﻿1
00:00:37,210 --> 00:00:40,922
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- "(آيلي)، (آيلي)، سوف يقتلكم جميعاً"‏

2
00:00:41,381 --> 00:00:45,552
‫‏رجاله يداهمون حدودنا‏
‫‏ويسرقون أغنامنا ويحرقون قرانا‏

3
00:00:46,094 --> 00:00:48,179
‫‏أعتقد أننا ناقشنا بناء دار عبادة‏

4
00:00:48,263 --> 00:00:50,974
‫‏- في (أفالون)؟‏
‫‏- نحن نرغب في العبادة بسلام‏

5
00:00:53,518 --> 00:00:55,729
‫‏هذه ليست أرضك‏
‫‏لا ينبغي أن تكون هنا‏

6
00:00:56,354 --> 00:00:58,606
‫‏لدينا ساحرة، أيها الإخوة‏

7
00:01:01,901 --> 00:01:05,071
‫‏ليس لسحرك أي تأثير علينا يا (نيموي)‏

8
00:01:11,619 --> 00:01:13,246
‫‏(نيموي) فعلت هذا‏

9
00:01:13,329 --> 00:01:15,415
‫‏هل سممت هؤلاء الرجال؟‏

10
00:01:15,582 --> 00:01:19,419
‫‏لقد كانت إرادة الأسياد‏

11
00:01:21,713 --> 00:01:25,842
‫‏انتهت مفاوضات (بيدوين)‏
‫‏مع رئيس دار (غورفيد) في (رتاي)‏

12
00:01:25,967 --> 00:01:29,345
‫‏لن يكون لدى الكثير الشجاعة‏
‫‏الكافية للبقاء وإصلاح أخطاء أخيك‏

13
00:01:29,596 --> 00:01:33,391
‫‏يأسف (آرثر) بشدة‏
‫‏على أي أذى قد يكون سببه‏

14
00:01:33,600 --> 00:01:36,186
‫‏حان وقت الترفيه، ألا تعتقدين ذلك؟‏

15
00:01:36,686 --> 00:01:38,563
‫‏الموقر، أيتها السيدة (مورغان)‏

16
00:01:45,153 --> 00:01:46,863
‫‏لا تلمسها!‏

17
00:03:17,954 --> 00:03:19,414
‫‏تعال‏

18
00:03:27,463 --> 00:03:29,048
‫‏الأميرة (كينوين)‏

19
00:03:31,009 --> 00:03:32,510
‫‏أنا آسفة جداً‏

20
00:03:35,889 --> 00:03:37,765
‫‏يجب أن أسرع وإلا‏
‫‏سيعلم أبي أنني رحلت‏

21
00:03:38,391 --> 00:03:41,728
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- سمعته يقول ل(غوندليوس) أنني مخطوبة‏

22
00:03:43,354 --> 00:03:44,856
‫‏إلى رجل ساكسوني‏

23
00:03:48,693 --> 00:03:50,194
‫‏هو في تحالف معهم‏

24
00:03:50,320 --> 00:03:53,865
‫‏متى؟‏
‫‏متى قام بتشكيل هذا التحالف؟‏

25
00:03:54,782 --> 00:03:56,242
‫‏لا أعرف‏

26
00:04:01,998 --> 00:04:03,458
‫‏شكراً لك‏

27
00:04:04,000 --> 00:04:07,857
‫‏لن أكون جزءاً‏
‫‏من اتفاق يدمر (بريطانيا)‏

28
00:04:10,002 --> 00:04:11,591
‫‏خذ هذا الخبر إلى (آرثر)‏

29
00:04:12,216 --> 00:04:13,760
‫‏سيدتي‏

30
00:04:28,942 --> 00:04:31,154
‫‏سيدفع (غورفيد) ثمن هذا‏

31
00:04:32,403 --> 00:04:33,988
‫‏سوف يدفع الثمن‏

32
00:04:35,782 --> 00:04:37,825
‫‏هذا لن يعيده إلى الحياة‏

33
00:04:50,421 --> 00:04:52,548
‫‏لماذا عاد إلى (كير دولفوروين)؟‏

34
00:04:52,966 --> 00:04:54,592
‫‏لقد قام بتهدئة (غورفيد) في الماضي...‏

35
00:04:54,676 --> 00:04:56,970
‫‏لماذا تعتقد أنه عاد؟‏

36
00:04:57,887 --> 00:04:59,764
‫‏لإصلاح أخطائك‏

37
00:05:04,936 --> 00:05:07,689
‫‏شكراً لك على إعادته إلى المنزل‏

38
00:05:09,941 --> 00:05:12,610
‫‏وعلى شجاعتك وصبرك‏

39
00:05:15,488 --> 00:05:17,615
‫‏لقد أذلت (غورفيد) علناً‏

40
00:05:21,202 --> 00:05:24,747
‫‏وكان من السذاجة الاعتقاد بأن‏
‫‏القليل من الذهب يمكن أن يشتري عفوه‏

41
00:05:26,708 --> 00:05:29,002
‫‏أنا آسف لأن السعر‏
‫‏الحقيقي كان غالياً جداً‏

42
00:05:32,171 --> 00:05:37,218
‫‏سيدي، لقد سمعنا أن‏
‫‏الملك (غورفيد) قد عقد اتفاقاً‏

43
00:05:39,227 --> 00:05:40,763
‫‏مع الساكسونيين‏

44
00:05:47,354 --> 00:05:48,861
‫‏ممن سمعت ذلك؟‏

45
00:05:49,480 --> 00:05:50,940
‫‏الأميرة (كينوين)‏

46
00:05:52,275 --> 00:05:55,361
‫‏لقد ختم الملك (غورفيد) الرابطة‏

47
00:05:56,726 --> 00:05:58,698
‫‏بخطبتها إلى أحد الساكسونيين‏

48
00:05:58,906 --> 00:06:00,575
‫‏- من؟ أي منهم؟‏
‫‏- لا أعرف‏

49
00:06:01,701 --> 00:06:03,244
‫‏لا أعلم يا سيدتي‏

50
00:06:03,953 --> 00:06:05,621
‫‏هل أنت متأكد أن هذا حقيقي؟‏

51
00:06:05,997 --> 00:06:08,916
‫‏هذا حقيقي، (آرثر)‏

52
00:06:15,757 --> 00:06:19,135
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- أعتقد أن (كينوين) كانت صادقة‏

53
00:06:19,886 --> 00:06:22,972
‫‏وأعتقد أن هذا التهديد حقيقي‏

54
00:06:34,013 --> 00:06:36,027
‫‏إذاً يجب علينا الاستعداد للحرب‏

55
00:06:49,665 --> 00:06:52,335
{\an8}‫‏لعب (غورفيد) دوراً، ولعبه جيداً‏

56
00:06:54,796 --> 00:06:58,299
‫‏الوطني الجريح الذي يضع‏
‫‏الجزيرة في المقام الأول‏

57
00:06:59,675 --> 00:07:02,804
{\an8}‫‏ولا يريد سوى السلام والوحدة‏

58
00:07:03,763 --> 00:07:05,681
{\an8}‫‏لو أظهرنا له بعض الاحترام‏

59
00:07:07,100 --> 00:07:08,976
‫‏أنت تقول إن هذا الرجل‏
‫‏لم يكن موجوداً أبداً؟‏

60
00:07:10,019 --> 00:07:13,981
‫‏ليس منذ وقت طويل، لقد قسى‏
‫‏قلبه منذ سنوات وأخفى ذلك جيداً‏

61
00:07:16,943 --> 00:07:18,986
{\an8}‫‏وطني ل(باويس)، و(باويس) فقط‏

62
00:07:20,863 --> 00:07:24,033
{\an8}‫‏وهذا هو (غورفيد)‏
‫‏الذي نحتاج إلى فهمه‏

63
00:07:26,119 --> 00:07:28,329
{\an8}‫‏الإستراتيجي ذو القلب البارد‏

64
00:07:30,623 --> 00:07:34,252
‫‏ماذا سيطلب من الساكسونيين‏
‫‏وماذا سيقدم لهم في المقابل‏

65
00:07:34,752 --> 00:07:37,088
‫‏في غطرسته، أخطأ في‏
‫‏الحكم على الساكسونيين‏

66
00:07:37,797 --> 00:07:39,298
{\an8}‫‏يعتقد أنه يستطيع استخدامهم‏

67
00:07:39,924 --> 00:07:43,636
{\an8}‫‏كل ما سيفعله هو السماح‏
‫‏لهم بالدخول، وسنخسر الجزيرة‏

68
00:07:44,554 --> 00:07:46,055
‫‏و(باويس)‏

69
00:07:53,020 --> 00:07:54,897
‫‏اذهب إلى الملك (تودريك)‏

70
00:07:56,440 --> 00:07:58,568
‫‏لديه أفضل الجواسيس في (باويس)‏

71
00:07:59,735 --> 00:08:03,739
‫‏ما مدى حقيقة هذا التحالف؟ متى تم‏
‫‏وضعه؟ من الذي استمال من؟ وبأي طعم؟‏

72
00:08:04,907 --> 00:08:06,909
‫‏إذا كان (تودريك) لديه فكرة عن هذا‏

73
00:08:07,743 --> 00:08:10,288
‫‏أريد معرفة سبب‏
‫‏عدم مشاركته ذلك معي‏

74
00:08:11,205 --> 00:08:13,249
‫‏- سأغادر الآن‏
‫‏- لا، أحتاج إليك هنا، (ساغ)‏

75
00:08:16,085 --> 00:08:17,712
‫‏(لانفال)، أنت اذهب من فضلك‏

76
00:08:26,846 --> 00:08:30,892
‫‏كم فرقة لدينا مثل هذه؟‏
‫‏رجال مستعدون للقتال يا (ساغ)‏

77
00:08:31,017 --> 00:08:33,436
‫‏- ربما مئة‏
‫‏- لا أكثر؟‏

78
00:08:33,561 --> 00:08:35,938
‫‏- ربما أقل‏
‫‏- مئة فرقة من (دومنونيا) فقط؟‏

79
00:08:36,022 --> 00:08:39,525
‫‏مئة فرقة من (دومنونيا)‏
‫‏وملوك القبائل المخلصين‏

80
00:08:40,026 --> 00:08:41,777
‫‏- ماذا عن (أبونا)؟‏
‫‏- أو (كورينيوم)؟‏

81
00:08:41,861 --> 00:08:44,238
‫‏- (أكوا سوليس)؟‏
‫‏- إنهم جزء من المئة‏

82
00:08:44,739 --> 00:08:46,574
‫‏(إيسكا)، (ليندينيس)، (غليفوم)؟‏

83
00:08:46,657 --> 00:08:49,744
‫‏الرقم عينه، والمئة عدد متفائل، (آرثر)‏

84
00:08:49,869 --> 00:08:52,580
‫‏اعتقدت أنك قلت أن جيشنا‏
‫‏يتضخم بشكل يفوق التوقعات‏

85
00:08:52,663 --> 00:08:55,583
‫‏نعم، ولكنهم عندما‏
‫‏يواجهون الساكسونيين والباويز‏

86
00:08:55,666 --> 00:08:58,169
‫‏وسوف يموتون في يوم‏
‫‏واحد، و(دومنونيا) معهم‏

87
00:08:59,170 --> 00:09:03,132
‫‏- يوم واحد؟‏
‫‏- التدريب والأعداد والأسلحة‏

88
00:09:03,591 --> 00:09:05,259
‫‏لدينا نقص في كل شيء‏

89
00:09:05,760 --> 00:09:07,345
‫‏لا يمكننا الفوز في معركة عادلة‏

90
00:09:07,428 --> 00:09:09,138
‫‏أو أي نوع آخر‏

91
00:09:09,472 --> 00:09:12,308
‫‏لأننا فقدنا موقرينا‏
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

92
00:09:18,105 --> 00:09:19,690
‫‏- شكراً لك (ساغ)‏
‫‏- حسناً‏

93
00:09:21,692 --> 00:09:23,236
‫‏هل تعتقدين أنني‏
‫‏أخطأت مع (نيموي)؟‏

94
00:09:23,319 --> 00:09:26,697
‫‏سمعت أن قواتها هائلة‏
‫‏وأنها تلميذة رائعة من تلاميذ (ميرلين)‏

95
00:09:26,781 --> 00:09:28,282
‫‏لقد فات الأوان‏

96
00:09:28,407 --> 00:09:30,326
‫‏اطلب مجيء (نيموي)، نحن بحاجة إليها‏

97
00:09:31,904 --> 00:09:33,913
‫‏أنت تعرفين أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك‏

98
00:09:34,580 --> 00:09:36,123
‫‏حتى لو أردت ذلك‏

99
00:09:42,588 --> 00:09:44,966
‫‏أحتاج إلى التحدث معه بمفردي‏

100
00:09:56,394 --> 00:09:57,895
‫‏(أفالون)؟‏

101
00:10:00,526 --> 00:10:02,817
‫‏إذا سمعت (نيموي) أنني‏
‫‏عدت ولم أذهب لرؤيتها...‏

102
00:10:02,900 --> 00:10:04,443
‫‏هي ليست هناك‏

103
00:10:05,069 --> 00:10:06,862
‫‏أثناء غيابك، حدث شيء ما‏

104
00:10:08,614 --> 00:10:10,157
‫‏ماذا؟‏

105
00:10:12,076 --> 00:10:16,455
‫‏أخطأت (نيموي) في‏
‫‏ظنها أنني أفضل (سانسوم)‏

106
00:10:17,581 --> 00:10:21,210
‫‏وعندما فشل النحس، لجأت إلى العنف‏

107
00:10:22,420 --> 00:10:24,880
‫‏قامت بتسميم أتباع‏
‫‏(سانسوم) ومات ثلاثة منهم‏

108
00:10:26,549 --> 00:10:28,050
‫‏كلا‏

109
00:10:28,259 --> 00:10:29,927
‫‏لم ير أحد منا مدى غضبها‏

110
00:10:30,011 --> 00:10:32,596
‫‏ورغبتها في الانتقام‏

111
00:10:32,972 --> 00:10:34,473
‫‏أين هي؟‏

112
00:10:39,395 --> 00:10:41,063
‫‏كان علي أن أنفيها، (ديرفيل)‏

113
00:10:41,605 --> 00:10:43,149
‫‏نفيتها؟‏

114
00:10:54,535 --> 00:10:57,371
‫‏يجب أن تسير (نيموي) في‏
‫‏طريقها الخاص، كما فعلت أنا‏

115
00:10:59,665 --> 00:11:02,877
‫‏كيف لم تتوقع حدوث هذا؟‏
‫‏لم يكن بإمكانك إيقاف هذا؟‏

116
00:11:09,300 --> 00:11:11,135
‫‏يجب أن يكون تركيزنا على المملكة‏

117
00:11:12,053 --> 00:11:14,305
‫‏على (غورفيد)‏
‫‏والساكسونيون، هل فهمت؟‏

118
00:11:17,475 --> 00:11:18,893
‫‏نعم، فهمت‏

119
00:11:20,144 --> 00:11:23,147
‫‏أستطيع أن أحسب الأشخاص الذين‏
‫‏أثق بهم على أصابع القفاز، (ديرفيل)‏

120
00:11:25,274 --> 00:11:26,817
‫‏أخشى أنك واحد منهم‏

121
00:11:44,418 --> 00:11:45,920
‫‏(رالا)‏

122
00:11:46,712 --> 00:11:48,214
‫‏(ديرفيل)‏

123
00:11:50,633 --> 00:11:52,343
‫‏- أنت بخير‏
‫‏- انظري إلى هذا‏

124
00:11:52,760 --> 00:11:54,261
‫‏أنت تكبرين‏

125
00:11:54,887 --> 00:11:57,765
‫‏- إذاً عدت؟‏
‫‏- لم تناسبنا (كير كدارن)‏

126
00:11:58,599 --> 00:12:00,393
‫‏كما أن (موردريد)‏
‫‏حصل على ممرضة جديدة‏

127
00:12:01,185 --> 00:12:02,645
‫‏أنت لا تبدين حزينة جداً بشأن ذلك‏

128
00:12:02,728 --> 00:12:04,522
‫‏لقد كنت فخورة بخدمة أميرنا‏

129
00:12:05,147 --> 00:12:08,776
‫‏لقد سمعت عن (نيموي) والغرباء‏

130
00:12:10,861 --> 00:12:12,405
‫‏هل تعتقدين أن هذا صحيح؟‏

131
00:12:12,780 --> 00:12:14,323
‫‏لا أعرف‏

132
00:12:16,367 --> 00:12:21,205
‫‏بعد رحيلك أنت و(ميرلين)، أعتقد‏
‫‏أنها شعرت بالوحدة والمحاصرة‏

133
00:12:21,747 --> 00:12:25,376
‫‏- لا أصدق هذا‏
‫‏- (ديرفيل)، حاولت التحدث معها‏

134
00:12:26,419 --> 00:12:28,337
‫‏أنا آسفة، (ديرفيل)، كان‏
‫‏يجب أن أبذل جهد أكبر‏

135
00:12:28,379 --> 00:12:32,174
‫‏لا، لا، أنا متأكد‏
‫‏من أنك بذلت قصارى جهدك‏

136
00:12:34,009 --> 00:12:37,138
‫‏أين قد تذهب يا (رالا)؟‏
‫‏أين يمكنني العثور عليها؟‏

137
00:12:37,346 --> 00:12:39,515
‫‏- لا يمكننا التحدث، ليس هنا، لاحقاً‏
‫‏- اسم، مكان، شيء ربما ذكرته‏

138
00:12:39,598 --> 00:12:43,102
‫‏آسف لكوني حامل الأخبار‏
‫‏السيئة، لكن العشاء لن يطهو نفسه‏

139
00:12:51,652 --> 00:12:53,154
‫‏سعيد بعودتك سالماً، (ديرفيل)‏

140
00:12:53,404 --> 00:12:55,448
‫‏(كولوين)، ماذا حدث لعينك؟‏

141
00:12:55,573 --> 00:12:59,452
‫‏مجرد حصان لا يريد العمل‏

142
00:13:00,661 --> 00:13:02,204
‫‏انتظر، انتظر‏

143
00:13:02,705 --> 00:13:04,206
‫‏أرجوك، ساعدني‏

144
00:13:04,665 --> 00:13:07,418
‫‏هل لديك أي فكرة‏
‫‏عن مكان (نيموي) يا (كولوين)؟‏

145
00:13:10,796 --> 00:13:12,298
‫‏أنا آسف‏

146
00:13:16,969 --> 00:13:18,471
‫‏(ديرفيل)‏

147
00:13:19,221 --> 00:13:21,432
‫‏لقد تعبنا، كثيراً‏

148
00:13:22,224 --> 00:13:26,312
‫‏لقد دفنا موتانا، وأعدنا بناء‏
‫‏(أفالون)، لكننا لا نستطيع أن نرتاح‏

149
00:13:26,770 --> 00:13:29,231
‫‏لا نستطيع النوم، لا نستطيع التنفس‏

150
00:13:31,066 --> 00:13:32,568
‫‏الساكسونيون قادمون‏

151
00:13:32,693 --> 00:13:34,195
‫‏(غورفيد) قادم‏

152
00:13:34,403 --> 00:13:37,239
‫‏تتجمع القبائل في الشرق‏
‫‏وتتحارب في الغرب‏

153
00:13:40,534 --> 00:13:42,036
‫‏كل ما نريد فعله هو أن نعيش بسلام‏

154
00:13:45,122 --> 00:13:46,665
‫‏لا تحكم علينا‏

155
00:14:13,317 --> 00:14:17,363
‫‏أختي، أتمنى أن تسامحيني يوماً ما‏

156
00:14:21,075 --> 00:14:23,077
‫‏لا يمكنني أن أنكر لك أي شيء‏

157
00:14:27,957 --> 00:14:29,917
‫‏لكن لا أستطيع التحدث‏
‫‏باسم (بيدوين)‏

158
00:14:30,834 --> 00:14:32,294
‫‏لا‏

159
00:14:33,045 --> 00:14:38,759
‫‏كن شاكراً أنه لا يهتم‏
‫‏بالجسم بعد الموت، بل بالنفس فقط‏

160
00:14:40,861 --> 00:14:44,056
‫‏وهو أيضاً أكثر تسامحاً‏
‫‏وربما سيكون ذلك في صالحي‏

161
00:14:44,431 --> 00:14:49,687
‫‏أعتقد أن المغفرة لا تمنح إلا‏
‫‏للتائبين وذوي القلوب الصادقة‏

162
00:14:55,024 --> 00:14:58,946
‫‏هل اعتقدت أنك تستطيع أن‏
‫‏تخون وتستخف برجل مثل (غورفيد)‏

163
00:15:00,290 --> 00:15:04,910
‫‏وتحطم قلب ابنته، وترحل؟‏

164
00:15:13,002 --> 00:15:16,581
‫‏(غورفيد) هو المسؤول‏
‫‏عما حصل ل(بيدوين)‏

165
00:15:18,299 --> 00:15:20,801
‫‏وسوف أتأكد من أنه سيدفع الثمن‏

166
00:15:21,135 --> 00:15:22,678
‫‏أن يدفع الثمن‏

167
00:15:23,929 --> 00:15:25,472
‫‏أنه يعاني‏

168
00:15:28,684 --> 00:15:30,144
‫‏هل هذا كل ما يمكنك تقديمه؟‏

169
00:15:32,479 --> 00:15:33,981
‫‏الانتقام؟‏

170
00:15:35,232 --> 00:15:38,986
‫‏متى حل ذلك أي شيء يا (آرثر)؟‏

171
00:15:40,821 --> 00:15:44,602
‫‏لقد أعمتك الرغبة‏

172
00:15:45,826 --> 00:15:50,488
‫‏لقد أعمت ضميرك وأي ذرة من الذنب‏

173
00:15:52,291 --> 00:15:53,135
‫‏أنت‏

174
00:15:53,876 --> 00:15:57,755
‫‏سحقت أي أمل في توحيد القبائل‏

175
00:15:57,902 --> 00:16:01,925
‫‏ونعلم أننا لا نستطيع مواجهة‏
‫‏(غورفيد) والساكسونيين لوحدنا‏

176
00:16:06,847 --> 00:16:08,349
‫‏أصلح الوضع‏

177
00:16:11,268 --> 00:16:12,770
‫‏أصلح الوضع‏

178
00:16:15,481 --> 00:16:19,193
‫‏أو سيكون خراب (دومنيونيا) هو إرثك‏

179
00:17:11,704 --> 00:17:13,247
‫‏(نيموي)!‏

180
00:17:34,643 --> 00:17:36,645
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- (رالا)‏

181
00:18:18,395 --> 00:18:19,855
‫‏(نيموي)‏

182
00:18:22,399 --> 00:18:23,859
‫‏مرحباً (ديرفيل)‏

183
00:18:24,818 --> 00:18:26,361
‫‏سيدتي‏

184
00:18:26,987 --> 00:18:28,781
‫‏هل لي أن أسأل ماذا تفعلين هنا؟‏

185
00:18:28,906 --> 00:18:30,657
‫‏زيارتي الأولى إلى (أفالون)‏

186
00:18:31,700 --> 00:18:33,994
‫‏لقد كان حلمي دائماً أن آتي إلى هنا‏

187
00:18:35,954 --> 00:18:38,123
‫‏تمت ملاحظة غيابك في (كير كادارن)‏

188
00:18:39,750 --> 00:18:41,335
‫‏لست غاضباً، أليس كذلك؟‏

189
00:18:43,253 --> 00:18:44,797
‫‏لا ألومك لو كنت كذلك‏

190
00:18:46,048 --> 00:18:47,424
‫‏ما تحملته في (باويز)...‏

191
00:18:47,508 --> 00:18:49,426
‫‏لقد كان الذهاب قراري يا سيدتي‏

192
00:18:49,593 --> 00:18:51,512
‫‏بالإضافة إلى معاملة (آرثر) ل(نيموي)‏

193
00:18:52,304 --> 00:18:54,181
‫‏لكنها لم تترك له أي خيار‏

194
00:18:54,681 --> 00:18:56,975
‫‏لا يمكن أن نسمح للناس‏
‫‏بتسميم بعضهم البعض‏

195
00:18:57,142 --> 00:18:58,769
‫‏هذه وجهة نظر (آرثر)‏

196
00:19:00,145 --> 00:19:02,564
‫‏- ليست وجهة نظرك؟‏
‫‏- لا أعرف (نيموي)‏

197
00:19:03,232 --> 00:19:04,733
‫‏لم أقابلها قط‏

198
00:19:05,484 --> 00:19:07,277
‫‏لكنهم يقولون إنها قوية‏

199
00:19:08,237 --> 00:19:09,738
‫‏وقريبة من الأسياد‏

200
00:19:10,531 --> 00:19:12,533
‫‏سيدة لا مثيل لها‏

201
00:19:16,203 --> 00:19:17,579
‫‏هذا صحيح‏

202
00:19:17,704 --> 00:19:19,623
‫‏خسارتها من أجل بعض البائسين‏

203
00:19:19,706 --> 00:19:22,668
‫‏تبدو حماقة في أحسن‏
‫‏الأحوال وإهانة للجميع‏

204
00:19:26,004 --> 00:19:27,840
‫‏من الغريب أن تترك ذلك‏

205
00:19:35,764 --> 00:19:37,266
‫‏ربما‏

206
00:19:38,141 --> 00:19:39,768
‫‏لم يمنحها (آرثر) فرصة‏

207
00:19:41,728 --> 00:19:43,230
‫‏لجمع أغراضها‏

208
00:19:47,150 --> 00:19:48,694
‫‏ربما‏

209
00:19:50,070 --> 00:19:51,530
‫‏أين (نيموي)؟‏

210
00:19:53,198 --> 00:19:55,158
‫‏لا أصدق أن (آرثر)‏
‫‏ليس لديه أدنى فكرة‏

211
00:19:55,909 --> 00:19:58,036
‫‏إذا كان يعلم، فهو لم يخبرني‏

212
00:19:58,120 --> 00:19:59,621
‫‏ما الذي تفعليه هنا؟‏

213
00:20:00,497 --> 00:20:03,041
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً‏

214
00:20:04,459 --> 00:20:06,044
‫‏هل تعتقد أنها قتلت هؤلاء الرجال؟‏

215
00:20:06,503 --> 00:20:08,839
‫‏هل أصدق أنها نحستهم؟ نعم‏

216
00:20:09,172 --> 00:20:11,341
‫‏وإذا فشل ذلك النحس‏

217
00:20:11,758 --> 00:20:15,679
‫‏فهل يمكن للسيدة الكبيرة‏
‫‏أن تلجأ إلى القتل العادي؟‏

218
00:20:33,155 --> 00:20:35,032
‫‏وماذا عن الملكة (إيتشن) في (إلميث)؟‏

219
00:20:35,115 --> 00:20:37,492
‫‏(آرثر)، لقد أخبرتك، لدينا ٢٠ فقط‏

220
00:20:37,576 --> 00:20:42,247
‫‏هذا لا يكفي، نحن بحاجة إلى ضعف‏
‫‏أو ثلاثة أضعاف هذا العدد من الرجال‏

221
00:20:42,956 --> 00:20:44,458
‫‏(لانفال)‏

222
00:20:51,006 --> 00:20:52,674
‫‏جواسيس (تودريك) يؤكدون الأمر‏

223
00:20:53,592 --> 00:20:55,427
‫‏يخطط (غورفيد) للقدوم‏
‫‏إلى الجنوب لتعزيز علاقته‏

224
00:20:55,510 --> 00:20:57,429
‫‏مع الزعيم الساكسوني الجديد، (آيلي)‏

225
00:21:08,523 --> 00:21:10,400
‫‏- متى؟‏
‫‏- لا نعرف‏

226
00:21:10,901 --> 00:21:12,527
‫‏كيف حدث هذا الاتفاق؟‏

227
00:21:13,987 --> 00:21:15,530
‫‏من قام بالخطوة الأولى؟‏

228
00:21:15,864 --> 00:21:17,324
‫‏(آيلي)‏

229
00:21:18,784 --> 00:21:21,453
‫‏لقد سمع عن فسخ زواجك من (كينوين)‏

230
00:21:22,162 --> 00:21:24,206
‫‏وأرسل برقية تعزية إلى (غورفيد)‏

231
00:21:26,458 --> 00:21:28,335
‫‏رسالة ودعوة‏

232
00:21:29,711 --> 00:21:31,588
‫‏يرى (آيلي) الفرص‏

233
00:21:32,965 --> 00:21:34,466
‫‏يجب أن نتذكر ذلك‏

234
00:21:36,259 --> 00:21:37,761
‫‏لماذا أخفى (تيودريك) ذلك؟‏

235
00:21:37,844 --> 00:21:39,346
‫‏يقول إنه لم يفعل ذلك‏

236
00:21:39,638 --> 00:21:41,223
‫‏وإن كل هذا حدث مؤخراً‏

237
00:21:41,431 --> 00:21:44,434
‫‏أفترض أن استخدامه للحصول‏
‫‏على معلومات والشك في ولائه‏

238
00:21:44,518 --> 00:21:46,061
‫‏كان من الناحية الاستراتيجية‏

239
00:21:47,229 --> 00:21:48,647
‫‏قصر نظر‏

240
00:21:48,730 --> 00:21:50,899
‫‏يجلس رجل (تودريك)‏
‫‏في وسط بلاط (غورفيد)‏

241
00:21:53,193 --> 00:21:55,779
‫‏عندما يعلم، سنعرف‏

242
00:21:56,780 --> 00:21:58,240
‫‏هل نثق به؟‏

243
00:21:59,032 --> 00:22:02,285
‫‏- (تودريك)؟‏
‫‏- لا أعتقد أنه لدينا خيار آخر‏

244
00:22:17,175 --> 00:22:18,677
‫‏تعال‏

245
00:22:23,890 --> 00:22:26,768
‫‏عندما غادر (آرثر) وضع‏
‫‏(نيموي) تحت الحراسة في البرج‏

246
00:22:27,269 --> 00:22:30,564
‫‏وبعد يومين، جاء رجال‏
‫‏في الليل وأخذوها من غرفتها‏

247
00:22:31,231 --> 00:22:32,941
‫‏- من؟ شعب (سانسوم)؟‏
‫‏- لا أعرف‏

248
00:22:33,025 --> 00:22:34,443
‫‏غرباء‏

249
00:22:35,152 --> 00:22:36,653
‫‏أناس سيئون‏

250
00:22:37,279 --> 00:22:38,655
‫‏- هل كان (آرثر) هناك؟‏
‫‏- لا‏

251
00:22:38,739 --> 00:22:40,407
‫‏لكن حاول (كولوين) إيقافهم‏

252
00:22:42,743 --> 00:22:45,328
‫‏لقد سألتني إذا كنت‏
‫‏أعتقد أن (نيموي) سممتهم‏

253
00:22:46,288 --> 00:22:49,624
‫‏يقولون إن (آرثر) سألها مراراً‏
‫‏وتكراراً، ورفضت إنكار ذلك‏

254
00:22:51,126 --> 00:22:53,545
‫‏أنت تعرفين (نيموي)، إنها عنيدة جداً‏

255
00:22:53,628 --> 00:22:56,214
‫‏حسناً، هذا أحد التفسيرات‏

256
00:22:59,217 --> 00:23:03,263
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏ماذا يقول (كولوين) عنهم؟‏

257
00:23:03,388 --> 00:23:05,640
‫‏- لن يتحدث معك، ولكن...‏
‫‏- لماذا لن يتحدث معي؟‏

258
00:23:05,724 --> 00:23:08,769
‫‏- لأنهم أخافوه‏
‫‏- مع بضع اللكمات؟‏

259
00:23:12,314 --> 00:23:14,024
‫‏قال إنهم ليسوا بشراً‏

260
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
‫‏أكثر وأقل من رجال‏

261
00:23:20,697 --> 00:23:23,825
‫‏يجب أن أذهب، أنا‏
‫‏آسفة، وداعاً (ديرفيل)‏

262
00:24:00,237 --> 00:24:01,738
‫‏آسف بشأن أصدقائكم‏

263
00:24:06,827 --> 00:24:10,622
‫‏يجب أن أقول إنه من‏
‫‏الغريب أن تمرضوا، لكن‏

264
00:24:12,040 --> 00:24:13,542
‫‏لم يمرض أي من هؤلاء الرجال‏

265
00:24:14,167 --> 00:24:15,836
‫‏أنتم تتشاركون الطعام والماء‏

266
00:24:16,920 --> 00:24:18,964
‫‏هل تثق بالسيد الواحد؟‏

267
00:24:22,175 --> 00:24:23,677
‫‏لا‏

268
00:24:24,386 --> 00:24:25,682
‫‏إذاً اتركنا بسلام‏

269
00:24:25,775 --> 00:24:30,142
‫‏كان (يبدوين) يتحدث عن‏
‫‏الأسس المشتركة، وأنا أثق بذلك‏

270
00:24:30,725 --> 00:24:32,686
‫‏وما هي الأسس المشتركة بيننا؟‏

271
00:24:35,313 --> 00:24:37,691
‫‏أريد أن أفهم كيف أمرضتم‏

272
00:24:38,900 --> 00:24:40,402
‫‏الساحرة‏

273
00:24:41,862 --> 00:24:43,363
‫‏لقد سممت لنا‏

274
00:24:51,830 --> 00:24:53,999
‫‏هل أنتم قاطعو الأشجار؟‏
‫‏هل أنتم حطابون؟‏

275
00:24:54,124 --> 00:24:55,625
‫‏نعم‏

276
00:24:58,336 --> 00:24:59,838
‫‏ماذا عن هؤلاء الثلاثة؟‏

277
00:25:07,846 --> 00:25:09,389
‫‏شكراً لكم‏

278
00:25:41,922 --> 00:25:45,300
‫‏"القدير راعي فلا يعوزني شيء"‏

279
00:25:46,509 --> 00:25:49,888
‫‏"في مراع خضر يربضني"‏

280
00:25:50,680 --> 00:25:53,350
‫‏"إلى مياه الراحة يوردني"‏

281
00:25:54,684 --> 00:25:56,311
‫‏"يرد نفسي"‏

282
00:25:57,229 --> 00:26:01,399
‫‏"يهديني إلى سبل البر من أجل اسمه"‏

283
00:26:03,193 --> 00:26:05,111
‫‏"تحت ستر حمايتك"‏

284
00:26:05,946 --> 00:26:07,530
‫‏"نلتجئ"‏

285
00:26:10,992 --> 00:26:12,535
‫‏"يا سيدة"‏

286
00:26:14,246 --> 00:26:16,414
‫‏"فلا تغفلي عن طلباتنا"‏

287
00:26:16,748 --> 00:26:18,375
‫‏"لكن نجينا من جميع المخاطر"‏

288
00:26:20,794 --> 00:26:22,545
‫‏"أيتها الموقرة"‏

289
00:27:50,425 --> 00:27:53,553
‫‏لهذا السبب استغرقوا‏
‫‏وقتاً طويلاً للتعافي‏

290
00:27:54,684 --> 00:28:00,310
‫‏لهذا السبب مرض‏
‫‏الحطابون فقط وماتوا‏

291
00:28:00,977 --> 00:28:02,479
‫‏فقط هم شربوا من البئر‏

292
00:28:04,689 --> 00:28:06,399
‫‏(نيموي) بريئة‏

293
00:28:06,775 --> 00:28:08,943
‫‏لماذا صدقت كلام (سانسوم)‏
‫‏بدل من كلامها؟‏

294
00:28:09,027 --> 00:28:10,531
‫‏- احذر يا (ديرفيل)‏
‫‏- لماذا لم تثق بها؟‏

295
00:28:10,604 --> 00:28:12,155
‫‏لم يكن الأمر يتعلق بالثقة‏

296
00:28:12,822 --> 00:28:15,408
‫‏لقد أصدرت حكمي بناء‏
‫‏على ما أعرفه في ذلك الوقت‏

297
00:28:15,784 --> 00:28:18,703
‫‏- أي حكم؟‏
‫‏- لم يكن لدي خيار سوى ذلك‏

298
00:28:21,039 --> 00:28:22,832
‫‏لقد أرسلتها إلى جزيرة الموتى‏

299
00:28:32,008 --> 00:28:33,718
‫‏كان ذلك الخيار أو حكم الإعدام‏

300
00:28:40,100 --> 00:28:42,310
‫‏- كنت ترحمها؟‏
‫‏- مات ثلاثة رجال‏

301
00:28:43,186 --> 00:28:45,980
‫‏- جميعهم آباء‏
‫‏- كنت تنقذها تقريباً‏

302
00:28:46,773 --> 00:28:48,233
‫‏كان الناس خائفين‏

303
00:28:48,441 --> 00:28:50,735
‫‏- تصرفت من أجل الصالح العام‏
‫‏- لا، لا‏

304
00:28:52,237 --> 00:28:54,030
‫‏ليس قبل أن تكتشف الحقيقة‏

305
00:28:55,990 --> 00:29:00,578
‫‏لكن دينك ل(سانسوم) كان أكبر‏
‫‏من أن تضيع الوقت في القيام بذلك‏

306
00:29:00,662 --> 00:29:02,122
‫‏لقد أبديت رأيك يا (ديرفيل)‏

307
00:29:02,205 --> 00:29:03,748
‫‏يمكنك استعادتها‏

308
00:29:04,749 --> 00:29:06,251
‫‏(آرثر)‏

309
00:29:07,085 --> 00:29:10,505
‫‏قم بإلغاء نفيها وإعادتها إلى المنزل‏

310
00:29:11,256 --> 00:29:12,757
‫‏لا أستطيع فعل ذلك‏

311
00:29:15,927 --> 00:29:17,720
‫‏لقد وصلت إلى الجزيرة‏

312
00:29:19,681 --> 00:29:21,808
‫‏يقولون إنه لا أحد يعود من هناك‏

313
00:29:30,108 --> 00:29:31,693
‫‏هناك مرة أولى لكل شيء‏

314
00:29:35,530 --> 00:29:39,033
‫‏(ديرفيل)، سوف نعيدها معاً‏

315
00:29:39,409 --> 00:29:41,828
‫‏لكن أولاً أحتاج إليك هنا‏

316
00:29:41,911 --> 00:29:43,455
‫‏أنا لا أصدقك‏

317
00:29:46,458 --> 00:29:48,001
‫‏أنا لا أصدقك‏

318
00:29:48,585 --> 00:29:52,213
‫‏لأنك تقول شيئاً ثم تفعل شيئاً آخر‏

319
00:29:53,089 --> 00:29:55,884
‫‏أين كانت المصلحة العامة‏
‫‏عندما لم تتزوج (كينوين)؟‏

320
00:29:55,967 --> 00:29:57,427
‫‏هذا يكفي!‏

321
00:30:01,723 --> 00:30:04,851
‫‏(آرثر) الذي أنقذني من حفرة الموت‏

322
00:30:05,602 --> 00:30:08,563
‫‏والذي اشتقت لعودته‏

323
00:30:13,776 --> 00:30:15,278
‫‏وتضرعت من أجله‏

324
00:30:17,197 --> 00:30:19,491
‫‏سينظر إليك كغريب‏

325
00:30:23,661 --> 00:30:25,914
‫‏سوف تكون بجانبي‏
‫‏عندما نواجه الساكسونيين‏

326
00:30:25,997 --> 00:30:29,292
‫‏إن لم يكن من أجل الولاء والاحترام‏
‫‏إذاً لأني أنقذتك من حفرة الموت‏

327
00:30:29,459 --> 00:30:30,919
‫‏وسوف تفي بذلك‏

328
00:30:33,421 --> 00:30:35,256
‫‏أنت جنديي وسوف تلعب دورك‏

329
00:30:35,340 --> 00:30:37,800
‫‏وستساعد في الترجمات‏
‫‏والعادات السكسونية، وما إلى ذلك‏

330
00:30:39,719 --> 00:30:44,766
‫‏وبعد أن نتعامل مع (آيلي)‏
‫‏سنعيد (نيموي) إلى (أفالون)‏

331
00:30:46,226 --> 00:30:47,727
‫‏هل فهمت؟‏

332
00:30:50,980 --> 00:30:52,482
‫‏(ديرفيل)‏

333
00:30:56,611 --> 00:30:58,321
‫‏سوف أراك غداً‏

334
00:30:59,155 --> 00:31:00,657
‫‏مولاي‏

335
00:31:21,177 --> 00:31:24,877
‫‏أشعر أنك سبب اكتشاف‏
‫‏(ديرفيل) الضأن المتعفن‏

336
00:31:30,061 --> 00:31:32,230
‫‏تغيبين خلال النهار‏

337
00:31:33,314 --> 00:31:36,109
‫‏ويظهر (ديرفيل) ويطالب‏
‫‏بمعرفة ما حدث ل(نيموي)‏

338
00:31:36,693 --> 00:31:38,570
‫‏- لقد قللت من شأنه‏
‫‏- لا‏

339
00:31:39,153 --> 00:31:40,863
‫‏طلبت منه أن يستمر في التحقيق‏

340
00:31:41,739 --> 00:31:43,283
‫‏أليس كذلك؟‏

341
00:31:44,117 --> 00:31:45,618
‫‏إنه يحبها يا (آرثر)‏

342
00:31:46,411 --> 00:31:48,371
‫‏في كل مرة ينطق‏
‫‏اسمها، يبدو الأمر واضحاً‏

343
00:31:48,454 --> 00:31:49,998
‫‏إذاً أنت بحثت عنه‏

344
00:31:50,748 --> 00:31:52,709
‫‏- إنه يستحق الحقيقة‏
‫‏- ربما‏

345
00:31:53,001 --> 00:31:55,044
‫‏لكن من شفتي، وليس من شفتيك‏

346
00:31:56,323 --> 00:31:59,459
‫‏ولا تتظاهري بأنك ستهتمين‏
‫‏لأمر (نيموي) إذا كانت مجرد فلاحة‏

347
00:31:59,525 --> 00:32:01,718
‫‏لكنها ليست مجرد فلاحة!‏

348
00:32:02,594 --> 00:32:05,805
‫‏إنها ميزة قوية فريدة من نوعها‏
‫‏لا يمكننا أن نتحمل خسارتها‏

349
00:32:06,139 --> 00:32:08,600
‫‏كان إرسالها إلى الجزيرة‏
‫‏قراراً متسرعاً وغير حكيم‏

350
00:32:08,766 --> 00:32:11,019
‫‏والسؤال الوحيد هو‏
‫‏هل يمكن تصحيحه؟‏

351
00:32:13,021 --> 00:32:14,897
‫‏متسرع وغير حكيم؟‏

352
00:32:15,064 --> 00:32:17,942
‫‏لقد أدنتها بجريمة لم‏
‫‏ترتكبها! كيف تصف ذلك؟‏

353
00:32:19,444 --> 00:32:21,279
‫‏وحتى لو قتلتهم، فماذا في ذلك؟‏

354
00:32:21,446 --> 00:32:23,489
‫‏كانت تدافع عن (أفالون)‏

355
00:32:24,741 --> 00:32:26,868
‫‏لا يوجد سبب للسماح‏
‫‏ل(سانسوم) بإجبارك على فعل شيء‏

356
00:32:27,493 --> 00:32:28,995
‫‏لم يفعل ذلك‏

357
00:32:29,245 --> 00:32:31,414
‫‏لم يكن علينا أن ندين‏
‫‏بأي شيء لذلك الرجل‏

358
00:32:35,960 --> 00:32:39,464
‫‏أصبح (أوثر) حذراً في شيخوخته‏

359
00:32:46,512 --> 00:32:48,264
‫‏حذر ومريب‏

360
00:32:48,973 --> 00:32:50,433
‫‏خاصة مني‏

361
00:32:53,102 --> 00:32:55,521
‫‏- أنت لست والدك‏
‫‏- أمهل ذلك بعض الوقت‏

362
00:32:58,066 --> 00:32:59,144
‫‏يا عزيزتي‏

363
00:33:00,837 --> 00:33:02,779
‫‏يبدو أنك تستمتع بالاحتمال‏

364
00:33:06,744 --> 00:33:08,326
‫‏الجميع داعمون جداً‏

365
00:33:14,248 --> 00:33:16,959
‫‏مهذبون جداً، ويريدون تقديم المشورة‏

366
00:33:19,671 --> 00:33:22,965
‫‏ما يقصدونه هو أنه يمكنهم‏
‫‏القيام بهذا بشكل أفضل‏

367
00:33:25,802 --> 00:33:28,346
‫‏ولكن عندما يحين وقت الجد‏

368
00:33:31,140 --> 00:33:34,060
‫‏كل هؤلاء الحكماء‏

369
00:33:35,561 --> 00:33:39,482
‫‏لن يظهروا لك ذرة من الولاء‏

370
00:33:41,317 --> 00:33:42,944
‫‏هل هذا شيء قاله (أوثر)؟‏

371
00:33:44,946 --> 00:33:46,572
‫‏إنه شيء اكتشفته‏

372
00:33:51,119 --> 00:33:52,662
‫‏لا أستطيع التحدث معك‏

373
00:33:53,329 --> 00:33:57,875
‫‏هل بحثت عن (ديرفل)‏
‫‏في (أفالون) أم لا؟‏

374
00:33:57,959 --> 00:33:59,460
‫‏نعم‏

375
00:34:00,211 --> 00:34:02,338
‫‏كل ما فعله (ديرفيل)‏
‫‏هو إظهار الحقيقة لك‏

376
00:34:03,214 --> 00:34:05,258
‫‏يجب عليك أن تشكره، وتشكرني‏

377
00:34:08,970 --> 00:34:10,471
‫‏ها هي ذا‏

378
00:34:15,351 --> 00:34:16,853
‫‏تلك النصيحة الحكيمة‏

379
00:34:22,400 --> 00:34:24,569
‫‏لكن أعتقد أنني لا ألوم إلا نفسي‏

380
00:34:26,070 --> 00:34:27,019
‫‏لماذا؟‏

381
00:34:28,281 --> 00:34:30,241
‫‏حذرني (غورفيد) منك‏

382
00:34:49,552 --> 00:34:51,012
‫‏تمهل‏

383
00:34:51,304 --> 00:34:52,805
‫‏مهلا، (كولوين)‏

384
00:34:52,930 --> 00:34:54,432
‫‏(كولوين)، انتظر‏

385
00:34:55,349 --> 00:34:56,893
‫‏انتظر، انتظر‏

386
00:34:58,394 --> 00:35:01,606
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏قلت إنهم ليسوا بشراً‏

387
00:35:01,936 --> 00:35:03,649
‫‏- (رالا)!‏
‫‏- كنت على حق‏

388
00:35:05,193 --> 00:35:06,652
‫‏لقد جاؤوا من جزيرة الموتى‏

389
00:35:08,780 --> 00:35:10,948
‫‏- أنت مخطئ‏
‫‏- أرسلها (آرثر) إلى هناك‏

390
00:35:11,991 --> 00:35:14,327
‫‏وفقاً لرغبة (سانسوم)‏

391
00:35:16,204 --> 00:35:20,156
‫‏لقد قاتلت مبعوثي الموتى، (كولوين)‏

392
00:35:21,292 --> 00:35:22,794
‫‏وهذا يجعلك شجاعاً‏

393
00:36:15,304 --> 00:36:16,931
‫‏أنا أعتذر‏

394
00:36:20,601 --> 00:36:22,979
‫‏لقد كنت طائشة وغبية‏

395
00:36:24,939 --> 00:36:26,315
‫‏(غوينيفير)، توقفي‏

396
00:36:26,440 --> 00:36:31,153
‫‏لا أستطيع أن أتخيل الجروح التي‏
‫‏ألحقها بك تلك الليلة، الجسدية والعقلية‏

397
00:36:32,071 --> 00:36:34,156
‫‏كم من الوقت استغرقت للشفاء‏

398
00:36:35,157 --> 00:36:37,410
‫‏ومن ثم كان عليك النجاة من المنفى...‏

399
00:36:38,828 --> 00:36:40,538
‫‏وإعادة بناء نفسك‏

400
00:36:42,957 --> 00:36:45,918
‫‏أصبحت رجلاً لم يثق بأحد‏

401
00:36:47,211 --> 00:36:48,754
‫‏ولم يعتمد على أحد‏

402
00:36:49,338 --> 00:36:55,845
‫‏ويرى الحاجة كضعف‏
‫‏واللطف اتكالاً، والحب سماً‏

403
00:36:57,221 --> 00:36:58,764
‫‏رجلاً كان حقاً وحيداً‏

404
00:37:00,057 --> 00:37:03,477
‫‏لكنك لست وحدك‏
‫‏وبمجرد تقبلك لذلك‏

405
00:37:04,061 --> 00:37:06,397
‫‏حقاً تقبلك لذلك‏

406
00:37:08,900 --> 00:37:10,359
‫‏سينجح كل شيء‏

407
00:38:37,308 --> 00:38:39,811
‫‏سيغادر (غورفيد) غداً‏
‫‏أو بعد يوم على أقصى تقدير‏

408
00:38:39,936 --> 00:38:43,314
‫‏- للقاء (آيلي) والساكسونيين؟‏
‫‏- على الأرض في وادي (نودن)‏

409
00:38:43,394 --> 00:38:45,525
‫‏أقرب معقل للساكسونيين إلى حدودنا‏

410
00:38:45,608 --> 00:38:49,863
‫‏وهو يبحر على طول الساحل‏
‫‏بدلاً من المخاطرة بالعبور من (دومنونيا)‏

411
00:38:49,946 --> 00:38:51,948
‫‏- رجل حكيم‏
‫‏- ربما لا‏

412
00:38:52,115 --> 00:38:53,616
‫‏أيها الملك (تودريك)‏

413
00:38:55,451 --> 00:38:57,120
‫‏إذا قمنا بالتوجه شرقاً‏

414
00:38:59,831 --> 00:39:02,959
‫‏نحو (فينتا)، ثم نتجه جنوباً‏
‫‏ونلتصق بالنهر على طول الطريق‏

415
00:39:03,251 --> 00:39:06,170
‫‏يمكننا أن نتقدم على (غورفيد)‏
‫‏ونصل إلى الساكسونيين أولاً‏

416
00:39:06,379 --> 00:39:09,465
‫‏ونعرض عليهم ماذا؟ (لانفال)؟‏

417
00:39:09,883 --> 00:39:12,886
‫‏(آيلي) هو المفتاح وليس (غورفيد)‏

418
00:39:14,262 --> 00:39:16,097
‫‏خطط (آيلي) وطموحاته‏

419
00:39:18,224 --> 00:39:19,893
‫‏أصدق مما تعلمون‏

420
00:39:23,146 --> 00:39:25,607
‫‏كان من المفترض أن يقاتل‏
‫‏(آيلي) تحت قيادة (سيرديك)‏

421
00:39:25,773 --> 00:39:27,483
‫‏الزعيم الساكسوني الأعلى في الجزيرة‏

422
00:39:27,609 --> 00:39:29,235
‫‏لكن كان لدى (آيلي) أفكار أخرى؟‏

423
00:39:29,319 --> 00:39:34,157
‫‏لقد حدث صدع بين الساكسونيين‏
‫‏وهو صدع يمكنك استغلاله، (آرثر)‏

424
00:39:34,407 --> 00:39:36,284
‫‏من خلال التحالف مع (سيرديك)‏

425
00:39:37,869 --> 00:39:39,537
‫‏(سيرديك) هو الزعيم القديم‏

426
00:39:39,621 --> 00:39:41,122
‫‏إنه لا يزال قوياً‏

427
00:39:46,544 --> 00:39:48,463
‫‏سأذهب إلى (آيلي)‏

428
00:39:49,839 --> 00:39:51,299
‫‏وسوف يستمع إلي‏

429
00:39:52,337 --> 00:39:54,093
‫‏شكراً لك (تودريك)‏

430
00:39:55,881 --> 00:40:01,559
‫‏(آرثر)، يمكنك أن تشكرني‏
‫‏من خلال الاستماع إلي‏

431
00:40:13,863 --> 00:40:17,533
‫‏اتهمني رجلك (لانفال) بخيانتك‏

432
00:40:18,868 --> 00:40:22,205
‫‏وبالمعرفة عن (غورفيد)‏
‫‏والسكسونيين وعدم إخبارك‏

433
00:40:23,206 --> 00:40:24,582
‫‏ألقي اللوم علي، وليس عليه‏

434
00:40:24,666 --> 00:40:26,250
‫‏أنا ألومك‏

435
00:40:27,168 --> 00:40:29,921
‫‏ماذا فعلت حتى لا تثق بي؟‏

436
00:40:31,047 --> 00:40:32,548
‫‏وتهينني؟‏

437
00:40:33,216 --> 00:40:37,512
‫‏حتى بعد استفزازك (غورفيد)‏
‫‏من دون التفكير في العواقب‏

438
00:40:37,929 --> 00:40:40,556
‫‏والتأكد من أننا سنكون‏
‫‏عالقين في مشكلة‏

439
00:40:40,640 --> 00:40:42,809
‫‏الشك عميق في داخلي‏

440
00:40:45,353 --> 00:40:47,230
‫‏ولكني أتمنى لو لم يكن كذلك‏

441
00:40:48,982 --> 00:40:53,027
‫‏إذا عقد اتفاق (غورفيد) مع الساكسونيين‏
‫‏منذ أشهر، فأنت لست الملام‏

442
00:40:53,444 --> 00:40:55,446
‫‏- تبرأ‏
‫‏- من ماذا؟‏

443
00:40:56,322 --> 00:41:02,996
‫‏تدمير أفضل فرصة لدينا منذ سنوات‏
‫‏لتحقيق سلام دائم وجزيرة موحدة‏

444
00:41:03,913 --> 00:41:08,251
‫‏زواجك من (كينوين) لا يهم‏
‫‏إذا كان (غورفيد) يكذب عليك‏

445
00:41:08,376 --> 00:41:11,421
‫‏في انتظار اللحظة المناسبة‏
‫‏في انتظار (آيلي)‏

446
00:41:14,632 --> 00:41:16,634
‫‏لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة‏

447
00:41:18,469 --> 00:41:20,054
‫‏كاذب‏

448
00:41:27,729 --> 00:41:29,439
‫‏ماذا تريد مني يا (تودريك)؟‏

449
00:41:29,647 --> 00:41:31,149
‫‏ثقتك‏

450
00:41:32,525 --> 00:41:34,027
‫‏الزمالة‏

451
00:41:35,236 --> 00:41:36,779
‫‏الاحترام‏

452
00:41:42,368 --> 00:41:43,911
‫‏لديك ثقتي‏

453
00:41:46,873 --> 00:41:48,416
‫‏ولديك اعتذاري‏

454
00:41:55,715 --> 00:41:57,925
‫‏لقد التقيت بوالدك‏
‫‏قبل وقت قصير من وفاته‏

455
00:41:58,384 --> 00:42:00,303
‫‏قال شيئاً غريباً، قال‏

456
00:42:01,387 --> 00:42:05,224
‫‏"لطالما اعتقدت أنه من الظلم الحكم‏
‫‏على الرجل من خلال أسوأ قراراته"‏

457
00:42:05,933 --> 00:42:08,311
‫‏"من خلال لحظة غباء أو جبن"‏

458
00:42:08,619 --> 00:42:10,354
‫‏"لكن الآن أعرف أن العكس صحيح"‏

459
00:42:11,898 --> 00:42:15,735
‫‏"الآن، أعلم أن أسوأ قراراتنا‏
‫‏هي التي تحدد هويتنا"‏

460
00:42:17,445 --> 00:42:19,155
‫‏"إنها القرارات التي‏
‫‏يجب أن نتعايش معها"‏

461
00:42:21,157 --> 00:42:24,952
‫‏لست متأكداً، ولكن كان لدي‏
‫‏شعور أنه كان يتحدث عنك‏

462
00:42:27,872 --> 00:42:29,582
‫‏والمعاملة القاسية التي أظهرها لك‏

463
00:44:41,547 --> 00:44:43,007
‫‏(ساغ)‏

464
00:44:43,573 --> 00:44:46,761
‫‏أرسل رسالة إلى الملك (مارك)، أخبره‏
‫‏أن يرسل (تريستان) والكثير من القصدير‏

465
00:44:47,136 --> 00:44:48,971
‫‏- قصدير؟‏
‫‏- بقدر ما يستطيع حمله‏

466
00:44:49,055 --> 00:44:51,599
‫‏- سوف يفهم‏
‫‏- طالما أن هناك من يفهم‏

467
00:44:51,807 --> 00:44:55,061
‫‏(لانفال)، جهز الخيول‏
‫‏بالإضافة إلى طعام لثلاثة أيام‏

468
00:44:55,158 --> 00:44:58,481
‫‏واعثر على (ديرفيل) نحن‏
‫‏بحاجة إلى شخص يتحدث اللغة‏

469
00:45:15,873 --> 00:45:17,708
‫‏- مرحباً (تريستان)‏
‫‏- شكراً لك‏

470
00:45:28,469 --> 00:45:30,721
‫‏عندما كنت صغيراً، في‏
‫‏الثامنة أو التاسعة من عمري‏

471
00:45:31,347 --> 00:45:34,308
‫‏علمني والدي كيفية بناء سياج قائم‏

472
00:45:35,226 --> 00:45:37,144
‫‏لقد علمني أن أسقف‏
‫‏السطح من القش أيضاً‏

473
00:45:38,104 --> 00:45:40,690
‫‏كان يقول، "هذه هي‏
‫‏الحكمة الحقيقية، لا شيء فوقها"‏

474
00:45:44,235 --> 00:45:46,612
‫‏كان (أوثر) تهمه الجدران والحدود‏

475
00:45:47,655 --> 00:45:49,323
‫‏كلما ارتفع الجدار، كان ذلك أفضل‏

476
00:45:50,074 --> 00:45:52,326
‫‏بالنسبة إليه، كان الأمن يعني العداء‏

477
00:45:52,952 --> 00:45:54,453
‫‏وكان السلام كذبة‏

478
00:45:55,329 --> 00:45:57,415
‫‏وكان الساكسوني الصالح الوحيد ميتاً‏

479
00:45:57,498 --> 00:45:59,292
‫‏- ليست فلسفة سيئة‏
‫‏- لا‏

480
00:45:59,583 --> 00:46:01,419
‫‏وخدمت (دومنونيا) جيداً‏

481
00:46:02,586 --> 00:46:04,422
‫‏تريد تجربة شيء مختلف‏

482
00:46:05,006 --> 00:46:05,887
‫‏نعم‏

483
00:46:06,590 --> 00:46:09,385
‫‏(آيلي) رجل منفتح على‏
‫‏طرق جديدة للقيام بالأشياء‏

484
00:46:09,844 --> 00:46:11,512
‫‏وهو أيضاً رجل يحتاج إلى القصدير‏

485
00:46:13,180 --> 00:46:14,598
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

486
00:46:14,682 --> 00:46:17,560
‫‏نحن نعلم أن الأراضي السكسونية‏
‫‏تضم عدداً قليلاً من مناجم القصدير‏

487
00:46:17,643 --> 00:46:21,063
‫‏إنها ليست أرضهم، إنها أرضنا‏

488
00:46:22,273 --> 00:46:23,899
‫‏هكذا نعرف‏

489
00:46:24,066 --> 00:46:27,486
‫‏وفي الجانب الآخر من الجزيرة‏
‫‏أصبحت أسلحتهم ضعيفة ومكسورة‏

490
00:46:28,404 --> 00:46:30,239
‫‏وهم بحاجة إلى القصدير لإصلاحها‏

491
00:46:30,489 --> 00:46:31,991
‫‏هل مخزونهم يقل؟‏

492
00:46:32,199 --> 00:46:33,659
‫‏مخزونهم ينفد‏

493
00:46:35,411 --> 00:46:38,289
‫‏لكن إذا كانوا يريدون مخزوننا‏
‫‏فعليهم أن يأتوا إلى الطاولة‏

494
00:46:39,665 --> 00:46:46,339
‫‏لذا، نعطيهم القصدير‏
‫‏فيصلحون أسلحتهم‏

495
00:46:46,422 --> 00:46:49,467
‫‏ويقتلوننا بها؟‏

496
00:46:50,176 --> 00:46:52,386
‫‏- خطة جيدة‏
‫‏- لماذا لا نعطيهم أسلحتنا؟‏

497
00:46:52,511 --> 00:46:56,098
‫‏- خطة أفضل‏
‫‏- نحن لا نعطيهم قصديرنا، بل نتاجر به‏

498
00:46:56,557 --> 00:47:00,853
‫‏مقابل ماذا؟ ذهب؟ أرض؟‏

499
00:47:02,438 --> 00:47:03,981
‫‏وقت‏

500
00:47:27,171 --> 00:47:28,672
‫‏هل لديك ما تقولينه لي؟‏

501
00:47:30,007 --> 00:47:31,509
‫‏نعم‏

502
00:47:35,262 --> 00:47:36,806
‫‏سأكون حذراً‏

503
00:47:37,473 --> 00:47:38,849
‫‏أعدك‏

504
00:47:38,933 --> 00:47:40,476
‫‏لم يكن هذا ما سأقوله‏

505
00:47:41,310 --> 00:47:43,521
‫‏أتمنى أن تعود سالماً‏

506
00:47:44,605 --> 00:47:46,148
‫‏هذا جيد‏

507
00:47:50,653 --> 00:47:53,322
‫‏قولي ما لديك، أنا فضولي‏

508
00:47:59,120 --> 00:48:01,080
‫‏أنت تتحدث كثيراً عن والدك‏

509
00:48:02,164 --> 00:48:05,418
‫‏الاختلافات وأوجه التشابه بينكما‏

510
00:48:08,170 --> 00:48:10,673
‫‏برأيي، فإن إرثه هو سم‏

511
00:48:11,343 --> 00:48:12,925
‫‏بالنسبة إليك شخصياً‏

512
00:48:13,843 --> 00:48:17,263
‫‏لكن الجزء الوحيد الذي‏
‫‏قد يساعدك، لقد تجاهلته‏

513
00:48:19,515 --> 00:48:21,016
‫‏ما هو؟‏

514
00:48:23,894 --> 00:48:27,481
‫‏فهمه للساكسونيين وهوسهم بالأرض‏

515
00:48:29,942 --> 00:48:32,445
‫‏هل تعتقدين أن القصدير غير كاف؟‏

516
00:48:34,155 --> 00:48:38,409
‫‏إذا كان كذلك، فسوف تكون في منتصف‏
‫‏المعسكر الساكسوني عندما تكتشف ذلك‏

517
00:48:39,869 --> 00:48:42,246
‫‏سيكون من الحكمة‏
‫‏أن يكون لديك خطة أخرى‏

518
00:48:57,136 --> 00:48:58,846
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

519
00:48:58,971 --> 00:49:00,473
‫‏أنا رسمته‏

520
00:49:01,891 --> 00:49:02,675
‫‏(رتاي)؟‏

521
00:49:05,561 --> 00:49:08,981
‫‏أعط (رتاي) إلى (آيلي)‏
‫‏وستقتل هذا التحالف عند ولادته‏

522
00:49:10,441 --> 00:49:13,194
‫‏من دون معقله الحصين‏
‫‏سيخسر (غورفيد)‏

523
00:49:16,197 --> 00:49:19,950
‫‏أنت على حق، لقد كان‏
‫‏والدي يفهم الساكسونيين‏

524
00:49:21,494 --> 00:49:23,287
‫‏ولكنك قد أسأت فهمه‏

525
00:49:26,916 --> 00:49:31,879
‫‏"أعطهم النقود، أعطهم الذهب‏
‫‏والخيول والماشية وبناتك الجميلات"‏

526
00:49:33,589 --> 00:49:35,090
‫‏"ولكن ليس الأرض"‏

527
00:49:37,181 --> 00:49:39,470
‫‏"ليس مرعى صخرياً أو قطعة عشب"‏

528
00:50:06,330 --> 00:50:07,831
‫‏(آرثر)‏

529
00:50:09,229 --> 00:50:11,460
‫‏شوهد (ديرفيل) على‏
‫‏الطريق الجنوبي الليلة الماضية‏

530
00:50:13,669 --> 00:50:15,297
‫‏لقد ذهب للعثور على (نيموي)‏

