﻿1
00:00:07,013 --> 00:00:09,400
‫‏لن يسافر لأيام من أجل طفل يتقيأ‏

2
00:00:09,567 --> 00:00:11,944
‫‏- أحضروه إلى هنا‏
‫‏- هل هذا صحيح؟‏

3
00:00:12,320 --> 00:00:15,281
‫‏تعلمت أن الرجال الأقوياء مفيدون أكثر‏
‫‏وهم على قيد الحياة وليسوا أمواتاً‏

4
00:00:15,448 --> 00:00:17,158
‫‏أيها الملك (غورفيث)‏
‫‏أنا سعيد لأنك أتيت‏

5
00:00:17,450 --> 00:00:18,826
‫‏أنا متأسف‏
‫‏لأنك لن تصافح يدي‏

6
00:00:18,951 --> 00:00:21,704
‫‏أنت وقح‏
‫‏لا بد من أنك معتاد على ذلك‏

7
00:00:24,707 --> 00:00:29,295
‫‏ستتعهد بالولاء لولي العهد‏
‫‏أو سآخذ كل شيء منك‏

8
00:00:29,587 --> 00:00:31,297
‫‏أنت حامل بطفل من (غوندلياس)‏

9
00:00:31,422 --> 00:00:34,425
‫‏- لا يمكنني إنجاب طفله‏
‫‏- الأسياد هم من يقررون ذلك‏

10
00:00:34,592 --> 00:00:35,968
‫‏(نيموي)!‏

11
00:00:36,094 --> 00:00:39,764
‫‏(كادويس) في نزاع مع بعض عمال‏
‫‏المناجم المحليين وسنساعده في حله‏

12
00:00:41,974 --> 00:00:44,102
‫‏سندخل ونخرج بسرعة يا (ديرفيل)‏
‫‏من دون ضجة‏

13
00:00:44,352 --> 00:00:46,062
‫‏من دون سفك دماء‏

14
00:00:56,697 --> 00:00:58,449
‫‏ابقي هادئة‏

15
00:01:23,846 --> 00:01:25,223
‫‏(ديرفيل)‏

16
00:01:26,265 --> 00:01:27,642
‫‏اسمع‏

17
00:01:27,767 --> 00:01:29,143
‫‏(ديرفيل)‏

18
00:01:32,230 --> 00:01:33,606
‫‏اسمع‏

19
00:01:34,607 --> 00:01:36,192
‫‏لم يكن عليك الذهاب‏
‫‏إلى ذلك المنجم أبداً‏

20
00:01:36,818 --> 00:01:38,194
‫‏أفهمت؟‏

21
00:01:38,569 --> 00:01:39,946
‫‏كان ذلك خطأ‏

22
00:01:40,321 --> 00:01:42,448
‫‏لا أحد متأسف أكثر مني‏
‫‏على حصوله‏

23
00:01:43,991 --> 00:01:47,078
‫‏الضعفاء فقط هم من يعيشون‏
‫‏في ظلال الندم يا بني...‏

24
00:01:48,371 --> 00:01:49,914
‫‏مما كان سيحصل‏

25
00:01:52,458 --> 00:01:53,835
‫‏أجل يا سيدي‏

26
00:01:55,628 --> 00:01:59,215
‫‏من المؤسف‏
‫‏أن ذلك الكلب بدأ بالنباح...‏

27
00:01:59,960 --> 00:02:01,467
‫‏وكان يجب على الناس أن يموتوا‏

28
00:02:03,511 --> 00:02:04,887
‫‏هذا مؤسف جداً‏

29
00:02:07,014 --> 00:02:10,393
‫‏إنه لعبء أن قسمي موتنا‏
‫‏يجبراننا على التحمل معاً، صحيح؟‏

30
00:02:12,562 --> 00:02:13,938
‫‏ثمة شرف في ذلك، أليس كذلك؟‏

31
00:02:16,357 --> 00:02:17,733
‫‏شرف...‏

32
00:02:18,151 --> 00:02:19,527
‫‏وتقدم...‏

33
00:02:20,111 --> 00:02:22,530
‫‏لشخص سيكون قائداً عسكرياً‏
‫‏في الوقت المناسب‏

34
00:02:26,909 --> 00:02:28,286
‫‏خذها‏

35
00:02:33,332 --> 00:02:34,709
‫‏شكراً يا سيدي‏

36
00:02:35,501 --> 00:02:36,878
‫‏جيد‏

37
00:02:54,353 --> 00:02:55,730
‫‏ماذا بشأن (ميرلين)؟‏

38
00:02:56,230 --> 00:02:58,107
{\an8}‫‏هل سيترأس حفل تنصيب (موردريد)؟‏

39
00:02:58,316 --> 00:03:01,068
{\an8}‫‏- هل سيقرأ النذر؟‏
‫‏- أرسلت رسالة إلى (أفالون)‏

40
00:03:01,652 --> 00:03:03,798
{\an8}‫‏- لم يجب؟‏
‫‏- سأضغط عليه‏

41
00:03:07,492 --> 00:03:10,286
‫‏الرجل الذي سيضحى به‏
‫‏هو لص وقاتل‏

42
00:03:10,536 --> 00:03:12,788
‫‏لكنه عقد سلامه مع الأسياد‏

43
00:03:13,998 --> 00:03:17,251
‫‏يمكننا مسح دماء رجل ميت‏
‫‏عوضاً عن رجل سيموت‏

44
00:03:17,502 --> 00:03:20,338
{\an8}‫‏أين التضحية في شق جثة؟‏

45
00:03:21,088 --> 00:03:22,965
{\an8}‫‏أنت تقصد المنظر‏

46
00:03:24,133 --> 00:03:26,135
{\an8}‫‏إنها طريقة سير الأمور‏
‫‏يا (آرثر)‏

47
00:03:26,636 --> 00:03:29,222
{\an8}‫‏في الماضي‏
‫‏كانت طريقة سير الأمور مهمة...‏

48
00:03:29,597 --> 00:03:32,266
‫‏أن يهدد الأطفال الذين بكوا‏
‫‏بعد منتصف الليل بالسيف‏

49
00:03:42,151 --> 00:03:43,528
{\an8}‫‏ماذا تريد؟‏

50
00:03:45,321 --> 00:03:49,951
{\an8}‫‏هل هذا صوت‏
‫‏خزائن (دومنونيا) ممتلئة؟‏

51
00:03:50,576 --> 00:03:51,994
{\an8}‫‏يقول الموظفون إننا نحتاج إليها‏

52
00:03:52,119 --> 00:03:53,496
{\an8}‫‏كل ما يمكنني قوله هو...‏

53
00:03:53,663 --> 00:03:57,166
{\an8}‫‏أخذنا ٥ أضعاف الذهب من (كادويس)‏
‫‏أكثر مما فعله (أوثير) قط‏

54
00:03:57,625 --> 00:03:59,460
‫‏- ٥ أضعاف‏
‫‏- ٥ أضعاف‏

55
00:03:59,752 --> 00:04:02,004
‫‏لم لا؟‏
‫‏الحقير تأخر ٥ سنوات‏

56
00:04:06,133 --> 00:04:07,510
‫‏(ديرفيل)‏

57
00:04:08,302 --> 00:04:10,596
{\an8}‫‏اسمع، لست أكذب‏
‫‏كل بلدة...‏

58
00:04:10,846 --> 00:04:14,267
{\an8}‫‏كل عشيرة، عززت غنيمتنا‏
‫‏بواسطة القائد العسكري في الانتظار...‏

59
00:04:14,392 --> 00:04:16,811
‫‏- أليس كذلك يا (راينس)؟‏
‫‏- ساعدنا في مضاعفة غنيمتنا يا (آرثر)‏

60
00:04:17,019 --> 00:04:18,396
{\an8}‫‏هل هذه القصة صحيحة؟‏

61
00:04:20,314 --> 00:04:22,650
{\an8}‫‏- تعلمت من ماهر‏
‫‏- تفضل‏

62
00:04:23,359 --> 00:04:24,860
‫‏آمل أنه دفع لك لتقول ذلك‏

63
00:04:27,280 --> 00:04:28,864
‫‏- أجل‏
‫‏- كيف حالك يا (ديرفيل)؟‏

64
00:04:30,241 --> 00:04:31,742
‫‏بحالة جيدة جداً‏

65
00:04:31,951 --> 00:04:33,452
‫‏حسناً، إنه بخير‏

66
00:04:33,869 --> 00:04:36,622
‫‏بالحديث عن القصص‏
‫‏سمعت أن خطتك نجحت في النهاية‏

67
00:04:36,998 --> 00:04:38,624
‫‏(غورفيث) يسير بيننا‏

68
00:04:39,250 --> 00:04:41,127
‫‏حتى لو لا يستطيع أي شخص‏
‫‏أن يخبرني بالسبب‏

69
00:04:42,503 --> 00:04:43,879
‫‏حالياً‏

70
00:04:44,755 --> 00:04:47,008
‫‏سمعت أنه تكلم معكم بأسلوب بذيء‏

71
00:04:48,259 --> 00:04:49,635
{\an8}‫‏كم هذا ممتع...‏

72
00:04:49,760 --> 00:04:53,556
{\an8}‫‏ومع ذلك، بطريقة ما‏
‫‏أسكته أمام الجميع‏

73
00:04:56,434 --> 00:04:58,644
{\an8}‫‏بين هذه اللحظة‏
‫‏وحفل التنصيب...‏

74
00:04:58,894 --> 00:05:01,439
‫‏علينا أن نبقي ضيوفنا مشغولين‏

75
00:05:02,189 --> 00:05:04,609
‫‏- حسناً‏
‫‏- مستمتعون وبعيدون عن المشاكل‏

76
00:05:04,942 --> 00:05:06,861
‫‏علينا الابتعاد عن الأفكار السياسية‏

77
00:05:07,945 --> 00:05:09,905
‫‏اترك الأمر لي‏
‫‏أعرف ما علي فعله‏

78
00:05:10,323 --> 00:05:13,534
‫‏القليل من الصيد في نهر (مينيس)‏
‫‏سنحضر الصبية والرجال‏

79
00:05:14,327 --> 00:05:19,999
‫‏من دون أدوات وخيول فقط الأعمدة‏
‫‏والرماح وضرب المياه الباردة‏

80
00:05:20,458 --> 00:05:21,834
‫‏ما رأيك في هذا؟‏

81
00:05:22,543 --> 00:05:23,919
‫‏من الجيد عودتك‏

82
00:05:24,503 --> 00:05:25,880
‫‏حسناً‏

83
00:05:26,797 --> 00:05:28,174
‫‏هيا أيها الفتية!‏

84
00:05:43,230 --> 00:05:47,303
‫‏إهانة ابن أخي لا هدف منها‏

85
00:05:47,902 --> 00:05:49,570
‫‏وتنتهك ميثاقك‏

86
00:05:53,888 --> 00:05:58,746
‫‏الهدف منها كبير، العدالة‏

87
00:06:00,496 --> 00:06:02,498
‫‏إنه معتد وقاتل‏

88
00:06:03,749 --> 00:06:07,419
‫‏ميثاقنا كان واضحاً‏
‫‏سأبقي على حياته، لا أكثر‏

89
00:06:09,963 --> 00:06:12,758
‫‏لكنني سأراه يجتمع مجدداً‏
‫‏مع (لادويس)‏

90
00:06:51,713 --> 00:06:53,090
‫‏من الجميل أن تنضمي إلينا‏

91
00:06:54,383 --> 00:06:55,926
‫‏الفراشي والمكانس في الداخل‏

92
00:06:57,845 --> 00:07:00,097
‫‏هل يمكننا توقع حضورك‏
‫‏في حفل تنصيب (موردريد)؟‏

93
00:07:05,352 --> 00:07:07,813
‫‏هل ستترأسه؟‏

94
00:07:08,522 --> 00:07:11,692
‫‏كلا، لا يمكنك توقع حضوري‏
‫‏في حفل التنصيب‏

95
00:07:12,901 --> 00:07:14,695
‫‏سيحضر ملوك العشائر‏

96
00:07:15,529 --> 00:07:19,575
‫‏غيابك يرسل رسالة‏

97
00:07:20,367 --> 00:07:21,743
‫‏لا يمكنني فعل الكثير‏

98
00:07:44,725 --> 00:07:46,101
‫‏أين (نيموي)؟‏

99
00:07:47,269 --> 00:07:48,645
‫‏تتبع دربها الخاص‏

100
00:07:49,271 --> 00:07:51,315
‫‏ما الذي يعنيه ذلك؟‏

101
00:07:54,860 --> 00:07:56,987
‫‏أين هي يا (ميرلين)؟‏

102
00:07:59,281 --> 00:08:01,241
‫‏آمل أن يرسل غيابي رسالة حقاً‏

103
00:08:06,747 --> 00:08:12,169
‫‏ستترأسين حفل تنصيب (موردريد)‏
‫‏وستقومين بالتضحية‏

104
00:08:12,673 --> 00:08:14,671
‫‏أنت تقية جداً‏

105
00:08:18,675 --> 00:08:20,219
‫‏أقترح أن تذهبي وتتحضري‏

106
00:08:34,650 --> 00:08:36,527
‫‏أخبرني بأنها ليست في خطر‏

107
00:08:38,403 --> 00:08:41,198
‫‏اذهبي وتحضري‏

108
00:08:41,490 --> 00:08:42,866
‫‏أنا سأقلق بشأن (نيموي)‏

109
00:09:03,804 --> 00:09:05,430
‫‏أخذني والدك للصيد ذات مرة‏

110
00:09:06,014 --> 00:09:08,267
‫‏كنت رجلاً يافعاً‏
‫‏وهو كان في قمة عطائه‏

111
00:09:09,101 --> 00:09:11,937
‫‏- أين كان والدك؟‏
‫‏- بقي في الخلف مع الآخرين‏

112
00:09:12,104 --> 00:09:14,314
‫‏كان ذلك بعد أول‏
‫‏غزو لشعب (ساكسون)‏

113
00:09:14,565 --> 00:09:16,483
‫‏اجتمع الملوك وتحدثوا لأيام‏

114
00:09:17,192 --> 00:09:18,569
‫‏سعى الملك (سيرديك) خلف هدنة...‏

115
00:09:18,652 --> 00:09:21,280
‫‏ولكن فقط إن احتفظ شعب (ساكسون)‏
‫‏بالأراضي التي أخذوها‏

116
00:09:21,947 --> 00:09:23,323
‫‏لا أحد أراد الحرب‏

117
00:09:24,179 --> 00:09:27,703
‫‏- كان لدى الجميع خطة لتفاديها‏
‫‏- والدي لم يهدأ‏

118
00:09:27,911 --> 00:09:30,706
‫‏كان عديم الصبر بشكل عنيف‏
‫‏هذا هو الأقرب للصواب‏

119
00:09:31,874 --> 00:09:33,625
‫‏كنا نركب الخيول طوال اليوم‏

120
00:09:33,959 --> 00:09:36,670
‫‏نحن الاثنان فقط‏
‫‏كنا نتخطى (أفالون)‏

121
00:09:36,920 --> 00:09:38,463
‫‏على تلال (ويدرين)‏

122
00:09:39,798 --> 00:09:43,552
‫‏تكلمنا‏
‫‏هو من تحدث وأنا أصغيت‏

123
00:09:44,344 --> 00:09:46,805
‫‏قال إن أبي لم يفهم شعب (ساكسون)‏

124
00:09:48,056 --> 00:09:49,933
‫‏ولا ملوك العشائر‏

125
00:09:52,060 --> 00:09:54,062
‫‏أمسك بكتفي...‏

126
00:09:54,646 --> 00:09:57,107
‫‏ونظر في عيني مباشرة وقال...‏

127
00:09:58,191 --> 00:09:59,955
‫‏لا يريدون الذهب الخاص بنا‏

128
00:10:01,028 --> 00:10:02,779
‫‏لا يريدون السلام‏

129
00:10:03,322 --> 00:10:05,198
‫‏لا يريدون أميراتنا‏

130
00:10:06,909 --> 00:10:08,619
‫‏يريدون أرضنا‏

131
00:10:09,912 --> 00:10:12,998
‫‏ولن يتوقفوا إلى أن نبعدهم إلى البحر‏

132
00:10:15,000 --> 00:10:16,668
‫‏تلك المعرفة كان عبئاً عليه‏

133
00:10:17,628 --> 00:10:19,004
‫‏الآن ستصبح عبئاً عليك‏

134
00:10:23,638 --> 00:10:26,219
‫‏شعب (ساكسون) يحتشد بشكل جاد‏

135
00:10:27,054 --> 00:10:28,472
‫‏إنهم قادمون لنا‏

136
00:10:28,972 --> 00:10:30,515
‫‏رغم كثرة كلامه...‏

137
00:10:30,807 --> 00:10:33,936
‫‏(أوثير) قام بأمور‏
‫‏لمساعدة ذلك العدو أكثر من أي رجل حي‏

138
00:10:34,728 --> 00:10:40,776
‫‏لا أحد طرح قضية الاتحاد‏
‫‏بشكل حماسي أو مقنع أكثر منه‏

139
00:10:41,443 --> 00:10:46,698
‫‏ثم غير طريقه ليحط من قدر‏
‫‏قوة الجزيرة الأخرى الكبيرة‏

140
00:10:47,658 --> 00:10:49,493
‫‏إنها طريقة غريبة لتوحيد العشائر‏

141
00:10:49,743 --> 00:10:55,248
‫‏هذا قد يفسر عصبيتي عند وصولي‏

142
00:10:56,249 --> 00:10:58,794
‫‏- هل هذا اعتذار؟‏
‫‏- تحذير‏

143
00:11:00,045 --> 00:11:03,265
‫‏إن أردت بناء الثقة‏
‫‏بين (دومنونيا) و(بويس)...‏

144
00:11:03,465 --> 00:11:06,093
‫‏يتطلب ذلك أفعالاً وليس أقوالاً‏

145
00:11:06,593 --> 00:11:10,055
‫‏إطلاح سراح ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سيكون الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه‏

146
00:11:12,849 --> 00:11:14,518
‫‏كشفت نفسك في تلك الليلة‏

147
00:11:16,019 --> 00:11:17,896
‫‏(غوندلياس) كلب شرس‏

148
00:11:18,939 --> 00:11:20,649
‫‏وأنت تمسك برسنه‏

149
00:11:21,066 --> 00:11:24,027
‫‏أتظن أنني أخبرته بأن يقتل (نوروينا)‏
‫‏ويحرق (أفالون)؟‏

150
00:11:25,529 --> 00:11:26,905
‫‏هل تنكر ذلك؟‏

151
00:11:27,531 --> 00:11:29,825
‫‏أخبرته بأن يحرق (كاير كادارن)‏

152
00:11:58,854 --> 00:12:00,230
‫‏إنه جاسوس تابع ل(ساكسون)‏

153
00:12:00,814 --> 00:12:02,733
‫‏كان يراقبنا منذ وصولنا‏

154
00:12:08,030 --> 00:12:09,406
‫‏(ديرفيل)‏

155
00:12:12,367 --> 00:12:14,327
‫‏اسأله عن اسمه وعمله‏

156
00:12:16,747 --> 00:12:18,415
‫‏ما اسمك؟‏

157
00:12:19,166 --> 00:12:21,084
‫‏ما هو عملك؟‏

158
00:12:22,502 --> 00:12:25,505
‫‏- غير مسموح لي القول‏
‫‏- يقول إنه غير مسموح له أن يخبرنا‏

159
00:12:26,590 --> 00:12:28,008
‫‏غير مسموح له؟‏

160
00:12:32,137 --> 00:12:34,473
‫‏دعني أجرب‏

161
00:12:34,639 --> 00:12:36,266
‫‏ما الذي تفعله هنا؟‏

162
00:12:36,683 --> 00:12:39,144
‫‏أخبرني وإلا أوسعتك ضرباً‏

163
00:12:39,478 --> 00:12:42,939
‫‏مرحباً، ما هذه؟‏
‫‏لا تبتسم في وجهي‏

164
00:12:43,231 --> 00:12:45,108
‫‏لا تبتسم في وجهي‏
‫‏ما هذه؟‏

165
00:12:45,692 --> 00:12:48,278
‫‏هل هذا يلسعك قليلاً؟‏
‫‏يؤلمك قليلاً صحيح؟‏

166
00:12:51,073 --> 00:12:52,449
‫‏إنها خريطة‏

167
00:12:55,535 --> 00:12:57,204
‫‏جدول بالمناطق الجنوبية‏

168
00:12:57,454 --> 00:13:00,040
‫‏- مفصلة كثيراً‏
‫‏- هذه أراض زراعية‏

169
00:13:00,499 --> 00:13:04,419
‫‏- ماذا يفعل بها؟‏
‫‏- ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

170
00:13:04,920 --> 00:13:08,507
‫‏ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

171
00:13:09,966 --> 00:13:11,635
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

172
00:13:11,802 --> 00:13:13,887
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

173
00:13:14,054 --> 00:13:16,389
‫‏ماذا عن الملك (آيلي)؟‏

174
00:13:16,598 --> 00:13:18,600
‫‏- الملك (آيلي)؟‏
‫‏- أجل‏

175
00:13:18,809 --> 00:13:20,560
‫‏هذا الاسم عنى شيئاً، صحيح؟‏

176
00:13:21,061 --> 00:13:23,688
‫‏- أنت أحد رجال (آيلي)‏
‫‏- (آيلي)!‏

177
00:13:24,356 --> 00:13:25,732
‫‏(آيلي)!‏

178
00:13:26,483 --> 00:13:29,111
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

179
00:13:30,153 --> 00:13:32,405
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

180
00:13:33,365 --> 00:13:37,119
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم!‏

181
00:14:02,018 --> 00:14:05,438
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- قال (آيلي)، (آيلي)‏

182
00:14:06,439 --> 00:14:07,816
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

183
00:14:08,942 --> 00:14:10,318
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

184
00:14:11,069 --> 00:14:13,572
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم‏

185
00:14:14,863 --> 00:14:17,783
‫‏هذا نوع جديد من شعب (ساكسون)‏

186
00:14:18,410 --> 00:14:19,786
‫‏(آيلي) هذا‏

187
00:14:20,591 --> 00:14:22,455
‫‏قائد الرجال‏

188
00:14:23,351 --> 00:14:24,916
‫‏أعتقد بأنهم لم يكونوا يمزحون‏

189
00:16:24,286 --> 00:16:27,414
‫‏- ماذا تعرف عن الملك (آيلي)؟‏
‫‏- ليس الكثير‏

190
00:16:27,664 --> 00:16:30,542
‫‏فقط أنه جديد على هذه الجزر‏
‫‏وأنه متحمس ليضع بصمته‏

191
00:16:32,627 --> 00:16:34,504
‫‏يبدو أن هذا العمل قد بدأ‏

192
00:16:35,588 --> 00:16:37,882
‫‏أتساءل ما رأي الملك (سيرديك)‏
‫‏حيال ذلك‏

193
00:16:40,135 --> 00:16:42,721
‫‏كل جيش يحتاج إلى دماء جديدة‏
‫‏شعب (ساكسون) ليس مختلفاً‏

194
00:16:43,471 --> 00:16:45,557
‫‏لكنهم مختلفون، أليس كذلك؟‏

195
00:16:46,474 --> 00:16:49,144
‫‏صبورون ودقيقون‏

196
00:16:50,186 --> 00:16:51,563
‫‏لا يستهان بهم‏

197
00:16:53,481 --> 00:16:55,734
‫‏مثلما قال (أوثير) بالضبط‏

198
00:17:00,488 --> 00:17:01,865
‫‏تكلمت مع (آنا)‏

199
00:17:02,490 --> 00:17:04,117
‫‏يمكن لأخيها أن يبني لنا منزلاً‏

200
00:17:08,371 --> 00:17:10,165
‫‏يحتاج إلى مواد يا (ديرفيل)‏

201
00:17:15,003 --> 00:17:16,546
‫‏كل ما أملكه‏
‫‏هو الذهب الخاص ب(أواين)‏

202
00:17:16,880 --> 00:17:19,215
‫‏قطعة واحدة ستكفي لكي يبدأ‏

203
00:17:19,841 --> 00:17:21,217
‫‏اشتر الخشب‏

204
00:17:21,551 --> 00:17:23,970
‫‏لا أعرف ما الذي أريده‏

205
00:17:24,846 --> 00:17:28,141
‫‏رأيت أناساً يموتون‏
‫‏في تلك الليلة يا (لونيت)‏

206
00:17:29,267 --> 00:17:31,770
‫‏كلما دخلت عبر الباب‏
‫‏أفكر فيهم‏

207
00:17:32,020 --> 00:17:34,439
‫‏أجل، لبعض الوقت‏

208
00:17:35,356 --> 00:17:38,860
‫‏- ثم ستنسى‏
‫‏- لا أريد أن أنساهم فحسب‏

209
00:17:39,652 --> 00:17:43,239
‫‏ألا تفهمين؟‏
‫‏ثمة دماء عليها‏

210
00:17:43,990 --> 00:17:46,785
‫‏إن لم تحتفظ بها‏
‫‏(أواين) سيشعر بالإهانة‏

211
00:17:48,787 --> 00:17:50,455
‫‏فإذاً لن أصبح رجله بعد الآن‏

212
00:17:52,734 --> 00:17:55,293
‫‏ما قاله (أواين) صحيح‏

213
00:17:56,060 --> 00:17:57,921
‫‏لا يمكنك تغيير الماضي‏

214
00:17:58,413 --> 00:17:59,881
‫‏تعلم منه فقط‏

215
00:19:04,821 --> 00:19:06,197
‫‏هناك يا سيدي‏

216
00:19:10,118 --> 00:19:11,494
‫‏أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‏

217
00:19:13,788 --> 00:19:15,582
‫‏أنا الأمير (تريستين) من (كيرنو)‏

218
00:19:16,082 --> 00:19:19,294
‫‏أطلب حضور جمهور‏
‫‏من ممثلي (دومنونيا)‏

219
00:19:21,504 --> 00:19:23,256
‫‏من (كيرنو)؟‏

220
00:19:26,301 --> 00:19:27,677
‫‏من (كيرنو)‏

221
00:19:39,939 --> 00:19:42,358
‫‏ابق هنا‏

222
00:19:44,319 --> 00:19:46,112
‫‏الأمير (تريستين)‏

223
00:19:46,529 --> 00:19:50,158
‫‏جئت من أجل حفل تنصيب‏
‫‏(موردريد) غداً نحن متأخرون بلا شك‏

224
00:19:50,532 --> 00:19:51,993
‫‏أهلاً بك‏

225
00:19:55,413 --> 00:19:57,165
‫‏من يتكلم نيابة عن (دومنونيا)‏
‫‏أيها التقي؟‏

226
00:20:02,532 --> 00:20:03,838
‫‏بما أنني أقسمت على حمايته...‏

227
00:20:03,963 --> 00:20:06,716
‫‏يمكنني التكلم نيابة عن الملك‏
‫‏(موردريد) كما يمكن للآخرين‏

228
00:20:07,258 --> 00:20:08,635
‫‏فإذاً اسمع هذا‏

229
00:20:09,093 --> 00:20:12,305
‫‏سيكون ثمة سفك دماء‏
‫‏بين مملكتي ومملكتكم‏

230
00:20:12,639 --> 00:20:14,224
‫‏إلا إذا حصلت على العدالة‏

231
00:20:15,725 --> 00:20:19,812
‫‏- سامحني أيها الأمير لكن هذه العدالة...‏
‫‏- تكلم أيها الصبي‏

232
00:20:21,940 --> 00:20:23,316
‫‏قل ما عليك قوله‏

233
00:20:26,199 --> 00:20:28,738
‫‏مجموعة من رجال أبي‏
‫‏جاؤوا إلى (دومنونيا)...‏

234
00:20:29,030 --> 00:20:30,406
‫‏بطلب من (أوثير)‏

235
00:20:30,573 --> 00:20:33,347
‫‏ليعملوا في المناجم‏
‫‏ويعيشوا بأمان مع جيرانهم‏

236
00:20:34,369 --> 00:20:35,745
‫‏ولكن في الأسبوع الماضي...‏

237
00:20:36,329 --> 00:20:41,209
‫‏بعضاً من أولئك الجيران‏
‫‏جاؤوا إلى منجمهم وذبحوهم بالسيوف‏

238
00:20:42,609 --> 00:20:44,170
‫‏ماتت عائلة‏

239
00:20:46,881 --> 00:20:48,967
‫‏المال بدل الضرر سيكون قيمة حياتهم‏

240
00:20:50,969 --> 00:20:53,096
‫‏إضافة إلى الرجل الذي أمر بقتلهم‏

241
00:20:53,721 --> 00:20:55,723
‫‏وإلا...‏

242
00:20:56,307 --> 00:20:58,893
‫‏وإلا سنأتي بسيوفنا ودروعنا...‏

243
00:20:59,102 --> 00:21:00,728
‫‏لنحصل على حقنا بأنفسنا‏

244
00:21:02,049 --> 00:21:06,317
‫‏- رجاء أظهروا لضيفنا بعض الاحترام‏
‫‏- حسناً، سمعتم التقي، كفى‏

245
00:21:06,484 --> 00:21:07,860
‫‏اصمتوا‏

246
00:21:09,487 --> 00:21:13,324
‫‏سمعت أن الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏هم من هاجموا المنجم‏

247
00:21:13,866 --> 00:21:15,702
‫‏هذا يعني أنهم سافروا عبر البلاد‏
‫‏لفعل ذلك‏

248
00:21:16,911 --> 00:21:21,207
‫‏ولا رجل رآهم يمرون‏
‫‏ولم يسرقوا أكثر من بيضة في (دومنونيا)‏

249
00:21:21,874 --> 00:21:24,502
‫‏هذا لأنهم يخافون من (دومنونيا)‏

250
00:21:24,794 --> 00:21:27,297
‫‏ولكن للأسف...‏

251
00:21:28,089 --> 00:21:29,465
‫‏ليس من (كيرنو)‏

252
00:21:30,425 --> 00:21:35,221
‫‏أتعرف أي عشيرة غير الدروع السوداء؟‏

253
00:21:36,264 --> 00:21:38,016
‫‏من الممكن أنها هاجمت شعبك؟‏

254
00:21:43,414 --> 00:21:46,209
‫‏- اسأله‏
‫‏- إن نطقت بأي كلمة أخرى أيها الصبي‏

255
00:21:46,417 --> 00:21:47,877
‫‏سأضربك حتى الموت‏

256
00:21:48,002 --> 00:21:52,215
‫‏- من الأفضل أن تسأل شاهدتي خارجاً‏
‫‏- سأقتلك!‏

257
00:21:52,340 --> 00:21:54,675
‫‏أيها الكاذب الحقير!‏

258
00:21:57,345 --> 00:21:59,764
‫‏إذا سفك أي رجل الدماء‏
‫‏فهو عدوي‏

259
00:22:08,898 --> 00:22:10,274
‫‏أحضر شاهدتك‏

260
00:22:23,579 --> 00:22:25,164
‫‏أجل، طفلة‏

261
00:22:26,290 --> 00:22:27,667
‫‏أحضر فتاة صغيرة معه‏

262
00:22:28,334 --> 00:22:30,044
‫‏هذا محرج يا (آرثر)‏

263
00:22:33,256 --> 00:22:35,633
‫‏(سارلينا فيرخ إيداين)‏

264
00:22:41,556 --> 00:22:42,932
‫‏تكلمي‏

265
00:22:43,724 --> 00:22:45,101
‫‏قتل أبي‏

266
00:22:45,726 --> 00:22:47,103
‫‏قتلت أمي‏

267
00:22:47,687 --> 00:22:51,107
‫‏قتل أشقائي وأعمامي‏

268
00:22:51,607 --> 00:22:53,401
‫‏ورأيت ذلك يحصل‏

269
00:22:58,239 --> 00:23:00,450
‫‏ألم يكن الغزو‏
‫‏في الليل يا (سارلينا)؟‏

270
00:23:03,286 --> 00:23:04,871
‫‏كيف أمكنك رؤية ذلك؟‏

271
00:23:06,205 --> 00:23:07,915
‫‏القمر أوشك على الاكتمال‏

272
00:23:12,920 --> 00:23:14,297
‫‏كيف صمدت في تلك الليلة؟‏

273
00:23:15,089 --> 00:23:17,633
‫‏اختبأت تحت الفرو يا سيدي‏

274
00:23:19,010 --> 00:23:20,386
‫‏أحسنت‏

275
00:23:21,012 --> 00:23:23,514
‫‏لكن هل رأيت الرجل‏
‫‏الذي قتل عائلتك؟‏

276
00:23:23,973 --> 00:23:27,518
‫‏رأيته يا سيدي، كان يرتدي‏
‫‏سلسلة من خواتم المحاربين‏

277
00:23:32,875 --> 00:23:37,278
‫‏فهمت ماذا يجري‏
‫‏أتعرفين؟ عليك أن تخجل من نفسك‏

278
00:23:37,403 --> 00:23:40,698
‫‏جئت إلى هنا وأحضرت طفلة‏
‫‏عليك أن تخجل‏

279
00:23:40,990 --> 00:23:43,034
‫‏أقسم إنها تكذب‏

280
00:23:43,284 --> 00:23:48,206
‫‏من حيث جئت، الأطفال الذي يكذبون‏
‫‏يتعرضون للسحق، أنا آسف‏

281
00:23:48,372 --> 00:23:50,333
‫‏كلام طفل‏
‫‏لا يؤخذ بعين الاعتبار في القانون‏

282
00:23:50,458 --> 00:23:54,670
‫‏الطفلة لا يمكنها الحديث‏
‫‏عكس السيد (أواين)‏

283
00:23:55,796 --> 00:23:57,173
‫‏أثق في هذه الطفلة‏

284
00:23:58,674 --> 00:24:00,343
‫‏سمحت للتقي بأن يثرثر...‏

285
00:24:00,593 --> 00:24:03,930
‫‏لكن يقولون إنك الشخص‏
‫‏الذي يعيد (دومنونيا) مجدداً‏

286
00:24:12,396 --> 00:24:13,773
‫‏إنهم يبالغون‏

287
00:24:15,775 --> 00:24:17,151
‫‏من خلال ما شهدته الآن...‏

288
00:24:18,236 --> 00:24:19,612
‫‏أفضل القديمة‏

289
00:24:20,530 --> 00:24:22,323
‫‏كان والدك شرساً‏

290
00:24:23,324 --> 00:24:24,700
‫‏لكنه كان عادلاً‏

291
00:24:25,243 --> 00:24:26,619
‫‏وصادقاً‏

292
00:24:27,078 --> 00:24:29,747
‫‏بعد غد‏
‫‏سأعود لأحصل على رد (دومنونيا)‏

293
00:24:31,415 --> 00:24:33,125
‫‏يمكنك الحصول عليها الآن يا بني‏

294
00:24:35,545 --> 00:24:38,548
‫‏إن كانت تلك الإجابة‏
‫‏تنكر العدالة ل(كيرنو)‏

295
00:24:39,090 --> 00:24:41,342
‫‏سأتحداك بنفسي يا سيد (أواين)‏

296
00:24:44,303 --> 00:24:45,680
‫‏أنا موافق‏

297
00:24:58,025 --> 00:25:01,195
‫‏عمال مناجم (كيرنو)‏
‫‏طماعون وكاذبون بالقدر عينه‏

298
00:25:01,320 --> 00:25:04,073
‫‏لا تدفع لهم بدل ضرر يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟‏

299
00:25:04,198 --> 00:25:06,450
‫‏- أتظن أن الأمر متعلق بالمال؟‏
‫‏- بالتأكيد، إنهم يجربون حظهم!‏

300
00:25:06,540 --> 00:25:08,411
‫‏- لم يطلبوا تسوية‏
‫‏- هذا يأتي تالياً‏

301
00:25:08,536 --> 00:25:11,038
‫‏لن يسألوا الدروع السوداء الإرلندية عنه‏

302
00:25:11,163 --> 00:25:13,916
‫‏- يجنون مالاً كثيراً من المنجم‏
‫‏- صحيح‏

303
00:25:14,125 --> 00:25:16,669
‫‏لهذا (أوثير) سمح بهذه الاتفاقية‏
‫‏لن أفهم سبب ذلك أبداً‏

304
00:25:16,773 --> 00:25:21,048
‫‏- لأنه قدر مهاراتهم ورأى فرصة‏
‫‏- أجل، من خلال التخلي عن القصدير؟‏

305
00:25:21,120 --> 00:25:23,676
‫‏من أجل المنفعة المشتركة‏

306
00:25:24,885 --> 00:25:27,513
‫‏- لم يتخل (أوثير) عن أي شيء‏
‫‏- دعني أخبرك بشيء‏

307
00:25:27,930 --> 00:25:31,350
‫‏- عندما اختفيت كل تلك السنوات...‏
‫‏- كنت الداعم الوحيد مع أبي‏

308
00:25:31,475 --> 00:25:34,437
‫‏داعم؟‏
‫‏كنت الوحيد الذي نطق اسمك‏

309
00:25:34,937 --> 00:25:38,691
‫‏أتظن أن (بيدوين) دافع عن قضيتك؟‏
‫‏أو شقيقتك؟ كلا‏

310
00:25:39,066 --> 00:25:40,443
‫‏أنا فقط‏

311
00:25:40,651 --> 00:25:45,740
‫‏أجل، (أوثير) صرخ مثل الكلب المعنف‏
‫‏وقال لي انطق اسم هذا الوقح مجدداً‏

312
00:25:45,848 --> 00:25:47,658
‫‏وستنضم إليه في المنفى!‏

313
00:25:48,284 --> 00:25:49,660
‫‏لم أهتم‏

314
00:25:51,082 --> 00:25:53,873
‫‏لأنك كنت صديقي‏
‫‏وأخطأ في حقك...‏

315
00:25:54,165 --> 00:25:55,541
‫‏سواء كنت من عائلة (بيندراغون)‏
‫‏أو لا‏

316
00:25:57,043 --> 00:26:02,798
‫‏ - أنا مدين لك‏
‫‏- إخلاصك وثقتك يكفيان‏

317
00:26:07,345 --> 00:26:11,307
‫‏لم أذهب إلى ذلك المنجم‏

318
00:26:12,737 --> 00:26:14,185
‫‏أعدك‏

319
00:26:43,881 --> 00:26:45,257
‫‏كان علي فعلها‏

320
00:26:50,554 --> 00:26:51,931
‫‏كان من الممكن أن تقتلي نفسك‏

321
00:26:57,520 --> 00:26:59,105
‫‏تحديت الأسياد‏

322
00:27:15,788 --> 00:27:17,790
‫‏نبتة اللفاح من أجل الحمى‏

323
00:27:20,793 --> 00:27:22,169
‫‏نبتة (أتروبا) من أجل الألم‏

324
00:27:25,881 --> 00:27:27,425
‫‏الآن كلانا تحديناهم‏

325
00:27:49,613 --> 00:27:51,282
‫‏نبتة السعال مغرقة بالعسل‏

326
00:27:52,742 --> 00:27:54,118
‫‏لتهدئ سعالك‏

327
00:27:56,746 --> 00:27:59,790
‫‏ستجعلينني أتعافى‏
‫‏ثم ستقتلينني‏

328
00:28:00,374 --> 00:28:02,042
‫‏سأراك معافى‏

329
00:28:02,710 --> 00:28:04,086
‫‏لترحب بالأسياد‏

330
00:28:05,421 --> 00:28:07,631
‫‏بصوت مرتفع عندما تذبحيني‏

331
00:28:11,594 --> 00:28:12,970
‫‏لن تموت عبثاً‏

332
00:28:13,387 --> 00:28:16,682
‫‏دماؤك ستظهر مسار ولي العهد‏

333
00:28:34,325 --> 00:28:37,161
‫‏- هل سيكون الأمر سريعاً؟‏
‫‏- كلا‏

334
00:28:38,704 --> 00:28:40,080
‫‏لكنك فعلتها من قبل‏

335
00:28:42,792 --> 00:28:44,168
‫‏التضحية‏

336
00:28:50,424 --> 00:28:52,593
‫‏رحلة صيد ووليمة‏

337
00:28:53,010 --> 00:28:54,386
‫‏ووليمة أخرى‏

338
00:28:54,845 --> 00:28:56,972
‫‏لا يمكنني تذكر آخر مرة‏
‫‏استمتعت فيها لهذه الدرجة‏

339
00:28:58,974 --> 00:29:00,351
‫‏أنا مسرور‏

340
00:29:00,684 --> 00:29:04,146
‫‏(أواين) أنكر التهمة؟‏

341
00:29:05,272 --> 00:29:08,025
‫‏ألقى اللوم على (أونغيس مكارين)؟‏

342
00:29:08,355 --> 00:29:09,777
‫‏والدروع السوداء الإرلندية؟‏

343
00:29:12,738 --> 00:29:14,114
‫‏(أواين) والآخرون‏

344
00:29:15,741 --> 00:29:17,326
‫‏أعرف (أونغيس) منذ زمن بعيد‏

345
00:29:20,955 --> 00:29:22,665
‫‏رجاء، شاركني بأفكارك‏

346
00:29:23,294 --> 00:29:27,753
‫‏الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏أسوأ مما يقولون، إنهم أشرار جداً‏

347
00:29:28,796 --> 00:29:32,299
‫‏سيقتلونك من أجل الأسنان في رأسك‏
‫‏والنفس في رئتيك‏

348
00:29:32,424 --> 00:29:34,760
‫‏ابن أخيك (غوندلياس)‏
‫‏لن يفعل ذلك؟‏

349
00:29:35,928 --> 00:29:39,765
‫‏إنهما متشابهان، أوافقك الرأي‏
‫‏أرضهما صغيرة وقاحلة‏

350
00:29:40,140 --> 00:29:44,019
‫‏ما يجبرهم على التجول خارج البلاد‏

351
00:29:45,271 --> 00:29:48,649
‫‏لم أسمع بالنهب يوصف بشكل شاعري‏
‫‏لهذه الدرجة من قبل‏

352
00:29:49,275 --> 00:29:52,152
‫‏يقول نجل حالة الجزيرة الوفيرة‏

353
00:29:58,868 --> 00:30:02,037
‫‏لدينا اتفاقية قديمة‏
‫‏مع الدروع السوداء الإرلندية...‏

354
00:30:02,162 --> 00:30:04,874
‫‏كي لا يغزوا حدودنا وبلداتنا‏

355
00:30:05,624 --> 00:30:08,669
‫‏حالياً، (أونغيس) في ساحل (هايبيرنيان)‏

356
00:30:09,837 --> 00:30:13,257
‫‏لم قد يخاطر بحياته‏
‫‏بالمرور عبر (دومنونيا)...‏

357
00:30:13,507 --> 00:30:17,261
‫‏في منتصف الليل‏
‫‏ليغزو منجم قصدير؟‏

358
00:30:20,514 --> 00:30:22,641
‫‏متى كانت آخر مرة‏
‫‏رأيت (أونغيس) فيها؟‏

359
00:30:23,350 --> 00:30:25,060
‫‏قبل سنتين أو ثلاث‏

360
00:30:26,562 --> 00:30:27,938
‫‏مر وقت طويل‏

361
00:30:28,564 --> 00:30:30,399
‫‏ربما غير الروتين الخاص به‏

362
00:30:50,753 --> 00:30:52,379
‫‏(سوليس) سيعاقبني‏

363
00:30:54,026 --> 00:30:57,885
‫‏إن لم يعاقبني (سوليس)‏
‫‏ستعاقبني (روزميرتا)، سيدة الخصوبة‏

364
00:31:04,058 --> 00:31:05,434
‫‏لا يمكنني معرفة ذلك يا (نيموي)‏

365
00:31:08,896 --> 00:31:11,148
‫‏لن يمنع الأسياد‏
‫‏أو حتى يواجهون تحدياً...‏

366
00:31:12,191 --> 00:31:13,567
‫‏كم مرة أخبرتني بذلك؟‏

367
00:31:16,362 --> 00:31:17,738
‫‏لا يهمني‏

368
00:31:19,490 --> 00:31:20,866
‫‏أنا حرة‏

369
00:31:23,702 --> 00:31:26,121
‫‏لن أراهم يصبون جام غضبهم عليك‏

370
00:31:28,624 --> 00:31:30,334
‫‏الأسياد ليسوا عديمي الرحمة‏

371
00:31:34,030 --> 00:31:36,048
‫‏لدي سبب واحد وصغير‏
‫‏لأتحلى بالأمل‏

372
00:31:38,425 --> 00:31:39,802
‫‏قادوني إلى هنا‏

373
00:31:42,972 --> 00:31:44,348
‫‏تعالي‏

374
00:32:01,907 --> 00:32:05,285
‫‏عندما ترتدي التاج‏
‫‏أو يؤثر بك...‏

375
00:32:06,036 --> 00:32:08,706
‫‏رفاقك هم الذين يختبرونك‏
‫‏وليس أعدائك‏

376
00:32:10,708 --> 00:32:15,671
‫‏إذا يسمح لك كبرياؤك‏
‫‏يمكنني توجيهك في بعض الأمور‏

377
00:32:18,048 --> 00:32:19,591
‫‏عرض سخي جداً‏

378
00:32:20,175 --> 00:32:22,261
‫‏لكن لا رغبة لي في ارتداء التاج‏

379
00:32:24,847 --> 00:32:26,348
‫‏إنني أقوم بما علي فعله‏

380
00:32:27,266 --> 00:32:28,642
‫‏ليس أكثر‏

381
00:32:30,144 --> 00:32:31,812
‫‏تحرس العرش من أجل (موردريد)‏

382
00:32:33,105 --> 00:32:35,232
‫‏لكن السؤال هو‏
‫‏ماذا ستفعل حيال ذلك؟‏

383
00:32:35,899 --> 00:32:41,155
‫‏هل ستطبق كلامك الفاخر عن الحقيقة‏
‫‏والعدالة أم ذلك كان شاعرياً فقط؟‏

384
00:32:44,324 --> 00:32:47,995
‫‏حفل التنصيب‏
‫‏يحق ل(غوندلياس) أن يحضره‏

385
00:32:50,831 --> 00:32:53,959
‫‏- لديه حق؟‏
‫‏- من دونه لن يقام الحفل‏

386
00:32:54,084 --> 00:32:55,794
‫‏الرحمة تساعد في التقدم...‏

387
00:32:55,919 --> 00:32:59,798
‫‏ولكن أن أدعوه لحفل تنصيب‏
‫‏الطفل الذي حاول قتله؟‏

388
00:33:00,841 --> 00:33:03,594
‫‏- أبداً‏
‫‏- إنه ابن أخي‏

389
00:33:04,928 --> 00:33:08,599
‫‏التقليل من احترامه‏
‫‏يعني التقليل من احترامي‏

390
00:33:09,349 --> 00:33:12,478
‫‏إن كان (غوندلياس)‏
‫‏يسبب لك الشعور بتشويه العلاقة...‏

391
00:33:12,895 --> 00:33:14,271
‫‏لا تلق اللوم علي‏

392
00:33:15,189 --> 00:33:16,857
‫‏أقترح استخدام رسن أقصر‏

393
00:33:38,837 --> 00:33:39,950
‫‏(لوهيلت)‏

394
00:33:42,132 --> 00:33:45,469
‫‏- سيدي‏
‫‏- (ديرفيل) يقول إنك ذكي‏

395
00:33:45,928 --> 00:33:47,679
‫‏ذكي ودقيق‏

396
00:33:51,517 --> 00:33:54,311
‫‏الأفضل من بين الجميع‏

397
00:33:55,229 --> 00:33:58,232
‫‏- قمنا بعمل جيد‏
‫‏- كنتم ممتازين في غنيمة (كادويس)‏

398
00:34:00,067 --> 00:34:02,152
‫‏أيمكنني رؤية الإحصاءات؟‏

399
00:34:02,820 --> 00:34:03,838
‫‏أجل يا سيدي‏

400
00:34:07,045 --> 00:34:10,744
‫‏(كادويس)، (كادويس)‏

401
00:34:25,467 --> 00:34:28,095
‫‏العملة والذهب‏
‫‏يشكلان نصف غنيمتكم فقط‏

402
00:34:29,763 --> 00:34:33,961
‫‏كيف دفع النذل العجوز‏
‫‏لما تبقى؟ المعادن؟‏

403
00:34:35,435 --> 00:34:36,475
‫‏مجوهرات؟‏

404
00:34:37,938 --> 00:34:38,848
‫‏قصدير؟‏

405
00:34:39,815 --> 00:34:42,442
‫‏خفض المبلغ النهائي‏

406
00:34:44,111 --> 00:34:44,935
‫‏أترى؟‏

407
00:34:49,241 --> 00:34:50,617
‫‏هذا ما حصل‏

408
00:34:52,703 --> 00:34:54,705
‫‏أحدثت فوضى، أليس كذلك؟‏

409
00:34:56,957 --> 00:34:58,584
‫‏أي شخص يمكنه ارتكاب خطأ‏

410
00:34:59,751 --> 00:35:02,713
‫‏لكن ارتكاب الخطأ مراراً وتكراراً...‏

411
00:35:04,849 --> 00:35:07,718
‫‏لا يبدو أنه ذكي أو دقيق‏

412
00:35:08,469 --> 00:35:11,930
‫‏وعدنا (كادويس) بأكثر مما قدمه‏

413
00:35:12,097 --> 00:35:13,423
‫‏وأنت صدقت ذلك‏

414
00:35:13,599 --> 00:35:20,731
‫‏جزء صغير من الغنيمة‏
‫‏كشف خداعه الحقيقي‏

415
00:35:21,638 --> 00:35:24,359
‫‏لذا عدلت الإحصاءات وفقاً لذلك‏

416
00:35:28,572 --> 00:35:29,827
‫‏ها يفسر الأمر‏

417
00:35:33,494 --> 00:35:34,494
‫‏جيد جداً‏

418
00:35:49,176 --> 00:35:53,255
‫‏بموافقة المعبد الملكي...‏

419
00:35:54,014 --> 00:35:57,643
‫‏حيث مسح (بيلينوس)‏
‫‏ابنه (بيلي مار)‏

420
00:35:57,809 --> 00:36:00,979
‫‏جد كل ملوك (دومنونيا)‏

421
00:36:03,106 --> 00:36:04,775
‫‏يمكننا استكمال مراسم حفل التنصيب‏

422
00:36:05,692 --> 00:36:07,486
‫‏لتحل النعم على هذه الجزيرة الطيبة‏

423
00:36:08,111 --> 00:36:10,405
‫‏ليعاقب كل الذين حلموا‏

424
00:36:19,248 --> 00:36:20,624
‫‏أيها التقي‏

425
00:36:29,883 --> 00:36:31,260
‫‏أيها الملك (موردريد)‏

426
00:36:31,763 --> 00:36:33,804
‫‏لينعم عليك القدير ويحفظك‏

427
00:36:34,513 --> 00:36:38,350
‫‏ليشع وجه القدير عليك‏
‫‏وليكون رؤوفاً عليك‏

428
00:36:39,059 --> 00:36:42,396
‫‏ليدير القدير وجهه نحوك‏

429
00:36:43,063 --> 00:36:44,439
‫‏ويعطيك السلام‏

430
00:36:45,607 --> 00:36:46,984
‫‏آمين‏

431
00:36:47,234 --> 00:36:48,986
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

432
00:37:39,244 --> 00:37:42,372
‫‏ما زال هناك عادة أخيرة‏
‫‏لأقوم بها‏

433
00:37:48,253 --> 00:37:51,256
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

434
00:37:52,007 --> 00:37:55,093
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

435
00:37:55,719 --> 00:37:58,847
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

436
00:37:59,389 --> 00:38:00,974
‫‏هذا الرجل لص‏

437
00:38:02,017 --> 00:38:03,393
‫‏قاتل‏

438
00:38:03,977 --> 00:38:05,854
‫‏ليس صديقاً لأي أحد‏

439
00:38:06,855 --> 00:38:10,651
‫‏لكن الأسياد لن يقبلوا‏
‫‏تضحيته برحمتهم‏

440
00:38:15,197 --> 00:38:17,824
‫‏عقدت سلامك مع الأسياد‏

441
00:38:18,533 --> 00:38:19,910
‫‏أليس كذلك؟‏

442
00:38:22,204 --> 00:38:26,667
‫‏(دومنونيا) والأسياد سينعمون عليك‏
‫‏بسبب تضحيتك‏

443
00:39:47,873 --> 00:39:55,338
‫‏شكل الدماء هذه يظهر‏
‫‏أن الملك (موردريد) سيحظى بحياة طويلة‏

444
00:39:56,757 --> 00:39:58,759
‫‏سيكون قائد معركة‏

445
00:39:59,217 --> 00:40:01,720
‫‏وسيذوق طعم الانتصار!‏

446
00:40:02,012 --> 00:40:03,388
‫‏أجل!‏

447
00:40:37,631 --> 00:40:39,007
‫‏ماذا رأيت؟‏

448
00:40:43,094 --> 00:40:45,180
‫‏إن أخبرتك‏
‫‏هل ستصدقني؟‏

449
00:40:51,645 --> 00:40:53,021
‫‏بالطبع‏

450
00:40:56,983 --> 00:40:58,777
‫‏فإذاً أنت تصدق هباتي‏

451
00:41:00,237 --> 00:41:01,613
‫‏علامة القدوم‏

452
00:41:02,447 --> 00:41:04,366
‫‏مبادئ التوقع؟‏

453
00:41:07,035 --> 00:41:08,411
‫‏هل تصدقها؟‏

454
00:41:24,636 --> 00:41:26,513
‫‏الملك (موردريد)‏
‫‏سيحظى بحياة طويلة‏

455
00:41:28,890 --> 00:41:31,935
‫‏سيكون قائد معركة‏
‫‏وسيذوق طعم الانتصار الكبير‏

456
00:41:32,561 --> 00:41:35,105
‫‏شعب (ساكسون) سيخاف‏
‫‏وسيرهب من اسمه‏

457
00:42:13,184 --> 00:42:14,561
‫‏(آرثر)‏

458
00:42:15,478 --> 00:42:17,230
‫‏(تريستين) رفض تسويتنا‏

459
00:42:18,732 --> 00:42:20,150
‫‏إنه قادم لقتال (أواين)‏

460
00:42:22,679 --> 00:42:24,112
‫‏ما الذي علينا فعله، هل نضاعفها؟‏

461
00:42:30,327 --> 00:42:32,120
‫‏لا يمكن شراء (تريستين)‏

462
00:42:32,621 --> 00:42:33,997
‫‏حينها سيقتله (أواين)‏

463
00:42:38,084 --> 00:42:39,461
‫‏أجل‏

464
00:43:18,500 --> 00:43:21,211
‫‏ما هي وظيفة المحارب برأيك‏
‫‏يا (ديرفيل)؟‏

465
00:43:22,253 --> 00:43:23,838
‫‏أن يحارب في المعارك يا سيدي‏

466
00:43:24,422 --> 00:43:28,927
‫‏المحاربة في المعارك نيابة عن أولئك‏
‫‏الذين لا يمكنكم المحاربة لأنفسهم‏

467
00:43:30,762 --> 00:43:32,514
‫‏تعلمت ذلك في (بريطانيا)‏

468
00:43:33,640 --> 00:43:38,728
‫‏مهمتنا هي أن نترك ل(موردريد)‏
‫‏مملكة غنية ومسالمة‏

469
00:43:39,270 --> 00:43:44,484
‫‏ولكن لفعل ذلك‏
‫‏علينا أن نحظى بمملكة جيدة وعادلة أولاً‏

470
00:43:46,111 --> 00:43:47,904
‫‏لا يمكننا عقد السلام‏
‫‏إن انتهكنا اتفاقياتنا‏

471
00:43:47,956 --> 00:43:50,740
‫‏والاتفاقية التي سمحت لرجال (كيرنو)‏
‫‏بالعمل في مناجم القصدير الخاصة بنا...‏

472
00:43:51,116 --> 00:43:52,492
‫‏كانت اتفاقية جيدة‏

473
00:43:55,620 --> 00:43:57,664
‫‏- يا سيدي‏
‫‏- دعنا نزعم...‏

474
00:43:58,456 --> 00:44:02,502
‫‏أن فتاة (تريستين) الصغيرة‏
‫‏كانت تقول الحقيقة‏

475
00:44:05,005 --> 00:44:06,381
‫‏ماذا سيحصل حينها؟‏

476
00:44:07,298 --> 00:44:09,134
‫‏إن لم نتمكن من إقناعه...‏

477
00:44:09,551 --> 00:44:13,530
‫‏بعدم قتاله ضد سيد (أواين)‏
‫‏سيخسر‏

478
00:44:13,722 --> 00:44:17,100
‫‏حتى الأسياد سيواجهون صعوبة‏
‫‏في جعله يتفوق على سيف (أواين)‏

479
00:44:18,476 --> 00:44:20,603
‫‏لكن هل هذا عادل؟‏

480
00:44:22,772 --> 00:44:24,149
‫‏نحن سنخسر أيضاً‏

481
00:44:25,191 --> 00:44:27,777
‫‏من أجل عقد السلام...‏

482
00:44:28,903 --> 00:44:30,947
‫‏وكل الأمور الجيدة التي تلي ذلك‏

483
00:44:33,158 --> 00:44:35,452
‫‏أعتقد بأنه علي أن أكون بطل (تريستين)‏

484
00:44:37,829 --> 00:44:39,205
‫‏(آرثر)‏

485
00:44:40,623 --> 00:44:42,208
‫‏لست واثقاً من سيفعلها غيري‏

486
00:44:46,254 --> 00:44:48,256
‫‏لكن ثمة شيء واحد‏
‫‏يمكنك فعله من أجلي...‏

487
00:44:50,216 --> 00:44:53,678
‫‏الرجل المتجه إلى معركة‏
‫‏يجب أن يعرف أن قضيته محقة‏

488
00:44:56,913 --> 00:45:04,713
‫‏لربما حمل الإرلنديون دروعهم عبر الأراضي‏
‫‏من دون أن يراهم أحد‏

489
00:45:11,071 --> 00:45:12,447
‫‏حسناً‏

490
00:45:17,869 --> 00:45:19,496
‫‏الأسياد سيدعمونك‏

491
00:45:22,290 --> 00:45:23,666
‫‏يا سيدي‏

492
00:45:25,794 --> 00:45:27,337
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏

493
00:45:32,967 --> 00:45:37,305
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

494
00:45:42,936 --> 00:45:47,565
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

495
00:45:52,612 --> 00:45:54,155
‫‏غنوا بصوت عال‏

496
00:46:00,286 --> 00:46:02,705
‫‏لا تتوقفوا أبداً‏

497
00:46:03,832 --> 00:46:09,212
‫‏(آرثر)! ها أنت ذا‏
‫‏ظننت أننا فقدناك، يجب أن تغني‏

498
00:46:09,337 --> 00:46:11,756
‫‏أنت تعرف كلمات‏
‫‏هذه الأغنية أكثر مني‏

499
00:46:12,132 --> 00:46:14,509
‫‏غن!‏

500
00:46:14,801 --> 00:46:16,970
‫‏غن!‏

501
00:46:17,220 --> 00:46:18,596
‫‏ما كان اسمها؟‏

502
00:46:19,514 --> 00:46:23,226
‫‏- من‏
‫‏- ابنة الصائغ التي علمتنا الأغاني‏

503
00:46:23,560 --> 00:46:27,689
‫‏أجل، كلا، اصمت‏

504
00:46:30,150 --> 00:46:31,693
‫‏- (آشلين)‏
‫‏- (آشلين)‏

505
00:46:33,027 --> 00:46:36,072
‫‏كانت توبخك‏
‫‏لأنك كنت تبدأ بالغناء باكراً جداً‏

506
00:46:36,197 --> 00:46:39,367
‫‏توبخني؟ كانت تضرب مفاصلي‏
‫‏حتى تصبح حمراء‏

507
00:46:40,535 --> 00:46:41,911
‫‏كانت تعجبني‏

508
00:46:42,370 --> 00:46:44,831
‫‏غنوا!‏

509
00:46:45,456 --> 00:46:50,086
‫‏- أنتم لا تغنون حتى‏
‫‏- غنوا!‏

510
00:47:00,054 --> 00:47:03,057
‫‏يا سيدي، أنت تعامل باحترام‏
‫‏اسمح لنا بمزيد من الوقت للتسوية‏

511
00:47:03,349 --> 00:47:04,726
‫‏أتسمي هذه تسوية؟‏

512
00:47:05,310 --> 00:47:06,686
‫‏أنا أسميها رشوة‏

513
00:47:07,061 --> 00:47:08,897
‫‏على أي حال، لا أقبل بها‏

514
00:47:13,776 --> 00:47:15,153
‫‏هذا هو‏

515
00:47:15,361 --> 00:47:17,697
‫‏ألديك شيء لتقوله لي؟‏

516
00:47:18,072 --> 00:47:22,076
‫‏أقسم بسيفي إنك تسببت بالأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو)‏

517
00:47:22,202 --> 00:47:24,037
‫‏وعليك مواجهتي في نزال‏

518
00:47:28,291 --> 00:47:31,377
‫‏- أتقبل التحدي؟‏
‫‏- أجل بالتأكيد‏

519
00:47:31,884 --> 00:47:35,256
‫‏سيد (أواين) أقسم على براءته‏
‫‏كلمته تكفي يا سيدي‏

520
00:47:35,506 --> 00:47:37,926
‫‏في محكمة الكلام، أجل‏

521
00:47:40,678 --> 00:47:42,680
‫‏لكن ثمة أيضاً محكمة السيوف‏

522
00:47:43,681 --> 00:47:45,558
‫‏ووفقاً لسيفي...‏

523
00:47:46,026 --> 00:47:47,477
‫‏أقول...‏

524
00:47:48,346 --> 00:47:52,357
‫‏(أواين) سبب الأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو) وعليه دفع الثمن‏

525
00:47:52,774 --> 00:47:55,902
‫‏هذا ليس نزاعك يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟ هذا ليس نزاعك‏

526
00:47:56,611 --> 00:47:59,781
‫‏إنه محق، أقدر العرض‏
‫‏لكن هذا يخص (كيرنو)‏

527
00:48:00,865 --> 00:48:03,576
‫‏سأمثلك يا (تريستين)‏
‫‏لقد قررت ذلك‏

528
00:48:04,186 --> 00:48:06,829
‫‏اصغ إلي جيداً أيها الشاب‏

529
00:48:07,413 --> 00:48:09,332
‫‏جباية الضرائب عمل فوضوي، أفهمت؟‏

530
00:48:09,457 --> 00:48:11,960
‫‏أحياناً يغضب الناس‏
‫‏ويفقدون رؤوسهم‏

531
00:48:12,126 --> 00:48:14,087
‫‏وعليك أن تريهم من المسؤول‏

532
00:48:15,046 --> 00:48:16,965
‫‏(أوثير) فهم ذلك‏

533
00:48:17,382 --> 00:48:20,218
‫‏شعب (ساكسون) قريب منا‏
‫‏وتريد إهدار الوقت على هذه السخافة؟‏

534
00:48:21,435 --> 00:48:25,408
‫‏سيفي يحافظ على ذنبك‏
‫‏في النزاع بين (كيرنو) و(دومنونيا)‏

535
00:48:28,101 --> 00:48:29,477
‫‏حسناً، أتعرفون؟‏

536
00:48:31,604 --> 00:48:32,981
‫‏سأخلد إلى الفراش‏

537
00:48:33,439 --> 00:48:34,816
‫‏وعندما أستيقظ...‏

538
00:48:35,608 --> 00:48:37,902
‫‏آمل أن يكون كل هذا حلماً‏

539
00:48:39,362 --> 00:48:40,738
‫‏أنت جبان!‏

540
00:48:43,157 --> 00:48:44,534
‫‏قاتل!‏

541
00:48:46,286 --> 00:48:47,662
‫‏وكاذب!‏

542
00:48:48,961 --> 00:48:50,832
‫‏أيها القدر‏

543
00:48:55,545 --> 00:48:58,381
‫‏يبدو أن موتك‏
‫‏سينعم على حلمي‏

544
00:49:08,266 --> 00:49:10,226
‫‏هل كانت هذه القطعة‏
‫‏من الصدأ سيفاً ذات يوم؟‏

545
00:49:11,519 --> 00:49:13,646
‫‏خذ سيفي يا سيدي‏

546
00:49:13,813 --> 00:49:16,399
‫‏ستلحق به إلى العالم الآخر‏
‫‏يا ناكث القسم!‏

547
00:49:16,524 --> 00:49:19,110
‫‏أقسم إنك لم تنكث أي قسم!‏

548
00:49:22,196 --> 00:49:24,866
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏
‫‏لكن هذا السيف كاف‏

549
00:49:25,158 --> 00:49:26,534
‫‏(آرثر)!‏

550
00:49:28,828 --> 00:49:32,081
‫‏(أواين)، يا سيدي‏
‫‏أحث كلاكما على إعادة التفكير...‏

551
00:49:32,206 --> 00:49:34,000
‫‏لتفكرا في صداقتكما‏

552
00:49:35,043 --> 00:49:36,419
‫‏وتاريخكما!‏

553
00:49:37,670 --> 00:49:40,548
‫‏والتزامكما المشترك‏
‫‏لحماية الملك (موردريد)‏

554
00:49:43,509 --> 00:49:45,011
‫‏(آرثر)، رجاء!‏

555
00:49:55,021 --> 00:49:57,940
‫‏هل ستخضعان‏
‫‏إلى حكم محكمة السيوف؟‏

556
00:49:59,067 --> 00:50:01,277
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل أيها التقي‏

557
00:50:03,363 --> 00:50:04,822
‫‏فإذاً ليبارك لكما القدير‏

558
00:50:06,324 --> 00:50:08,201
‫‏وليعطي القدير الفوز للحق‏

559
00:50:10,620 --> 00:50:14,248
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال!‏

560
00:50:14,374 --> 00:50:16,876
‫‏هيا يا (أواين)!‏

561
00:50:22,965 --> 00:50:24,550
‫‏هيا!‏

562
00:50:48,533 --> 00:50:50,118
‫‏ابتعد يا (أواين)!‏

563
00:51:08,344 --> 00:51:10,513
‫‏هذه هي يا (أواين)!‏

564
00:51:17,103 --> 00:51:20,148
‫‏هيا يا (أواين)!‏

565
00:51:22,692 --> 00:51:25,736
‫‏- لم يفت الأوان لتغير رأيك!‏
‫‏- هيا!‏

566
00:51:27,488 --> 00:51:29,115
‫‏حسناً، فات الأوان‏

567
00:51:39,667 --> 00:51:41,043
‫‏هيا!‏

568
00:52:08,863 --> 00:52:10,656
‫‏مت!‏

569
00:52:25,338 --> 00:52:27,089
‫‏هيا يا (أواين)!‏

570
00:52:39,143 --> 00:52:41,103
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

571
00:52:41,771 --> 00:52:43,981
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

572
00:52:44,982 --> 00:52:46,943
‫‏لم يكن على الأمور‏
‫‏أن تسير بهذه الطريقة!‏

573
00:52:48,277 --> 00:52:49,946
‫‏أحببتك أيها الفتى!‏

