﻿1
00:00:00,220 --> 00:00:02,372
{\an8}‫‏- "سابقاً في المسلسل..."‏
‫‏- لقد فشلت...‏

2
00:00:02,439 --> 00:00:04,366
{\an8}‫‏- هيا!‏
‫‏- في الدفاع عن الأمير‏

3
00:00:04,679 --> 00:00:07,705
‫‏طوقنا الساكسونيون جنوباً وغرباً‏

4
00:00:08,039 --> 00:00:10,952
‫‏أنت حقاً ابني غير الشرعي‏

5
00:00:12,652 --> 00:00:14,552
‫‏- أبي!‏
‫‏- قم بنفيه!‏

6
00:00:14,872 --> 00:00:17,172
‫‏من (دمنونيا) و(بريطانيا) بأسرها‏

7
00:00:23,099 --> 00:00:24,259
‫‏سوف تنجو‏

8
00:00:24,579 --> 00:00:26,139
‫‏- قاتل!‏
‫‏- أنت محارب‏

9
00:00:26,566 --> 00:00:29,879
‫‏السايلوريون... نحن ننقذ الجزر‏
‫‏ويشكروننا بغارات لا نهاية لها‏

10
00:00:30,426 --> 00:00:33,519
‫‏إنه يحتضر‏
‫‏(ميرلين) قم برعايته‏

11
00:00:33,959 --> 00:00:38,919
‫‏(نيموي)، مع مرور الوقت ستصبح‏
‫‏قوى كاهن عرفته (دمونيا) على الإطلاق‏

12
00:00:39,086 --> 00:00:41,406
‫‏سوف نسميك (ديرفيل)‏
‫‏يعني قوي‏

13
00:00:41,908 --> 00:00:47,308
‫‏لا بد من أن حياتك منعزلة‏
‫‏بدون رابط وبدون طفل‏

14
00:00:47,428 --> 00:00:48,607
‫‏ماذا لو رفضت؟‏

15
00:00:48,841 --> 00:00:51,061
‫‏إذاً الآلهة لن تتحدث‏
‫‏إليك مرة أخرى‏

16
00:00:52,515 --> 00:00:57,008
‫‏مملكة الممالك لديها وريث جديد‏
‫‏الأمير (موردريد)‏

17
00:00:58,055 --> 00:01:00,535
‫‏لديك ابن آخر‏
‫‏رجل سيتبعه رجال آخرون‏

18
00:01:00,655 --> 00:01:03,921
‫‏إذا رحلت الآن، لن تعود أبداً‏

19
00:01:06,210 --> 00:01:08,156
‫‏لقد جئت لأتعهد بالولاء‏
‫‏أيها الملك السامي‏

20
00:01:10,103 --> 00:01:14,109
‫‏عد إلى الديار، يا (آرثر)‏
‫‏أنت فقط من يستطيع إنقاذ الجزيرة‏

21
00:01:14,777 --> 00:01:16,337
‫‏الملك (جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏

22
00:01:16,603 --> 00:01:19,503
‫‏هل تعتقد أنه من الممكن‏
‫‏نسيان خيانة (سيلوريا)؟‏

23
00:01:21,556 --> 00:01:25,742
‫‏اختبرني بما يليق بجرائمي‏
‫‏أي شيء‏

24
00:01:26,110 --> 00:01:28,676
‫‏- أي شيء؟‏
‫‏- أي شيء‏

25
00:01:36,590 --> 00:01:42,357
‫‏"بلاد الغال‏
‫‏جزيرة الملك (بان)"‏

26
00:01:46,756 --> 00:01:51,362
‫‏(آرثر)، أخبار تدهور صحة والدك‏
‫‏انتشرت في كل حدب وصوب‏

27
00:01:51,970 --> 00:01:53,050
‫‏ليس كل حدب وصوب‏

28
00:01:53,170 --> 00:01:55,003
‫‏لن يبق طويلاً في هذا العالم يا (آرثر)‏

29
00:01:56,110 --> 00:01:59,309
‫‏لديك أخ، (موردريد)‏
‫‏بالتأكيد لا بد من أنك خمنت ذلك‏

30
00:02:00,016 --> 00:02:02,909
‫‏نعم، سمعت عن ولادة أخي‏

31
00:02:03,029 --> 00:02:06,989
‫‏- بأنه مشوه؟‏
‫‏- القدم العرجاء ليست خطيئة‏

32
00:02:07,063 --> 00:02:09,636
‫‏لقد رأيت ما يمكنه فعله وسيفعله‏

33
00:02:10,809 --> 00:02:14,502
‫‏الظلام آت إلى (دمنونيا)‏
‫‏لقد أطل بالفعل‏

34
00:02:14,596 --> 00:02:16,949
‫‏(أوثر) يضعف، والذئاب تحوم بالجوار‏

35
00:02:17,036 --> 00:02:19,695
‫‏(جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

36
00:02:21,335 --> 00:02:24,688
‫‏- (جوندليوس)؟‏
‫‏- سمح (أوثر) لأعدائه بالإقتراب كثيراً‏

37
00:02:25,302 --> 00:02:26,808
‫‏يجب أن تعود معي الآن‏

38
00:02:27,542 --> 00:02:29,801
‫‏أنت وحدك من يستطيع توحيد البلد‏

39
00:02:32,082 --> 00:02:35,721
‫‏أشعر بالإطراء...‏
‫‏ولكن هذا ليس صحيحاً‏

40
00:02:37,335 --> 00:02:38,795
‫‏دعنا نحضر لك شيئاً لتأكله‏

41
00:02:41,768 --> 00:02:43,948
‫‏هل أنت ممتعض لأن (أوثر) نفاك؟‏

42
00:02:53,588 --> 00:02:54,961
‫‏لقد جعلني حراً‏

43
00:02:59,782 --> 00:03:04,435
‫‏أنا رجل مستقل‏
‫‏لا عائلة ولا وطن ولا دين‏

44
00:03:04,488 --> 00:03:05,721
‫‏احذر، يا (آرثر)‏

45
00:03:07,965 --> 00:03:09,938
‫‏خلال نشأتي في (دمنيونيا)...‏

46
00:03:12,205 --> 00:03:14,531
‫‏لم أكن أعرف من أنا‏

47
00:03:17,019 --> 00:03:18,852
‫‏قضيت نصف وقتي‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

48
00:03:18,939 --> 00:03:21,685
‫‏الابن غير الشرعي للملك‏
‫‏الذي لم يهتم بي‏

49
00:03:23,125 --> 00:03:26,478
‫‏وعندما لم أكن معه‏
‫‏كنت معك في (أفالون)‏

50
00:03:30,152 --> 00:03:31,872
‫‏ولقد علمتني أشياء‏
‫‏كثيرة يا (ميرلين)‏

51
00:03:34,585 --> 00:03:35,585
‫‏أشياء كثيرة‏

52
00:03:37,812 --> 00:03:38,885
‫‏وأنا ممتن لك‏

53
00:03:42,099 --> 00:03:45,798
‫‏أنا آسف لأنك قطعت كل هذه المساقة‏
‫‏الطويلة، أنا حقاً آسف‏

54
00:03:47,119 --> 00:03:48,652
‫‏لكن عليك أن تفهم...‏

55
00:03:50,965 --> 00:03:53,778
‫‏البلد القديم ليس له تأثير علي‏

56
00:03:59,370 --> 00:04:01,176
‫‏أنا لن أعود‏

57
00:04:05,037 --> 00:04:13,890
‫‏"(ملك الشتاء)"‏

58
00:04:14,957 --> 00:04:20,824
‫‏"(كاير كادارن)، عاصمة (دمنيونيا)"‏

59
00:04:37,821 --> 00:04:41,054
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- الملك (تيودريك)‏

60
00:04:41,935 --> 00:04:43,581
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- (نيموي)‏

61
00:04:46,966 --> 00:04:47,966
‫‏(ديرفيل)!‏

62
00:04:55,066 --> 00:04:58,466
‫‏أبي، هل أنت متأكد‏
‫‏مما تفعله مع (جوندليوس)؟‏

63
00:04:59,193 --> 00:05:03,953
‫‏- هناك شخص آخر‏
‫‏- لقد اتخذت قراري‏

64
00:05:06,573 --> 00:05:08,333
‫‏أبي، أعلم أنك سمعت القصص‏

65
00:05:09,613 --> 00:05:11,493
‫‏(آرثر) لم يخسر معركة قط‏
‫‏لقد هزم كل عدو...‏

66
00:05:11,613 --> 00:05:12,539
‫‏لن أتحدث عنه!‏

67
00:05:15,466 --> 00:05:18,353
‫‏وأقسم لك، إذا فعلت ذلك مرة أخرى‏
‫‏فسوف تعانين من نفس المصير‏

68
00:05:20,033 --> 00:05:20,713
{\an8}‫‏آسفة‏

69
00:05:22,753 --> 00:05:25,359
{\an8}‫‏- هل هم جميعاً هناك؟‏
‫‏- أولئك الذين توقعتهم، نعم‏

70
00:05:30,180 --> 00:05:34,653
{\an8}‫‏أبي، أنت مريض‏
‫‏يمكن لملوك القبيلة الإنتظار، أرجوك‏

71
00:05:46,006 --> 00:05:48,246
‫‏(جوندليوس) هو الرجل‏
‫‏الذي أخذ والدتي‏

72
00:05:50,400 --> 00:05:52,640
‫‏أريده أن يشعر‏
‫‏بالألم الذي شعرت به‏

73
00:05:53,186 --> 00:05:54,186
‫‏يا (ديرفيل)!‏

74
00:05:58,946 --> 00:06:01,066
‫‏(ديرفيل)، أرجوك لا تفعل‏
‫‏أي شيء‏

75
00:06:01,393 --> 00:06:03,439
‫‏- أرجوك‏
‫‏- الملك قادم‏

76
00:06:37,506 --> 00:06:38,546
‫‏أنا مسن‏

77
00:06:45,506 --> 00:06:47,439
‫‏ولن أعيش طويلاً‏

78
00:07:03,100 --> 00:07:12,485
‫‏لدي... لدي طفل رضيع‏
‫‏و(دمنونيا) له‏

79
00:07:13,873 --> 00:07:18,386
‫‏(موردريد) هو من سيحكم (دمنونيا)‏
‫‏عندما أموت‏

80
00:07:21,410 --> 00:07:28,483
‫‏وهنا... والآن، سأسمي ثلاثة رجال‏

81
00:07:29,636 --> 00:07:33,729
‫‏الذين سيقسموا بالدفاع عن ابني‏

82
00:07:34,136 --> 00:07:38,342
‫‏حتى يصبح جاهزاً لتولي ملوكيته‏

83
00:07:39,970 --> 00:07:45,276
‫‏الأسقف (بدوين)، رئيس الكنيسة المسيحية‏
‫‏في (بريطانيا)‏

84
00:07:47,930 --> 00:07:52,250
‫‏(أوين)، بطل (دمنونيا)‏

85
00:07:55,244 --> 00:07:56,284
‫‏والملك...‏

86
00:07:58,437 --> 00:08:00,936
‫‏- (جوندليوس)‏
‫‏- ماذا؟‏

87
00:08:02,057 --> 00:08:03,637
‫‏لم يظهر لك أي ولاء‏

88
00:08:03,663 --> 00:08:08,696
‫‏- لقد داهمنا، أخذ أغنامنا وسرق قصديرنا‏
‫‏- هذا يكفي!‏

89
00:08:18,004 --> 00:08:25,896
‫‏(جوندليوس) هو ملك بدون زوجة‏

90
00:08:28,041 --> 00:08:29,361
‫‏وقريباً جداً...‏

91
00:08:31,175 --> 00:08:37,274
‫‏سيدتي (نوروينا)‏
‫‏ستكون ملكة بدون زوج‏

92
00:08:39,684 --> 00:08:44,851
‫‏عندما أموت سيعقدان القران‏

93
00:08:46,764 --> 00:08:55,943
‫‏لكن بشرط... بشرط أن يفض‏
‫‏تحالفه مع عمه (جورفيد) من (بوويز)‏

94
00:08:56,290 --> 00:09:02,669
‫‏وهو ما أقسم (جوندليوس)‏
‫‏بحياته أن يفعله‏

95
00:09:02,717 --> 00:09:05,496
‫‏(جورفيد) هو العدو‏
‫‏الأكبر ل(دمنونيا)‏

96
00:09:05,703 --> 00:09:08,343
‫‏وكان (جوندليوس)‏
‫‏دائماً ينفذ أوامره‏

97
00:09:14,298 --> 00:09:15,271
‫‏لا تتفوهوا بالمزيد‏

98
00:09:21,351 --> 00:09:25,537
‫‏- أعطيك قسمي‏
‫‏- وكيف ستثبت أنك غيرت ولائك؟‏

99
00:09:25,891 --> 00:09:26,891
‫‏من خلال العمل!‏

100
00:09:27,964 --> 00:09:32,364
‫‏عمي (جورفيد) أرسل فرقة حربية‏
‫‏إلى (دمنونيا) لسرققة المحصول‏

101
00:09:32,438 --> 00:09:35,211
‫‏- رجالي سوف يوقفونه‏
‫‏- هل ستشن حرباً على عمك؟‏

102
00:09:36,151 --> 00:09:39,117
‫‏من أجل شرف أن أصبح‏
‫‏حامي (موردريد)...‏

103
00:09:40,611 --> 00:09:42,571
‫‏وزوج الملكة (نوروينا) المستقبلي‏

104
00:09:44,264 --> 00:09:45,457
‫‏أقسم لكم بذلك‏

105
00:10:05,578 --> 00:10:08,044
‫‏- إلى أين تذهب؟‏
‫‏- لدي مؤن لمولاي‏

106
00:10:08,198 --> 00:10:10,024
‫‏أيها الرجل الكبير‏
‫‏دعه يمر إنه برفقتي‏

107
00:10:11,638 --> 00:10:12,638
‫‏(سكسوني)؟‏

108
00:10:13,844 --> 00:10:15,364
‫‏أحد أيتام (ميرلين)‏

109
00:10:17,344 --> 00:10:23,557
‫‏- ولماذا ميزك اللورد (ميرلين)؟‏
‫‏- لقد نجوت من حفرة الموت‏

110
00:10:26,694 --> 00:10:30,794
‫‏- كيف يكون ذلك ممكناً؟‏
‫‏- لدي ندوب لإثبات ذلك‏

111
00:10:32,294 --> 00:10:33,441
‫‏هل تريد أن ترى؟‏

112
00:10:43,814 --> 00:10:46,354
‫‏ربما تكون قد خدعت الملك (أوثر)‏
‫‏يا (جوندليوس)‏

113
00:10:46,968 --> 00:10:50,887
‫‏لكن الآلهة ترى حقيقتك‏
‫‏أنت ثعبان مخادع‏

114
00:10:51,854 --> 00:10:55,201
‫‏لذا، ازحف إلى عمك (جورفيد)‏

115
00:11:08,174 --> 00:11:11,641
‫‏من هي هذه الفتاة‏
‫‏التي تجرؤ على إهانتي؟‏

116
00:11:13,781 --> 00:11:17,274
‫‏هذه الفتاة؟ إنها كاهنتنا‏

117
00:11:19,308 --> 00:11:21,428
‫‏أنا أتكلم نيابة عن الآلهة‏

118
00:11:24,334 --> 00:11:29,181
‫‏الآلهة... رحلت‏
‫‏لقد رحلت أيتها الكاهنة الصغيرة‏

119
00:11:30,181 --> 00:11:31,181
‫‏رحلت‏

120
00:11:42,078 --> 00:11:43,364
‫‏الآلهة...‏

121
00:11:44,898 --> 00:11:46,564
‫‏الآلهة في كل مكان‏

122
00:11:49,762 --> 00:11:50,971
‫‏إلى المرة المقبلة‏

123
00:11:55,891 --> 00:11:56,891
‫‏(ديرفيل)!‏

124
00:12:00,042 --> 00:12:04,182
‫‏- (ديرفيل)، من فضلك‏
‫‏- لماذا فعلت ذلك؟‏

125
00:12:05,182 --> 00:12:07,988
‫‏لقد أتيحت لي فرصة واحدة‏
‫‏للانتقام من موت والدتي، وأنت فقط...‏

126
00:12:08,642 --> 00:12:11,629
‫‏- سلبتيها مني‏
‫‏- كانوا سيقتلونك‏

127
00:12:13,151 --> 00:12:16,211
‫‏ولكن هذا كان خياري، وليس خيارك‏

128
00:12:16,485 --> 00:12:17,965
‫‏لا يمكنك أن تموت، يا (ديرفيل)‏

129
00:12:19,358 --> 00:12:21,811
‫‏الآلهة، لديها خطة لك‏

130
00:12:23,144 --> 00:12:29,830
‫‏لقد اخترت طريقك‏
‫‏فقط اسمحي لي أن أختار طريقي‏

131
00:12:30,670 --> 00:12:34,590
‫‏هل تعتقد أن الأمر سهل علي‏
‫‏اختيار الطريق بدونك؟‏

132
00:12:35,797 --> 00:12:38,117
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أنني أرغب في الزواج...‏

133
00:12:39,310 --> 00:12:44,096
‫‏أنجب أطفالا، وأشاهدهم وهم يكبرون‏
‫‏وأن أكبر برفقتهم‏

134
00:12:44,236 --> 00:12:46,037
‫‏مع الشخص الذي أحبه بجانبي‏

135
00:12:51,603 --> 00:12:53,476
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أن هذا هو كل ما أريد‏

136
00:12:55,983 --> 00:12:56,983
‫‏إذاً افعليها‏

137
00:12:58,869 --> 00:13:00,842
‫‏اسعي لتحقيق هذه الحياة‏
‫‏التي تطمحين لها‏

138
00:13:09,456 --> 00:13:12,216
‫‏يقول (ميرلين) إن طريقي‏
‫‏يجب أن تكون انعزالية‏

139
00:13:15,036 --> 00:13:17,495
‫‏يقول أنني سأكون كاهنة عظيمة‏

140
00:13:18,509 --> 00:13:20,055
‫‏وأنني سأعاني‏

141
00:13:24,543 --> 00:13:26,263
‫‏أنا أعاني بالفعل‏

142
00:13:29,729 --> 00:13:31,122
‫‏كل شيء بشأن (ميرلين)‏

143
00:13:33,336 --> 00:13:35,142
‫‏وماذا يختار لك؟‏

144
00:13:36,416 --> 00:13:39,102
‫‏هل فكرت يوماً‏
‫‏أنه ربما يكون على خطأ‏

145
00:14:16,615 --> 00:14:19,015
‫‏يجب أن ترتاح، من فضلك‏
‫‏أيها الملك السامي‏

146
00:14:21,542 --> 00:14:23,362
‫‏سيكون لدي الوقت الكافي لذلك‏

147
00:14:39,809 --> 00:14:40,809
‫‏حسناً؟‏

148
00:14:42,489 --> 00:14:47,690
‫‏- هل ذهب (جوندليوس) شمالا؟‏
‫‏- نعم، لقد فعب، نعم‏

149
00:14:49,771 --> 00:14:51,357
‫‏أبي! أبي!‏

150
00:14:55,177 --> 00:14:59,670
‫‏الآن يا أبي، الآن يمكنك أن ترتاح‏

151
00:15:02,791 --> 00:15:04,591
‫‏ليس من السهل أن تكون ملكاً‏

152
00:15:07,611 --> 00:15:11,968
‫‏لكنك كنت أعظمهم جميعاً، حقاً‏

153
00:15:15,922 --> 00:15:18,655
‫‏الآن يا أبي، لا يجب‏
‫‏أن تتحدث بعد الآن‏

154
00:15:22,369 --> 00:15:23,369
‫‏مولاي‏

155
00:15:37,509 --> 00:15:41,475
‫‏(جوندليوس) هو مخلوق (جورفيد)‏

156
00:15:44,009 --> 00:15:48,088
‫‏اعرف ما إذا كان لديه‏
‫‏الشجاعة للوقوف في وجهه‏

157
00:15:49,149 --> 00:15:52,189
‫‏ولكن يمكنك أن تتفوق عليه‏

158
00:15:55,055 --> 00:15:56,615
‫‏يجب عليك ذلك‏

159
00:16:04,342 --> 00:16:05,342
‫‏(أوين)...‏

160
00:16:07,849 --> 00:16:12,021
‫‏أنت... لقد كنت ابناً لي‏

161
00:16:14,055 --> 00:16:16,015
‫‏حارب الساكسونيين في (كاليفا)‏

162
00:16:17,629 --> 00:16:23,028
‫‏إذا سقطت (دمنيونيا) في أيديهم‏
‫‏ستسقط (بريطانيا) بأسرها‏

163
00:16:34,529 --> 00:16:43,519
‫‏لقد وضعت حجرين على عيون (موردريد)‏
‫‏وأرسلت الآخر بعيداً‏

164
00:16:45,746 --> 00:16:50,599
‫‏(آرثر)... برز أكثر من اللزوم‏

165
00:16:52,786 --> 00:16:57,506
‫‏- لقد فضله (ميرلين) عني‏
‫‏- لا، يا ملكي‏

166
00:16:58,200 --> 00:17:01,053
‫‏(ميرلين) يحبك، إنه يحبك‏

167
00:17:02,940 --> 00:17:09,393
‫‏إذا كان عليك ذلك، ضحي بحيات‏
‫‏من أجل أخيك الصغير‏

168
00:17:11,214 --> 00:17:17,314
‫‏- إنه دمك، إنه من عائلة (بندراغون)‏
‫‏- سأفعل‏

169
00:17:17,414 --> 00:17:20,761
‫‏- عديني بذلك‏
‫‏- أعدك، أعدك بذلك‏

170
00:17:29,167 --> 00:17:33,567
‫‏أين (ميرلين)؟ أين (ميرلين)؟‏

171
00:17:35,680 --> 00:17:37,273
‫‏إنه ليس هنا‏

172
00:17:41,447 --> 00:17:46,447
‫‏أريد أن تحرق جثتي على الطريقة القديمة‏
‫‏في (أفالون)‏

173
00:17:49,527 --> 00:17:52,920
‫‏نعم، نعم يا أبي‏

174
00:17:54,294 --> 00:17:57,726
‫‏لقد أدرت ظهري للآلهة‏
‫‏ولكنني لم أرغب في ذلك‏

175
00:17:59,087 --> 00:18:02,000
‫‏كان علي أن أفعل ذلك لإحلال‏
‫‏السلام في مملكتي، أنا...‏

176
00:18:03,340 --> 00:18:07,853
‫‏أنا... أنا... آمل أن تغفر لي‏

177
00:18:10,134 --> 00:18:12,020
‫‏هل تظنين أنها ستغفر لي؟‏

178
00:18:15,480 --> 00:18:20,206
‫‏أعلم أنهم سيفعلون ذلك‏
‫‏أبي، أعلم أنهم سيفعلون ذل‏

179
00:18:27,440 --> 00:18:28,440
‫‏انظري إلي...‏

180
00:18:30,820 --> 00:18:34,805
‫‏عندما تعبرين المحيطات‏
‫‏إلى "العالم الآخر"...‏

181
00:19:21,400 --> 00:19:25,706
‫‏"لا تضع نفسك في الماء‏
‫‏كن آمناً في الصباب"‏

182
00:21:36,047 --> 00:21:42,155
{\an5}‫‏"بعد ثلاثة اسابيع"‏

183
00:21:50,855 --> 00:21:55,461
‫‏"حاملاً درعه، أمر محاربيه بالتقدم"‏

184
00:21:56,202 --> 00:22:00,315
‫‏"هو الذي وقف على ضفة النهر‏
‫‏لا يمكن للجيش الذهاب بسبب المياه"‏

185
00:22:00,922 --> 00:22:05,868
‫‏"حيث جاء الفيضان يتدفق‏
‫‏بعد المد والجزر"‏

186
00:22:06,475 --> 00:22:10,168
‫‏أغنية انتصار (أوثر)‏
‫‏في (كاير إيدارن)‏

187
00:22:13,242 --> 00:22:14,242
‫‏هل كنت هناك؟‏

188
00:22:15,828 --> 00:22:17,148
‫‏لست مسناً إلى هذه الدرجة يا فتى‏

189
00:22:22,702 --> 00:22:26,981
‫‏كان هذا لعمي‏
‫‏هو حارب في (كاير إيدارن)‏

190
00:22:30,435 --> 00:22:34,341
‫‏في الطريق إلى المعركة‏
‫‏رأى (أوثر) المذنب‏

191
00:22:34,635 --> 00:22:36,802
‫‏وقال إنه على شكل تنين‏

192
00:22:37,906 --> 00:22:45,252
‫‏وبعد أن ضرب الساكسونيين‏
‫‏مسح بدمائهم رايته‏

193
00:22:47,666 --> 00:22:53,026
‫‏ومنذ ذلك الحين أصبح يعرف‏
‫‏باسم (التنين الأحمر العظيم)‏

194
00:22:59,028 --> 00:23:01,248
‫‏و(بريطانيا) لن ترى‏
‫‏ملكاً مثله مرة أخرى‏

195
00:23:03,928 --> 00:23:07,720
‫‏أنا ذاهب لرعاية الأغنام‏
‫‏انضم إلي عندما تنتهي‏

196
00:23:17,741 --> 00:23:22,034
‫‏أنا آسفة لأننا لم نتمكن من تقديم أفضل‏
‫‏من كعك الشوفان والأسماك المجففة‏

197
00:23:22,861 --> 00:23:25,894
‫‏لا، إنه صحي لي‏
‫‏ألا أتناول وجبة دسمة‏

198
00:23:30,761 --> 00:23:33,561
‫‏والآن بدأت الملكة (نوروينا)‏
‫‏في التعافي من وفاة الملك‏

199
00:23:33,681 --> 00:23:35,427
‫‏إنها سعيدة هنا، أليس كذلك؟‏

200
00:23:36,188 --> 00:23:41,560
‫‏وهي محاطة بالنساء والأمهات‏
‫‏وتشعر بالأمان‏

201
00:23:44,093 --> 00:23:46,980
‫‏هل سمعت أي شيء من (جوندليوس)؟‏

202
00:23:47,673 --> 00:23:50,286
‫‏لا، لا نعرف إذا كان حياً أم ميتاً‏

203
00:23:51,747 --> 00:23:54,480
‫‏إذا قاتل فرقة الحرب‏
‫‏التابعة ل(جورفيد) فقد يكون مات‏

204
00:23:54,819 --> 00:23:57,953
‫‏فلنأمل ذلك، من أجل (نوروينا)‏

205
00:24:00,747 --> 00:24:03,233
‫‏إنها لا تحب فكرة أن تصبح زوجته‏

206
00:24:05,680 --> 00:24:06,720
‫‏أنا لا ألومها‏

207
00:24:10,537 --> 00:24:12,736
‫‏كيف تجنبت الزواج يا سيدة (مورجان)؟‏

208
00:24:21,010 --> 00:24:22,503
‫‏لا أحد يريدني‏

209
00:24:24,657 --> 00:24:26,017
‫‏لساني سليط جداً‏

210
00:24:30,568 --> 00:24:33,387
‫‏أعتقد أنك شحذتيه‏
‫‏لهذا السبب بالذات‏

211
00:24:40,154 --> 00:24:42,854
‫‏(نيموي)، ما الأمر؟‏

212
00:24:45,274 --> 00:24:46,342
‫‏لا أعلم‏

213
00:24:47,422 --> 00:24:48,734
‫‏ماذا رأيت؟‏

214
00:24:56,708 --> 00:24:58,628
‫‏ألا يمكنك البقاء معنا‏
‫‏لفترة أطول بقليل؟‏

215
00:24:58,922 --> 00:25:00,914
‫‏يقول الاسقف أنه يجب‏
‫‏عليه العودة إلى (كاير كادارن)‏

216
00:25:01,382 --> 00:25:03,781
‫‏خاصة أن اللورد (أوين)‏
‫‏يقاتل الساكسونيين‏

217
00:25:06,762 --> 00:25:10,701
‫‏- أنا سعيدة لأنه لم يأخذك معه‏
‫‏- لست سعيداً، أردت القتال‏

218
00:25:11,115 --> 00:25:14,888
‫‏استمعي إليه، واعتقدت أنني أستطيع‏
‫‏أن أجعل منه مزارعاً‏

219
00:25:15,881 --> 00:25:19,461
‫‏ألن يكون الأمر غريباً على أي حال‏
‫‏أن تشهر سيفاً ضد شعبك؟‏

220
00:25:19,954 --> 00:25:21,788
‫‏ربما ولدت ساكسونياً، ولكن...‏

221
00:25:22,968 --> 00:25:25,781
‫‏- أشعر وكأنني واحد منكم‏
‫‏- لأنك كذلك‏

222
00:25:26,435 --> 00:25:28,301
‫‏(أفالون) سوف تكون دائماً موطنك‏

223
00:26:26,515 --> 00:26:27,515
‫‏الفرسان!‏

224
00:26:42,525 --> 00:26:47,031
‫‏لقد جئت لأقدم احترامي‏
‫‏احترامي للملكة (نوروينا) وملك (إدلينج)‏

225
00:26:48,678 --> 00:26:50,197
‫‏- من هي؟‏
‫‏- لا أعلم‏

226
00:26:57,664 --> 00:27:01,597
‫‏دعه يمر، إنه حامي ملك (إدلينج)‏
‫‏الملك (جوندليوس)‏

227
00:27:01,757 --> 00:27:07,445
‫‏السيد الأسقف، سيدتي‏
‫‏هل يمكنني رؤية الطفل؟‏

228
00:27:09,479 --> 00:27:10,479
‫‏سيدة (مورغان)؟‏

229
00:27:19,346 --> 00:27:23,579
‫‏- كيف كان أداؤك مع عمك (جورفيد)؟‏
‫‏- لقد هزمت فرقته الحربية‏

230
00:27:24,399 --> 00:27:26,066
‫‏أشكر الرب على ذلك‏

231
00:27:28,066 --> 00:27:29,146
‫‏ما هو دليلك؟‏

232
00:27:31,039 --> 00:27:36,812
‫‏هذا، هل ترى؟‏
‫‏منقوش بشعار (بوويز)‏

233
00:27:37,553 --> 00:27:40,353
‫‏"كن على طبيعتك"‏

234
00:27:42,713 --> 00:27:45,166
‫‏أود أن أضع هذا عند‏
‫‏قدمي ملكتي (نوروينا)‏

235
00:27:45,786 --> 00:27:47,506
‫‏مرحباً بكم في (أفالون)‏
‫‏أيها الملك (جوندليوس)‏

236
00:27:47,626 --> 00:27:50,372
‫‏من فضلك‏
‫‏أنا في خدمتك يا سيدتي‏

237
00:27:52,079 --> 00:27:53,232
‫‏مهما كنت تحتاجين مني...‏

238
00:27:54,525 --> 00:27:55,399
‫‏اطلبي...‏

239
00:27:57,386 --> 00:28:01,279
‫‏- وسوف يتم‏
‫‏- أنا في غاية الامتنان‏

240
00:28:04,593 --> 00:28:07,625
‫‏- كيف حال الملك الشاب؟‏
‫‏- أظهر نمواً قوياً‏

241
00:28:08,479 --> 00:28:09,959
‫‏الهواء هنا يفيده‏

242
00:28:11,846 --> 00:28:13,272
‫‏كما هو الحال بالنسبة إليك، صحيح؟‏

243
00:28:15,439 --> 00:28:18,072
‫‏أود بشدة أن أسمع عن مغامراتك‏
‫‏ضد الملك (جورفيد)‏

244
00:28:19,152 --> 00:28:22,492
‫‏- هل تكرمنا وتأكل معنا؟‏
‫‏- سأفعل‏

245
00:28:26,472 --> 00:28:27,472
‫‏أيمكنني أن أحمله؟‏

246
00:28:35,005 --> 00:28:36,005
‫‏بالطبع‏

247
00:28:52,832 --> 00:28:55,992
‫‏حسناً، إنه صغير جداً‏

248
00:29:01,785 --> 00:29:03,905
‫‏لا يمكن لطفل أن يحكم (بريطانيا)‏

249
00:29:07,945 --> 00:29:08,945
‫‏لا!‏

250
00:29:15,812 --> 00:29:18,072
‫‏- أين (نيموي)؟‏
‫‏- اركض! إلى النهر!‏

251
00:29:18,172 --> 00:29:20,065
‫‏- إلى النهر!‏
‫‏- أين (نيموي)؟‏

252
00:29:21,325 --> 00:29:22,325
‫‏أبي!‏

253
00:29:23,065 --> 00:29:24,065
‫‏اهرب!‏

254
00:29:25,625 --> 00:29:26,625
‫‏طفلي!‏

255
00:29:32,432 --> 00:29:34,738
‫‏- هيا يا (ديرفيل)!‏
‫‏- سألحق بك!‏

256
00:30:22,632 --> 00:30:25,298
‫‏غادرا هذا المكان المقدس!‏

257
00:30:29,405 --> 00:30:33,152
‫‏إنها محمية بسياج الأشباح‏
‫‏اتركها وشأنها‏

258
00:30:34,659 --> 00:30:35,852
‫‏أنا أعرفك‏

259
00:30:40,379 --> 00:30:44,118
‫‏- غادرا هذا المكان المقدس!‏
‫‏- لا، لا‏

260
00:30:51,501 --> 00:30:52,541
‫‏أيتها الكاهنة‏

261
00:31:01,347 --> 00:31:07,340
‫‏ارحل الآن وإلا سأجعل‏
‫‏روحك تصرخ ألماً إلى الأبد‏

262
00:31:18,687 --> 00:31:20,700
‫‏لا! ابتعد!‏

263
00:31:23,747 --> 00:31:25,307
‫‏ابتعد عني!‏

264
00:31:27,554 --> 00:31:30,573
‫‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏- آخذ ما هو لنا‏

265
00:32:49,501 --> 00:32:52,527
‫‏ابحث عن أي شيء ذي قيمة‏
‫‏ثم أشعل النار في المكان‏

266
00:33:23,801 --> 00:33:26,227
‫‏- (ديرفيل)؟‏
‫‏- (نيموي)!‏

267
00:33:26,574 --> 00:33:28,580
‫‏انهضي، انهضي!‏

268
00:33:34,081 --> 00:33:37,267
‫‏علينا أن نغادر المكان‏
‫‏هيا، من هنا‏

269
00:33:54,280 --> 00:33:56,634
‫‏علينا الذهاب، هيا يا (نيموي)‏

270
00:34:15,293 --> 00:34:16,293
‫‏لا!‏

271
00:34:30,559 --> 00:34:33,166
‫‏ابقي منخفضة، ابقي منخفضة!‏

272
00:34:40,554 --> 00:34:42,660
‫‏- هيا! هيا! علينا الذهاب!‏
‫‏- لا!‏

273
00:34:42,727 --> 00:34:43,876
‫‏- يجب أن نذهب! هيا!‏
‫‏- لا!‏

274
00:34:44,423 --> 00:34:46,377
‫‏هيا! هيا!‏

275
00:34:47,601 --> 00:34:48,601
‫‏هيا!‏

276
00:35:24,521 --> 00:35:25,521
‫‏ها هم!‏

277
00:35:27,961 --> 00:35:35,807
‫‏عادت الدجاجات الصغيرة‏
‫‏إلى القن لتجثم‏

278
00:35:35,935 --> 00:35:39,681
‫‏أنت خائن كاذب‏
‫‏لقد حنثت بقسمك للملك (أوثر)‏

279
00:35:40,595 --> 00:35:41,595
‫‏القسم؟‏

280
00:35:44,382 --> 00:35:45,595
‫‏أقسمت على هذا‏

281
00:35:54,946 --> 00:35:58,966
‫‏الملكة (نوروينا)، لا مزيد‏
‫‏من الدموع، أيتها السيدة الجميلة‏

282
00:35:59,639 --> 00:36:02,145
‫‏وإلا فإنها ستفسد هذا الوجه الجميل‏

283
00:36:03,133 --> 00:36:05,413
‫‏- ابني‏
‫‏- أعرف ولكن...‏

284
00:36:05,946 --> 00:36:08,432
‫‏من أجل مصلحة هذا البلد‏
‫‏كان علي أن أفعل ذلك‏

285
00:36:09,839 --> 00:36:14,252
‫‏لكنني أفهم، لقد كنت والدة الملك‏
‫‏والآن...‏

286
00:36:14,893 --> 00:36:19,325
‫‏- أنت لا شيء، نكرة‏
‫‏- دعني أذهب‏

287
00:36:19,913 --> 00:36:25,479
‫‏إلى أين؟ إلى من؟‏
‫‏أنت بحاجة إلى حام‏

288
00:36:29,439 --> 00:36:31,499
‫‏أفترض أنه علي تولي هذا الدور‏

289
00:36:34,933 --> 00:36:35,933
‫‏اركعي‏

290
00:36:38,285 --> 00:36:39,213
‫‏اركعي‏

291
00:36:45,833 --> 00:36:46,833
‫‏الآن...‏

292
00:36:48,439 --> 00:36:50,132
‫‏الملكة (نوروينا)، لا تفعلي‏

293
00:36:52,373 --> 00:36:53,639
‫‏قبلي سيفي‏

294
00:37:14,179 --> 00:37:15,179
‫‏قبلي سيفي‏

295
00:37:35,046 --> 00:37:38,579
‫‏سيلعنك الله بسبب هذا!‏

296
00:37:39,653 --> 00:37:43,285
‫‏الآن، اذهب وأخبر‏
‫‏أسياد (دمنونيا) بما فعلته‏

297
00:37:43,886 --> 00:37:47,639
‫‏وإذا لم يستسلموا لي‏
‫‏سأذبح زوجاتهم وأطفالهم أيضاً!‏

298
00:37:48,193 --> 00:37:51,539
‫‏وأخبرهم بأنني وثني مثل خطيبتي‏

299
00:37:53,026 --> 00:37:57,252
‫‏وسوف تلعنهم بينما أقتلهم‏

300
00:38:00,146 --> 00:38:05,579
‫‏بحلول غروب الشمس، سيعرف كل رجل‏
‫‏وامرأة وطفل في (دمنونيا) بأنك وحش‏

301
00:38:06,959 --> 00:38:09,159
‫‏الخوف يولد الطاعة يا حبيبتي‏

302
00:38:11,812 --> 00:38:13,672
‫‏اسحبي شعرك للخلف‏

303
00:38:15,579 --> 00:38:18,279
‫‏- ماذا لو ألقت بتعويذة عليها؟‏
‫‏- لا، لا، لا‏

304
00:38:18,946 --> 00:38:23,217
‫‏لقد ماتت كل قواها بعد أن اعتديت‏
‫‏عليها أتذكرين؟‏

305
00:38:24,304 --> 00:38:25,730
‫‏هاك، هاك‏

306
00:38:31,551 --> 00:38:37,431
‫‏ملكة، ملكة (دمنونيا)‏

307
00:39:14,488 --> 00:39:16,341
‫‏لقد أخذ طوقي‏

308
00:39:17,742 --> 00:39:20,821
‫‏لقد أعطاها لي (ميرلين)‏
‫‏في يوم التسمية الثالثة عشر‏

309
00:39:30,595 --> 00:39:31,835
‫‏هذا أنا فقط، يا (نيموي)‏

310
00:39:35,642 --> 00:39:39,408
‫‏(مورغان) في القارب الذي أمامنا‏
‫‏سوف تجد الأعشاب لتهدئتك‏

311
00:39:43,876 --> 00:39:47,629
‫‏ركض الجميع‏
‫‏لكنك حاولت إنقاذ قاعة (ميرلين)‏

312
00:39:57,709 --> 00:40:00,095
‫‏- استمعي لي!‏
‫‏- دعني أغرق!‏

313
00:40:00,762 --> 00:40:04,449
‫‏- من فضلك، اسمح لي أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك فعل هذا!‏

314
00:40:04,576 --> 00:40:06,735
‫‏لن أدعك، لن أسمح لك بفعل هذا!‏

315
00:40:06,802 --> 00:40:09,528
‫‏- لا يا (ديرفيل)، أريد أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك ذلك‏

316
00:40:09,629 --> 00:40:11,002
‫‏ساعدوني!‏

317
00:40:15,115 --> 00:40:16,275
‫‏ساعدوني!‏

318
00:40:17,835 --> 00:40:19,142
‫‏ساعدوني!‏

319
00:40:32,242 --> 00:40:33,941
‫‏لن تستسلمي الآن!‏

320
00:40:35,142 --> 00:40:36,435
‫‏أعطيني ذراعك، أعطيني ذراعك‏

321
00:40:36,775 --> 00:40:37,822
‫‏تابعي السير‏

322
00:40:51,415 --> 00:40:52,415
‫‏استمعي إلي...‏

323
00:40:58,169 --> 00:41:01,902
‫‏لقد قلت أنه يجب علي البقاء‏
‫‏حياً للقيام بعمل الآلهة‏

324
00:41:03,762 --> 00:41:05,795
‫‏لماذا لا يكون الأمر كذلك بالنسبة إليك؟‏

325
00:41:16,502 --> 00:41:18,482
‫‏ساعدوني!‏

326
00:41:32,295 --> 00:41:33,615
‫‏ما اسمك؟‏

327
00:41:36,049 --> 00:41:39,895
‫‏(نيموي)‏

328
00:41:40,555 --> 00:41:42,415
‫‏أنا سآخذك إلى بر الأمان، يا (نيموي)‏

329
00:41:43,309 --> 00:41:45,521
‫‏(مناويدن)، إله البحر، أنقذك‏

330
00:41:46,989 --> 00:41:53,228
‫‏لم يكن (مناويدن) بل كانت...‏
‫‏(نيهالينيا)‏

331
00:41:55,055 --> 00:41:56,488
‫‏زوجته‏

332
00:42:24,929 --> 00:42:27,655
‫‏لقد رباني (ميرلين)‏
‫‏لأنني أستطيع رؤية الآلهة‏

333
00:42:28,162 --> 00:42:32,261
‫‏لكن ماذا لو لم أستطع الآن‏
‫‏بسبب ما فعله (جوندليوس) بي؟‏

334
00:42:37,662 --> 00:42:42,268
‫‏أريد أن أذهب إلى العالم الآخر‏
‫‏يجب أن تسمح لي‏

335
00:42:45,709 --> 00:42:49,888
‫‏إذا فعلت ذلك، فإن (جوندليوس)‏
‫‏قد أخذ مني كل ما أحبه‏

336
00:42:52,255 --> 00:42:54,155
‫‏لن أسمح لك بالذهاب‏

337
00:42:57,242 --> 00:42:58,335
‫‏أنت على قيد الحياة!‏

338
00:43:00,825 --> 00:43:03,252
‫‏تحرك، تحرك، بهذا الاتجاه‏

339
00:43:05,465 --> 00:43:09,485
‫‏- هل والدي معك؟‏
‫‏- مباشرة، مباشرة إلى هنا، هيا‏

340
00:43:12,852 --> 00:43:13,852
‫‏لقد مات‏

341
00:43:14,985 --> 00:43:20,125
‫‏لقد مات، أنا آسف، أنا آسف جداً‏
‫‏آسف جداً، آسف جداً‏

342
00:43:20,692 --> 00:43:22,052
‫‏(ديرفيل)، يجب أن نذهب‏

343
00:43:23,019 --> 00:43:26,078
‫‏هيا، يجب أن نسرع... (نيموي)‏

344
00:43:38,851 --> 00:43:40,077
‫‏يجب أن نصل إلى (كاير كادارن)‏

345
00:43:40,137 --> 00:43:42,611
‫‏لا يمكننا أن نسلك الطريق‏
‫‏لا بد من أن السيلوريين يحرسونها‏

346
00:43:43,998 --> 00:43:45,144
‫‏علينا أن نمضي قدماً‏

347
00:43:45,711 --> 00:43:48,791
‫‏- سيقوم (جوندليوس) بمطاردة (نيموي)‏
‫‏- ليس (نيموي) التي يستهدفها‏

348
00:43:49,984 --> 00:43:50,770
‫‏بل هي (رالا)‏

349
00:44:08,938 --> 00:44:10,250
‫‏لا أفهم‏

350
00:44:11,624 --> 00:44:15,137
‫‏الأمير (موردريد)؟ الملك (إيدلنج)؟‏

351
00:44:19,078 --> 00:44:20,984
‫‏مولاي، مولاي‏

352
00:44:30,588 --> 00:44:34,367
‫‏الطفل... الذي قتله (جوندليوس)‏

353
00:44:37,462 --> 00:44:41,088
‫‏- لقد كان ابننا‏
‫‏- هيا بنا، علينا المضي قدماً‏

354
00:44:41,135 --> 00:44:43,041
‫‏لا، لا، لا، توقفي، توقفي، توقفي!‏

355
00:44:45,697 --> 00:44:48,576
‫‏- طفلك...‏
‫‏- لقد مات‏

356
00:44:49,630 --> 00:44:55,924
‫‏نعهدنا بقسم سري للملك (أوثر)‏
‫‏لو حدث الأسوأ...‏

357
00:44:57,304 --> 00:45:00,024
‫‏- سنحمي ابنه‏
‫‏- أنت تعهدت بهذا القسن، ليس أنا‏

358
00:45:00,404 --> 00:45:04,131
‫‏لم يكن لدي أي خيار‏
‫‏أرجوك! أرجوك يا (رالا)!‏

359
00:45:05,024 --> 00:45:05,884
‫‏هجوم!‏

360
00:45:07,184 --> 00:45:08,577
‫‏أحضري الخيول يا حبيبتي‏

361
00:45:09,684 --> 00:45:12,977
‫‏اتجه شمالا نحو (أبونا)‏
‫‏أنت ستتجه جنوباً‏

362
00:45:13,771 --> 00:45:17,664
‫‏إذا كانوا على الطريق إلى (كاير كادارن)‏
‫‏فأخبرني واقطع عليهم الطريق‏

363
00:45:18,037 --> 00:45:18,904
‫‏اذهبوا!‏

364
00:45:30,724 --> 00:45:34,630
‫‏بسرعة، يا (نيموي)‏
‫‏بسرعة، يا (نيموي)، يا (نيموي)‏

365
00:45:39,598 --> 00:45:40,957
‫‏أبقيه هادئاً‏

366
00:45:53,391 --> 00:45:55,364
‫‏الطائر القمري وحده هو نذير شؤم‏

367
00:46:05,811 --> 00:46:07,897
‫‏ابقي في الخلف، ابقي في الخلف‏
‫‏ابقي في الخلف‏

368
00:46:10,851 --> 00:46:12,090
‫‏اصمت، اصمت‏

369
00:46:16,395 --> 00:46:18,174
‫‏اذهبوا، اذهبوا، تحركوا!‏

370
00:46:21,641 --> 00:46:23,254
‫‏هناك، اترك الخيول!‏

371
00:46:26,861 --> 00:46:28,007
‫‏بسرعة، بسرعة!‏

372
00:46:35,038 --> 00:46:39,677
‫‏أسرع، يا (كولوين)! إلى الأعلى!‏

373
00:47:03,738 --> 00:47:06,364
‫‏- ماذا نفعل الآن؟‏
‫‏- نقضي عليهم‏

374
00:47:11,380 --> 00:47:15,379
‫‏- لم أقتل رجلاً قط‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

375
00:47:31,387 --> 00:47:32,579
‫‏انتظر، انتظر‏

376
00:47:33,026 --> 00:47:34,147
‫‏الآن!‏

377
00:48:24,980 --> 00:48:25,980
‫‏لقد قتلوهم‏

378
00:48:27,526 --> 00:48:36,672
‫‏- (ديرفيل) مات‏
‫‏- لا، (ديرفيل) على قيد الحياة‏

379
00:48:56,623 --> 00:48:58,576
‫‏اعتقدت أنني فقدتك أيضاً‏

380
00:49:04,403 --> 00:49:06,216
‫‏لقد لعنته باسم طفلنا‏

381
00:49:09,823 --> 00:49:11,796
‫‏لقد كان أحد الرجال‏
‫‏في قاعة (ميرلين)‏

382
00:49:16,023 --> 00:49:18,989
‫‏- لقد رأى ما حدث‏
‫‏- لم يعد يرى بعد الآن‏

383
00:49:28,650 --> 00:49:29,650
‫‏لقد استحققت هذا‏

384
00:49:37,390 --> 00:49:40,656
‫‏هيا، خذوا ما تستطيعون‏
‫‏ودعونا نواصل التقدم‏

385
00:49:42,630 --> 00:49:43,630
‫‏هيا!‏

386
00:49:45,669 --> 00:49:46,723
‫‏بسرعة!‏

387
00:50:02,590 --> 00:50:04,196
‫‏لنذهب، لنذهب‏

388
00:50:07,390 --> 00:50:11,109
‫‏هيا، بأسرع ما يمكنكم‏
‫‏فلنسرع‏

389
00:50:13,317 --> 00:50:17,396
‫‏- إنها أرض مفتوحة، ماذا نفعل؟‏
‫‏- أقول أن نركض‏

390
00:50:18,083 --> 00:50:20,843
‫‏- هيا بنا!‏
‫‏- اركضوا بأسرع ما يمكنكم!‏

391
00:50:20,949 --> 00:50:22,469
‫‏- أسرعوا‏
‫‏- بسرعة، هيا!‏

392
00:50:23,190 --> 00:50:25,749
‫‏- (رالا) تعالي!‏
‫‏- أعطيني الطفل‏

393
00:50:28,983 --> 00:50:30,503
‫‏واصلوا التقدم‏

394
00:50:39,616 --> 00:50:41,299
‫‏- (نيموي)!‏
‫‏- أسرعي!‏

395
00:50:41,477 --> 00:50:45,069
‫‏ها هم هناك، الأرانب الصغيرة‏
‫‏إلحقوا بي!‏

396
00:50:45,512 --> 00:50:47,032
‫‏أسرعي!‏

397
00:50:54,817 --> 00:50:56,089
‫‏هيا بنا!‏

398
00:51:00,755 --> 00:51:02,075
‫‏أسرعي!‏

399
00:51:06,870 --> 00:51:07,870
‫‏بسرعة!‏

400
00:51:14,463 --> 00:51:16,336
‫‏شكلوا دائرة حول الملك‏

401
00:51:24,603 --> 00:51:28,456
‫‏- سأقتله قبل أن يلمسك مرة أخرى‏
‫‏- سأقتل نفسي أولاً‏

402
00:51:29,937 --> 00:51:32,403
‫‏سبتتم لنا جماً من المتاعب‏

403
00:51:33,917 --> 00:51:36,736
‫‏- سلمونا الملك‏
‫‏- لن نفعل ذلك‏

404
00:51:40,263 --> 00:51:49,517
‫‏ستفعلون، إلا إذا كنت وصبي الإسطبل‏
‫‏والكاهنة المنهوبة يمكن أن توقفوني‏

405
00:51:49,704 --> 00:51:54,671
‫‏أقسمت لأبي أنني سأحميه بحياتي‏
‫‏وسأبقي على قسمي‏

406
00:51:54,725 --> 00:51:57,204
‫‏إذاً سنذبحك يا سيدتي‏

407
00:51:57,523 --> 00:52:00,744
‫‏أنت خائن وقاتل! جبان!‏

408
00:52:01,217 --> 00:52:02,284
‫‏اقتله!‏

409
00:52:32,842 --> 00:52:36,082
‫‏(آرثر)، جاء (آرثر)!‏

