﻿1
00:00:07,910 --> 00:00:12,012
{\an8}‏أنت ابني غير الشرعي بالفعل‏

2
00:00:14,858 --> 00:00:16,694
‫‏أنت فحسب قادر على إنقاذ الجزيرة‏

3
00:00:18,070 --> 00:00:24,159
‫‏أمام القدير، أعينك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏وحامي (بريطانيا)‏

4
00:00:26,161 --> 00:00:28,831
‫‏أمسكنا بجاسوس ساكسوني‏
‫‏تكلم عن قائد جديد‏

5
00:00:29,540 --> 00:00:32,626
‫‏قال، (آييلي)، (آييلي)‏
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

6
00:00:33,502 --> 00:00:35,003
‫‏اعتقدت أنك قلت إن أعدادنا تتزايد‏

7
00:00:35,137 --> 00:00:37,047
‫‏هذا صحيح‏
‫‏لكن مع مواجهة الساكسونيين‏

8
00:00:37,172 --> 00:00:39,550
‫‏- لا يمكننا الفوز بمعركة عادلة‏
‫‏- لقد فقدنا الدرويدة خاصتنا‏

9
00:00:39,610 --> 00:00:41,427
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

10
00:00:42,678 --> 00:00:47,307
‫‏تبحث عن الكنوز لأنك تظن‏
‫‏أن عليك إرضاء الأسياد‏

11
00:00:47,803 --> 00:00:49,226
‫‏سنحتاج إلى قواهم‏

12
00:00:49,803 --> 00:00:52,389
‫‏(آييلي) هو رجل مستعد‏
‫‏للقيام بالأمور بطرق جديدة‏

13
00:00:53,182 --> 00:00:56,602
‫‏وهو بحاجة أيضاً إلى القصدير‏
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

14
00:00:57,686 --> 00:00:59,772
‫‏- هل بدأ ينفد منهم؟‏
‫‏- لقد حصل ذلك‏

15
00:01:00,356 --> 00:01:03,400
‫‏هذا سبب إصابة الحطابين‏
‫‏فحسب بالمرض‏

16
00:01:03,525 --> 00:01:05,361
‫‏لم أكن أملك خياراً غير ذلك‏

17
00:01:05,527 --> 00:01:07,446
‫‏كان علي نفيها إلى جزيرة الموتى‏

18
00:01:11,784 --> 00:01:13,827
‫‏تمت رؤية (ديرفل) عند الطريق‏
‫‏الجنوبي ليلة أمس‏

19
00:01:14,203 --> 00:01:15,913
‫‏إنه يبحث عن (نيموي)‏

20
00:01:27,633 --> 00:01:29,551
‫‏إن احتجت إلى أي شيء‏
‫‏فاطلب ذلك‏

21
00:01:29,718 --> 00:01:31,095
‫‏شكراً لك‏

22
00:01:31,553 --> 00:01:32,930
‫‏هل أنت جاهز؟‏

23
00:01:34,515 --> 00:01:35,891
‫‏(لانفل)، (ساغ)‏

24
00:01:35,976 --> 00:01:38,018
‫‏عددنا قليل إذاً‏
‫‏هل أنت متأكد يا (آرثر)؟‏

25
00:01:38,394 --> 00:01:40,437
‫‏سنذهب للتكلم وليس للقتال‏

26
00:01:40,562 --> 00:01:42,648
‫‏لنأمل أن يرغب الساكسونيون‏
‫‏بذلك أيضاً‏

27
00:02:17,724 --> 00:02:22,732
{\an5}‫‏"جزيرة الموتى، (دومنونيا)"‏

28
00:02:38,787 --> 00:02:41,540
‫‏(آرثر)، سأرافقك‏

29
00:03:04,772 --> 00:03:08,567
‫‏إليكما عني، إليكما عني، لا، لا‏

30
00:03:26,627 --> 00:03:28,545
‫‏إليكما عني‏

31
00:04:26,443 --> 00:04:30,509
‫‏هل ترفض الشر بكل أعماله‏
‫‏ووعوده الفارغة؟‏

32
00:04:30,649 --> 00:04:32,442
‫‏- أجل‏
‫‏- سأعمدك إذاً‏

33
00:04:32,776 --> 00:04:34,152
‫‏باسم القدير...‏

34
00:04:39,867 --> 00:04:42,160
{\an8}‫‏اخرجوا، اخرجوا جميعاً‏

35
00:04:43,939 --> 00:04:45,372
‫‏أوقف هذا‏

36
00:04:51,378 --> 00:04:53,463
‫‏أتمانعين مراسمنا يا (مورغان)؟‏

37
00:04:56,675 --> 00:04:59,720
‫‏هل تزعجك حقيقة ازدياد‏
‫‏اعتناق ديننا؟‏

38
00:05:05,142 --> 00:05:06,518
‫‏هل أنت قلقة حيال سيدنا؟‏

39
00:05:09,938 --> 00:05:11,315
‫‏لا‏

40
00:05:14,735 --> 00:05:16,153
‫‏سيعود إلينا‏

41
00:05:23,952 --> 00:05:26,204
‫‏يعود الأمر للقدير يا (مورغان)‏

42
00:05:29,207 --> 00:05:32,920
‫‏قديرك الخفي والعليم...‏

43
00:05:36,298 --> 00:05:37,674
‫‏كيف يبدو مظهره؟‏

44
00:05:40,427 --> 00:05:43,180
‫‏لا تملك أي فكرة لأنك لم تره قط‏

45
00:05:44,056 --> 00:05:45,432
‫‏لا أحد فعل‏

46
00:05:47,225 --> 00:05:48,602
‫‏على عكس أسيادنا‏

47
00:05:50,145 --> 00:05:51,939
‫‏وحين يتمكن (ميرلين)‏
‫‏من التكلم معهم‏

48
00:05:53,023 --> 00:05:56,652
‫‏نراهم في أحلامنا‏
‫‏إنهم بجانبنا كل يوم‏

49
00:05:56,818 --> 00:06:00,489
‫‏- ولم لا يطمئنونك؟‏
‫‏- لست بحاجة إلى الاطمئنان‏

50
00:06:05,160 --> 00:06:08,455
‫‏لنتقدم عبر الحقول‏

51
00:06:09,665 --> 00:06:11,041
‫‏ونستقر في البلدة‏

52
00:06:12,250 --> 00:06:14,127
‫‏لنتوجه في الصباح الباكر‏
‫‏إلى مزارع الكروم‏

53
00:06:15,170 --> 00:06:18,298
‫‏لرؤية إن كانت قد ازدهرت‏
‫‏يا (مورغان)‏

54
00:06:20,183 --> 00:06:24,572
‫‏وإن كان ذلك قد حصل‏

55
00:06:30,891 --> 00:06:32,601
‫‏فسأقدم لك حبي حينها‏

56
00:06:40,519 --> 00:06:44,565
‫‏- هذا...‏
‫‏- هذه أفضل الأغاني‏

57
00:06:46,275 --> 00:06:49,236
‫‏تصف حب القدير الكبير‏
‫‏تجاه كل منا‏

58
00:06:52,090 --> 00:06:53,908
‫‏- تبدو...‏
‫‏- رائعة‏

59
00:06:55,451 --> 00:06:56,827
‫‏أجل‏

60
00:06:57,766 --> 00:06:59,205
‫‏عليك قراءة هذا‏

61
00:07:01,165 --> 00:07:02,541
‫‏- لا‏
‫‏- أريدك أن تأخذيه‏

62
00:07:03,584 --> 00:07:04,960
‫‏أرجوك‏

63
00:07:06,545 --> 00:07:07,922
‫‏أرجوك‏

64
00:07:48,542 --> 00:07:51,715
‫‏- الساكسونيون‏
‫‏- (دوروبروفيس)‏

65
00:07:52,800 --> 00:07:55,135
‫‏يضيئون المنارات لتحديد الأرض‏
‫‏التي سيطروا عليها‏

66
00:07:55,803 --> 00:07:58,514
‫‏سمعت أنه لا يسمح الساكسونيون‏
‫‏أبداً لنيران النصر بأن تخمد‏

67
00:07:59,265 --> 00:08:00,641
‫‏سنخيم هنا‏

68
00:08:01,892 --> 00:08:04,854
‫‏- ونعبر الحدود في الصباح‏
‫‏- هنا في الخلاء؟‏

69
00:08:05,479 --> 00:08:08,399
‫‏- سيروننا من بعيد‏
‫‏- هذا هو المقصد‏

70
00:08:08,954 --> 00:08:10,734
‫‏لسنا هنا للقتال بل للتكلم‏

71
00:08:11,193 --> 00:08:14,655
‫‏- لكن ليس لدينا مترجم‏
‫‏- أتينا بسلام‏

72
00:08:16,949 --> 00:08:19,733
‫‏أمسك (غورفيد) ببعض الساكسونيين‏
‫‏واستمتعت بالتكلم معهم‏

73
00:08:20,244 --> 00:08:22,454
‫‏- ما الذي قلته؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

74
00:08:23,321 --> 00:08:25,541
‫‏- هذا ما أظنه‏
‫‏- أجل، بسلام‏

75
00:08:32,612 --> 00:08:35,593
‫‏- لم يكن يجب أن تأتي‏
‫‏- لماذا؟‏

76
00:08:37,239 --> 00:08:38,929
‫‏ألأنك ستتعرض للقتل؟‏

77
00:08:42,930 --> 00:08:45,227
‫‏اعترف بالأمر، أنت سعيد‏
‫‏حيال وجودي هنا‏

78
00:08:51,191 --> 00:08:54,904
‫‏- من المحال التفاهم معك‏
‫‏- قلت لك إنني سأسمح لك بذلك‏

79
00:09:51,922 --> 00:09:53,379
‫‏(نيموي)‏

80
00:10:07,393 --> 00:10:08,769
‫‏(نيموي)‏

81
00:10:34,336 --> 00:10:35,713
‫‏أتسمعون هذا؟‏

82
00:10:46,390 --> 00:10:48,684
‫‏- (آرثر)‏
‫‏- خلفنا‏

83
00:10:51,683 --> 00:10:53,105
‫‏لا تسحبوا سيوفكم‏

84
00:11:08,370 --> 00:11:12,124
‫‏- ماذا تريدون؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

85
00:11:12,310 --> 00:11:14,084
‫‏- أيها...‏
‫‏- مهلاً‏

86
00:11:14,418 --> 00:11:16,003
‫‏أريد التكلم مع (آييلي)‏

87
00:11:19,040 --> 00:11:20,549
‫‏أحضرنا لكم القصدير‏

88
00:11:25,763 --> 00:11:30,726
{\an8}‫‏"وادي (نودين)‏
‫‏حدود (دومنونيا) الشرقية"‏

89
00:11:40,438 --> 00:11:42,321
‫‏يريد قائدنا رؤية القصدير‏

90
00:11:44,156 --> 00:11:46,033
‫‏اطلب من قائدك أن يظهر نفسه لنا‏

91
00:11:47,951 --> 00:11:49,328
‫‏استخدم اسمه الحقيقي‏

92
00:11:51,163 --> 00:11:52,539
‫‏(آييلي)‏

93
00:11:53,665 --> 00:11:57,461
‫‏قل ذلك بشكل أفضل أيها الأجنبي!‏

94
00:12:01,382 --> 00:12:03,300
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

95
00:12:04,051 --> 00:12:06,762
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

96
00:12:07,846 --> 00:12:11,100
‫‏تتسبب شهرته بكوابيس لأطفالنا‏

97
00:12:13,477 --> 00:12:17,147
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

98
00:12:18,315 --> 00:12:21,110
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

99
00:12:22,277 --> 00:12:27,116
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

100
00:12:27,504 --> 00:12:32,454
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

101
00:12:42,798 --> 00:12:46,009
‫‏يعجبني الأمر حين تطلق‏
‫‏النساء النحوس بشأني‏

102
00:12:46,677 --> 00:12:48,679
‫‏لإبقائهن وإبقاء عائلاتهن بأمان‏

103
00:12:50,013 --> 00:12:55,060
‫‏أتعتقد أنك تبقي عائلتك بأمان‏
‫‏مع إحضار زوجتك برفقتك؟‏

104
00:12:58,228 --> 00:13:04,027
‫‏(غوينيفير) من (هينيس وارن)‏
‫‏أجل، سمعت بشأنك‏

105
00:13:07,739 --> 00:13:12,578
‫‏قيل إن (غورفيد) غضب بشدة‏
‫‏حين هربت‏

106
00:13:14,631 --> 00:13:17,583
‫‏أنت تتقن لغتنا جيداً‏
‫‏يا قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

107
00:13:18,459 --> 00:13:22,379
‫‏إن كنت سأهزمك يا آنستي‏
‫‏فعلي فهم كلامك‏

108
00:13:22,963 --> 00:13:24,465
‫‏تعرف الكثير عني‏

109
00:13:25,507 --> 00:13:27,217
‫‏لكن ما الذي تعرفه عن سيدي؟‏

110
00:13:29,255 --> 00:13:31,221
‫‏الشخص الذي اختاره (ميرلين)؟‏

111
00:13:32,931 --> 00:13:35,684
‫‏ابن (أوثر) غير الشرعي المنفي‏

112
00:13:38,702 --> 00:13:40,772
‫‏زوج ابنة (غورفيد)‏

113
00:13:42,316 --> 00:13:45,264
‫‏لا، أسأت فهم ذلك‏

114
00:13:46,598 --> 00:13:48,780
‫‏وأنت الرجل المطيع للملك (سيرديك)‏

115
00:13:50,373 --> 00:13:54,244
‫‏المحارب الذي يقاتل نيابة عن الملك‏
‫‏من دون تلقي أي شيء في المقابل‏

116
00:13:56,258 --> 00:14:00,378
‫‏يمقتك الملك (سيرديك)‏
‫‏ويرفض أفكارك‏

117
00:14:00,751 --> 00:14:03,712
‫‏لكن أنت من تمكن من دخول‏
‫‏(دوروبروفيس) و(كاليفا)‏

118
00:14:04,076 --> 00:14:06,583
‫‏أنت فزت وسيطرت‏
‫‏على هذا الوادي الذي نقف فيه‏

119
00:14:06,636 --> 00:14:09,009
‫‏وأشعلت شعلة النصر هذه‏

120
00:15:04,982 --> 00:15:06,358
‫‏(نيموي)؟‏

121
00:15:14,825 --> 00:15:16,201
‫‏أهنالك أحد؟‏

122
00:15:34,274 --> 00:15:38,473
‫‏آمل أن تكون أيقظتني‏
‫‏لسبب وجيه، (آرثر آب نيب)‏

123
00:15:39,433 --> 00:15:41,435
‫‏(غورفيد) من (باويس)‏
‫‏هو في طريقه لرؤيتك‏

124
00:15:42,102 --> 00:15:44,980
‫‏وبحوزته الذهب، أعرف‏

125
00:15:46,231 --> 00:15:48,025
‫‏لا تشكل تحالفاً معه‏

126
00:15:50,694 --> 00:15:53,514
‫‏هل قطعت كل هذا الطريق‏
‫‏إلى هنا لتقول لي ذلك؟‏

127
00:15:53,614 --> 00:15:56,908
‫‏فعلت ذلك لأقول لك إنه سيخونك‏

128
00:15:57,967 --> 00:15:59,494
‫‏هذا من شيمه‏

129
00:16:00,245 --> 00:16:02,664
‫‏لكنه وعدني بأن أتزوج‏
‫‏من ابنته الجميلة‏

130
00:16:04,041 --> 00:16:06,084
‫‏وعدني بالأمر عينه‏

131
00:16:08,295 --> 00:16:13,027
‫‏في حين أنه كان ينوي‏
‫‏استخدامها لقتل ولي العهد‏

132
00:16:15,552 --> 00:16:20,140
‫‏أثناء مقاتلتك لنا، يخطط للهجوم عليك‏
‫‏بجانب الأيرلنديين والسيلوريين‏

133
00:16:21,224 --> 00:16:25,270
‫‏يستدرجك للابتعاد عن أراضيك‏
‫‏الآمنة من أجل القضاء عليك‏

134
00:16:26,568 --> 00:16:28,023
‫‏من المحال أن تعرف ذلك‏

135
00:16:29,542 --> 00:16:31,318
‫‏لم يكن ليثق بك ويخبرك‏
‫‏عن مخططه للحرب‏

136
00:16:32,986 --> 00:16:34,488
‫‏كان ذلك مخططي‏

137
00:16:37,532 --> 00:16:41,161
‫‏أنا من اقترح استدراجك إلى (دومنونيا)‏
‫‏وثم الهجوم عليك‏

138
00:16:42,454 --> 00:16:44,956
‫‏أعجبته الفكرة لكن لم نتفق‏
‫‏على ماهية الطعم‏

139
00:16:46,035 --> 00:16:47,959
‫‏يبدو أنه قرر جعلي الطعم‏

140
00:16:53,548 --> 00:16:54,925
‫‏دعني أرى القصدير‏

141
00:16:58,189 --> 00:16:59,638
‫‏تحتاج إلى القصدير‏
‫‏أكثر من الذهب‏

142
00:17:00,597 --> 00:17:02,349
‫‏لا يوجد مناجم قصدير في منطقتك‏

143
00:17:03,100 --> 00:17:06,520
‫‏عليك شن غارات في أعماق (بريطانيا)‏
‫‏للعثور على قصدير بهذه النوعية‏

144
00:17:07,574 --> 00:17:08,951
‫‏إنه وفير في (كيرنو)‏

145
00:17:09,451 --> 00:17:11,634
‫‏هذا أمير (كيرنو)، (تريستان)‏

146
00:17:15,302 --> 00:17:20,595
‫‏مع كل قمر جديد، سيحضر لك‏
‫‏٣ عربات من القصدير إلى الحدود‏

147
00:17:21,394 --> 00:17:22,896
‫‏يمكنك مزج القصدير خاصتنا‏
‫‏مع النحاس‏

148
00:17:24,013 --> 00:17:26,645
‫‏تصليح كل أدواتك القديمة‏
‫‏الأنانيب...‏

149
00:17:27,057 --> 00:17:28,434
‫‏الأسلحة‏

150
00:17:30,412 --> 00:17:32,980
‫‏يمكننا تصليح سيوفنا‏
‫‏وثم مقاتلتكم‏

151
00:17:34,787 --> 00:17:36,163
‫‏- هل فكرت في ذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

152
00:17:36,955 --> 00:17:39,160
‫‏أعرف أننا سنتواجه يوماً ما‏
‫‏في المعركة‏

153
00:17:40,084 --> 00:17:41,460
‫‏أتطلع إلى ذلك‏

154
00:17:41,910 --> 00:17:45,381
‫‏لذا، مقابل هذا القصدير‏

155
00:17:47,216 --> 00:17:49,218
‫‏كل ما علي فعله هو رفض‏
‫‏طلب (غورفيد)؟‏

156
00:17:50,636 --> 00:17:52,532
‫‏والموافقة على هدنة كاملة‏

157
00:17:53,705 --> 00:17:55,140
‫‏للمرات ال١٢ التالية‏
‫‏لظهور القمر الكامل‏

158
00:17:58,268 --> 00:18:01,814
‫‏ما الذي سيفعله محاربي‏
‫‏خلال الهدنة؟‏

159
00:18:05,818 --> 00:18:10,991
‫‏- وعدت شعبي بسفك الدماء، أتوافقونني؟‏
‫‏- أجل!‏

160
00:18:11,424 --> 00:18:15,536
‫‏وصل آلاف آخرون تواً‏
‫‏على متن القوارب من بلادي‏

161
00:18:16,078 --> 00:18:18,706
‫‏وعليهم إطعام عائلاتهم‏
‫‏خلال فصل الشتاء‏

162
00:18:19,873 --> 00:18:21,542
‫‏لا يمكنهم فعل ذلك‏
‫‏إن أعطيتنا القصدير فحسب‏

163
00:18:25,421 --> 00:18:29,341
‫‏نحتاج إلى أرض وحبوب‏
‫‏وإلا سنموت جوعاً‏

164
00:18:30,551 --> 00:18:33,012
‫‏إذاً، أخبرني، ما الفائدة من الهدنة؟‏

165
00:18:35,639 --> 00:18:38,684
‫‏آملت أن تكون رجلاً أفضل‏
‫‏من الملك (سيرديك)‏

166
00:18:38,934 --> 00:18:42,104
‫‏تريد تحقيق السلام، (آرثر آب نيب)‏

167
00:18:42,688 --> 00:18:44,064
‫‏سأشعرك بالسلام‏

168
00:18:46,066 --> 00:18:47,818
‫‏لكن بعد القضاء عليك‏

169
00:18:51,822 --> 00:18:53,282
‫‏- أمسكوا بالمرأة‏
‫‏- لا‏

170
00:18:54,366 --> 00:18:55,951
‫‏اتركها، اتركها‏

171
00:18:57,745 --> 00:19:00,563
‫‏خذني، افعل ما تريده بي‏
‫‏لكن دعها تذهب‏

172
00:19:04,209 --> 00:19:06,378
‫‏مهلاً، يمكنننا أن نعطيكم أرضاً‏

173
00:19:07,254 --> 00:19:08,630
‫‏(راتاي)‏

174
00:19:17,056 --> 00:19:22,019
‫‏حاول (سيرديك) مرات كثيرة‏
‫‏السيطرة على (راتاي) وفشل‏

175
00:19:23,645 --> 00:19:26,523
‫‏إنها منطقة مليئة بالشهود الساكسونيين‏

176
00:19:26,940 --> 00:19:30,778
‫‏لأنه لا يعرف كيفية‏
‫‏دخول القلعة، على عكسي‏

177
00:20:19,743 --> 00:20:21,120
‫‏خذوا‏

178
00:20:22,704 --> 00:20:24,081
‫‏لم أقصد إخافتكم‏

179
00:20:27,844 --> 00:20:30,087
‫‏أيمكن لابني تناول طعامك‏
‫‏عند شروق الشمس التالي؟‏

180
00:20:31,922 --> 00:20:33,298
‫‏لم هما هنا؟‏

181
00:20:33,841 --> 00:20:35,384
‫‏أنجبت توأمي هنا‏

182
00:20:35,759 --> 00:20:38,303
‫‏أتم إرسالك إلى جزيرة الموتى‏
‫‏حين كنت حاملاً؟‏

183
00:20:39,471 --> 00:20:41,098
‫‏تم إرسالي إلى هنا لأنني كنت حاملاً‏

184
00:20:41,807 --> 00:20:43,183
‫‏أراد سيدي مقتلي‏

185
00:20:45,978 --> 00:20:47,354
‫‏و(وينهافر) أيضاً‏

186
00:20:50,482 --> 00:20:51,859
‫‏لن نموت‏

187
00:20:54,194 --> 00:20:56,321
‫‏سيأتي سيد لإنقاذنا‏

188
00:20:57,441 --> 00:20:59,116
‫‏ولإخراجنا من الظلام‏

189
00:21:01,702 --> 00:21:03,162
‫‏يرى (وينهافر) واحداً‏

190
00:21:07,284 --> 00:21:10,335
‫‏سأصطحبك أنت وأطفالك‏
‫‏إلى خارج الظلام‏

191
00:21:10,984 --> 00:21:12,379
‫‏إنه ليس أنت‏

192
00:21:17,092 --> 00:21:18,468
‫‏سأحاول‏

193
00:21:20,345 --> 00:21:23,974
‫‏أيمكنكما مساعدتي؟‏
‫‏أبحث عن صديقة لي‏

194
00:21:24,516 --> 00:21:26,935
‫‏إنها درويدة، أتت إلى هنا‏
‫‏عند ظهور القمر الكامل هذا‏

195
00:21:27,728 --> 00:21:30,147
‫‏- ملقية الحيل؟‏
‫‏- أجل، أجل، هذه هي‏

196
00:21:30,614 --> 00:21:34,359
‫‏كانت تبحث عن مخرج‏
‫‏قلنا لها إنه لا يوجد واحد‏

197
00:21:35,527 --> 00:21:37,029
‫‏كل المداخل مغلقة‏

198
00:21:38,989 --> 00:21:40,365
‫‏لم تصدقنا‏

199
00:21:41,491 --> 00:21:45,204
‫‏- وابتعدت عن هذه الكهوف الآمنة‏
‫‏- ماذا تعنين؟‏

200
00:21:47,821 --> 00:21:49,625
‫‏ثمة أشخاص خطيرون هنا‏

201
00:21:51,835 --> 00:21:54,379
‫‏يعيشون في الأنفاق السوداء‏
‫‏عند الجهة الأخرى من الجزيرة‏

202
00:21:55,297 --> 00:21:58,675
‫‏يصطادون ويلتهمون من يجدونه‏

203
00:22:05,057 --> 00:22:07,267
‫‏- إن كانت ملقية الحيل بحوزتهم...‏
‫‏- شكراً لك‏

204
00:22:08,060 --> 00:22:09,770
‫‏فلن تنقذها أي من حيلها‏

205
00:22:11,563 --> 00:22:14,775
‫‏- لا تذهب إلى هناك‏
‫‏- علي إيجادها‏

206
00:22:22,199 --> 00:22:23,617
‫‏قائد (راتاي) هو مختلف‏

207
00:22:23,978 --> 00:22:26,036
‫‏بنى رجال الدين معبداً‏
‫‏بجانب جدران القلعة‏

208
00:22:26,703 --> 00:22:29,289
‫‏وأنشأوا ممراً سرياً عبر الأسوار‏

209
00:22:30,881 --> 00:22:35,003
‫‏يبعد الممر عن المعبد لكن ثمة‏
‫‏معالم قد تقودك إلى هناك‏

210
00:22:35,921 --> 00:22:38,590
‫‏يمكنني أن أريك مكان الممر‏
‫‏على هذه الخريطة‏

211
00:22:41,301 --> 00:22:43,553
‫‏إن وافقت على شروط (آرثر)‏

212
00:22:44,429 --> 00:22:45,806
‫‏لا تشكل تحالفاً مع (غورفيد)‏

213
00:22:46,890 --> 00:22:49,059
‫‏واعقد السلام مع (دومنونيا)‏
‫‏ل١٢ قمراً كاملاً‏

214
00:22:54,773 --> 00:22:56,858
‫‏أرى كم يقلقك هذا‏

215
00:22:57,526 --> 00:23:00,445
‫‏أعدك بأننا سنلتزم بالاتقاف‏

216
00:23:01,154 --> 00:23:02,531
‫‏وسنفعل الأمر عينه‏

217
00:23:06,808 --> 00:23:08,245
‫‏أريني‏

218
00:23:12,624 --> 00:23:14,543
‫‏جهز الأحصنة، حان وقت الذهاب‏

219
00:23:38,650 --> 00:23:40,027
‫‏(نيموي)‏

220
00:24:01,590 --> 00:24:02,966
‫‏(نيموي)‏

221
00:24:46,218 --> 00:24:47,594
‫‏أين أنت؟‏

222
00:25:14,496 --> 00:25:16,695
‫‏لم يسبق أن شعرت بهذه السعادة‏
‫‏لرؤية تلال (دومنونيا)‏

223
00:25:41,815 --> 00:25:43,191
‫‏لقد عصيت أوامرك‏

224
00:25:45,819 --> 00:25:49,239
‫‏- لكن لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك‏
‫‏- لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك أيضاً‏

225
00:25:51,116 --> 00:25:52,492
‫‏لم يكن هناك خيار صحيح‏

226
00:25:53,452 --> 00:25:56,079
‫‏لكن أقسم إن هذه لن تكون‏
‫‏نهاية (راتاي)‏

227
00:25:58,498 --> 00:25:59,875
‫‏من الصعب أن نحكم‏

228
00:26:01,144 --> 00:26:02,627
‫‏لن يزداد الأمر سهولة‏

229
00:26:09,482 --> 00:26:10,886
‫‏كنت مخطئاً بشأن (نيموي)‏

230
00:26:20,687 --> 00:26:22,397
‫‏لم يفت الأوان بعد، (آرثر)‏

231
00:26:29,832 --> 00:26:32,949
‫‏لا تعد وحيداً، لكن عد‏

232
00:26:44,377 --> 00:26:45,754
‫‏علي الانفصال عنكم هنا‏

233
00:26:46,244 --> 00:26:48,089
‫‏سأراكم جميعاً في (كاير كادارن)‏

234
00:26:48,798 --> 00:26:51,134
‫‏- اعتني بهم، (غوينيفير)‏
‫‏- إلى أين هو ذاهب؟‏

235
00:26:53,512 --> 00:26:54,971
‫‏إلى أين برأيك؟‏

236
00:26:55,499 --> 00:26:57,432
‫‏لا يبعد الساحل كثيراً عن هنا‏

237
00:27:00,560 --> 00:27:02,020
‫‏أيمكنك المغادرة؟‏

238
00:27:02,459 --> 00:27:03,759
‫‏اذهب وأنقذ الشاب‏
‫‏الذي على وشك أن يقتل‏

239
00:27:03,819 --> 00:27:06,107
‫‏تعرف أنك تريد ذلك‏
‫‏سأرافق (غوينيفير)‏

240
00:27:06,525 --> 00:27:07,943
‫‏هيا، اجر، (ساغرامور)!‏

241
00:27:09,361 --> 00:27:10,779
‫‏دعني آخذه، ابتعد!‏

242
00:27:13,323 --> 00:27:14,824
‫‏تعال‏

243
00:28:03,415 --> 00:28:04,916
‫‏(نيموي)؟‏

244
00:28:29,941 --> 00:28:31,484
‫‏(نيموي)؟‏

245
00:28:34,154 --> 00:28:35,780
‫‏(نيموي)‏

246
00:28:44,539 --> 00:28:47,959
‫‏توفقي، أرجوك! انظري إلي، لا!‏

247
00:28:51,504 --> 00:28:52,881
‫‏توقفي!‏

248
00:28:55,759 --> 00:28:58,803
‫‏انظري، انظري، انظري!‏
‫‏هذا أنا، أتيت من أجلك!‏

249
00:28:59,554 --> 00:29:01,514
‫‏أنت لي وأنا لك‏

250
00:29:02,628 --> 00:29:04,059
‫‏انظري‏

251
00:29:04,515 --> 00:29:06,102
‫‏هذا أنا‏

252
00:29:06,154 --> 00:29:08,396
‫‏هذه العهود التي قلناها‏
‫‏لبعضنا في (كاير كادارن)‏

253
00:29:11,191 --> 00:29:15,035
‫‏- أهذا أنت حقاً؟‏
‫‏- هذا أنا، هذا أنا‏

254
00:29:15,962 --> 00:29:17,864
‫‏عثرت عليك‏

255
00:29:26,748 --> 00:29:28,416
‫‏عثرت عليك‏

256
00:29:30,507 --> 00:29:32,045
‫‏أردت ذلك بشدة‏

257
00:29:35,625 --> 00:29:37,133
‫‏أعتقد أنني شعرت بمناداتك لي‏

258
00:29:40,178 --> 00:29:41,721
‫‏ناديت اسمك‏

259
00:29:45,684 --> 00:29:47,102
‫‏ناديت اسمك‏

260
00:29:47,894 --> 00:29:49,437
‫‏في داخل رأسي‏

261
00:29:49,646 --> 00:29:51,189
‫‏استدعيتك‏

262
00:29:52,857 --> 00:29:54,401
‫‏لكنني توقفت عن التفكير لاحقاً‏

263
00:29:56,111 --> 00:29:57,862
‫‏ولم أعد أحلم حتى‏

264
00:30:03,410 --> 00:30:06,413
‫‏ربما أنا مجنونة‏
‫‏وأنت لست هنا‏

265
00:30:06,538 --> 00:30:08,873
‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏
‫‏هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‏

266
00:30:09,124 --> 00:30:10,667
‫‏انظري إلي‏

267
00:30:11,084 --> 00:30:12,585
‫‏أنت تتضورين جوعاً‏

268
00:30:12,820 --> 00:30:14,504
‫‏متى تناولت الطعام آخر مرة؟‏

269
00:30:16,554 --> 00:30:18,216
‫‏لا أذكر‏

270
00:30:18,987 --> 00:30:20,677
‫‏اضطررت إلى الاختباء‏

271
00:30:23,889 --> 00:30:25,515
‫‏ثمة أشخاص هنا، (ديرفل)‏

272
00:30:26,689 --> 00:30:28,268
‫‏لا يمكنك أن تتخيل‏

273
00:30:34,149 --> 00:30:35,567
‫‏علينا الخروج‏

274
00:30:38,069 --> 00:30:40,488
‫‏وسنفعل ذلك، سنفعل حقاً‏

275
00:30:42,323 --> 00:30:43,825
‫‏لا أعرف إن كنت قادرة على ذلك‏

276
00:30:48,541 --> 00:30:50,248
‫‏عزيزي، (ديرفل)‏

277
00:30:52,959 --> 00:30:54,794
‫‏أحبك كثيراً‏

278
00:30:56,296 --> 00:30:57,756
‫‏أحبك كثيراً‏

279
00:30:59,841 --> 00:31:01,384
‫‏أنا سعيدة بتواجدك هنا الآن‏

280
00:31:05,096 --> 00:31:07,515
‫‏لا، لا، لا، لا، لا، ابقي معي‏

281
00:31:08,391 --> 00:31:10,602
‫‏أحبك أيضاً، أحبك‏

282
00:31:11,644 --> 00:31:14,189
‫‏لكننا لن نموت هنا‏

283
00:31:15,148 --> 00:31:16,608
‫‏لن أدعك تموتين‏

284
00:31:42,675 --> 00:31:44,093
‫‏أين السجن؟‏

285
00:31:44,478 --> 00:31:46,095
‫‏ثمة كهوف على الجزيرة‏

286
00:31:47,263 --> 00:31:48,681
‫‏الرومان هم من شكلوها‏

287
00:31:48,958 --> 00:31:52,393
‫‏كانت منجم‏
‫‏وحولها (أوثر) إلى سجن‏

288
00:31:52,715 --> 00:31:54,270
‫‏يبدو هذا ككوخ الحراس‏

289
00:32:04,572 --> 00:32:06,199
‫‏لا يمكنني أن أرى شيئاً‏

290
00:32:08,701 --> 00:32:10,245
‫‏سيرشدني الأسياد‏

291
00:32:52,120 --> 00:32:53,538
‫‏استيقظ‏

292
00:32:54,873 --> 00:32:57,542
‫‏لا تفكر في الأمر حتى‏

293
00:32:59,168 --> 00:33:00,670
‫‏هذا (آرثر)‏

294
00:33:01,004 --> 00:33:03,341
‫‏الحامي والمدافع عن (دومنونيا)‏

295
00:33:04,382 --> 00:33:05,800
‫‏من المسؤول هنا؟‏

296
00:33:07,511 --> 00:33:09,345
‫‏سيدي‏

297
00:33:10,724 --> 00:33:12,307
‫‏هذا...‏

298
00:33:13,044 --> 00:33:14,851
‫‏يشرفنا تواجدك معنا‏

299
00:33:15,393 --> 00:33:17,854
‫‏بم ندين لك مقابل‏
‫‏هذه الزيارة السعيدة؟‏

300
00:33:21,746 --> 00:33:23,651
‫‏أردت رؤية الجزيرة بنفسي‏

301
00:33:25,326 --> 00:33:26,946
‫‏لمقابلة من يحرسها‏

302
00:33:27,680 --> 00:33:29,115
‫‏أدعى (مالدن)‏

303
00:33:31,200 --> 00:33:35,371
‫‏أنا مسؤول عن هذه الجزيرة‏
‫‏الصغيرة منذ سنوات كثيرة‏

304
00:33:36,173 --> 00:33:39,250
‫‏أهلاً بك، أنا في خدمتك‏

305
00:33:42,420 --> 00:33:43,963
‫‏لا تخدم الملك (موردريد)‏

306
00:33:44,527 --> 00:33:46,341
‫‏إن كنت تحتسي الشراب لحد الإغماء‏

307
00:33:47,746 --> 00:33:49,344
‫‏وتنام خلال النهار‏

308
00:33:51,340 --> 00:33:52,889
‫‏هذا صحيح، لكن...‏

309
00:33:53,560 --> 00:33:58,478
‫‏تم إرسال مجرم آخر لنا‏
‫‏للانضمام إلى الآخرين على الجزيرة‏

310
00:33:59,007 --> 00:34:01,481
‫‏شعرنا بأنه من الملائم‏
‫‏احتساء بعض الشراب‏

311
00:34:01,987 --> 00:34:03,566
‫‏نحب قدوم أشخاص جدد‏

312
00:34:04,453 --> 00:34:05,944
‫‏نحن نبحث عن شخص‏

313
00:34:06,973 --> 00:34:10,046
‫‏إنه رجل صالح‏
‫‏وأتى إلى الجزيرة‏

314
00:34:11,599 --> 00:34:13,618
‫‏لا جدوى من البحث عنه‏

315
00:34:14,339 --> 00:34:16,412
‫‏إنه رجل متوف بالفعل‏

316
00:34:18,623 --> 00:34:20,667
‫‏اصطحبني إلى هناك فوراً‏

317
00:34:24,545 --> 00:34:26,089
‫‏هنا، هنا، هنا...‏

318
00:34:29,720 --> 00:34:31,594
‫‏أنت محق، هذه مياه البحر‏

319
00:34:32,220 --> 00:34:33,763
‫‏لنتبعها‏

320
00:34:34,389 --> 00:34:35,765
‫‏- هيا!‏
‫‏- لا!‏

321
00:34:36,849 --> 00:34:38,601
‫‏رجال (أوتر داركنس)‏

322
00:34:39,871 --> 00:34:42,689
‫‏حين أتيت، فقد طفل‏

323
00:34:46,442 --> 00:34:47,944
‫‏سمعت الصراخ‏

324
00:34:48,987 --> 00:34:52,699
‫‏لا، إن بقينا هنا‏
‫‏سنموت من الجوع على أي حال‏

325
00:34:54,200 --> 00:34:55,702
‫‏علينا استغلال فرصنا‏

326
00:35:10,049 --> 00:35:11,509
‫‏نطعمهم كل ٣ أيام‏

327
00:35:12,260 --> 00:35:13,845
‫‏٣ أيام؟ هل جننت؟‏

328
00:35:14,419 --> 00:35:16,666
‫‏علم الملك (أوثر) بأساليبنا ووافق‏

329
00:35:18,391 --> 00:35:20,601
‫‏هو من طلب منا التوقف‏
‫‏عن إدخال الطعام إلى الكهف الأخير‏

330
00:35:20,635 --> 00:35:21,742
‫‏أنت تكذب‏

331
00:35:24,439 --> 00:35:26,691
‫‏لا، لا، كنا نطلق سراح السجناء‏

332
00:35:27,608 --> 00:35:29,444
‫‏طلب منا الملك (أوثر)‏
‫‏أن ندعهم يموتون‏

333
00:35:31,002 --> 00:35:33,197
‫‏كنا نتبع تعليماته بكل بساطة‏

334
00:35:34,574 --> 00:35:36,659
‫‏قمنا بسد الكهف السنة الفائتة‏

335
00:35:38,202 --> 00:35:39,620
‫‏سنطلق سراحهم إذاً‏

336
00:35:41,855 --> 00:35:44,375
‫‏لا، هذا ليس ممكناً‏

337
00:35:45,209 --> 00:35:46,586
‫‏سأتأكد من أن يكون ذلك ممكناً‏

338
00:36:10,026 --> 00:36:11,402
‫‏قد يكون هذا مدخل كهف!‏

339
00:36:12,565 --> 00:36:14,197
‫‏هيا، هيا!‏

340
00:36:40,998 --> 00:36:42,475
‫‏لنستمر بالبحث!‏

341
00:37:00,118 --> 00:37:03,570
‫‏يبدو أن هذا هو المدخل‏
‫‏الذي قاموا بسده قبل سنة‏

342
00:37:03,644 --> 00:37:05,206
‫‏- قد نتمكن من الدخول‏
‫‏- اسمع!‏

343
00:37:23,607 --> 00:37:25,726
‫‏مهلاً، مهلاً، مهلاً‏
‫‏مهلاً، مهلاً، هناك أحد!‏

344
00:37:26,414 --> 00:37:27,937
‫‏ساعدونا! ساعدونا!‏

345
00:37:28,447 --> 00:37:30,606
‫‏- (ديرفل)! أهذا أنت، (ديرفل)؟‏
‫‏- (آرثر)!‏

346
00:37:31,858 --> 00:37:33,234
‫‏إنه (آرثر)!‏

347
00:37:34,026 --> 00:37:36,362
‫‏- هل (نيموي) معك؟‏
‫‏- أجل، نحن هنا معاً!‏

348
00:37:38,281 --> 00:37:39,740
‫‏نحتاج إلى صخور أو أي شيء ثقيل‏

349
00:37:40,533 --> 00:37:42,034
‫‏علينا تفكيك الطين‏

350
00:37:42,243 --> 00:37:44,036
‫‏استمرا بالعمل من جانبكما!‏

351
00:37:44,370 --> 00:37:45,872
‫‏أجل، حسناً!‏

352
00:38:00,231 --> 00:38:01,929
‫‏ماذا؟‏

353
00:38:12,356 --> 00:38:14,192
‫‏لا! افلتوها!‏

354
00:38:14,609 --> 00:38:16,027
‫‏لا! لا!‏

355
00:38:19,113 --> 00:38:20,489
‫‏(آرثر)!‏

356
00:38:43,462 --> 00:38:44,889
‫‏حاول هذا‏

357
00:40:00,006 --> 00:40:01,507
‫‏لقد أتيت‏

358
00:40:04,345 --> 00:40:05,803
‫‏(آرثر)‏

359
00:40:09,076 --> 00:40:10,683
‫‏(نيموي)؟‏

360
00:40:14,145 --> 00:40:15,771
‫‏أنا هنا‏

361
00:40:50,097 --> 00:40:52,725
‫‏لا تخافوا، هذا هو الرجل‏
‫‏الذي كنتم تنتظرونه‏

362
00:41:02,863 --> 00:41:04,528
‫‏أنا (آرثر آب نيب)‏

363
00:41:06,170 --> 00:41:07,698
‫‏ابن لا أحد‏

364
00:41:15,906 --> 00:41:17,708
‫‏أطلب السماح منكم‏

365
00:41:19,919 --> 00:41:22,296
‫‏لم يكن من الصائب‏
‫‏أن يبقيكم هنا الملك (أوثر)‏

366
00:41:23,358 --> 00:41:26,550
‫‏يجب على القائد حماية كل قومه‏

367
00:41:28,686 --> 00:41:31,597
‫‏يجب الاعتناء حتى‏
‫‏بالأشخاص التائهين والخطرين‏

368
00:41:33,933 --> 00:41:35,393
‫‏اتبعوني للخروج من هنا‏

369
00:42:10,849 --> 00:42:12,805
‫‏سينغمر الممر بالمياه قريباً‏

370
00:42:13,816 --> 00:42:16,058
‫‏يمكنني النجاة‏
‫‏على هذه الجزيرة ليوم إضافي‏

371
00:42:16,749 --> 00:42:18,352
‫‏لا أشك في ذلك‏
‫‏لكن من فضلك...‏

372
00:42:20,965 --> 00:42:22,523
‫‏تعالي معي الآن‏

373
00:42:30,883 --> 00:42:32,616
‫‏لتتمكن من القول إنك أنقذتني...‏

374
00:42:33,983 --> 00:42:36,078
‫‏والأشخاص المساكين الآخرين‏
‫‏الذين سجنهم والدك؟‏

375
00:42:38,080 --> 00:42:39,582
‫‏لم تفعل ذلك‏

376
00:42:40,811 --> 00:42:43,294
‫‏(ديرفل) من كان واثقاً‏
‫‏من أنني ما زلت على قيد الحياة‏

377
00:42:44,465 --> 00:42:46,005
‫‏و(ديرفل) هو من أتى بحثاً عني‏

378
00:42:47,590 --> 00:42:48,966
‫‏والآن...‏

379
00:42:49,679 --> 00:42:51,218
‫‏تريد التخفيف‏
‫‏من شعورك بالذنب فحسب‏

380
00:42:51,469 --> 00:42:54,972
‫‏لم يكن يجب أن أرسلك‏
‫‏إلى هنا في الأساس‏

381
00:42:58,976 --> 00:43:00,561
‫‏أنا آسف، (نيموي)‏

382
00:43:10,988 --> 00:43:12,573
‫‏(نيموي)، من فضلك‏

383
00:43:12,781 --> 00:43:14,658
‫‏لن أعود إلى (دومنونيا)، (ديرفل)‏

384
00:43:16,202 --> 00:43:17,745
‫‏إلى أين ستذهبين؟‏

385
00:43:19,038 --> 00:43:20,498
‫‏مكان حيث يمكنك العثور علي‏

386
00:43:22,041 --> 00:43:23,501
‫‏دائماً ما تفعل ذلك‏

387
00:43:27,546 --> 00:43:30,049
‫‏تظنين أن الوحدة تحميك‏
‫‏لكن هذا غير صحيح‏

388
00:43:34,261 --> 00:43:36,388
‫‏هذا ليس كافياً‏

389
00:43:40,351 --> 00:43:42,228
‫‏أمضيت حياتي بأكملها وحيداً‏

390
00:43:43,646 --> 00:43:45,231
‫‏لم يعد بإمكاني فعل ذلك‏

391
00:43:46,242 --> 00:43:50,194
‫‏أحتاج إلى رفاقي‏
‫‏أحتاج إليك، (نيموي)‏

392
00:43:50,908 --> 00:43:52,821
‫‏تنتظرنا معركة كبيرة‏

393
00:43:54,075 --> 00:43:57,284
‫‏وأنت مساعدتنا التي اختارها الأسياد‏

394
00:43:58,475 --> 00:43:59,954
‫‏لطالما قالت (مارلين) ذلك‏

395
00:44:01,522 --> 00:44:03,082
‫‏وأرى ذلك الآن‏

396
00:44:13,092 --> 00:44:14,843
‫‏لست قادراً على فعل هذا من دونك‏

397
00:44:20,391 --> 00:44:21,934
‫‏انهض‏

398
00:44:24,343 --> 00:44:26,564
‫‏ليس إلا لحين أن تعودي‏
‫‏إلى (دومنونيا) معي‏

399
00:44:47,838 --> 00:44:50,921
‫‏هل نحن سعداء؟‏
‫‏لنغادر هذا المكان إذاً‏

400
00:44:59,263 --> 00:45:00,848
‫‏انتهى فصل الشتاء‏

401
00:45:02,976 --> 00:45:04,602
‫‏انتهى هطول المطر‏

402
00:45:07,853 --> 00:45:09,607
‫‏نمت الأزهار على الأرض‏

403
00:45:13,402 --> 00:45:15,654
‫‏وبدأت العصافير تزقزق‏

404
00:45:39,511 --> 00:45:41,847
‫‏هل أقنعتم (آييلي)‏
‫‏بعدم الانضمام إلى (غورفيد)؟‏

405
00:45:44,099 --> 00:45:45,601
‫‏لقد فعلنا‏

406
00:45:45,851 --> 00:45:47,436
‫‏لكن ليس من دون ثمن كبير‏

407
00:46:36,360 --> 00:46:38,112
‫‏أتندم على ما فعلناه؟‏

408
00:46:38,404 --> 00:46:40,114
‫‏كان لدي فرصة لإحلال السلام‏

409
00:46:40,186 --> 00:46:42,991
‫‏وتخليت عنها من أجلنا‏
‫‏أتندمين أنت على ذلك؟‏

410
00:46:43,951 --> 00:46:46,036
‫‏لا تكن جشعاً‏
‫‏وتتحمل كل الذنب بمفردك‏

411
00:46:46,717 --> 00:46:49,039
‫‏لم أكن حية إلى حين أن قابلتك‏

412
00:46:50,332 --> 00:46:53,711
‫‏كانت (غوينيفير) محقة‏
‫‏بالتخلي عن (راتاي) مقابل إنقاذك‏

413
00:46:59,925 --> 00:47:01,343
‫‏كنا جميعاً لنفعل الأمر عينه‏

414
00:47:02,818 --> 00:47:05,222
‫‏لم تعد مجرد سيد حرب‏

415
00:47:07,760 --> 00:47:11,019
‫‏أنت تحكم (دومنونيا)‏

416
00:47:12,746 --> 00:47:14,314
‫‏تقبل الأمر‏

417
00:47:20,571 --> 00:47:23,782
‫‏قدر حماية (بريطانيا)‏
‫‏التي تكلمت (مارلين) عنه...‏

418
00:47:25,284 --> 00:47:26,785
‫‏إن كان حقيقياً‏

419
00:47:27,911 --> 00:47:29,455
‫‏فلا يمكنني تحقيقه من دونك‏

420
00:47:59,860 --> 00:48:01,570
‫‏من الصعب الحكم‏

421
00:48:02,146 --> 00:48:03,989
‫‏لن يصبح الأمر أسهل‏

422
00:48:04,239 --> 00:48:06,909
‫‏أعدك أن هذه لن تكون نهاية (راتاي)‏

423
00:48:14,474 --> 00:48:16,460
‫‏احفر اسم (آييلي) على هذا الحجر‏

424
00:48:23,967 --> 00:48:26,512
‫‏قبل مئة سنة، كان السلام‏
‫‏يسود في هذه البلاد‏

425
00:48:30,031 --> 00:48:31,683
‫‏كان هناك عدالة‏

426
00:48:33,664 --> 00:48:35,925
‫‏كان يمكن للمرء تطهير الأرض‏
‫‏مع معرفة أن أحفاده...‏

427
00:48:35,965 --> 00:48:38,232
‫‏سيعيشون للاعتناء بها‏
‫‏لكن الأحفاد توفوا‏

428
00:48:38,278 --> 00:48:40,317
‫‏وقتلوا من قبل الساكسونيين أو قومهم‏

429
00:48:48,033 --> 00:48:49,868
‫‏هذا هو قسمي‏

430
00:48:50,713 --> 00:48:54,626
‫‏سأنتقم للأشخاص الأبرياء‏
‫‏الذين قتلوا في (راتاي)‏

431
00:48:55,707 --> 00:48:57,626
‫‏وأدمر (آييلي)‏

432
00:48:58,043 --> 00:49:02,005
‫‏وأعيد كل ساكسوني‏
‫‏إلى البحر حيث أتوا‏

