫‏(آرثر)، سأرافقك‏

28
00:02:50,797 --> 00:02:54,592
‫‏إليكما عني، إليكما عني، لا، لا‏

29
00:03:12,652 --> 00:03:14,570
‫‏إليكما عني‏

30
00:04:12,468 --> 00:04:16,534
‫‏هل ترفض الشر بكل أعماله‏
‫‏ووعوده الفارغة؟‏

31
00:04:16,674 --> 00:04:18,467
‫‏- أجل‏
‫‏- سأعمدك إذاً‏

32
00:04:18,801 --> 00:04:20,177
‫‏باسم القدير...‏

33
00:04:25,892 --> 00:04:28,185
{\an8}‫‏اخرجوا، اخرجوا جميعاً‏

34
00:04:29,964 --> 00:04:31,397
‫‏أوقف هذا‏

35
00:04:37,403 --> 00:04:39,488
‫‏أتمانعين مراسمنا يا (مورغان)؟‏

36
00:04:42,700 --> 00:04:45,745
‫‏هل تزعجك حقيقة ازدياد‏
‫‏اعتناق ديننا؟‏

37
00:04:51,167 --> 00:04:52,543
‫‏هل أنت قلقة حيال سيدنا؟‏

38
00:04:55,963 --> 00:04:57,340
‫‏لا‏

39
00:05:00,760 --> 00:05:02,178
‫‏سيعود إلينا‏

40
00:05:09,977 --> 00:05:12,229
‫‏يعود الأمر للقدير يا (مورغان)‏

41
00:05:15,232 --> 00:05:18,945
‫‏قديرك الخفي والعليم...‏

42
00:05:22,323 --> 00:05:23,699
‫‏كيف يبدو مظهره؟‏

43
00:05:26,452 --> 00:05:29,205
‫‏لا تملك أي فكرة لأنك لم تره قط‏

44
00:05:30,081 --> 00:05:31,457
‫‏لا أحد فعل‏

45
00:05:33,250 --> 00:05:34,627
‫‏على عكس أسيادنا‏

46
00:05:36,170 --> 00:05:37,964
‫‏وحين يتمكن (ميرلين)‏
‫‏من التكلم معهم‏

47
00:05:39,048 --> 00:05:42,677
‫‏نراهم في أحلامنا‏
‫‏إنهم بجانبنا كل يوم‏

48
00:05:42,843 --> 00:05:46,514
‫‏- ولم لا يطمئنونك؟‏
‫‏- لست بحاجة إلى الاطمئنان‏

49
00:05:51,185 --> 00:05:54,480
‫‏لنتقدم عبر الحقول‏

50
00:05:55,690 --> 00:05:57,066
‫‏ونستقر في البلدة‏

51
00:05:58,275 --> 00:06:00,152
‫‏لنتوجه في الصباح الباكر‏
‫‏إلى مزارع الكروم‏

52
00:06:01,195 --> 00:06:04,323
‫‏لرؤية إن كانت قد ازدهرت‏
‫‏يا (مورغان)‏

53
00:06:06,075 --> 00:06:10,597
‫‏وإن كان ذلك قد حصل‏

54
00:06:16,916 --> 00:06:18,626
‫‏فسأقدم لك حبي حينها‏

55
00:06:26,544 --> 00:06:30,590
‫‏- هذا...‏
‫‏- هذه أفضل الأغاني‏

56
00:06:32,300 --> 00:06:35,261
‫‏تصف حب القدير الكبير‏
‫‏تجاه كل منا‏

57
00:06:38,115 --> 00:06:39,933
‫‏- تبدو...‏
‫‏- رائعة‏

58
00:06:41,476 --> 00:06:42,852
‫‏أجل‏

59
00:06:43,791 --> 00:06:45,230
‫‏عليك قراءة هذا‏

60
00:06:47,190 --> 00:06:48,566
‫‏- لا‏
‫‏- أريدك أن تأخذيه‏

61
00:06:49,609 --> 00:06:50,985
‫‏أرجوك‏

62
00:06:52,570 --> 00:06:53,947
‫‏أرجوك‏

63
00:07:34,567 --> 00:07:37,740
‫‏- الساكسونيون‏
‫‏- (دوروبروفيس)‏

64
00:07:38,825 --> 00:07:41,160
‫‏يضيئون المنارات لتحديد الأرض‏
‫‏التي سيطروا عليها‏

65
00:07:41,828 --> 00:07:44,539
‫‏سمعت أنه لا يسمح الساكسونيون‏
‫‏أبداً لنيران النصر بأن تخمد‏

66
00:07:45,290 --> 00:07:46,666
‫‏سنخيم هنا‏

67
00:07:47,917 --> 00:07:50,879
‫‏- ونعبر الحدود في الصباح‏
‫‏- هنا في الخلاء؟‏

68
00:07:51,504 --> 00:07:54,424
‫‏- سيروننا من بعيد‏
‫‏- هذا هو المقصد‏

69
00:07:54,979 --> 00:07:56,759
‫‏لسنا هنا للقتال بل للتكلم‏

70
00:07:57,218 --> 00:08:00,680
‫‏- لكن ليس لدينا مترجم‏
‫‏- أتينا بسلام‏

71
00:08:02,974 --> 00:08:05,758
‫‏أمسك (غورفيد) ببعض الساكسونيين‏
‫‏واستمتعت بالتكلم معهم‏

72
00:08:06,269 --> 00:08:08,479
‫‏- ما الذي قلته؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

73
00:08:09,346 --> 00:08:11,566
‫‏- هذا ما أظنه‏
‫‏- أجل، بسلام‏

74
00:08:18,637 --> 00:08:21,618
‫‏- لم يكن يجب أن تأتي‏
‫‏- لماذا؟‏

75
00:08:23,264 --> 00:08:24,954
‫‏ألأنك ستتعرض للقتل؟‏

76
00:08:28,955 --> 00:08:31,252
‫‏اعترف بالأمر، أنت سعيد‏
‫‏حيال وجودي هنا‏

77
00:08:37,216 --> 00:08:40,929
‫‏- من المحال التفاهم معك‏
‫‏- قلت لك إنني سأسمح لك بذلك‏

78
00:09:37,947 --> 00:09:39,404
‫‏(نيموي)‏

79
00:09:53,418 --> 00:09:54,794
‫‏(نيموي)‏

80
00:10:20,361 --> 00:10:21,738
‫‏أتسمعون هذا؟‏

81
00:10:32,415 --> 00:10:34,709
‫‏- (آرثر)‏
‫‏- خلفنا‏

82
00:10:37,708 --> 00:10:39,130
‫‏لا تسحبوا سيوفكم‏

83
00:10:54,395 --> 00:10:58,149
‫‏- ماذا تريدون؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

84
00:10:58,335 --> 00:11:00,109
‫‏- أيها...‏
‫‏- مهلاً‏

85
00:11:00,443 --> 00:11:02,028
‫‏أريد التكلم مع (آييلي)‏

86
00:11:05,065 --> 00:11:06,574
‫‏أحضرنا لكم القصدير‏

87
00:11:11,788 --> 00:11:16,751
{\an8}‫‏"وادي (نودين)‏
‫‏حدود (دومنونيا) الشرقية"‏

88
00:11:26,463 --> 00:11:28,346
‫‏يريد قائدنا رؤية القصدير‏

89
00:11:30,181 --> 00:11:32,058
‫‏اطلب من قائدك أن يظهر نفسه لنا‏

90
00:11:33,976 --> 00:11:35,353
‫‏استخدم اسمه الحقيقي‏

91
00:11:37,188 --> 00:11:38,564
‫‏(آييلي)‏

92
00:11:39,690 --> 00:11:43,486
‫‏قل ذلك بشكل أفضل أيها الأجنبي!‏

93
00:11:47,407 --> 00:11:49,325
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

94
00:11:50,076 --> 00:11:52,787
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

95
00:11:53,871 --> 00:11:57,125
‫‏تتسبب شهرته بكوابيس لأطفالنا‏

96
00:11:59,502 --> 00:12:03,172
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

97
00:12:04,340 --> 00:12:07,135
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

98
00:12:08,302 --> 00:12:13,141
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

99
00:12:13,529 --> 00:12:18,479
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

100
00:12:28,823 --> 00:12:32,034
‫‏يعجبني الأمر حين تطلق‏
‫‏النساء النحوس بشأني‏

101
00:12:32,702 --> 00:12:34,704
‫‏لإبقائهن وإبقاء عائلاتهن بأمان‏

102
00:12:36,038 --> 00:12:41,085
‫‏أتعتقد أنك تبقي عائلتك بأمان‏
‫‏مع إحضار زوجتك برفقتك؟‏

103
00:12:44,253 --> 00:12:50,052
‫‏(غوينيفير) من (هينيس وارن)‏
‫‏أجل، سمعت بشأنك‏

104
00:12:53,764 --> 00:12:58,603
‫‏قيل إن (غورفيد) غضب بشدة‏
‫‏حين هربت‏

105
00:13:00,656 --> 00:13:03,608
‫‏أنت تتقن لغتنا جيداً‏
‫‏يا قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

106
00:13:04,484 --> 00:13:08,404
‫‏إن كنت سأهزمك يا آنستي‏
‫‏فعلي فهم كلامك‏

107
00:13:08,988 --> 00:13:10,490
‫‏تعرف الكثير عني‏

108
00:13:11,532 --> 00:13:13,242
‫‏لكن ما الذي تعرفه عن سيدي؟‏

109
00:13:15,280 --> 00:13:17,246
‫‏الشخص الذي اختاره (ميرلين)؟‏

110
00:13:18,956 --> 00:13:21,709
‫‏ابن (أوثر) غير الشرعي المنفي‏

111
00:13:24,727 --> 00:13:26,797
‫‏زوج ابنة (غورفيد)‏

112
00:13:28,341 --> 00:13:31,289
‫‏لا، أسأت فهم ذلك‏

113
00:13:32,623 --> 00:13:34,805
‫‏وأنت الرجل المطيع للملك (سيرديك)‏

114
00:13:36,398 --> 00:13:40,269
‫‏المحارب الذي يقاتل نيابة عن الملك‏
‫‏من دون تلقي أي شيء في المقابل‏

115
00:13:42,283 --> 00:13:46,403
‫‏يمقتك الملك (سيرديك)‏
‫‏ويرفض أفكارك‏

116
00:13:46,776 --> 00:13:49,737
‫‏لكن أنت من تمكن من دخول‏
‫‏(دوروبروفيس) و(كاليفا)‏

117
00:13:50,101 --> 00:13:52,608
‫‏أنت فزت وسيطرت‏
‫‏على هذا الوادي الذي نقف فيه‏

118
00:13:52,661 --> 00:13:55,034
‫‏وأشعلت شعلة النصر هذه‏

119
00:14:51,007 --> 00:14:52,383
‫‏(نيموي)؟‏

120
00:15:00,850 --> 00:15:02,226
‫‏أهنالك أحد؟‏

121
00:15:20,299 --> 00:15:24,498
‫‏آمل أن تكون أيقظتني‏
‫‏لسبب وجيه، (آرثر آب نيب)‏

122
00:15:25,458 --> 00:15:27,460
‫‏(غورفيد) من (باويس)‏
‫‏هو في طريقه لرؤيتك‏

123
00:15:28,127 --> 00:15:31,005
‫‏وبحوزته الذهب، أعرف‏

124
00:15:32,256 --> 00:15:34,050
‫‏لا تشكل تحالفاً معه‏

125
00:15:36,719 --> 00:15:39,539
‫‏هل قطعت كل هذا الطريق‏
‫‏إلى هنا لتقول لي ذلك؟‏

126
00:15:39,639 --> 00:15:42,933
‫‏فعلت ذلك لأقول لك إنه سيخونك‏

127
00:15:43,992 --> 00:15:45,519
‫‏هذا من شيمه‏

128
00:15:46,270 --> 00:15:48,689
‫‏لكنه وعدني بأن أتزوج‏
‫‏من ابنته الجميلة‏

129
00:15:50,066 --> 00:15:52,109
‫‏وعدني بالأمر عينه‏

130
00:15:54,320 --> 00:15:59,052
‫‏في حين أنه كان ينوي‏
‫‏استخدامها لقتل ولي العهد‏

131
00:16:01,577 --> 00:16:06,165
‫‏أثناء مقاتلتك لنا، يخطط للهجوم عليك‏
‫‏بجانب الأيرلنديين والسيلوريين‏

132
00:16:07,249 --> 00:16:11,295
‫‏يستدرجك للابتعاد عن أراضيك‏
‫‏الآمنة من أجل القضاء عليك‏

133
00:16:12,593 --> 00:16:14,048
‫‏من المحال أن تعرف ذلك‏

134
00:16:15,567 --> 00:16:17,343
‫‏لم يكن ليثق بك ويخبرك‏
‫‏عن مخططه للحرب‏

135
00:16:19,011 --> 00:16:20,513
‫‏كان ذلك مخططي‏

136
00:16:23,557 --> 00:16:27,186
‫‏أنا من اقترح استدراجك إلى (دومنونيا)‏
‫‏وثم الهجوم عليك‏

137
00:16:28,479 --> 00:16:30,981
‫‏أعجبته الفكرة لكن لم نتفق‏
‫‏على ماهية الطعم‏

138
00:16:32,060 --> 00:16:33,984
‫‏يبدو أنه قرر جعلي الطعم‏

139
00:16:39,573 --> 00:16:40,950
‫‏دعني أرى القصدير‏

140
00:16:44,214 --> 00:16:45,663
‫‏تحتاج إلى القصدير‏
‫‏أكثر من الذهب‏

141
00:16:46,622 --> 00:16:48,374
‫‏لا يوجد مناجم قصدير في منطقتك‏

142
00:16:49,125 --> 00:16:52,545
‫‏عليك شن غارات في أعماق (بريطانيا)‏
‫‏للعثور على قصدير بهذه النوعية‏

143
00:16:53,599 --> 00:16:54,976
‫‏إنه وفير في (كيرنو)‏

144
00:16:55,476 --> 00:16:57,659
‫‏هذا أمير (كيرنو)، (تريستان)‏

145
00:17:01,327 --> 00:17:06,620
‫‏مع كل قمر جديد، سيحضر لك‏
‫‏٣ عربات من القصدير إلى الحدود‏

146
00:17:07,419 --> 00:17:08,921
‫‏يمكنك مزج القصدير خاصتنا‏
‫‏مع النحاس‏

147
00:17:10,038 --> 00:17:12,670
‫‏تصليح كل أدواتك القديمة‏
‫‏الأنانيب...‏

148
00:17:13,082 --> 00:17:14,459
‫‏الأسلحة‏

149
00:17:16,437 --> 00:17:19,005
‫‏يمكننا تصليح سيوفنا‏
‫‏وثم مقاتلتكم‏

150
00:17:20,812 --> 00:17:22,188
‫‏- هل فكرت في ذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

151
00:17:22,980 --> 00:17:25,185
‫‏أعرف أننا سنتواجه يوماً ما‏
‫‏في المعركة‏

152
00:17:26,109 --> 00:17:27,485
‫‏أتطلع إلى ذلك‏

153
00:17:27,935 --> 00:17:31,406
‫‏لذا، مقابل هذا القصدير‏

154
00:17:33,241 --> 00:17:35,243
‫‏كل ما علي فعله هو رفض‏
‫‏طلب (غورفيد)؟‏

155
00:17:36,661 --> 00:17:38,557
‫‏والموافقة على هدنة كاملة‏

156
00:17:39,730 --> 00:17:41,165
‫‏للمرات ال١٢ التالية‏
‫‏لظهور القمر الكامل‏

157
00:17:44,293 --> 00:17:47,839
‫‏ما الذي سيفعله محاربي‏
‫‏خلال الهدنة؟‏

158
00:17:51,843 --> 00:17:57,016
‫‏- وعدت شعبي بسفك الدماء، أتوافقونني؟‏
‫‏- أجل!‏

159
00:17:57,449 --> 00:18:01,561
‫‏وصل آلاف آخرون تواً‏
‫‏على متن القوارب من بلادي‏

160
00:18:02,103 --> 00:18:04,731
‫‏وعليهم إطعام عائلاتهم‏
‫‏خلال فصل الشتاء‏

161
00:18:05,898 --> 00:18:07,567
‫‏لا يمكنهم فعل ذلك‏
‫‏إن أعطيتنا القصدير فحسب‏

162
00:18:11,446 --> 00:18:15,366
‫‏نحتاج إلى أرض وحبوب‏
‫‏وإلا سنموت جوعاً‏

163
00:18:16,576 --> 00:18:19,037
‫‏إذاً، أخبرني، ما الفائدة من الهدنة؟‏

164
00:18:21,664 --> 00:18:24,709
‫‏آملت أن تكون رجلاً أفضل‏
‫‏من الملك (سيرديك)‏

165
00:18:24,959 --> 00:18:28,129
‫‏تريد تحقيق السلام، (آرثر آب نيب)‏

166
00:18:28,713 --> 00:18:30,089
‫‏سأشعرك بالسلام‏

167
00:18:32,091 --> 00:18:33,843
‫‏لكن بعد القضاء عليك‏

168
00:18:37,847 --> 00:18:39,307
‫‏- أمسكوا بالمرأة‏
‫‏- لا‏

169
00:18:40,391 --> 00:18:41,976
‫‏اتركها، اتركها‏

170
00:18:43,770 --> 00:18:46,588
‫‏خذني، افعل ما تريده بي‏
‫‏لكن دعها تذهب‏

171
00:18:50,234 --> 00:18:52,403
‫‏مهلاً، يمكنننا أن نعطيكم أرضاً‏

172
00:18:53,279 --> 00:18:54,655
‫‏(راتاي)‏

173
00:19:03,081 --> 00:19:08,044
‫‏حاول (سيرديك) مرات كثيرة‏
‫‏السيطرة على (راتاي) وفشل‏

174
00:19:09,670 --> 00:19:12,548
‫‏إنها منطقة مليئة بالشهود الساكسونيين‏

175
00:19:12,965 --> 00:19:16,803
‫‏لأنه لا يعرف كيفية‏
‫‏دخول القلعة، على عكسي‏

176
00:20:05,768 --> 00:20:07,145
‫‏خذوا‏

177
00:20:08,729 --> 00:20:10,106
‫‏لم أقصد إخافتكم‏

178
00:20:13,869 --> 00:20:16,112
‫‏أيمكن لابني تناول طعامك‏
‫‏عند شروق الشمس التالي؟‏

179
00:20:17,947 --> 00:20:19,323
‫‏لم هما هنا؟‏

180
00:20:19,866 --> 00:20:21,409
‫‏أنجبت توأمي هنا‏

181
00:20:21,784 --> 00:20:24,328
‫‏أتم إرسالك إلى جزيرة الموتى‏
‫‏حين كنت حاملاً؟‏

182
00:20:25,496 --> 00:20:27,123
‫‏تم إرسالي إلى هنا لأنني كنت حاملاً‏

183
00:20:27,832 --> 00:20:29,208
‫‏أراد سيدي مقتلي‏

184
00:20:32,003 --> 00:20:33,379
‫‏و(وينهافر) أيضاً‏

185
00:20:36,507 --> 00:20:37,884
‫‏لن نموت‏

186
00:20:40,219 --> 00:20:42,346
‫‏سيأتي سيد لإنقاذنا‏

187
00:20:43,466 --> 00:20:45,141
‫‏ولإخراجنا من الظلام‏

188
00:20:47,727 --> 00:20:49,187
‫‏يرى (وينهافر) واحداً‏

189
00:20:53,309 --> 00:20:56,360
‫‏سأصطحبك أنت وأطفالك‏
‫‏إلى خارج الظلام‏

190
00:20:57,009 --> 00:20:58,404
‫‏إنه ليس أنت‏

191
00:21:03,117 --> 00:21:04,493
‫‏سأحاول‏

192
00:21:06,370 --> 00:21:09,999
‫‏أيمكنكما مساعدتي؟‏
‫‏أبحث عن صديقة لي‏

193
00:21:10,541 --> 00:21:12,960
‫‏إنها درويدة، أتت إلى هنا‏
‫‏عند ظهور القمر الكامل هذا‏

194
00:21:13,753 --> 00:21:16,172
‫‏- ملقية الحيل؟‏
‫‏- أجل، أجل، هذه هي‏

195
00:21:16,639 --> 00:21:20,384
‫‏كانت تبحث عن مخرج‏
‫‏قلنا لها إنه لا يوجد واحد‏

196
00:21:21,552 --> 00:21:23,054
‫‏كل المداخل مغلقة‏

197
00:21:25,014 --> 00:21:26,390
‫‏لم تصدقنا‏

198
00:21:27,516 --> 00:21:31,229
‫‏- وابتعدت عن هذه الكهوف الآمنة‏
‫‏- ماذا تعنين؟‏

199
00:21:33,846 --> 00:21:35,650
‫‏ثمة أشخاص خطيرون هنا‏

200
00:21:37,860 --> 00:21:40,404
‫‏يعيشون في الأنفاق السوداء‏
‫‏عند الجهة الأخرى من الجزيرة‏

201
00:21:41,322 --> 00:21:44,700
‫‏يصطادون ويلتهمون من يجدونه‏

202
00:21:51,082 --> 00:21:53,292
‫‏- إن كانت ملقية الحيل بحوزتهم...‏
‫‏- شكراً لك‏

203
00:21:54,085 --> 00:21:55,795
‫‏فلن تنقذها أي من حيلها‏

204
00:21:57,588 --> 00:22:00,800
‫‏- لا تذهب إلى هناك‏
‫‏- علي إيجادها‏

205
00:22:08,224 --> 00:22:09,642
‫‏قائد (راتاي) هو مختلف‏

206
00:22:10,003 --> 00:22:12,061
‫‏بنى رجال الدين معبداً‏
‫‏بجانب جدران القلعة‏

207
00:22:12,728 --> 00:22:15,314
‫‏وأنشأوا ممراً سرياً عبر الأسوار‏

208
00:22:16,906 --> 00:22:21,028
‫‏يبعد الممر عن المعبد لكن ثمة‏
‫‏معالم قد تقودك إلى هناك‏

209
00:22:21,946 --> 00:22:24,615
‫‏يمكنني أن أريك مكان الممر‏
‫‏على هذه الخريطة‏

210
00:22:27,326 --> 00:22:29,578
‫‏إن وافقت على شروط (آرثر)‏

211
00:22:30,454 --> 00:22:31,831
‫‏لا تشكل تحالفاً مع (غورفيد)‏

212
00:22:32,915 --> 00:22:35,084
‫‏واعقد السلام مع (دومنونيا)‏
‫‏ل١٢ قمراً كاملاً‏

213
00:22:40,798 --> 00:22:42,883
‫‏أرى كم يقلقك هذا‏

214
00:22:43,551 --> 00:22:46,470
‫‏أعدك بأننا سنلتزم بالاتقاف‏

215
00:22:47,179 --> 00:22:48,556
‫‏وسنفعل الأمر عينه‏

216
00:22:52,833 --> 00:22:54,270
‫‏أريني‏

217
00:22:58,649 --> 00:23:00,568
‫‏جهز الأحصنة، حان وقت الذهاب‏

218
00:23:24,675 --> 00:23:26,052
‫‏(نيموي)‏

219
00:23:47,615 --> 00:23:48,991
‫‏(نيموي)‏

220
00:24:32,243 --> 00:24:33,619
‫‏أين أنت؟‏

221
00:25:00,521 --> 00:25:02,720
‫‏لم يسبق أن شعرت بهذه السعادة‏
‫‏لرؤية تلال (دومنونيا)‏

222
00:25:27,840 --> 00:25:29,216
‫‏لقد عصيت أوامرك‏

223
00:25:31,844 --> 00:25:35,264
‫‏- لكن لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك‏
‫‏- لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك أيضاً‏

224
00:25:37,141 --> 00:25:38,517
‫‏لم يكن هناك خيار صحيح‏

225
00:25:39,477 --> 00:25:42,104
‫‏لكن أقسم إن هذه لن تكون‏
‫‏نهاية (راتاي)‏

226
00:25:44,523 --> 00:25:45,900
‫‏من الصعب أن نحكم‏

227
00:25:47,169 --> 00:25:48,652
‫‏لن يزداد الأمر سهولة‏

228
00:25:55,507 --> 00:25:56,911
‫‏كنت مخطئاً بشأن (نيموي)‏

229
00:26:06,712 --> 00:26:08,422
‫‏لم يفت الأوان بعد، (آرثر)‏

230
00:26:15,857 --> 00:26:18,974
‫‏لا تعد وحيداً، لكن عد‏

231
00:26:30,402 --> 00:26:31,779
‫‏علي الانفصال عنكم هنا‏

232
00:26:32,269 --> 00:26:34,114
‫‏سأراكم جميعاً في (كاير كادارن)‏

233
00:26:34,823 --> 00:26:37,159
‫‏- اعتني بهم، (غوينيفير)‏
‫‏- إلى أين هو ذاهب؟‏

234
00:26:39,537 --> 00:26:40,996
‫‏إلى أين برأيك؟‏

235
00:26:41,524 --> 00:26:43,457
‫‏لا يبعد الساحل كثيراً عن هنا‏

236
00:26:46,585 --> 00:26:48,045
‫‏أيمكنك المغادرة؟‏

237
00:26:48,484 --> 00:26:49,784
‫‏اذهب وأنقذ الشاب‏
‫‏الذي على وشك أن يقتل‏

238
00:26:49,844 --> 00:26:52,132
‫‏تعرف أنك تريد ذلك‏
‫‏سأرافق (غوينيفير)‏

239
00:26:52,550 --> 00:26:53,968
‫‏هيا، اجر، (ساغرامور)!‏

240
00:26:55,386 --> 00:26:56,804
‫‏دعني آخذه، ابتعد!‏

241
00:26:59,348 --> 00:27:00,849
‫‏تعال‏

242
00:27:49,440 --> 00:27:50,941
‫‏(نيموي)؟‏

243
00:28:15,966 --> 00:28:17,509
‫‏(نيموي)؟‏

244
00:28:20,179 --> 00:28:21,805
‫‏(نيموي)‏

245
00:28:30,564 --> 00:28:33,984
‫‏توفقي، أرجوك! انظري إلي، لا!‏

246
00:28:37,529 --> 00:28:38,906
‫‏توقفي!‏

247
00:28:41,784 --> 00:28:44,828
‫‏انظري، انظري، انظري!‏
‫‏هذا أنا، أتيت من أجلك!‏

248
00:28:45,579 --> 00:28:47,539
‫‏أنت لي وأنا لك‏

249
00:28:48,653 --> 00:28:50,084
‫‏انظري‏

250
00:28:50,540 --> 00:28:52,127
‫‏هذا أنا‏

251
00:28:52,179 --> 00:28:54,421
‫‏هذه العهود التي قلناها‏
‫‏لبعضنا في (كاير كادارن)‏

252
00:28:57,216 --> 00:29:01,060
‫‏- أهذا أنت حقاً؟‏
‫‏- هذا أنا، هذا أنا‏

253
00:29:01,987 --> 00:29:03,889
‫‏عثرت عليك‏

254
00:29:12,773 --> 00:29:14,441
‫‏عثرت عليك‏

255
00:29:16,532 --> 00:29:18,070
‫‏أردت ذلك بشدة‏

256
00:29:21,650 --> 00:29:23,158
‫‏أعتقد أنني شعرت بمناداتك لي‏

257
00:29:26,203 --> 00:29:27,746
‫‏ناديت اسمك‏

258
00:29:31,709 --> 00:29:33,127
‫‏ناديت اسمك‏

259
00:29:33,919 --> 00:29:35,462
‫‏في داخل رأسي‏

260
00:29:35,671 --> 00:29:37,214
‫‏استدعيتك‏

261
00:29:38,882 --> 00:29:40,426
‫‏لكنني توقفت عن التفكير لاحقاً‏

262
00:29:42,136 --> 00:29:43,887
‫‏ولم أعد أحلم حتى‏

263
00:29:49,435 --> 00:29:52,438
‫‏ربما أنا مجنونة‏
‫‏وأنت لست هنا‏

264
00:29:52,563 --> 00:29:54,898
‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏
‫‏هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‏

265
00:29:55,149 --> 00:29:56,692
‫‏انظري إلي‏

266
00:29:57,109 --> 00:29:58,610
‫‏أنت تتضورين جوعاً‏

267
00:29:58,845 --> 00:30:00,529
‫‏متى تناولت الطعام آخر مرة؟‏

268
00:30:02,579 --> 00:30:04,241
‫‏لا أذكر‏

269
00:30:05,012 --> 00:30:06,702
‫‏اضطررت إلى الاختباء‏

270
00:30:09,914 --> 00:30:11,540
‫‏ثمة أشخاص هنا، (ديرفل)‏

271
00:30:12,714 --> 00:30:14,293
‫‏لا يمكنك أن تتخيل‏

272
00:30:20,174 --> 00:30:21,592
‫‏علينا الخروج‏

273
00:30:24,094 --> 00:30:26,513
‫‏وسنفعل ذلك، سنفعل حقاً‏

274
00:30:28,348 --> 00:30:29,850
‫‏لا أعرف إن كنت قادرة على ذلك‏

275
00:30:34,566 --> 00:30:36,273
‫‏عزيزي، (ديرفل)‏

276
00:30:38,984 --> 00:30:40,819
‫‏أحبك كثيراً‏

277
00:30:42,321 --> 00:30:43,781
‫‏أحبك كثيراً‏

278
00:30:45,866 --> 00:30:47,409
‫‏أنا سعيدة بتواجدك هنا الآن‏

279
00:30:51,121 --> 00:30:53,540
‫‏لا، لا، لا، لا، لا، ابقي معي‏

280
00:30:54,416 --> 00:30:56,627
‫‏أحبك أيضاً، أحبك‏

281
00:30:57,669 --> 00:31:00,214
‫‏لكننا لن نموت هنا‏

282
00:31:01,173 --> 00:31:02,633
‫‏لن أدعك تموتين‏

283
00:31:28,700 --> 00:31:30,118
‫‏أين السجن؟‏

284
00:31:30,503 --> 00:31:32,120
‫‏ثمة كهوف على الجزيرة‏

285
00:31:33,288 --> 00:31:34,706
‫‏الرومان هم من شكلوها‏

286
00:31:34,983 --> 00:31:38,418
‫‏كانت منجم‏
‫‏وحولها (أوثر) إلى سجن‏

287
00:31:38,740 --> 00:31:40,295
‫‏يبدو هذا ككوخ الحراس‏

288
00:31:50,597 --> 00:31:52,224
‫‏لا يمكنني أن أرى شيئاً‏

289
00:31:54,726 --> 00:31:56,270
‫‏سيرشدني الأسياد‏

290
00:32:38,145 --> 00:32:39,563
‫‏استيقظ‏

291
00:32:40,898 --> 00:32:43,567
‫‏لا تفكر في الأمر حتى‏

292
00:32:45,193 --> 00:32:46,695
‫‏هذا (آرثر)‏

293
00:32:47,029 --> 00:32:49,366
‫‏الحامي والمدافع عن (دومنونيا)‏

294
00:32:50,407 --> 00:32:51,825
‫‏من المسؤول هنا؟‏

295
00:32:53,536 --> 00:32:55,370
‫‏سيدي‏

296
00:32:56,749 --> 00:32:58,332
‫‏هذا...‏

297
00:32:59,069 --> 00:33:00,876
‫‏يشرفنا تواجدك معنا‏

298
00:33:01,418 --> 00:33:03,879
‫‏بم ندين لك مقابل‏
‫‏هذه الزيارة السعيدة؟‏

299
00:33:07,771 --> 00:33:09,676
‫‏أردت رؤية الجزيرة بنفسي‏

300
00:33:11,351 --> 00:33:12,971
‫‏لمقابلة من يحرسها‏

301
00:33:13,705 --> 00:33:15,140
‫‏أدعى (مالدن)‏

302
00:33:17,225 --> 00:33:21,396
‫‏أنا مسؤول عن هذه الجزيرة‏
‫‏الصغيرة منذ سنوات كثيرة‏

303
00:33:22,198 --> 00:33:25,275
‫‏أهلاً بك، أنا في خدمتك‏

304
00:33:28,445 --> 00:33:29,988
‫‏لا تخدم الملك (موردريد)‏

305
00:33:30,552 --> 00:33:32,366
‫‏إن كنت تحتسي الشراب لحد الإغماء‏

306
00:33:33,771 --> 00:33:35,369
‫‏وتنام خلال النهار‏

307
00:33:37,365 --> 00:33:38,914
‫‏هذا صحيح، لكن...‏

308
00:33:39,585 --> 00:33:44,503
‫‏تم إرسال مجرم آخر لنا‏
‫‏للانضمام إلى الآخرين على الجزيرة‏

309
00:33:45,032 --> 00:33:47,506
‫‏شعرنا بأنه من الملائم‏
‫‏احتساء بعض الشراب‏

310
00:33:48,012 --> 00:33:49,591
‫‏نحب قدوم أشخاص جدد‏

311
00:33:50,478 --> 00:33:51,969
‫‏نحن نبحث عن شخص‏

312
00:33:52,998 --> 00:33:56,071
‫‏إنه رجل صالح‏
‫‏وأتى إلى الجزيرة‏

313
00:33:57,624 --> 00:33:59,643
‫‏لا جدوى من البحث عنه‏

314
00:34:00,364 --> 00:34:02,437
‫‏إنه رجل متوف بالفعل‏

315
00:34:04,648 --> 00:34:06,692
‫‏اصطحبني إلى هناك فوراً‏

316
00:34:10,570 --> 00:34:12,114
‫‏هنا، هنا، هنا...‏

317
00:34:15,745 --> 00:34:17,619
‫‏أنت محق، هذه مياه البحر‏

318
00:34:18,245 --> 00:34:19,788
‫‏لنتبعها‏

319
00:34:20,414 --> 00:34:21,790
‫‏- هيا!‏
‫‏- لا!‏

320
00:34:22,874 --> 00:34:24,626
‫‏رجال (أوتر داركنس)‏

321
00:34:25,896 --> 00:34:28,714
‫‏حين أتيت، فقد طفل‏

322
00:34:32,467 --> 00:34:33,969
‫‏سمعت الصراخ‏

323
00:34:35,012 --> 00:34:38,724
‫‏لا، إن بقينا هنا‏
‫‏سنموت من الجوع على أي حال‏

324
00:34:40,225 --> 00:34:41,727
‫‏علينا استغلال فرصنا‏

325
00:34:56,074 --> 00:34:57,534
‫‏نطعمهم كل ٣ أيام‏

326
00:34:58,285 --> 00:34:59,870
‫‏٣ أيام؟ هل جننت؟‏

327
00:35:00,444 --> 00:35:02,691
‫‏علم الملك (أوثر) بأساليبنا ووافق‏

328
00:35:04,416 --> 00:35:06,626
‫‏هو من طلب منا التوقف‏
‫‏عن إدخال الطعام إلى الكهف الأخير‏

329
00:35:06,660 --> 00:35:07,767
‫‏أنت تكذب‏

330
00:35:10,464 --> 00:35:12,716
‫‏لا، لا، كنا نطلق سراح السجناء‏

331
00:35:13,633 --> 00:35:15,469
‫‏طلب منا الملك (أوثر)‏
‫‏أن ندعهم يموتون‏

332
00:35:17,027 --> 00:35:19,222
‫‏كنا نتبع تعليماته بكل بساطة‏

333
00:35:20,599 --> 00:35:22,684
‫‏قمنا بسد الكهف السنة الفائتة‏

334
00:35:24,227 --> 00:35:25,645
‫‏سنطلق سراحهم إذاً‏

335
00:35:27,880 --> 00:35:30,400
‫‏لا، هذا ليس ممكناً‏

336
00:35:31,234 --> 00:35:32,611
‫‏سأتأكد من أن يكون ذلك ممكناً‏

337
00:35:56,051 --> 00:35:57,427
‫‏قد يكون هذا مدخل كهف!‏

338
00:35:58,590 --> 00:36:00,222
‫‏هيا، هيا!‏

339
00:36:27,023 --> 00:36:28,500
‫‏لنستمر بالبحث!‏

340
00:36:46,143 --> 00:36:49,595
‫‏يبدو أن هذا هو المدخل‏
‫‏الذي قاموا بسده قبل سنة‏

341
00:36:49,669 --> 00:36:51,231
‫‏- قد نتمكن من الدخول‏
‫‏- اسمع!‏

342
00:37:09,632 --> 00:37:11,751
‫‏مهلاً، مهلاً، مهلاً‏
‫‏مهلاً، مهلاً، هناك أحد!‏

343
00:37:12,439 --> 00:37:13,962
‫‏ساعدونا! ساعدونا!‏

344
00:37:14,472 --> 00:37:16,631
‫‏- (ديرفل)! أهذا أنت، (ديرفل)؟‏
‫‏- (آرثر)!‏

345
00:37:17,883 --> 00:37:19,259
‫‏إنه (آرثر)!‏

346
00:37:20,051 --> 00:37:22,387
‫‏- هل (نيموي) معك؟‏
‫‏- أجل، نحن هنا معاً!‏

347
00:37:24,306 --> 00:37:25,765
‫‏نحتاج إلى صخور أو أي شيء ثقيل‏

348
00:37:26,558 --> 00:37:28,059
‫‏علينا تفكيك الطين‏

349
00:37:28,268 --> 00:37:30,061
‫‏استمرا بالعمل من جانبكما!‏

350
00:37:30,395 --> 00:37:31,897
‫‏أجل، حسناً!‏

351
00:37:46,256 --> 00:37:47,954
‫‏ماذا؟‏

352
00:37:58,381 --> 00:38:00,217
‫‏لا! افلتوها!‏

353
00:38:00,634 --> 00:38:02,052
‫‏لا! لا!‏

354
00:38:05,138 --> 00:38:06,514
‫‏(آرثر)!‏

355
00:38:29,487 --> 00:38:30,914
‫‏حاول هذا‏

356
00:39:46,031 --> 00:39:47,532
‫‏لقد أتيت‏

357
00:39:50,370 --> 00:39:51,828
‫‏(آرثر)‏

358
00:39:55,101 --> 00:39:56,708
‫‏(نيموي)؟‏

359
00:40:00,170 --> 00:40:01,796
‫‏أنا هنا‏

360
00:40:36,122 --> 00:40:38,750
‫‏لا تخافوا، هذا هو الرجل‏
‫‏الذي كنتم تنتظرونه‏

361
00:40:48,888 --> 00:40:50,553
‫‏أنا (آرثر آب نيب)‏

362
00:40:52,195 --> 00:40:53,723
‫‏ابن لا أحد‏

363
00:41:01,931 --> 00:41:03,733
‫‏أطلب السماح منكم‏

364
00:41:05,944 --> 00:41:08,321
‫‏لم يكن من الصائب‏
‫‏أن يبقيكم هنا الملك (أوثر)‏

365
00:41:09,383 --> 00:41:12,575
‫‏يجب على القائد حماية كل قومه‏

366
00:41:14,711 --> 00:41:17,622
‫‏يجب الاعتناء حتى‏
‫‏بالأشخاص التائهين والخطرين‏

367
00:41:19,958 --> 00:41:21,418
‫‏اتبعوني للخروج من هنا‏

368
00:41:56,874 --> 00:41:58,830
‫‏سينغمر الممر بالمياه قريباً‏

369
00:41:59,841 --> 00:42:02,083
‫‏يمكنني النجاة‏
‫‏على هذه الجزيرة ليوم إضافي‏

370
00:42:02,774 --> 00:42:04,377
‫‏لا أشك في ذلك‏
‫‏لكن من فضلك...‏

371
00:42:06,990 --> 00:42:08,548
‫‏تعالي معي الآن‏

372
00:42:16,908 --> 00:42:18,641
‫‏لتتمكن من القول إنك أنقذتني...‏

373
00:42:20,008 --> 00:42:22,103
‫‏والأشخاص المساكين الآخرين‏
‫‏الذين سجنهم والدك؟‏

374
00:42:24,105 --> 00:42:25,607
‫‏لم تفعل ذلك‏

375
00:42:26,836 --> 00:42:29,319
‫‏(ديرفل) من كان واثقاً‏
‫‏من أنني ما زلت على قيد الحياة‏

376
00:42:30,490 --> 00:42:32,030
‫‏و(ديرفل) هو من أتى بحثاً عني‏

377
00:42:33,615 --> 00:42:34,991
‫‏والآن...‏

378
00:42:35,704 --> 00:42:37,243
‫‏تريد التخفيف‏
‫‏من شعورك بالذنب فحسب‏

379
00:42:37,494 --> 00:42:40,997
‫‏لم يكن يجب أن أرسلك‏
‫‏إلى هنا في الأساس‏

380
00:42:45,001 --> 00:42:46,586
‫‏أنا آسف، (نيموي)‏

381
00:42:57,013 --> 00:42:58,598
‫‏(نيموي)، من فضلك‏

382
00:42:58,806 --> 00:43:00,683
‫‏لن أعود إلى (دومنونيا)، (ديرفل)‏

383
00:43:02,227 --> 00:43:03,770
‫‏إلى أين ستذهبين؟‏

384
00:43:05,063 --> 00:43:06,523
‫‏مكان حيث يمكنك العثور علي‏

385
00:43:08,066 --> 00:43:09,526
‫‏دائماً ما تفعل ذلك‏

386
00:43:13,571 --> 00:43:16,074
‫‏تظنين أن الوحدة تحميك‏
‫‏لكن هذا غير صحيح‏

387
00:43:20,286 --> 00:43:22,413
‫‏هذا ليس كافياً‏

388
00:43:26,376 --> 00:43:28,253
‫‏أمضيت حياتي بأكملها وحيداً‏

389
00:43:29,671 --> 00:43:31,256
‫‏لم يعد بإمكاني فعل ذلك‏

390
00:43:32,267 --> 00:43:36,219
‫‏أحتاج إلى رفاقي‏
‫‏أحتاج إليك، (نيموي)‏

391
00:43:36,933 --> 00:43:38,846
‫‏تنتظرنا معركة كبيرة‏

392
00:43:40,100 --> 00:43:43,309
‫‏وأنت مساعدتنا التي اختارها الأسياد‏

393
00:43:44,500 --> 00:43:45,979
‫‏لطالما قالت (مارلين) ذلك‏

394
00:43:47,547 --> 00:43:49,107
‫‏وأرى ذلك الآن‏

395
00:43:59,117 --> 00:44:00,868
‫‏لست قادراً على فعل هذا من دونك‏

396
00:44:06,416 --> 00:44:07,959
‫‏انهض‏

397
00:44:10,368 --> 00:44:12,589
‫‏ليس إلا لحين أن تعودي‏
‫‏إلى (دومنونيا) معي‏

398
00:44:33,863 --> 00:44:36,946
‫‏هل نحن سعداء؟‏
‫‏لنغادر هذا المكان إذاً‏

399
00:44:45,288 --> 00:44:46,873
‫‏انتهى فصل الشتاء‏

400
00:44:49,001 --> 00:44:50,627
‫‏انتهى هطول المطر‏

401
00:44:53,878 --> 00:44:55,632
‫‏نمت الأزهار على الأرض‏

402
00:44:59,427 --> 00:45:01,679
‫‏وبدأت العصافير تزقزق‏

403
00:45:25,536 --> 00:45:27,872
‫‏هل أقنعتم (آييلي)‏
‫‏بعدم الانضمام إلى (غورفيد)؟‏

404
00:45:30,124 --> 00:45:31,626
‫‏لقد فعلنا‏

405
00:45:31,876 --> 00:45:33,461
‫‏لكن ليس من دون ثمن كبير‏

406
00:46:22,385 --> 00:46:24,137
‫‏أتندم على ما فعلناه؟‏

407
00:46:24,429 --> 00:46:26,139
‫‏كان لدي فرصة لإحلال السلام‏

408
00:46:26,211 --> 00:46:29,016
‫‏وتخليت عنها من أجلنا‏
‫‏أتندمين أنت على ذلك؟‏

409
00:46:29,976 --> 00:46:32,061
‫‏لا تكن جشعاً‏
‫‏وتتحمل كل الذنب بمفردك‏

410
00:46:32,742 --> 00:46:35,064
‫‏لم أكن حية إلى حين أن قابلتك‏

411
00:46:36,357 --> 00:46:39,736
‫‏كانت (غوينيفير) محقة‏
‫‏بالتخلي عن (راتاي) مقابل إنقاذك‏

412
00:46:45,950 --> 00:46:47,368
‫‏كنا جميعاً لنفعل الأمر عينه‏

413
00:46:48,843 --> 00:46:51,247
‫‏لم تعد مجرد سيد حرب‏

414
00:46:53,785 --> 00:46:57,044
‫‏أنت تحكم (دومنونيا)‏

415
00:46:58,771 --> 00:47:00,339
‫‏تقبل الأمر‏

416
00:47:06,596 --> 00:47:09,807
‫‏قدر حماية (بريطانيا)‏
‫‏التي تكلمت (مارلين) عنه...‏

417
00:47:11,309 --> 00:47:12,810
‫‏إن كان حقيقياً‏

418
00:47:13,936 --> 00:47:15,480
‫‏فلا يمكنني تحقيقه من دونك‏

419
00:47:45,885 --> 00:47:47,595
‫‏من الصعب الحكم‏

420
00:47:48,171 --> 00:47:50,014
‫‏لن يصبح الأمر أسهل‏

421
00:47:50,264 --> 00:47:52,934
‫‏أعدك أن هذه لن تكون نهاية (راتاي)‏

422
00:48:00,499 --> 00:48:02,485
‫‏احفر اسم (آييلي) على هذا الحجر‏

423
00:48:09,992 --> 00:48:12,537
‫‏قبل مئة سنة، كان السلام‏
‫‏يسود في هذه البلاد‏

424
00:48:16,056 --> 00:48:17,708
‫‏كان هناك عدالة‏

425
00:48:19,689 --> 00:48:21,950
‫‏كان يمكن للمرء تطهير الأرض‏
‫‏مع معرفة أن أحفاده...‏

426
00:48:21,990 --> 00:48:24,257
‫‏سيعيشون للاعتناء بها‏
‫‏لكن الأحفاد توفوا‏

427
00:48:24,303 --> 00:48:26,342
‫‏وقتلوا من قبل الساكسونيين أو قومهم‏

428
00:48:34,058 --> 00:48:35,893
‫‏هذا هو قسمي‏

429
00:48:36,738 --> 00:48:40,651
‫‏سأنتقم للأشخاص الأبرياء‏
‫‏الذين قتلوا في (راتاي)‏

430
00:48:41,732 --> 00:48:43,651
‫‏وأدمر (آييلي)‏

431
00:48:44,068 --> 00:48:48,030
‫‏وأعيد كل ساكسوني‏
‫‏إلى البحر حيث أتوا‏

