﻿1
00:00:13,207 --> 00:00:16,919
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- "(آيلي)، (آيلي)، سوف يقتلكم جميعاً"‏

2
00:00:17,378 --> 00:00:21,549
‫‏رجاله يداهمون حدودنا‏
‫‏ويسرقون أغنامنا ويحرقون قرانا‏

3
00:00:22,091 --> 00:00:24,176
‫‏أعتقد أننا ناقشنا بناء دار عبادة‏

4
00:00:24,260 --> 00:00:26,971
‫‏- في (أفالون)؟‏
‫‏- نحن نرغب في العبادة بسلام‏

5
00:00:29,515 --> 00:00:31,726
‫‏هذه ليست أرضك‏
‫‏لا ينبغي أن تكون هنا‏

6
00:00:32,351 --> 00:00:34,603
‫‏لدينا ساحرة، أيها الإخوة‏

7
00:00:37,898 --> 00:00:41,068
‫‏ليس لسحرك أي تأثير علينا يا (نيموي)‏

8
00:00:47,616 --> 00:00:49,243
‫‏(نيموي) فعلت هذا‏

9
00:00:49,326 --> 00:00:51,412
‫‏هل سممت هؤلاء الرجال؟‏

10
00:00:51,579 --> 00:00:55,416
‫‏لقد كانت إرادة الأسياد‏

11
00:00:57,710 --> 00:01:01,839
‫‏انتهت مفاوضات (بيدوين)‏
‫‏مع رئيس دار (غورفيد) في (رتاي)‏

12
00:01:01,964 --> 00:01:05,342
‫‏لن يكون لدى الكثير الشجاعة‏
‫‏الكافية للبقاء وإصلاح أخطاء أخيك‏

13
00:01:05,593 --> 00:01:09,388
‫‏يأسف (آرثر) بشدة‏
‫‏على أي أذى قد يكون سببه‏

14
00:01:09,597 --> 00:01:12,183
‫‏حان وقت الترفيه، ألا تعتقدين ذلك؟‏

15
00:01:12,683 --> 00:01:14,560
‫‏الموقر، أيتها السيدة (مورغان)‏

16
00:01:21,150 --> 00:01:22,860
‫‏لا تلمسها!‏

17
00:02:53,951 --> 00:02:55,411
‫‏تعال‏

18
00:03:03,460 --> 00:03:05,045
‫‏الأميرة (كينوين)‏

19
00:03:07,006 --> 00:03:08,507
‫‏أنا آسفة جداً‏

20
00:03:11,886 --> 00:03:13,762
‫‏يجب أن أسرع وإلا‏
‫‏سيعلم أبي أنني رحلت‏

21
00:03:14,388 --> 00:03:17,725
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- سمعته يقول ل(غوندليوس) أنني مخطوبة‏

22
00:03:19,351 --> 00:03:20,853
‫‏إلى رجل ساكسوني‏

23
00:03:24,690 --> 00:03:26,191
‫‏هو في تحالف معهم‏

24
00:03:26,317 --> 00:03:29,862
‫‏متى؟‏
‫‏متى قام بتشكيل هذا التحالف؟‏

25
00:03:30,779 --> 00:03:32,239
‫‏لا أعرف‏

26
00:03:37,995 --> 00:03:39,455
‫‏شكراً لك‏

27
00:03:39,997 --> 00:03:43,854
‫‏لن أكون جزءاً‏
‫‏من اتفاق يدمر (بريطانيا)‏

28
00:03:45,999 --> 00:03:47,588
‫‏خذ هذا الخبر إلى (آرثر)‏

29
00:03:48,213 --> 00:03:49,757
‫‏سيدتي‏

30
00:04:04,939 --> 00:04:07,151
‫‏سيدفع (غورفيد) ثمن هذا‏

31
00:04:08,400 --> 00:04:09,985
‫‏سوف يدفع الثمن‏

32
00:04:11,779 --> 00:04:13,822
‫‏هذا لن يعيده إلى الحياة‏

33
00:04:26,418 --> 00:04:28,545
‫‏لماذا عاد إلى (كير دولفوروين)؟‏

34
00:04:28,963 --> 00:04:30,589
‫‏لقد قام بتهدئة (غورفيد) في الماضي...‏

35
00:04:30,673 --> 00:04:32,967
‫‏لماذا تعتقد أنه عاد؟‏

36
00:04:33,884 --> 00:04:35,761
‫‏لإصلاح أخطائك‏

37
00:04:40,933 --> 00:04:43,686
‫‏شكراً لك على إعادته إلى المنزل‏

38
00:04:45,938 --> 00:04:48,607
‫‏وعلى شجاعتك وصبرك‏

39
00:04:51,485 --> 00:04:53,612
‫‏لقد أذلت (غورفيد) علناً‏

40
00:04:57,199 --> 00:05:00,744
‫‏وكان من السذاجة الاعتقاد بأن‏
‫‏القليل من الذهب يمكن أن يشتري عفوه‏

41
00:05:02,705 --> 00:05:04,999
‫‏أنا آسف لأن السعر‏
‫‏الحقيقي كان غالياً جداً‏

42
00:05:08,168 --> 00:05:13,215
‫‏سيدي، لقد سمعنا أن‏
‫‏الملك (غورفيد) قد عقد اتفاقاً‏

43
00:05:15,224 --> 00:05:16,760
‫‏مع الساكسونيين‏

44
00:05:23,351 --> 00:05:24,858
‫‏ممن سمعت ذلك؟‏

45
00:05:25,477 --> 00:05:26,937
‫‏الأميرة (كينوين)‏

46
00:05:28,272 --> 00:05:31,358
‫‏لقد ختم الملك (غورفيد) الرابطة‏

47
00:05:32,723 --> 00:05:34,695
‫‏بخطبتها إلى أحد الساكسونيين‏

48
00:05:34,903 --> 00:05:36,572
‫‏- من؟ أي منهم؟‏
‫‏- لا أعرف‏

49
00:05:37,698 --> 00:05:39,241
‫‏لا أعلم يا سيدتي‏

50
00:05:39,950 --> 00:05:41,618
‫‏هل أنت متأكد أن هذا حقيقي؟‏

51
00:05:41,994 --> 00:05:44,913
‫‏هذا حقيقي، (آرثر)‏

52
00:05:51,754 --> 00:05:55,132
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- أعتقد أن (كينوين) كانت صادقة‏

53
00:05:55,883 --> 00:05:58,969
‫‏وأعتقد أن هذا التهديد حقيقي‏

54
00:06:10,010 --> 00:06:12,024
‫‏إذاً يجب علينا الاستعداد للحرب‏

55
00:06:25,662 --> 00:06:28,332
{\an8}‫‏لعب (غورفيد) دوراً، ولعبه جيداً‏

56
00:06:30,793 --> 00:06:34,296
‫‏الوطني الجريح الذي يضع‏
‫‏الجزيرة في المقام الأول‏

57
00:06:35,672 --> 00:06:38,801
{\an8}‫‏ولا يريد سوى السلام والوحدة‏

58
00:06:39,760 --> 00:06:41,678
{\an8}‫‏لو أظهرنا له بعض الاحترام‏

59
00:06:43,097 --> 00:06:44,973
‫‏أنت تقول إن هذا الرجل‏
‫‏لم يكن موجوداً أبداً؟‏

60
00:06:46,016 --> 00:06:49,978
‫‏ليس منذ وقت طويل، لقد قسى‏
‫‏قلبه منذ سنوات وأخفى ذلك جيداً‏

61
00:06:52,940 --> 00:06:54,983
{\an8}‫‏وطني ل(باويس)، و(باويس) فقط‏

62
00:06:56,860 --> 00:07:00,030
{\an8}‫‏وهذا هو (غورفيد)‏
‫‏الذي نحتاج إلى فهمه‏

63
00:07:02,116 --> 00:07:04,326
{\an8}‫‏الإستراتيجي ذو القلب البارد‏

64
00:07:06,620 --> 00:07:10,249
‫‏ماذا سيطلب من الساكسونيين‏
‫‏وماذا سيقدم لهم في المقابل‏

65
00:07:10,749 --> 00:07:13,085
‫‏في غطرسته، أخطأ في‏
‫‏الحكم على الساكسونيين‏

66
00:07:13,794 --> 00:07:15,295
{\an8}‫‏يعتقد أنه يستطيع استخدامهم‏

67
00:07:15,921 --> 00:07:19,633
{\an8}‫‏كل ما سيفعله هو السماح‏
‫‏لهم بالدخول، وسنخسر الجزيرة‏

68
00:07:20,551 --> 00:07:22,052
‫‏و(باويس)‏

69
00:07:29,017 --> 00:07:30,894
‫‏اذهب إلى الملك (تودريك)‏

70
00:07:32,437 --> 00:07:34,565
‫‏لديه أفضل الجواسيس في (باويس)‏

71
00:07:35,732 --> 00:07:39,736
‫‏ما مدى حقيقة هذا التحالف؟ متى تم‏
‫‏وضعه؟ من الذي استمال من؟ وبأي طعم؟‏

72
00:07:40,904 --> 00:07:42,906
‫‏إذا كان (تودريك) لديه فكرة عن هذا‏

73
00:07:43,740 --> 00:07:46,285
‫‏أريد معرفة سبب‏
‫‏عدم مشاركته ذلك معي‏

74
00:07:47,202 --> 00:07:49,246
‫‏- سأغادر الآن‏
‫‏- لا، أحتاج إليك هنا، (ساغ)‏

75
00:07:52,082 --> 00:07:53,709
‫‏(لانفال)، أنت اذهب من فضلك‏

76
00:08:02,843 --> 00:08:06,889
‫‏كم فرقة لدينا مثل هذه؟‏
‫‏رجال مستعدون للقتال يا (ساغ)‏

77
00:08:07,014 --> 00:08:09,433
‫‏- ربما مئة‏
‫‏- لا أكثر؟‏

78
00:08:09,558 --> 00:08:11,935
‫‏- ربما أقل‏
‫‏- مئة فرقة من (دومنونيا) فقط؟‏

79
00:08:12,019 --> 00:08:15,522
‫‏مئة فرقة من (دومنونيا)‏
‫‏وملوك القبائل المخلصين‏

80
00:08:16,023 --> 00:08:17,774
‫‏- ماذا عن (أبونا)؟‏
‫‏- أو (كورينيوم)؟‏

81
00:08:17,858 --> 00:08:20,235
‫‏- (أكوا سوليس)؟‏
‫‏- إنهم جزء من المئة‏

82
00:08:20,736 --> 00:08:22,571
‫‏(إيسكا)، (ليندينيس)، (غليفوم)؟‏

83
00:08:22,654 --> 00:08:25,741
‫‏الرقم عينه، والمئة عدد متفائل، (آرثر)‏

84
00:08:25,866 --> 00:08:28,577
‫‏اعتقدت أنك قلت أن جيشنا‏
‫‏يتضخم بشكل يفوق التوقعات‏

85
00:08:28,660 --> 00:08:31,580
‫‏نعم، ولكنهم عندما‏
‫‏يواجهون الساكسونيين والباويز‏

86
00:08:31,663 --> 00:08:34,166
‫‏وسوف يموتون في يوم‏
‫‏واحد، و(دومنونيا) معهم‏

87
00:08:35,167 --> 00:08:39,129
‫‏- يوم واحد؟‏
‫‏- التدريب والأعداد والأسلحة‏

88
00:08:39,588 --> 00:08:41,256
‫‏لدينا نقص في كل شيء‏

89
00:08:41,757 --> 00:08:43,342
‫‏لا يمكننا الفوز في معركة عادلة‏

90
00:08:43,425 --> 00:08:45,135
‫‏أو أي نوع آخر‏

91
00:08:45,469 --> 00:08:48,305
‫‏لأننا فقدنا موقرينا‏
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

92
00:08:54,102 --> 00:08:55,687
‫‏- شكراً لك (ساغ)‏
‫‏- حسناً‏

93
00:08:57,689 --> 00:08:59,233
‫‏هل تعتقدين أنني‏
‫‏أخطأت مع (نيموي)؟‏

94
00:08:59,316 --> 00:09:02,694
‫‏سمعت أن قواتها هائلة‏
‫‏وأنها تلميذة رائعة من تلاميذ (ميرلين)‏

95
00:09:02,778 --> 00:09:04,279
‫‏لقد فات الأوان‏

96
00:09:04,404 --> 00:09:06,323
‫‏اطلب مجيء (نيموي)، نحن بحاجة إليها‏

97
00:09:07,901 --> 00:09:09,910
‫‏أنت تعرفين أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك‏

98
00:09:10,577 --> 00:09:12,120
‫‏حتى لو أردت ذلك‏

99
00:09:18,585 --> 00:09:20,963
‫‏أحتاج إلى التحدث معه بمفردي‏

100
00:09:32,391 --> 00:09:33,892
‫‏(أفالون)؟‏

101
00:09:36,523 --> 00:09:38,814
‫‏إذا سمعت (نيموي) أنني‏
‫‏عدت ولم أذهب لرؤيتها...‏

102
00:09:38,897 --> 00:09:40,440
‫‏هي ليست هناك‏

103
00:09:41,066 --> 00:09:42,859
‫‏أثناء غيابك، حدث شيء ما‏

104
00:09:44,611 --> 00:09:46,154
‫‏ماذا؟‏

105
00:09:48,073 --> 00:09:52,452
‫‏أخطأت (نيموي) في‏
‫‏ظنها أنني أفضل (سانسوم)‏

106
00:09:53,578 --> 00:09:57,207
‫‏وعندما فشل النحس، لجأت إلى العنف‏

107
00:09:58,417 --> 00:10:00,877
‫‏قامت بتسميم أتباع‏
‫‏(سانسوم) ومات ثلاثة منهم‏

108
00:10:02,546 --> 00:10:04,047
‫‏كلا‏

109
00:10:04,256 --> 00:10:05,924
‫‏لم ير أحد منا مدى غضبها‏

110
00:10:06,008 --> 00:10:08,593
‫‏ورغبتها في الانتقام‏

111
00:10:08,969 --> 00:10:10,470
‫‏أين هي؟‏

112
00:10:15,392 --> 00:10:17,060
‫‏كان علي أن أنفيها، (ديرفيل)‏

113
00:10:17,602 --> 00:10:19,146
‫‏نفيتها؟‏

114
00:10:30,532 --> 00:10:33,368
‫‏يجب أن تسير (نيموي) في‏
‫‏طريقها الخاص، كما فعلت أنا‏

115
00:10:35,662 --> 00:10:38,874
‫‏كيف لم تتوقع حدوث هذا؟‏
‫‏لم يكن بإمكانك إيقاف هذا؟‏

116
00:10:45,297 --> 00:10:47,132
‫‏يجب أن يكون تركيزنا على المملكة‏

117
00:10:48,050 --> 00:10:50,302
‫‏على (غورفيد)‏
‫‏والساكسونيون، هل فهمت؟‏

118
00:10:53,472 --> 00:10:54,890
‫‏نعم، فهمت‏

119
00:10:56,141 --> 00:10:59,144
‫‏أستطيع أن أحسب الأشخاص الذين‏
‫‏أثق بهم على أصابع القفاز، (ديرفيل)‏

120
00:11:01,271 --> 00:11:02,814
‫‏أخشى أنك واحد منهم‏

121
00:11:20,415 --> 00:11:21,917
‫‏(رالا)‏

122
00:11:22,709 --> 00:11:24,211
‫‏(ديرفيل)‏

123
00:11:26,630 --> 00:11:28,340
‫‏- أنت بخير‏
‫‏- انظري إلى هذا‏

124
00:11:28,757 --> 00:11:30,258
‫‏أنت تكبرين‏

125
00:11:30,884 --> 00:11:33,762
‫‏- إذاً عدت؟‏
‫‏- لم تناسبنا (كير كدارن)‏

126
00:11:34,596 --> 00:11:36,390
‫‏كما أن (موردريد)‏
‫‏حصل على ممرضة جديدة‏

127
00:11:37,182 --> 00:11:38,642
‫‏أنت لا تبدين حزينة جداً بشأن ذلك‏

128
00:11:38,725 --> 00:11:40,519
‫‏لقد كنت فخورة بخدمة أميرنا‏

129
00:11:41,144 --> 00:11:44,773
‫‏لقد سمعت عن (نيموي) والغرباء‏

130
00:11:46,858 --> 00:11:48,402
‫‏هل تعتقدين أن هذا صحيح؟‏

131
00:11:48,777 --> 00:11:50,320
‫‏لا أعرف‏

132
00:11:52,364 --> 00:11:57,202
‫‏بعد رحيلك أنت و(ميرلين)، أعتقد‏
‫‏أنها شعرت بالوحدة والمحاصرة‏

133
00:11:57,744 --> 00:12:01,373
‫‏- لا أصدق هذا‏
‫‏- (ديرفيل)، حاولت التحدث معها‏

134
00:12:02,416 --> 00:12:04,334
‫‏أنا آسفة، (ديرفيل)، كان‏
‫‏يجب أن أبذل جهد أكبر‏

135
00:12:04,376 --> 00:12:08,171
‫‏لا، لا، أنا متأكد‏
‫‏من أنك بذلت قصارى جهدك‏

136
00:12:10,006 --> 00:12:13,135
‫‏أين قد تذهب يا (رالا)؟‏
‫‏أين يمكنني العثور عليها؟‏

137
00:12:13,343 --> 00:12:15,512
‫‏- لا يمكننا التحدث، ليس هنا، لاحقاً‏
‫‏- اسم، مكان، شيء ربما ذكرته‏

138
00:12:15,595 --> 00:12:19,099
‫‏آسف لكوني حامل الأخبار‏
‫‏السيئة، لكن العشاء لن يطهو نفسه‏

139
00:12:27,649 --> 00:12:29,151
‫‏سعيد بعودتك سالماً، (ديرفيل)‏

140
00:12:29,401 --> 00:12:31,445
‫‏(كولوين)، ماذا حدث لعينك؟‏

141
00:12:31,570 --> 00:12:35,449
‫‏مجرد حصان لا يريد العمل‏

142
00:12:36,658 --> 00:12:38,201
‫‏انتظر، انتظر‏

143
00:12:38,702 --> 00:12:40,203
‫‏أرجوك، ساعدني‏

144
00:12:40,662 --> 00:12:43,415
‫‏هل لديك أي فكرة‏
‫‏عن مكان (نيموي) يا (كولوين)؟‏

145
00:12:46,793 --> 00:12:48,295
‫‏أنا آسف‏

146
00:12:52,966 --> 00:12:54,468
‫‏(ديرفيل)‏

147
00:12:55,218 --> 00:12:57,429
‫‏لقد تعبنا، كثيراً‏

148
00:12:58,221 --> 00:13:02,309
‫‏لقد دفنا موتانا، وأعدنا بناء‏
‫‏(أفالون)، لكننا لا نستطيع أن نرتاح‏

149
00:13:02,767 --> 00:13:05,228
‫‏لا نستطيع النوم، لا نستطيع التنفس‏

150
00:13:07,063 --> 00:13:08,565
‫‏الساكسونيون قادمون‏

151
00:13:08,690 --> 00:13:10,192
‫‏(غورفيد) قادم‏

152
00:13:10,400 --> 00:13:13,236
‫‏تتجمع القبائل في الشرق‏
‫‏وتتحارب في الغرب‏

153
00:13:16,531 --> 00:13:18,033
‫‏كل ما نريد فعله هو أن نعيش بسلام‏

154
00:13:21,119 --> 00:13:22,662
‫‏لا تحكم علينا‏

155
00:13:49,314 --> 00:13:53,360
‫‏أختي، أتمنى أن تسامحيني يوماً ما‏

156
00:13:57,072 --> 00:13:59,074
‫‏لا يمكنني أن أنكر لك أي شيء‏

157
00:14:03,954 --> 00:14:05,914
‫‏لكن لا أستطيع التحدث‏
‫‏باسم (بيدوين)‏

158
00:14:06,831 --> 00:14:08,291
‫‏لا‏

159
00:14:09,042 --> 00:14:14,756
‫‏كن شاكراً أنه لا يهتم‏
‫‏بالجسم بعد الموت، بل بالنفس فقط‏

160
00:14:16,858 --> 00:14:20,053
‫‏وهو أيضاً أكثر تسامحاً‏
‫‏وربما سيكون ذلك في صالحي‏

161
00:14:20,428 --> 00:14:25,684
‫‏أعتقد أن المغفرة لا تمنح إلا‏
‫‏للتائبين وذوي القلوب الصادقة‏

162
00:14:31,021 --> 00:14:34,943
‫‏هل اعتقدت أنك تستطيع أن‏
‫‏تخون وتستخف برجل مثل (غورفيد)‏

163
00:14:36,287 --> 00:14:40,907
‫‏وتحطم قلب ابنته، وترحل؟‏

164
00:14:48,999 --> 00:14:52,578
‫‏(غورفيد) هو المسؤول‏
‫‏عما حصل ل(بيدوين)‏

165
00:14:54,296 --> 00:14:56,798
‫‏وسوف أتأكد من أنه سيدفع الثمن‏

166
00:14:57,132 --> 00:14:58,675
‫‏أن يدفع الثمن‏

167
00:14:59,926 --> 00:15:01,469
‫‏أنه يعاني‏

168
00:15:04,681 --> 00:15:06,141
‫‏هل هذا كل ما يمكنك تقديمه؟‏

169
00:15:08,476 --> 00:15:09,978
‫‏الانتقام؟‏

170
00:15:11,229 --> 00:15:14,983
‫‏متى حل ذلك أي شيء يا (آرثر)؟‏

171
00:15:16,818 --> 00:15:20,599
‫‏لقد أعمتك الرغبة‏

172
00:15:21,823 --> 00:15:26,485
‫‏لقد أعمت ضميرك وأي ذرة من الذنب‏

173
00:15:28,288 --> 00:15:29,132
‫‏أنت‏

174
00:15:29,873 --> 00:15:33,752
‫‏سحقت أي أمل في توحيد القبائل‏

175
00:15:33,899 --> 00:15:37,922
‫‏ونعلم أننا لا نستطيع مواجهة‏
‫‏(غورفيد) والساكسونيين لوحدنا‏

176
00:15:42,844 --> 00:15:44,346
‫‏أصلح الوضع‏

177
00:15:47,265 --> 00:15:48,767
‫‏أصلح الوضع‏

178
00:15:51,478 --> 00:15:55,190
‫‏أو سيكون خراب (دومنيونيا) هو إرثك‏

179
00:16:47,701 --> 00:16:49,244
‫‏(نيموي)!‏

180
00:17:10,640 --> 00:17:12,642
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- (رالا)‏

181
00:17:54,392 --> 00:17:55,852
‫‏(نيموي)‏

182
00:17:58,396 --> 00:17:59,856
‫‏مرحباً (ديرفيل)‏

183
00:18:00,815 --> 00:18:02,358
‫‏سيدتي‏

184
00:18:02,984 --> 00:18:04,778
‫‏هل لي أن أسأل ماذا تفعلين هنا؟‏

185
00:18:04,903 --> 00:18:06,654
‫‏زيارتي الأولى إلى (أفالون)‏

186
00:18:07,697 --> 00:18:09,991
‫‏لقد كان حلمي دائماً أن آتي إلى هنا‏

187
00:18:11,951 --> 00:18:14,120
‫‏تمت ملاحظة غيابك في (كير كادارن)‏

188
00:18:15,747 --> 00:18:17,332
‫‏لست غاضباً، أليس كذلك؟‏

189
00:18:19,250 --> 00:18:20,794
‫‏لا ألومك لو كنت كذلك‏

190
00:18:22,045 --> 00:18:23,421
‫‏ما تحملته في (باويز)...‏

191
00:18:23,505 --> 00:18:25,423
‫‏لقد كان الذهاب قراري يا سيدتي‏

192
00:18:25,590 --> 00:18:27,509
‫‏بالإضافة إلى معاملة (آرثر) ل(نيموي)‏

193
00:18:28,301 --> 00:18:30,178
‫‏لكنها لم تترك له أي خيار‏

194
00:18:30,678 --> 00:18:32,972
‫‏لا يمكن أن نسمح للناس‏
‫‏بتسميم بعضهم البعض‏

195
00:18:33,139 --> 00:18:34,766
‫‏هذه وجهة نظر (آرثر)‏

196
00:18:36,142 --> 00:18:38,561
‫‏- ليست وجهة نظرك؟‏
‫‏- لا أعرف (نيموي)‏

197
00:18:39,229 --> 00:18:40,730
‫‏لم أقابلها قط‏

198
00:18:41,481 --> 00:18:43,274
‫‏لكنهم يقولون إنها قوية‏

199
00:18:44,234 --> 00:18:45,735
‫‏وقريبة من الأسياد‏

200
00:18:46,528 --> 00:18:48,530
‫‏سيدة لا مثيل لها‏

201
00:18:52,200 --> 00:18:53,576
‫‏هذا صحيح‏

202
00:18:53,701 --> 00:18:55,620
‫‏خسارتها من أجل بعض البائسين‏

203
00:18:55,703 --> 00:18:58,665
‫‏تبدو حماقة في أحسن‏
‫‏الأحوال وإهانة للجميع‏

204
00:19:02,001 --> 00:19:03,837
‫‏من الغريب أن تترك ذلك‏

205
00:19:11,761 --> 00:19:13,263
‫‏ربما‏

206
00:19:14,138 --> 00:19:15,765
‫‏لم يمنحها (آرثر) فرصة‏

207
00:19:17,725 --> 00:19:19,227
‫‏لجمع أغراضها‏

208
00:19:23,147 --> 00:19:24,691
‫‏ربما‏

209
00:19:26,067 --> 00:19:27,527
‫‏أين (نيموي)؟‏

210
00:19:29,195 --> 00:19:31,155
‫‏لا أصدق أن (آرثر)‏
‫‏ليس لديه أدنى فكرة‏

211
00:19:31,906 --> 00:19:34,033
‫‏إذا كان يعلم، فهو لم يخبرني‏

212
00:19:34,117 --> 00:19:35,618
‫‏ما الذي تفعليه هنا؟‏

213
00:19:36,494 --> 00:19:39,038
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً‏

214
00:19:40,456 --> 00:19:42,041
‫‏هل تعتقد أنها قتلت هؤلاء الرجال؟‏

215
00:19:42,500 --> 00:19:44,836
‫‏هل أصدق أنها نحستهم؟ نعم‏

216
00:19:45,169 --> 00:19:47,338
‫‏وإذا فشل ذلك النحس‏

217
00:19:47,755 --> 00:19:51,676
‫‏فهل يمكن للسيدة الكبيرة‏
‫‏أن تلجأ إلى القتل العادي؟‏

218
00:20:09,152 --> 00:20:11,029
‫‏وماذا عن الملكة (إيتشن) في (إلميث)؟‏

219
00:20:11,112 --> 00:20:13,489
‫‏(آرثر)، لقد أخبرتك، لدينا ٢٠ فقط‏

220
00:20:13,573 --> 00:20:18,244
‫‏هذا لا يكفي، نحن بحاجة إلى ضعف‏
‫‏أو ثلاثة أضعاف هذا العدد من الرجال‏

221
00:20:18,953 --> 00:20:20,455
‫‏(لانفال)‏

222
00:20:27,003 --> 00:20:28,671
‫‏جواسيس (تودريك) يؤكدون الأمر‏

223
00:20:29,589 --> 00:20:31,424
‫‏يخطط (غورفيد) للقدوم‏
‫‏إلى الجنوب لتعزيز علاقته‏

224
00:20:31,507 --> 00:20:33,426
‫‏مع الزعيم الساكسوني الجديد، (آيلي)‏

225
00:20:44,520 --> 00:20:46,397
‫‏- متى؟‏
‫‏- لا نعرف‏

226
00:20:46,898 --> 00:20:48,524
‫‏كيف حدث هذا الاتفاق؟‏

227
00:20:49,984 --> 00:20:51,527
‫‏من قام بالخطوة الأولى؟‏

228
00:20:51,861 --> 00:20:53,321
‫‏(آيلي)‏

229
00:20:54,781 --> 00:20:57,450
‫‏لقد سمع عن فسخ زواجك من (كينوين)‏

230
00:20:58,159 --> 00:21:00,203
‫‏وأرسل برقية تعزية إلى (غورفيد)‏

231
00:21:02,455 --> 00:21:04,332
‫‏رسالة ودعوة‏

232
00:21:05,708 --> 00:21:07,585
‫‏يرى (آيلي) الفرص‏

233
00:21:08,962 --> 00:21:10,463
‫‏يجب أن نتذكر ذلك‏

234
00:21:12,256 --> 00:21:13,758
‫‏لماذا أخفى (تيودريك) ذلك؟‏

235
00:21:13,841 --> 00:21:15,343
‫‏يقول إنه لم يفعل ذلك‏

236
00:21:15,635 --> 00:21:17,220
‫‏وإن كل هذا حدث مؤخراً‏

237
00:21:17,428 --> 00:21:20,431
‫‏أفترض أن استخدامه للحصول‏
‫‏على معلومات والشك في ولائه‏

238
00:21:20,515 --> 00:21:22,058
‫‏كان من الناحية الاستراتيجية‏

239
00:21:23,226 --> 00:21:24,644
‫‏قصر نظر‏

240
00:21:24,727 --> 00:21:26,896
‫‏يجلس رجل (تودريك)‏
‫‏في وسط بلاط (غورفيد)‏

241
00:21:29,190 --> 00:21:31,776
‫‏عندما يعلم، سنعرف‏

242
00:21:32,777 --> 00:21:34,237
‫‏هل نثق به؟‏

243
00:21:35,029 --> 00:21:38,282
‫‏- (تودريك)؟‏
‫‏- لا أعتقد أنه لدينا خيار آخر‏

244
00:21:53,172 --> 00:21:54,674
‫‏تعال‏

245
00:21:59,887 --> 00:22:02,765
‫‏عندما غادر (آرثر) وضع‏
‫‏(نيموي) تحت الحراسة في البرج‏

246
00:22:03,266 --> 00:22:06,561
‫‏وبعد يومين، جاء رجال‏
‫‏في الليل وأخذوها من غرفتها‏

247
00:22:07,228 --> 00:22:08,938
‫‏- من؟ شعب (سانسوم)؟‏
‫‏- لا أعرف‏

248
00:22:09,022 --> 00:22:10,440
‫‏غرباء‏

249
00:22:11,149 --> 00:22:12,650
‫‏أناس سيئون‏

250
00:22:13,276 --> 00:22:14,652
‫‏- هل كان (آرثر) هناك؟‏
‫‏- لا‏

251
00:22:14,736 --> 00:22:16,404
‫‏لكن حاول (كولوين) إيقافهم‏

252
00:22:18,740 --> 00:22:21,325
‫‏لقد سألتني إذا كنت‏
‫‏أعتقد أن (نيموي) سممتهم‏

253
00:22:22,285 --> 00:22:25,621
‫‏يقولون إن (آرثر) سألها مراراً‏
‫‏وتكراراً، ورفضت إنكار ذلك‏

254
00:22:27,123 --> 00:22:29,542
‫‏أنت تعرفين (نيموي)، إنها عنيدة جداً‏

255
00:22:29,625 --> 00:22:32,211
‫‏حسناً، هذا أحد التفسيرات‏

256
00:22:35,214 --> 00:22:39,260
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏ماذا يقول (كولوين) عنهم؟‏

257
00:22:39,385 --> 00:22:41,637
‫‏- لن يتحدث معك، ولكن...‏
‫‏- لماذا لن يتحدث معي؟‏

258
00:22:41,721 --> 00:22:44,766
‫‏- لأنهم أخافوه‏
‫‏- مع بضع اللكمات؟‏

259
00:22:48,311 --> 00:22:50,021
‫‏قال إنهم ليسوا بشراً‏

260
00:22:50,855 --> 00:22:52,774
‫‏أكثر وأقل من رجال‏

261
00:22:56,694 --> 00:22:59,822
‫‏يجب أن أذهب، أنا‏
‫‏آسفة، وداعاً (ديرفيل)‏

262
00:23:36,234 --> 00:23:37,735
‫‏آسف بشأن أصدقائكم‏

263
00:23:42,824 --> 00:23:46,619
‫‏يجب أن أقول إنه من‏
‫‏الغريب أن تمرضوا، لكن‏

264
00:23:48,037 --> 00:23:49,539
‫‏لم يمرض أي من هؤلاء الرجال‏

265
00:23:50,164 --> 00:23:51,833
‫‏أنتم تتشاركون الطعام والماء‏

266
00:23:52,917 --> 00:23:54,961
‫‏هل تثق بالسيد الواحد؟‏

267
00:23:58,172 --> 00:23:59,674
‫‏لا‏

268
00:24:00,383 --> 00:24:01,679
‫‏إذاً اتركنا بسلام‏

269
00:24:01,772 --> 00:24:06,139
‫‏كان (يبدوين) يتحدث عن‏
‫‏الأسس المشتركة، وأنا أثق بذلك‏

270
00:24:06,722 --> 00:24:08,683
‫‏وما هي الأسس المشتركة بيننا؟‏

271
00:24:11,310 --> 00:24:13,688
‫‏أريد أن أفهم كيف أمرضتم‏

272
00:24:14,897 --> 00:24:16,399
‫‏الساحرة‏

273
00:24:17,859 --> 00:24:19,360
‫‏لقد سممت لنا‏

274
00:24:27,827 --> 00:24:29,996
‫‏هل أنتم قاطعو الأشجار؟‏
‫‏هل أنتم حطابون؟‏

275
00:24:30,121 --> 00:24:31,622
‫‏نعم‏

276
00:24:34,333 --> 00:24:35,835
‫‏ماذا عن هؤلاء الثلاثة؟‏

277
00:24:43,843 --> 00:24:45,386
‫‏شكراً لكم‏

278
00:25:17,919 --> 00:25:21,297
‫‏"القدير راعي فلا يعوزني شيء"‏

279
00:25:22,506 --> 00:25:25,885
‫‏"في مراع خضر يربضني"‏

280
00:25:26,677 --> 00:25:29,347
‫‏"إلى مياه الراحة يوردني"‏

281
00:25:30,681 --> 00:25:32,308
‫‏"يرد نفسي"‏

282
00:25:33,226 --> 00:25:37,396
‫‏"يهديني إلى سبل البر من أجل اسمه"‏

283
00:25:39,190 --> 00:25:41,108
‫‏"تحت ستر حمايتك"‏

284
00:25:41,943 --> 00:25:43,527
‫‏"نلتجئ"‏

285
00:25:46,989 --> 00:25:48,532
‫‏"يا سيدة"‏

286
00:25:50,243 --> 00:25:52,411
‫‏"فلا تغفلي عن طلباتنا"‏

287
00:25:52,745 --> 00:25:54,372
‫‏"لكن نجينا من جميع المخاطر"‏

288
00:25:56,791 --> 00:25:58,542
‫‏"أيتها الموقرة"‏

289
00:27:26,422 --> 00:27:29,550
‫‏لهذا السبب استغرقوا‏
‫‏وقتاً طويلاً للتعافي‏

290
00:27:30,681 --> 00:27:36,307
‫‏لهذا السبب مرض‏
‫‏الحطابون فقط وماتوا‏

291
00:27:36,974 --> 00:27:38,476
‫‏فقط هم شربوا من البئر‏

292
00:27:40,686 --> 00:27:42,396
‫‏(نيموي) بريئة‏

293
00:27:42,772 --> 00:27:44,940
‫‏لماذا صدقت كلام (سانسوم)‏
‫‏بدل من كلامها؟‏

294
00:27:45,024 --> 00:27:46,528
‫‏- احذر يا (ديرفيل)‏
‫‏- لماذا لم تثق بها؟‏

295
00:27:46,601 --> 00:27:48,152
‫‏لم يكن الأمر يتعلق بالثقة‏

296
00:27:48,819 --> 00:27:51,405
‫‏لقد أصدرت حكمي بناء‏
‫‏على ما أعرفه في ذلك الوقت‏

297
00:27:51,781 --> 00:27:54,700
‫‏- أي حكم؟‏
‫‏- لم يكن لدي خيار سوى ذلك‏

298
00:27:57,036 --> 00:27:58,829
‫‏لقد أرسلتها إلى جزيرة الموتى‏

299
00:28:08,005 --> 00:28:09,715
‫‏كان ذلك الخيار أو حكم الإعدام‏

300
00:28:16,097 --> 00:28:18,307
‫‏- كنت ترحمها؟‏
‫‏- مات ثلاثة رجال‏

301
00:28:19,183 --> 00:28:21,977
‫‏- جميعهم آباء‏
‫‏- كنت تنقذها تقريباً‏

302
00:28:22,770 --> 00:28:24,230
‫‏كان الناس خائفين‏

303
00:28:24,438 --> 00:28:26,732
‫‏- تصرفت من أجل الصالح العام‏
‫‏- لا، لا‏

304
00:28:28,234 --> 00:28:30,027
‫‏ليس قبل أن تكتشف الحقيقة‏

305
00:28:31,987 --> 00:28:36,575
‫‏لكن دينك ل(سانسوم) كان أكبر‏
‫‏من أن تضيع الوقت في القيام بذلك‏

306
00:28:36,659 --> 00:28:38,119
‫‏لقد أبديت رأيك يا (ديرفيل)‏

307
00:28:38,202 --> 00:28:39,745
‫‏يمكنك استعادتها‏

308
00:28:40,746 --> 00:28:42,248
‫‏(آرثر)‏

309
00:28:43,082 --> 00:28:46,502
‫‏قم بإلغاء نفيها وإعادتها إلى المنزل‏

310
00:28:47,253 --> 00:28:48,754
‫‏لا أستطيع فعل ذلك‏

311
00:28:51,924 --> 00:28:53,717
‫‏لقد وصلت إلى الجزيرة‏

312
00:28:55,678 --> 00:28:57,805
‫‏يقولون إنه لا أحد يعود من هناك‏

313
00:29:06,105 --> 00:29:07,690
‫‏هناك مرة أولى لكل شيء‏

314
00:29:11,527 --> 00:29:15,030
‫‏(ديرفيل)، سوف نعيدها معاً‏

315
00:29:15,406 --> 00:29:17,825
‫‏لكن أولاً أحتاج إليك هنا‏

316
00:29:17,908 --> 00:29:19,452
‫‏أنا لا أصدقك‏

317
00:29:22,455 --> 00:29:23,998
‫‏أنا لا أصدقك‏

318
00:29:24,582 --> 00:29:28,210
‫‏لأنك تقول شيئاً ثم تفعل شيئاً آخر‏

319
00:29:29,086 --> 00:29:31,881
‫‏أين كانت المصلحة العامة‏
‫‏عندما لم تتزوج (كينوين)؟‏

320
00:29:31,964 --> 00:29:33,424
‫‏هذا يكفي!‏

321
00:29:37,720 --> 00:29:40,848
‫‏(آرثر) الذي أنقذني من حفرة الموت‏

322
00:29:41,599 --> 00:29:44,560
‫‏والذي اشتقت لعودته‏

323
00:29:49,773 --> 00:29:51,275
‫‏وتضرعت من أجله‏

324
00:29:53,194 --> 00:29:55,488
‫‏سينظر إليك كغريب‏

325
00:29:59,658 --> 00:30:01,911
‫‏سوف تكون بجانبي‏
‫‏عندما نواجه الساكسونيين‏

326
00:30:01,994 --> 00:30:05,289
‫‏إن لم يكن من أجل الولاء والاحترام‏
‫‏إذاً لأني أنقذتك من حفرة الموت‏

327
00:30:05,456 --> 00:30:06,916
‫‏وسوف تفي بذلك‏

328
00:30:09,418 --> 00:30:11,253
‫‏أنت جنديي وسوف تلعب دورك‏

329
00:30:11,337 --> 00:30:13,797
‫‏وستساعد في الترجمات‏
‫‏والعادات السكسونية، وما إلى ذلك‏

330
00:30:15,716 --> 00:30:20,763
‫‏وبعد أن نتعامل مع (آيلي)‏
‫‏سنعيد (نيموي) إلى (أفالون)‏

331
00:30:22,223 --> 00:30:23,724
‫‏هل فهمت؟‏

332
00:30:26,977 --> 00:30:28,479
‫‏(ديرفيل)‏

333
00:30:32,608 --> 00:30:34,318
‫‏سوف أراك غداً‏

334
00:30:35,152 --> 00:30:36,654
‫‏مولاي‏

335
00:30:57,174 --> 00:31:00,874
‫‏أشعر أنك سبب اكتشاف‏
‫‏(ديرفيل) الضأن المتعفن‏

336
00:31:06,058 --> 00:31:08,227
‫‏تغيبين خلال النهار‏

337
00:31:09,311 --> 00:31:12,106
‫‏ويظهر (ديرفيل) ويطالب‏
‫‏بمعرفة ما حدث ل(نيموي)‏

338
00:31:12,690 --> 00:31:14,567
‫‏- لقد قللت من شأنه‏
‫‏- لا‏

339
00:31:15,150 --> 00:31:16,860
‫‏طلبت منه أن يستمر في التحقيق‏

340
00:31:17,736 --> 00:31:19,280
‫‏أليس كذلك؟‏

341
00:31:20,114 --> 00:31:21,615
‫‏إنه يحبها يا (آرثر)‏

342
00:31:22,408 --> 00:31:24,368
‫‏في كل مرة ينطق‏
‫‏اسمها، يبدو الأمر واضحاً‏

343
00:31:24,451 --> 00:31:25,995
‫‏إذاً أنت بحثت عنه‏

344
00:31:26,745 --> 00:31:28,706
‫‏- إنه يستحق الحقيقة‏
‫‏- ربما‏

345
00:31:28,998 --> 00:31:31,041
‫‏لكن من شفتي، وليس من شفتيك‏

346
00:31:32,320 --> 00:31:35,456
‫‏ولا تتظاهري بأنك ستهتمين‏
‫‏لأمر (نيموي) إذا كانت مجرد فلاحة‏

347
00:31:35,522 --> 00:31:37,715
‫‏لكنها ليست مجرد فلاحة!‏

348
00:31:38,591 --> 00:31:41,802
‫‏إنها ميزة قوية فريدة من نوعها‏
‫‏لا يمكننا أن نتحمل خسارتها‏

349
00:31:42,136 --> 00:31:44,597
‫‏كان إرسالها إلى الجزيرة‏
‫‏قراراً متسرعاً وغير حكيم‏

350
00:31:44,763 --> 00:31:47,016
‫‏والسؤال الوحيد هو‏
‫‏هل يمكن تصحيحه؟‏

351
00:31:49,018 --> 00:31:50,894
‫‏متسرع وغير حكيم؟‏

352
00:31:51,061 --> 00:31:53,939
‫‏لقد أدنتها بجريمة لم‏
‫‏ترتكبها! كيف تصف ذلك؟‏

353
00:31:55,441 --> 00:31:57,276
‫‏وحتى لو قتلتهم، فماذا في ذلك؟‏

354
00:31:57,443 --> 00:31:59,486
‫‏كانت تدافع عن (أفالون)‏

355
00:32:00,738 --> 00:32:02,865
‫‏لا يوجد سبب للسماح‏
‫‏ل(سانسوم) بإجبارك على فعل شيء‏

356
00:32:03,490 --> 00:32:04,992
‫‏لم يفعل ذلك‏

357
00:32:05,242 --> 00:32:07,411
‫‏لم يكن علينا أن ندين‏
‫‏بأي شيء لذلك الرجل‏

358
00:32:11,957 --> 00:32:15,461
‫‏أصبح (أوثر) حذراً في شيخوخته‏

359
00:32:22,509 --> 00:32:24,261
‫‏حذر ومريب‏

360
00:32:24,970 --> 00:32:26,430
‫‏خاصة مني‏

361
00:32:29,099 --> 00:32:31,518
‫‏- أنت لست والدك‏
‫‏- أمهل ذلك بعض الوقت‏

362
00:32:34,063 --> 00:32:35,141
‫‏يا عزيزتي‏

363
00:32:36,834 --> 00:32:38,776
‫‏يبدو أنك تستمتع بالاحتمال‏

364
00:32:42,741 --> 00:32:44,323
‫‏الجميع داعمون جداً‏

365
00:32:50,245 --> 00:32:52,956
‫‏مهذبون جداً، ويريدون تقديم المشورة‏

366
00:32:55,668 --> 00:32:58,962
‫‏ما يقصدونه هو أنه يمكنهم‏
‫‏القيام بهذا بشكل أفضل‏

367
00:33:01,799 --> 00:33:04,343
‫‏ولكن عندما يحين وقت الجد‏

368
00:33:07,137 --> 00:33:10,057
‫‏كل هؤلاء الحكماء‏

369
00:33:11,558 --> 00:33:15,479
‫‏لن يظهروا لك ذرة من الولاء‏

370
00:33:17,314 --> 00:33:18,941
‫‏هل هذا شيء قاله (أوثر)؟‏

371
00:33:20,943 --> 00:33:22,569
‫‏إنه شيء اكتشفته‏

372
00:33:27,116 --> 00:33:28,659
‫‏لا أستطيع التحدث معك‏

373
00:33:29,326 --> 00:33:33,872
‫‏هل بحثت عن (ديرفل)‏
‫‏في (أفالون) أم لا؟‏

374
00:33:33,956 --> 00:33:35,457
‫‏نعم‏

375
00:33:36,208 --> 00:33:38,335
‫‏كل ما فعله (ديرفيل)‏
‫‏هو إظهار الحقيقة لك‏

376
00:33:39,211 --> 00:33:41,255
‫‏يجب عليك أن تشكره، وتشكرني‏

377
00:33:44,967 --> 00:33:46,468
‫‏ها هي ذا‏

378
00:33:51,348 --> 00:33:52,850
‫‏تلك النصيحة الحكيمة‏

379
00:33:58,397 --> 00:34:00,566
‫‏لكن أعتقد أنني لا ألوم إلا نفسي‏

380
00:34:02,067 --> 00:34:03,016
‫‏لماذا؟‏

381
00:34:04,278 --> 00:34:06,238
‫‏حذرني (غورفيد) منك‏

382
00:34:25,549 --> 00:34:27,009
‫‏تمهل‏

383
00:34:27,301 --> 00:34:28,802
‫‏مهلا، (كولوين)‏

384
00:34:28,927 --> 00:34:30,429
‫‏(كولوين)، انتظر‏

385
00:34:31,346 --> 00:34:32,890
‫‏انتظر، انتظر‏

386
00:34:34,391 --> 00:34:37,603
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏قلت إنهم ليسوا بشراً‏

387
00:34:37,933 --> 00:34:39,646
‫‏- (رالا)!‏
‫‏- كنت على حق‏

388
00:34:41,190 --> 00:34:42,649
‫‏لقد جاؤوا من جزيرة الموتى‏

389
00:34:44,777 --> 00:34:46,945
‫‏- أنت مخطئ‏
‫‏- أرسلها (آرثر) إلى هناك‏

390
00:34:47,988 --> 00:34:50,324
‫‏وفقاً لرغبة (سانسوم)‏

391
00:34:52,201 --> 00:34:56,153
‫‏لقد قاتلت مبعوثي الموتى، (كولوين)‏

392
00:34:57,289 --> 00:34:58,791
‫‏وهذا يجعلك شجاعاً‏

393
00:35:51,301 --> 00:35:52,928
‫‏أنا أعتذر‏

394
00:35:56,598 --> 00:35:58,976
‫‏لقد كنت طائشة وغبية‏

395
00:36:00,936 --> 00:36:02,312
‫‏(غوينيفير)، توقفي‏

396
00:36:02,437 --> 00:36:07,150
‫‏لا أستطيع أن أتخيل الجروح التي‏
‫‏ألحقها بك تلك الليلة، الجسدية والعقلية‏

397
00:36:08,068 --> 00:36:10,153
‫‏كم من الوقت استغرقت للشفاء‏

398
00:36:11,154 --> 00:36:13,407
‫‏ومن ثم كان عليك النجاة من المنفى...‏

399
00:36:14,825 --> 00:36:16,535
‫‏وإعادة بناء نفسك‏

400
00:36:18,954 --> 00:36:21,915
‫‏أصبحت رجلاً لم يثق بأحد‏

401
00:36:23,208 --> 00:36:24,751
‫‏ولم يعتمد على أحد‏

402
00:36:25,335 --> 00:36:31,842
‫‏ويرى الحاجة كضعف‏
‫‏واللطف اتكالاً، والحب سماً‏

403
00:36:33,218 --> 00:36:34,761
‫‏رجلاً كان حقاً وحيداً‏

404
00:36:36,054 --> 00:36:39,474
‫‏لكنك لست وحدك‏
‫‏وبمجرد تقبلك لذلك‏

405
00:36:40,058 --> 00:36:42,394
‫‏حقاً تقبلك لذلك‏

406
00:36:44,897 --> 00:36:46,356
‫‏سينجح كل شيء‏

407
00:38:13,305 --> 00:38:15,808
‫‏سيغادر (غورفيد) غداً‏
‫‏أو بعد يوم على أقصى تقدير‏

408
00:38:15,933 --> 00:38:19,311
‫‏- للقاء (آيلي) والساكسونيين؟‏
‫‏- على الأرض في وادي (نودن)‏

409
00:38:19,391 --> 00:38:21,522
‫‏أقرب معقل للساكسونيين إلى حدودنا‏

410
00:38:21,605 --> 00:38:25,860
‫‏وهو يبحر على طول الساحل‏
‫‏بدلاً من المخاطرة بالعبور من (دومنونيا)‏

411
00:38:25,943 --> 00:38:27,945
‫‏- رجل حكيم‏
‫‏- ربما لا‏

412
00:38:28,112 --> 00:38:29,613
‫‏أيها الملك (تودريك)‏

413
00:38:31,448 --> 00:38:33,117
‫‏إذا قمنا بالتوجه شرقاً‏

414
00:38:35,828 --> 00:38:38,956
‫‏نحو (فينتا)، ثم نتجه جنوباً‏
‫‏ونلتصق بالنهر على طول الطريق‏

415
00:38:39,248 --> 00:38:42,167
‫‏يمكننا أن نتقدم على (غورفيد)‏
‫‏ونصل إلى الساكسونيين أولاً‏

416
00:38:42,376 --> 00:38:45,462
‫‏ونعرض عليهم ماذا؟ (لانفال)؟‏

417
00:38:45,880 --> 00:38:48,883
‫‏(آيلي) هو المفتاح وليس (غورفيد)‏

418
00:38:50,259 --> 00:38:52,094
‫‏خطط (آيلي) وطموحاته‏

419
00:38:54,221 --> 00:38:55,890
‫‏أصدق مما تعلمون‏

420
00:38:59,143 --> 00:39:01,604
‫‏كان من المفترض أن يقاتل‏
‫‏(آيلي) تحت قيادة (سيرديك)‏

421
00:39:01,770 --> 00:39:03,480
‫‏الزعيم الساكسوني الأعلى في الجزيرة‏

422
00:39:03,606 --> 00:39:05,232
‫‏لكن كان لدى (آيلي) أفكار أخرى؟‏

423
00:39:05,316 --> 00:39:10,154
‫‏لقد حدث صدع بين الساكسونيين‏
‫‏وهو صدع يمكنك استغلاله، (آرثر)‏

424
00:39:10,404 --> 00:39:12,281
‫‏من خلال التحالف مع (سيرديك)‏

425
00:39:13,866 --> 00:39:15,534
‫‏(سيرديك) هو الزعيم القديم‏

426
00:39:15,618 --> 00:39:17,119
‫‏إنه لا يزال قوياً‏

427
00:39:22,541 --> 00:39:24,460
‫‏سأذهب إلى (آيلي)‏

428
00:39:25,836 --> 00:39:27,296
‫‏وسوف يستمع إلي‏

429
00:39:28,334 --> 00:39:30,090
‫‏شكراً لك (تودريك)‏

430
00:39:31,878 --> 00:39:37,556
‫‏(آرثر)، يمكنك أن تشكرني‏
‫‏من خلال الاستماع إلي‏

431
00:39:49,860 --> 00:39:53,530
‫‏اتهمني رجلك (لانفال) بخيانتك‏

432
00:39:54,865 --> 00:39:58,202
‫‏وبالمعرفة عن (غورفيد)‏
‫‏والسكسونيين وعدم إخبارك‏

433
00:39:59,203 --> 00:40:00,579
‫‏ألقي اللوم علي، وليس عليه‏

434
00:40:00,663 --> 00:40:02,247
‫‏أنا ألومك‏

435
00:40:03,165 --> 00:40:05,918
‫‏ماذا فعلت حتى لا تثق بي؟‏

436
00:40:07,044 --> 00:40:08,545
‫‏وتهينني؟‏

437
00:40:09,213 --> 00:40:13,509
‫‏حتى بعد استفزازك (غورفيد)‏
‫‏من دون التفكير في العواقب‏

438
00:40:13,926 --> 00:40:16,553
‫‏والتأكد من أننا سنكون‏
‫‏عالقين في مشكلة‏

439
00:40:16,637 --> 00:40:18,806
‫‏الشك عميق في داخلي‏

440
00:40:21,350 --> 00:40:23,227
‫‏ولكني أتمنى لو لم يكن كذلك‏

441
00:40:24,979 --> 00:40:29,024
‫‏إذا عقد اتفاق (غورفيد) مع الساكسونيين‏
‫‏منذ أشهر، فأنت لست الملام‏

442
00:40:29,441 --> 00:40:31,443
‫‏- تبرأ‏
‫‏- من ماذا؟‏

443
00:40:32,319 --> 00:40:38,993
‫‏تدمير أفضل فرصة لدينا منذ سنوات‏
‫‏لتحقيق سلام دائم وجزيرة موحدة‏

444
00:40:39,910 --> 00:40:44,248
‫‏زواجك من (كينوين) لا يهم‏
‫‏إذا كان (غورفيد) يكذب عليك‏

445
00:40:44,373 --> 00:40:47,418
‫‏في انتظار اللحظة المناسبة‏
‫‏في انتظار (آيلي)‏

446
00:40:50,629 --> 00:40:52,631
‫‏لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة‏

447
00:40:54,466 --> 00:40:56,051
‫‏كاذب‏

448
00:41:03,726 --> 00:41:05,436
‫‏ماذا تريد مني يا (تودريك)؟‏

449
00:41:05,644 --> 00:41:07,146
‫‏ثقتك‏

450
00:41:08,522 --> 00:41:10,024
‫‏الزمالة‏

451
00:41:11,233 --> 00:41:12,776
‫‏الاحترام‏

452
00:41:18,365 --> 00:41:19,908
‫‏لديك ثقتي‏

453
00:41:22,870 --> 00:41:24,413
‫‏ولديك اعتذاري‏

454
00:41:31,712 --> 00:41:33,922
‫‏لقد التقيت بوالدك‏
‫‏قبل وقت قصير من وفاته‏

455
00:41:34,381 --> 00:41:36,300
‫‏قال شيئاً غريباً، قال‏

456
00:41:37,384 --> 00:41:41,221
‫‏"لطالما اعتقدت أنه من الظلم الحكم‏
‫‏على الرجل من خلال أسوأ قراراته"‏

457
00:41:41,930 --> 00:41:44,308
‫‏"من خلال لحظة غباء أو جبن"‏

458
00:41:44,616 --> 00:41:46,351
‫‏"لكن الآن أعرف أن العكس صحيح"‏

459
00:41:47,895 --> 00:41:51,732
‫‏"الآن، أعلم أن أسوأ قراراتنا‏
‫‏هي التي تحدد هويتنا"‏

460
00:41:53,442 --> 00:41:55,152
‫‏"إنها القرارات التي‏
‫‏يجب أن نتعايش معها"‏

461
00:41:57,154 --> 00:42:00,949
‫‏لست متأكداً، ولكن كان لدي‏
‫‏شعور أنه كان يتحدث عنك‏

462
00:42:03,869 --> 00:42:05,579
‫‏والمعاملة القاسية التي أظهرها لك‏

463
00:44:17,544 --> 00:44:19,004
‫‏(ساغ)‏

464
00:44:19,570 --> 00:44:22,758
‫‏أرسل رسالة إلى الملك (مارك)، أخبره‏
‫‏أن يرسل (تريستان) والكثير من القصدير‏

465
00:44:23,133 --> 00:44:24,968
‫‏- قصدير؟‏
‫‏- بقدر ما يستطيع حمله‏

466
00:44:25,052 --> 00:44:27,596
‫‏- سوف يفهم‏
‫‏- طالما أن هناك من يفهم‏

467
00:44:27,804 --> 00:44:31,058
‫‏(لانفال)، جهز الخيول‏
‫‏بالإضافة إلى طعام لثلاثة أيام‏

468
00:44:31,155 --> 00:44:34,478
‫‏واعثر على (ديرفيل) نحن‏
‫‏بحاجة إلى شخص يتحدث اللغة‏

469
00:44:51,870 --> 00:44:53,705
‫‏- مرحباً (تريستان)‏
‫‏- شكراً لك‏

470
00:45:04,466 --> 00:45:06,718
‫‏عندما كنت صغيراً، في‏
‫‏الثامنة أو التاسعة من عمري‏

471
00:45:07,344 --> 00:45:10,305
‫‏علمني والدي كيفية بناء سياج قائم‏

472
00:45:11,223 --> 00:45:13,141
‫‏لقد علمني أن أسقف‏
‫‏السطح من القش أيضاً‏

473
00:45:14,101 --> 00:45:16,687
‫‏كان يقول، "هذه هي‏
‫‏الحكمة الحقيقية، لا شيء فوقها"‏

474
00:45:20,232 --> 00:45:22,609
‫‏كان (أوثر) تهمه الجدران والحدود‏

475
00:45:23,652 --> 00:45:25,320
‫‏كلما ارتفع الجدار، كان ذلك أفضل‏

476
00:45:26,071 --> 00:45:28,323
‫‏بالنسبة إليه، كان الأمن يعني العداء‏

477
00:45:28,949 --> 00:45:30,450
‫‏وكان السلام كذبة‏

478
00:45:31,326 --> 00:45:33,412
‫‏وكان الساكسوني الصالح الوحيد ميتاً‏

479
00:45:33,495 --> 00:45:35,289
‫‏- ليست فلسفة سيئة‏
‫‏- لا‏

480
00:45:35,580 --> 00:45:37,416
‫‏وخدمت (دومنونيا) جيداً‏

481
00:45:38,583 --> 00:45:40,419
‫‏تريد تجربة شيء مختلف‏

482
00:45:41,003 --> 00:45:41,884
‫‏نعم‏

483
00:45:42,587 --> 00:45:45,382
‫‏(آيلي) رجل منفتح على‏
‫‏طرق جديدة للقيام بالأشياء‏

484
00:45:45,841 --> 00:45:47,509
‫‏وهو أيضاً رجل يحتاج إلى القصدير‏

485
00:45:49,177 --> 00:45:50,595
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

486
00:45:50,679 --> 00:45:53,557
‫‏نحن نعلم أن الأراضي السكسونية‏
‫‏تضم عدداً قليلاً من مناجم القصدير‏

487
00:45:53,640 --> 00:45:57,060
‫‏إنها ليست أرضهم، إنها أرضنا‏

488
00:45:58,270 --> 00:45:59,896
‫‏هكذا نعرف‏

489
00:46:00,063 --> 00:46:03,483
‫‏وفي الجانب الآخر من الجزيرة‏
‫‏أصبحت أسلحتهم ضعيفة ومكسورة‏

490
00:46:04,401 --> 00:46:06,236
‫‏وهم بحاجة إلى القصدير لإصلاحها‏

491
00:46:06,486 --> 00:46:07,988
‫‏هل مخزونهم يقل؟‏

492
00:46:08,196 --> 00:46:09,656
‫‏مخزونهم ينفد‏

493
00:46:11,408 --> 00:46:14,286
‫‏لكن إذا كانوا يريدون مخزوننا‏
‫‏فعليهم أن يأتوا إلى الطاولة‏

494
00:46:15,662 --> 00:46:22,336
‫‏لذا، نعطيهم القصدير‏
‫‏فيصلحون أسلحتهم‏

495
00:46:22,419 --> 00:46:25,464
‫‏ويقتلوننا بها؟‏

496
00:46:26,173 --> 00:46:28,383
‫‏- خطة جيدة‏
‫‏- لماذا لا نعطيهم أسلحتنا؟‏

497
00:46:28,508 --> 00:46:32,095
‫‏- خطة أفضل‏
‫‏- نحن لا نعطيهم قصديرنا، بل نتاجر به‏

498
00:46:32,554 --> 00:46:36,850
‫‏مقابل ماذا؟ ذهب؟ أرض؟‏

499
00:46:38,435 --> 00:46:39,978
‫‏وقت‏

500
00:47:03,168 --> 00:47:04,669
‫‏هل لديك ما تقولينه لي؟‏

501
00:47:06,004 --> 00:47:07,506
‫‏نعم‏

502
00:47:11,259 --> 00:47:12,803
‫‏سأكون حذراً‏

503
00:47:13,470 --> 00:47:14,846
‫‏أعدك‏

504
00:47:14,930 --> 00:47:16,473
‫‏لم يكن هذا ما سأقوله‏

505
00:47:17,307 --> 00:47:19,518
‫‏أتمنى أن تعود سالماً‏

506
00:47:20,602 --> 00:47:22,145
‫‏هذا جيد‏

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,319
‫‏قولي ما لديك، أنا فضولي‏

508
00:47:35,117 --> 00:47:37,077
‫‏أنت تتحدث كثيراً عن والدك‏

509
00:47:38,161 --> 00:47:41,415
‫‏الاختلافات وأوجه التشابه بينكما‏

510
00:47:44,167 --> 00:47:46,670
‫‏برأيي، فإن إرثه هو سم‏

511
00:47:47,340 --> 00:47:48,922
‫‏بالنسبة إليك شخصياً‏

512
00:47:49,840 --> 00:47:53,260
‫‏لكن الجزء الوحيد الذي‏
‫‏قد يساعدك، لقد تجاهلته‏

513
00:47:55,512 --> 00:47:57,013
‫‏ما هو؟‏

514
00:47:59,891 --> 00:48:03,478
‫‏فهمه للساكسونيين وهوسهم بالأرض‏

515
00:48:05,939 --> 00:48:08,442
‫‏هل تعتقدين أن القصدير غير كاف؟‏

516
00:48:10,152 --> 00:48:14,406
‫‏إذا كان كذلك، فسوف تكون في منتصف‏
‫‏المعسكر الساكسوني عندما تكتشف ذلك‏

517
00:48:15,866 --> 00:48:18,243
‫‏سيكون من الحكمة‏
‫‏أن يكون لديك خطة أخرى‏

518
00:48:33,133 --> 00:48:34,843
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

519
00:48:34,968 --> 00:48:36,470
‫‏أنا رسمته‏

520
00:48:37,888 --> 00:48:38,672
‫‏(رتاي)؟‏

521
00:48:41,558 --> 00:48:44,978
‫‏أعط (رتاي) إلى (آيلي)‏
‫‏وستقتل هذا التحالف عند ولادته‏

522
00:48:46,438 --> 00:48:49,191
‫‏من دون معقله الحصين‏
‫‏سيخسر (غورفيد)‏

523
00:48:52,194 --> 00:48:55,947
‫‏أنت على حق، لقد كان‏
‫‏والدي يفهم الساكسونيين‏

524
00:48:57,491 --> 00:48:59,284
‫‏ولكنك قد أسأت فهمه‏

525
00:49:02,913 --> 00:49:07,876
‫‏"أعطهم النقود، أعطهم الذهب‏
‫‏والخيول والماشية وبناتك الجميلات"‏

526
00:49:09,586 --> 00:49:11,087
‫‏"ولكن ليس الأرض"‏

527
00:49:13,178 --> 00:49:15,467
‫‏"ليس مرعى صخرياً أو قطعة عشب"‏

528
00:49:42,327 --> 00:49:43,828
‫‏(آرثر)‏

529
00:49:45,226 --> 00:49:47,457
‫‏شوهد (ديرفيل) على‏
‫‏الطريق الجنوبي الليلة الماضية‏

530
00:49:49,666 --> 00:49:51,294
‫‏لقد ذهب للعثور على (نيموي)‏

