﻿1
00:00:07,587 --> 00:00:08,833
‫‏إهانة ابن أخي‏
‫‏لا هدف منها‏

2
00:00:08,860 --> 00:00:10,987
‫‏سأبقي على حياته‏
‫‏لا أكثر‏

3
00:00:12,613 --> 00:00:15,241
‫‏شعب (ساكسون) يحتشد‏
‫‏بشكل جاد، إنه قادم لنا‏

4
00:00:15,366 --> 00:00:17,243
‫‏إن أردت بناء الثقة بيننا...‏

5
00:00:17,368 --> 00:00:20,496
‫‏إطلاق سراح ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سيكون الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه‏

6
00:00:21,539 --> 00:00:23,791
‫‏إنه جاسوس تابع ل(ساكسون)‏

7
00:00:26,461 --> 00:00:29,589
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- (آيلي) سيقتلكم جميعاً‏

8
00:00:30,214 --> 00:00:32,341
‫‏- أين (نيموي)؟‏
‫‏- تتبع دربها الخاص‏

9
00:00:32,467 --> 00:00:35,261
‫‏- لا يمكنني إنجاب طفله‏
‫‏- كان من الممكن أن تقتلي نفسك‏

10
00:00:35,553 --> 00:00:37,096
‫‏أهلاً بك أيها الأمير (تريستين)‏

11
00:00:37,221 --> 00:00:41,100
‫‏سيكون ثمة سفك دماء بين مملكتي‏
‫‏ومملكتكم ما لم أحصل على العدالة‏

12
00:00:41,225 --> 00:00:43,436
‫‏هل رأيت الرجل الذي قتل عائلتك؟‏

13
00:00:43,561 --> 00:00:45,396
‫‏كان يرتدي سلسلة‏
‫‏من خواتم المحاربين‏

14
00:00:45,521 --> 00:00:48,065
‫‏- أنت جبان!‏
‫‏- هذا ليس نزاعك يا (آرثر)‏

15
00:00:48,191 --> 00:00:51,235
‫‏السيف المبجل يمر عبر الأجيال‏

16
00:00:51,527 --> 00:00:55,114
‫‏قالت إنه سيأتي‏
‫‏إلى مالكه الشرعي مثل المنارة‏

17
00:02:20,867 --> 00:02:23,411
‫‏أمام أنظار شعب (كاير كادارن)...‏

18
00:02:24,036 --> 00:02:25,413
‫‏وأمام الأسياد!‏

19
00:02:26,455 --> 00:02:31,377
‫‏أعينك كحاكم ل(دومنونيا)‏
‫‏والمدافع عن (بريطانيا)!‏

20
00:03:07,997 --> 00:03:09,373
‫‏أرني‏

21
00:03:12,460 --> 00:03:15,630
‫‏إنه سيف قديم عثرت عليه‏
‫‏في مشغل الحدادة الخاصة بأمي‏

22
00:03:17,048 --> 00:03:19,717
‫‏أمر نموذجي ل(آيغراين)‏
‫‏أن تخفيه في مرمى البصر‏

23
00:03:21,344 --> 00:03:23,090
‫‏هذا السيف له أسماء كثيرة‏

24
00:03:25,431 --> 00:03:26,807
‫‏(كاليدفوخ)‏

25
00:03:27,683 --> 00:03:29,060
‫‏(كادالخوغ)‏

26
00:03:30,311 --> 00:03:31,687
‫‏(إكسكاليبير)‏

27
00:03:32,355 --> 00:03:36,400
‫‏من المعروف بالتأكيد أنه صنع‏
‫‏في العالم الآخر من قبل (غابانوس)‏

28
00:03:37,944 --> 00:03:40,279
‫‏- سيد الحدادة‏
‫‏- أعرف من من هو (غابانوس)‏

29
00:03:41,155 --> 00:03:44,700
‫‏لكن في الحقيقة‏
‫‏ليس ثمة أي غموض بشأن هذا السيف‏

30
00:03:44,825 --> 00:03:46,410
‫‏عثرت عليه في (إرلندا)‏

31
00:03:46,953 --> 00:03:49,372
‫‏فزت به من تقي‏
‫‏في مسابقة حلم‏

32
00:03:49,622 --> 00:03:51,207
‫‏أنت أعطيت هذا السيف إلى أمي؟‏

33
00:03:54,006 --> 00:03:56,545
‫‏- لم لم تخبرني بذلك؟‏
‫‏- خافت من أجلك‏

34
00:03:57,463 --> 00:04:00,424
‫‏لم تخبر (أوثير)‏
‫‏كي لا يتهمك بالخيانة‏

35
00:04:01,133 --> 00:04:04,595
‫‏اتفقنا معاً أن هذا من أجل الأفضل‏

36
00:04:05,262 --> 00:04:08,516
‫‏أحياناً أتمنى لو أنك لم تتدخل‏
‫‏في طفولتي يا (ميرلين)‏

37
00:04:08,641 --> 00:04:11,936
‫‏لم أتدخل، إنما ساعدت‏
‫‏في تربيتك مع مباركتها‏

38
00:04:12,144 --> 00:04:14,438
‫‏شجعتها لتخفي عني الأسرار‏

39
00:04:15,189 --> 00:04:16,899
‫‏على أي حال‏
‫‏هذا ما كان يجب أن يحصل‏

40
00:04:17,858 --> 00:04:20,111
‫‏عثرت على (إكسكاليبير) بنفسك‏

41
00:04:21,028 --> 00:04:23,197
‫‏عندما يكون حامل السيف‏
‫‏في ورطة...‏

42
00:04:23,322 --> 00:04:26,701
‫‏(غوبانوس) سيغادر العالم الآخر‏
‫‏ويأتي لمساعدته‏

43
00:04:27,702 --> 00:04:33,249
‫‏قاتلت بقوة وثقة ضد (أواين) اليوم‏
‫‏لأنك حملت السيف بيدك‏

44
00:04:33,624 --> 00:04:35,001
‫‏السيف...‏

45
00:04:39,088 --> 00:04:40,464
‫‏لم يقتل (أواين)...‏

46
00:04:41,841 --> 00:04:43,217
‫‏أنا قتلت (أواين)‏

47
00:04:44,010 --> 00:04:45,678
‫‏علي أن أتعايش مع هذه الحقيقة‏

48
00:04:47,263 --> 00:04:49,140
‫‏لم لا تتقبل أنك لست بمفردك؟‏

49
00:04:49,682 --> 00:04:51,308
‫‏إن كنت ستنقذ (بريطانيا)...‏

50
00:04:51,559 --> 00:04:55,271
‫‏وأثق أنك الشخص الوحيد القادر‏
‫‏على ذلك عليك أن تنظر حولك‏

51
00:04:56,313 --> 00:04:58,816
‫‏لديك أصدقاء مرئيون وغير مرئيين‏

52
00:05:00,818 --> 00:05:02,945
‫‏أنا ممتن‏
‫‏على كل ما فعلته لي يا (ميرلين)...‏

53
00:05:03,237 --> 00:05:04,905
‫‏وعلى ثقتك بي‏

54
00:05:06,115 --> 00:05:08,242
‫‏سأحاول أن أجلب السلام‏
‫‏لهذه الجزيرة...‏

55
00:05:08,743 --> 00:05:10,745
‫‏والسعادة لشعبها‏

56
00:05:13,643 --> 00:05:16,000
‫‏لكنني سأفعل ذلك بطريقتي‏

57
00:05:42,568 --> 00:05:44,737
‫‏لم لا تحملها وتأخذها للطفلة؟‏

58
00:05:46,322 --> 00:05:47,990
‫{\an8}‏لأنها ما زالت غير مروضة‏

59
00:05:55,915 --> 00:05:57,291
‫{\an8}‏هذا جديد‏

60
00:05:58,250 --> 00:06:00,002
‫‏لم تسمح لي بفعل هذا يوم أمس‏

61
00:06:01,796 --> 00:06:04,090
‫{\an8}‏وكأنه ليس لدينا ما يكفي‏
‫‏لنقلق بشأنه‏

62
00:06:05,007 --> 00:06:06,717
‫{\an8}‏(سارلينا) ليس لديها أي عائلة‏

63
00:06:07,968 --> 00:06:09,970
‫‏تعالي إلى هنا‏

64
00:06:10,763 --> 00:06:12,264
‫‏أفضل ما يمكنني فعله‏
‫‏هو أن أعطيها قطة‏

65
00:06:12,640 --> 00:06:15,309
‫{\an8}‏من الممكن أن (أواين) ارتكب الأخطاء‏
‫‏لكنه كان رجلاً طيباً‏

66
00:06:15,810 --> 00:06:17,186
‫‏وكان طيباً تجاهنا‏

67
00:06:18,354 --> 00:06:19,939
‫{\an8}‏كان أمامك مستقبل مشرق‏

68
00:06:20,523 --> 00:06:21,899
‫‏أما الآن...‏

69
00:06:24,026 --> 00:06:25,402
‫‏أشعر بتحسن‏

70
00:06:26,140 --> 00:06:29,227
‫{\an8}‏لا أشعر بالضغط‏
‫‏مثلما شعرت عندما كنت رجل (أواين)‏

71
00:06:29,435 --> 00:06:30,812
‫{\an8}‏علينا أن نأكل‏

72
00:06:31,270 --> 00:06:33,189
‫‏هل سألت (آرثر)‏
‫‏إذا يستطيع مساعدتنا؟‏

73
00:06:34,399 --> 00:06:35,775
‫‏لا يمكنني أن أسأله أبداً‏

74
00:06:38,945 --> 00:06:40,863
‫‏نكثت بقسمك للسيد (أواين)‏

75
00:06:41,864 --> 00:06:43,491
‫{\an8}‏أخبرت (آرثر) عن المنجم‏

76
00:06:43,783 --> 00:06:46,077
‫{\an8}‏- كلا، لم أخبره‏
‫‏- لا تكذب علي!‏

77
00:06:46,202 --> 00:06:48,705
‫‏لم أفعل ذلك!‏

78
00:06:51,874 --> 00:06:57,463
‫‏- نفد حظك يا فتى!‏
‫‏- لم أفعلها!‏

79
00:07:13,563 --> 00:07:14,939
‫{\an8}‏أجل‏

80
00:07:15,314 --> 00:07:17,400
‫‏اسمكم على قرص النقمة‏

81
00:07:17,817 --> 00:07:19,402
‫‏أسماؤكم جميعاً عليه‏

82
00:07:19,819 --> 00:07:22,447
‫{\an8}‏موتكم بين يدي‏

83
00:07:23,031 --> 00:07:25,533
‫‏حياتكم ملكي‏

84
00:07:26,701 --> 00:07:29,037
‫{\an8}‏وأنفسكم...‏

85
00:07:29,912 --> 00:07:31,289
‫‏استلقوا‏

86
00:07:33,833 --> 00:07:35,334
‫‏استلقوا على بطونكم‏

87
00:07:39,005 --> 00:07:41,924
‫‏على بطونكم!‏

88
00:07:42,884 --> 00:07:44,510
‫‏عليكم أن تقسموا...‏

89
00:07:44,761 --> 00:07:46,471
‫‏ألا تسببوا الأذى ل(ديرفيل) أبداً‏

90
00:07:47,221 --> 00:07:48,598
‫‏وإن لم تقسموا...‏

91
00:07:49,057 --> 00:07:52,143
‫‏حينها ستسحق (آيغراين)‏
‫‏عظامكم وتأخذكم معها‏

92
00:07:52,560 --> 00:07:53,936
‫‏إلى العالم المظلم الآخر‏

93
00:07:54,724 --> 00:07:56,731
‫‏حيث ستبقون للأبد‏

94
00:08:02,144 --> 00:08:04,864
‫‏لن تجدوا أجساداً جديدة‏
‫‏في هذه الأرض الخضراء‏

95
00:08:05,851 --> 00:08:09,160
‫‏أقسم! أقسم!‏

96
00:08:09,911 --> 00:08:11,496
‫‏علي أن أسمع ذلك منكم جميعاً‏

97
00:08:11,788 --> 00:08:13,623
‫‏- أقسم‏
‫‏- أقسم‏

98
00:08:16,167 --> 00:08:18,044
‫‏اركضوا! اركضوا!‏

99
00:08:18,198 --> 00:08:19,921
‫‏في حين أنه ما زال لديكم‏
‫‏رأس فوق جسدكم‏

100
00:08:20,296 --> 00:08:21,672
‫‏إن تجرأتم على النظر إلى الخلف...‏

101
00:08:27,011 --> 00:08:30,431
‫‏- كيف عرفت أنهم قادمون؟‏
‫‏- كنت أراقبهم منذ وفاة (أواين)‏

102
00:08:31,307 --> 00:08:32,892
‫‏من الواضح أنهم كانوا سيجربون شيئاً‏

103
00:08:33,184 --> 00:08:34,769
‫‏من الممكن أنك أنقذت (ديرفيل)...‏

104
00:08:35,144 --> 00:08:37,313
‫‏لكن لا شيء يمنعهم من المجيء لي‏

105
00:08:42,681 --> 00:08:46,030
‫‏لطالما التقى أبي مع ملوك (بريطانيا)‏
‫‏في القاعة العظيمة‏

106
00:08:46,975 --> 00:08:49,325
‫‏لكنه أدار البلاد من هذه الغرفة‏

107
00:08:51,219 --> 00:08:53,496
‫‏اختاروا أي مكان على الطاولة‏
‫‏جميعنا سواسية هنا‏

108
00:09:02,730 --> 00:09:04,549
‫‏أنت تقول إن جميعنا سواسية...‏

109
00:09:05,216 --> 00:09:06,592
‫‏لكنك لست بملك‏

110
00:09:06,926 --> 00:09:09,846
‫‏كما يظهر اسمك‏
‫‏(آرثر أب نيب)‏

111
00:09:10,388 --> 00:09:13,015
‫‏لست ابن أي أحد‏

112
00:09:14,809 --> 00:09:17,854
‫‏هذا صحيح، هذا الشرف لأخي‏

113
00:09:18,354 --> 00:09:19,730
‫‏الذي ما زال طفلاً‏

114
00:09:20,094 --> 00:09:23,985
‫‏- (ميرلين) أعلنك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏- الأسياد أعلنوا ذلك‏

115
00:09:24,110 --> 00:09:26,237
‫‏بالتأكيد، أنت تتحدث نيابة عن الأسياد‏

116
00:09:27,088 --> 00:09:29,448
‫‏عندما كان (أوثير) على قيد الحياة...‏

117
00:09:29,657 --> 00:09:33,161
‫‏سمى ثلاثة رجال ليحموا ابنه‏

118
00:09:34,248 --> 00:09:37,081
‫‏ابن أخي، الملك (غوندلياس)‏

119
00:09:37,790 --> 00:09:40,459
‫‏(أواين) والتقي (بيدوين)‏

120
00:09:41,502 --> 00:09:43,296
‫‏قمت بسجن (غوندلياس)‏

121
00:09:44,172 --> 00:09:46,841
‫‏قتلت (أواين)‏

122
00:09:47,851 --> 00:09:51,470
‫‏لو كنت في مكانك أيها التقي‏
‫‏لكنت توخيت الحذر كثيراً‏

123
00:09:53,472 --> 00:09:58,144
‫‏لدي كامل الثقة في (آرثر) يا سيدي‏
‫‏إنه لفخر وامتياز أن أخدمه‏

124
00:09:59,687 --> 00:10:01,063
‫‏لن أشتاق إلى (أواين)‏

125
00:10:02,148 --> 00:10:04,192
‫‏ذبح شعبي في منجم القصدير‏

126
00:10:04,411 --> 00:10:06,652
‫‏و(غوندلياس) قتل الملكة (نوروينا)‏

127
00:10:06,777 --> 00:10:10,823
‫‏أجل، هذا صحيح‏
‫‏لكنه لا يغير سؤالي‏

128
00:10:12,116 --> 00:10:13,784
‫‏ما هي نواياك؟‏

129
00:10:19,903 --> 00:10:21,334
‫‏بينما يكبر أخي...‏

130
00:10:22,663 --> 00:10:25,963
‫‏على أحدهم تولي المسؤولية‏
‫‏لحكم (دومنونيا)‏

131
00:10:28,202 --> 00:10:29,787
‫‏سأكون ذلك الشخص‏

132
00:10:31,330 --> 00:10:34,333
‫‏لكنني أقسم لكم جميعاً الآن...‏

133
00:10:34,750 --> 00:10:38,087
‫‏سأستخدم السلطة الممنوحة لي‏
‫‏لهدف واحد فقط...‏

134
00:10:39,046 --> 00:10:42,716
‫‏كي أرى (موردريد) يحكم مملكته‏
‫‏عندما يبلغ سن الرشد‏

135
00:10:44,718 --> 00:10:48,097
‫‏- سنجعلك تفي بوعدك‏
‫‏- لا أتوقع أقل من ذلك‏

136
00:10:48,972 --> 00:10:53,102
‫‏رغم أنه قد لا تكون ثمة مملكة‏
‫‏لأخي كي يرثها‏

137
00:10:53,936 --> 00:10:55,938
‫‏جمعتنا كي نتناقش‏
‫‏عن مملكة (ساكسون)‏

138
00:10:56,146 --> 00:10:58,565
‫‏سيطروا على (كاليفا)‏
‫‏و(دوروبريفيس) بالفعل‏

139
00:10:59,274 --> 00:11:02,194
‫‏لا يتقدمون عبر الحدود الشرقية‏
‫‏ل(دومنونيا) فحسب...‏

140
00:11:02,611 --> 00:11:05,823
‫‏إنما حدود (غوينت) و(إيلميت)‏

141
00:11:15,124 --> 00:11:16,500
‫‏(لونيت)‏

142
00:11:24,216 --> 00:11:26,510
‫‏لطالما تمنى أبي أن نكون معاً‏

143
00:11:27,469 --> 00:11:28,846
‫‏عندما رحل...‏

144
00:11:29,638 --> 00:11:31,682
‫‏شعرت أنه من المناسب أن أكون معك‏

145
00:11:33,183 --> 00:11:36,353
‫‏- لكن الآن...‏
‫‏- لا تقلقي بشأن (نيموي)‏

146
00:11:36,812 --> 00:11:40,232
‫‏سأحرص على ألا يسبب‏
‫‏لك (راينس) ورجاله الأذى‏

147
00:11:40,482 --> 00:11:42,276
‫‏أريد حياة جميلة‏

148
00:11:42,776 --> 00:11:44,486
‫‏مكان جميل لأعيش فيه‏

149
00:11:45,154 --> 00:11:46,530
‫‏وأطفال‏

150
00:11:46,905 --> 00:11:48,282
‫‏هل هذا سيئ جداً؟‏

151
00:11:49,324 --> 00:11:50,701
‫‏كلا‏

152
00:11:51,076 --> 00:11:52,619
‫‏هذا ما يريده معظم الناس‏

153
00:11:54,621 --> 00:11:56,290
‫‏دربي هو أن أكون محارباً‏

154
00:11:57,624 --> 00:11:59,334
‫‏أن أكون محارب (آرثر)‏

155
00:11:59,668 --> 00:12:02,045
‫‏(آرثر) لا يسمح للنساء‏
‫‏بأن يسافرن مع رجاله‏

156
00:12:02,254 --> 00:12:03,881
‫‏لكنهم دائماً ما يعودون إلى المنزل‏

157
00:12:04,298 --> 00:12:05,674
‫‏إلى زوجاتهم وأطفالهم‏

158
00:12:06,258 --> 00:12:07,634
‫‏لديهم قصص ليروونها‏

159
00:12:08,886 --> 00:12:11,180
‫‏أفضل أن يكون زوجي إلى جانبي‏

160
00:12:14,308 --> 00:12:15,684
‫‏أنا آسفة يا (ديرفيل)‏

161
00:12:16,768 --> 00:12:18,520
‫‏لكن أبي كان مخطئاً بشأننا‏

162
00:12:20,063 --> 00:12:21,857
‫‏ليس مقدراً لنا أن نكون معاً‏

163
00:12:33,368 --> 00:12:36,121
‫‏كان علي مضاعفة عدد رجالي‏
‫‏على الحدود‏

164
00:12:36,580 --> 00:12:39,291
‫‏ثمة معسكرات تابعة ل(ساكسون)‏
‫‏أكثر من أي وقت مضى‏

165
00:12:39,917 --> 00:12:43,128
‫‏قبضنا على جاسوس تابع ل(ساكسون)‏
‫‏تكلم عن قائد جديد‏

166
00:12:44,546 --> 00:12:45,732
‫‏(آيلي)‏

167
00:12:46,048 --> 00:12:49,593
‫‏إنه يجمع معلومات‏
‫‏ويستخدمها ليتقدم شرقاً‏

168
00:12:50,677 --> 00:12:52,054
‫‏(كيرنو) ليست بخطر‏

169
00:12:55,271 --> 00:12:58,769
‫‏إذا سقطت (دومنونيا)، سيصل (ساكسون)‏
‫‏إلى (كيرنو) في غضون ٣ أيام‏

170
00:12:59,478 --> 00:13:02,022
‫‏حينها يكون الوضع عينه‏
‫‏في (إيسكا)‏

171
00:13:02,231 --> 00:13:04,816
‫‏فإذاً، ماذا تقترح؟‏

172
00:13:05,025 --> 00:13:06,401
‫‏تحالف‏

173
00:13:06,735 --> 00:13:09,947
‫‏بين (دومنونيا) و(بويس)...‏

174
00:13:10,656 --> 00:13:12,574
‫‏(غوينت) و(كيرنو)‏

175
00:13:13,575 --> 00:13:17,746
‫‏نكون من دماء بعضنا، هجوم على‏
‫‏أي أحد منا يعتبر هجوماً علينا كلنا‏

176
00:13:20,791 --> 00:13:22,167
‫‏أضم اسمي‏

177
00:13:22,709 --> 00:13:24,086
‫‏وأنا أيضاً‏

178
00:13:24,878 --> 00:13:26,838
‫‏أظهرت أنك صديق ل(كيرنو)‏

179
00:13:31,260 --> 00:13:33,095
‫‏أيها الملك (غورفيث)‏

180
00:13:33,971 --> 00:13:36,682
‫‏إذا هجم علينا (ساكسون)‏
‫‏سنبقيهم في مكانهم‏

181
00:13:37,182 --> 00:13:40,185
‫‏(راتاي) هي بلدتك الوحيدة‏
‫‏التي تؤخرهم‏

182
00:13:40,519 --> 00:13:41,895
‫‏(راتاي) لن تسقط‏

183
00:13:42,104 --> 00:13:44,982
‫‏هذا ما قاله (بان) ملك (غول)‏
‫‏عن (إينيس تريبز)‏

184
00:13:45,190 --> 00:13:47,901
‫‏- ما زالت (إينيس تريبز) صامدة‏
‫‏- ليس لوقت طويل‏

185
00:13:49,570 --> 00:13:50,946
‫‏ذهبت إلى هناك‏

186
00:13:51,280 --> 00:13:52,656
‫‏شعب (فرانك) يحيط بها‏

187
00:13:52,990 --> 00:13:57,619
‫‏حرموها من الطعام والشراب‏
‫‏إنها تذبل مثل تفاحة مجففة في أيديهم‏

188
00:13:58,245 --> 00:14:00,998
‫‏إذا عانى شعب (غول)‏
‫‏سيموت‏

189
00:14:01,456 --> 00:14:04,418
‫‏إذا زادت قوة شعب (فرانك)‏
‫‏سيتزايد عددهم عبر البحر‏

190
00:14:04,626 --> 00:14:07,629
‫‏سيأتون بأعداد مهولة‏

191
00:14:08,463 --> 00:14:10,257
‫‏مثل (ساكسون) تماماً‏

192
00:14:11,258 --> 00:14:13,385
‫‏(بويس) شكلت تحالفاً مع (سيلوريا)‏

193
00:14:14,011 --> 00:14:18,724
‫‏لكن ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سجينك‏

194
00:14:19,808 --> 00:14:23,437
‫‏إن انضم (غوندلياس) إلى تحالفنا‏
‫‏سنفكر في العفو عنه‏

195
00:14:23,604 --> 00:14:25,397
‫‏لا يمكننا الخضوع ل(دومنونيا)‏

196
00:14:25,522 --> 00:14:27,858
‫‏- لن يكون ثمة أي خضوع‏
‫‏- هذا ما قاله والدك...‏

197
00:14:27,983 --> 00:14:31,320
‫‏ومع ذلك، حكم بالقوة والخوف‏

198
00:14:31,778 --> 00:14:33,989
‫‏سنتخذ قرارات معاً‏

199
00:14:34,573 --> 00:14:38,869
‫‏مجلس ملوك كما نحن الآن‏
‫‏حول هذه الطاولة‏

200
00:14:41,830 --> 00:14:45,417
‫‏(دومنونيا) و(بويس)‏
‫‏في خلاف منذ زمن طويل‏

201
00:14:46,460 --> 00:14:48,170
‫‏سأثبت نيتي الحسنة لك‏

202
00:14:49,463 --> 00:14:50,839
‫‏لديك ابنة‏

203
00:14:53,759 --> 00:14:56,094
‫‏نجمة (بويس)‏
‫‏هكذا يسمونها الناس‏

204
00:14:58,972 --> 00:15:00,849
‫‏إنها نجمة لامعة‏

205
00:15:01,558 --> 00:15:02,934
‫‏ابنتي (كينوين)‏

206
00:15:05,896 --> 00:15:07,272
‫‏ماذا بشأنها؟‏

207
00:15:13,111 --> 00:15:14,780
‫‏دعنا نتزوج‏

208
00:15:33,215 --> 00:15:34,591
‫‏سرجوا الخيول‏

209
00:15:34,966 --> 00:15:36,343
‫‏حضروا أكياس الطعام‏

210
00:15:36,718 --> 00:15:38,095
‫‏والقليل من المشروب‏

211
00:15:59,241 --> 00:16:00,617
‫‏ما زلت غير مستعدة؟‏

212
00:16:01,034 --> 00:16:02,411
‫‏نحن نفوت أفضل ما في اليوم‏

213
00:16:04,955 --> 00:16:06,331
‫‏ماذا حصل؟‏

214
00:16:06,498 --> 00:16:07,874
‫‏وصل مرسال...‏

215
00:16:09,084 --> 00:16:12,963
‫‏- من قبل أبي‏
‫‏- اتركانا وحدنا‏

216
00:16:19,636 --> 00:16:21,972
‫‏- سأتزوج‏
‫‏- ماذا؟‏

217
00:16:22,764 --> 00:16:24,141
‫‏أعلم‏

218
00:16:24,558 --> 00:16:26,309
‫‏حصل هذا بشكل مفاجئ‏

219
00:16:27,310 --> 00:16:28,854
‫‏ليس من (غوندلياس)، أليس كذلك؟‏

220
00:16:32,899 --> 00:16:34,276
‫‏من هو؟‏

221
00:16:35,485 --> 00:16:37,705
‫‏(آرثر أب نيب)‏

222
00:16:39,531 --> 00:16:42,701
‫‏عندما توجه أبي جنوباً‏
‫‏هل أخبرك أي شيء عن هذا؟‏

223
00:16:43,785 --> 00:16:46,538
‫‏لطالما وعدني أنني سأختار زوجي‏

224
00:16:46,747 --> 00:16:48,790
‫‏ولطالما حذرتك ألا تصدقيه‏

225
00:16:48,999 --> 00:16:51,334
‫‏(آرثر) ليس ملك عشيرة حتى‏
‫‏إنه...‏

226
00:16:51,710 --> 00:16:53,086
‫‏ابن ضال‏

227
00:16:55,338 --> 00:16:56,715
‫‏أنت تعرفين أن هذا غير مهم...‏

228
00:16:57,132 --> 00:16:59,176
‫‏إنما شخصية الرجل وحقيقته‏

229
00:16:59,551 --> 00:17:01,052
‫‏لكننا لا نعرفه‏

230
00:17:01,303 --> 00:17:04,723
‫‏لم نلتق به من قبل‏
‫‏لا فكرة لدي عن مظهره حتى‏

231
00:17:06,683 --> 00:17:08,477
‫‏لم قام أبي بوعده بي؟‏

232
00:17:09,519 --> 00:17:13,148
‫‏- ليس لديه أي منصب أو أرض‏
‫‏- لا بد من أن لديه شيئاً‏

233
00:17:14,357 --> 00:17:15,942
‫‏هل قال المرسال أي شيء آخر؟‏

234
00:17:16,359 --> 00:17:17,903
‫‏قال شيئاً عن تحالف‏

235
00:17:18,320 --> 00:17:19,988
‫‏بين (بويس) و(دومنونيا)‏

236
00:17:20,363 --> 00:17:22,282
‫‏والدك لن يشكل تحالفاً‏
‫‏مع (دومنونيا) أبداً‏

237
00:17:22,532 --> 00:17:25,076
‫‏كل هذا غير منطقي‏

238
00:17:25,375 --> 00:17:27,078
‫‏لربما قام (آرثر) بإقناعه‏

239
00:17:27,454 --> 00:17:31,124
‫‏أفرج عن (غوندلياس)‏
‫‏ودفع والدك للذهاب إلى (كاير كادارن)‏

240
00:17:31,875 --> 00:17:33,251
‫‏لا أريد أن أتزوج‏

241
00:17:34,002 --> 00:17:37,756
‫‏- سيغير هذا كل شيء‏
‫‏- قد يكون هذا اتحاداً جيداً‏

242
00:17:38,215 --> 00:17:39,591
‫‏لديك مكانة أكثر من (آرثر)‏

243
00:17:40,050 --> 00:17:42,260
‫‏يحتاجون إليك‏
‫‏ومن المهم أن يحتاج إليك‏

244
00:17:43,178 --> 00:17:45,555
‫‏يمكنك ذكر شروطك وقوانينك‏

245
00:17:45,680 --> 00:17:48,266
‫‏لا يمكنني البدء في فعل كل هذا‏

246
00:17:48,433 --> 00:17:50,018
‫‏أنت أقوى مما تظنين‏

247
00:18:06,159 --> 00:18:07,786
‫‏ثمة تقليد في (بويس)‏

248
00:18:08,995 --> 00:18:13,667
‫‏يرتدي الرجل خصلة من شعر حبيبته‏
‫‏منسوجة حول رقبته‏

249
00:18:15,919 --> 00:18:17,587
‫‏كانت هذه لأم (كينوين)‏

250
00:18:19,840 --> 00:18:23,176
‫‏انتقلت إلى العالم الآخر‏
‫‏بينما كانت (كينوين) طفلة‏

251
00:18:28,056 --> 00:18:29,432
‫‏لا بد من أن كلاكما تشتاقان إليها‏

252
00:18:31,852 --> 00:18:34,020
‫‏ابنتي كل شيء بالنسبة إلي‏

253
00:18:36,356 --> 00:18:37,774
‫‏لن أخيب ظنها‏

254
00:18:43,613 --> 00:18:45,407
‫‏الزواج من أميرة غير معروفة‏

255
00:18:46,366 --> 00:18:47,742
‫‏لماذا يفعل هذا؟‏

256
00:18:48,159 --> 00:18:51,079
‫‏- يعتقد بأن هذا من مصلحة (بريطانيا)‏
‫‏- لكن هل هذا من مصلحته؟‏

257
00:18:52,080 --> 00:18:53,498
‫‏عليه أن يتزوج في يوم من الأيام‏

258
00:18:53,915 --> 00:18:55,959
‫‏من الممكن أن تكون الأميرة (كينوين)‏
‫‏من بين الجميع‏

259
00:18:56,668 --> 00:18:59,170
‫‏- هل قال هذا لك؟‏
‫‏- هذا ما يعتقده‏

260
00:19:02,340 --> 00:19:04,551
‫‏آمل أن يكون قد فكر في الأمر ملياً‏

261
00:19:56,394 --> 00:19:57,771
‫‏قرن (بران)‏

262
00:20:49,614 --> 00:20:54,327
‫‏أنت تبحث عن الكنز‏
‫‏لأنك تظن أنه عليك أن ترضي الأسياد‏

263
00:20:54,828 --> 00:20:57,122
‫‏حان الوقت لكي أرحل‏
‫‏إلى الشمال على أي حال‏

264
00:20:57,580 --> 00:20:59,666
‫‏لم أذهب إلى الغابات منذ سنوات‏

265
00:21:00,750 --> 00:21:03,461
‫‏(بران) البخيل‏
‫‏هكذا كانوا يسمونه‏

266
00:21:04,004 --> 00:21:06,256
‫‏أليس قرن (بران)‏
‫‏أحد أصعب الكنوز لتعثر عليها؟‏

267
00:21:06,381 --> 00:21:09,634
‫‏لكن إن عثرت عليه‏
‫‏سيأتي ما تبقى‏

268
00:21:10,343 --> 00:21:13,847
‫‏إنها نكرة بمفردها‏
‫‏لكن ضعي هذه مع الكنوز ال١٢ الاخرى...‏

269
00:21:14,055 --> 00:21:16,975
‫‏وستعيد لنا القوة لنسترجع (بريطانيا)‏

270
00:21:18,601 --> 00:21:21,980
‫‏سنجعل الأسياد يقفزون كالضفادع‏

271
00:21:24,566 --> 00:21:25,942
‫‏سنحتاج إلى قوتهم‏

272
00:21:26,943 --> 00:21:28,778
‫‏(إكسكاليبير) في يد (آرثر)‏

273
00:21:29,237 --> 00:21:30,613
‫‏(إكسكاليبير)؟‏

274
00:21:30,864 --> 00:21:32,907
‫‏قتل (أواين)‏
‫‏مستخدماً ذلك السيف المبجل‏

275
00:21:36,953 --> 00:21:38,329
‫‏فإذاً الأسياد معه‏

276
00:21:38,872 --> 00:21:40,248
‫‏لطالما كانوا معه‏

277
00:21:40,832 --> 00:21:43,752
‫‏- علي أن أحاول العفو عنه‏
‫‏- عليك ذلك‏

278
00:21:44,753 --> 00:21:47,255
‫‏مع أنه يرفض أن يتقبل مصيره‏

279
00:21:47,797 --> 00:21:49,966
‫‏كان بإمكانه أن يصبح ملك (بريطانيا)‏

280
00:21:50,675 --> 00:21:53,845
‫‏هل الأمر صحيح‏
‫‏أنه عفا عن (غوندلياس)؟‏

281
00:21:57,098 --> 00:21:58,641
‫‏إن لم أعد بحلول فصل الشتاء...‏

282
00:21:59,559 --> 00:22:00,935
‫‏احتفلي بالانقلاب‏

283
00:22:03,438 --> 00:22:04,981
‫‏كان يوماً مباركاً‏

284
00:22:05,607 --> 00:22:07,192
‫‏والأسياد أحضروك لي‏

285
00:22:24,751 --> 00:22:27,337
‫‏- تفضل‏
‫‏- شكراً‏

286
00:22:48,108 --> 00:22:49,484
‫‏كيف حالك يا (نيموي)؟‏

287
00:22:49,567 --> 00:22:51,820
‫‏إن كنت تبحث عن (ميرلين)‏
‫‏فإنه قد رحل بالفعل‏

288
00:22:53,363 --> 00:22:55,323
‫‏- إلى أين؟‏
‫‏- إلى ما بعد (ستراثكلوتا)...‏

289
00:22:55,532 --> 00:22:56,908
‫‏إنها غابة في الشمال‏

290
00:22:57,867 --> 00:23:01,246
‫‏- لم يخبرني‏
‫‏- إنه يبحث عن قرن (بران)‏

291
00:23:01,704 --> 00:23:03,081
‫‏أود أن أتمنى له الحظ الموفق‏

292
00:23:06,876 --> 00:23:09,796
‫‏- ما الذي يجري هنا؟‏
‫‏- إنهم يعيدون إصلاح الأحواض‏

293
00:23:10,839 --> 00:23:12,215
‫‏من المسؤول؟‏

294
00:23:12,966 --> 00:23:14,342
‫‏أنا‏

295
00:23:16,302 --> 00:23:17,679
‫‏هذا جيد‏

296
00:23:20,932 --> 00:23:22,308
‫‏هل (ديرفيل) هنا؟‏

297
00:23:30,108 --> 00:23:34,154
‫‏كان يختبئ بما أن معظم أهالي‏
‫‏(كاير كادارن) يظنون أنه ناكث للقسم‏

298
00:23:34,821 --> 00:23:37,782
‫‏أخذت رجال (أواين) إلى (كيرنو)‏
‫‏كجزء من بدل الضرر‏

299
00:23:38,950 --> 00:23:40,910
‫‏لكنك تعقد السلام مع أعداء قدامى‏

300
00:23:41,244 --> 00:23:43,163
‫‏الملك (غورفيث) عم (غوندلياس)‏

301
00:23:43,288 --> 00:23:47,208
‫‏أحتاج إلى (غورفيث)‏
‫‏إنه يعرف أنه علينا توحيد الجزيرة‏

302
00:23:47,667 --> 00:23:49,627
‫‏كان علي أن أفرج عن (غوندلياس)‏
‫‏يا (نيموي)‏

303
00:23:53,840 --> 00:23:55,216
‫‏سأقتله يوماً ما‏

304
00:23:55,592 --> 00:23:56,968
‫‏لم أشكك في ذلك أبداً‏

305
00:23:57,927 --> 00:23:59,304
‫‏لكن ليس بعد‏

306
00:24:01,472 --> 00:24:02,849
‫‏(ديرفيل)‏

307
00:24:06,519 --> 00:24:07,896
‫‏ماذا؟‏

308
00:24:08,396 --> 00:24:10,523
‫‏أخبرتني ذات مرة‏
‫‏بأنك أردت أن تخدمني‏

309
00:24:11,191 --> 00:24:12,567
‫‏هل ما زال هذا صحيحاً؟‏

310
00:24:13,026 --> 00:24:16,487
‫‏- أجل‏
‫‏- هل أنت متأكد مما يعنيه هذا؟‏

311
00:24:17,155 --> 00:24:19,073
‫‏والتضحيات التي عليك القيام بها؟‏

312
00:24:19,699 --> 00:24:21,075
‫‏أجل‏

313
00:24:22,827 --> 00:24:24,871
‫‏فإذاً هذا يحسم الأمر‏
‫‏ستكون رجلي‏

314
00:24:25,622 --> 00:24:26,998
‫‏لن تندم على ذلك‏

315
00:24:28,458 --> 00:24:30,251
‫‏سأضحي بحياتي من أجلك‏

316
00:24:31,920 --> 00:24:35,048
‫‏حالياً، عليك أن تسافر‏
‫‏إلى (بويس) معي‏

317
00:24:52,607 --> 00:24:53,983
‫‏رحلة آمنة يا (ديرفيل)‏

318
00:25:19,801 --> 00:25:22,345
‫‏- (ديرفيل)، أتشعر بأنك قوي؟‏
‫‏- أجل‏

319
00:25:23,721 --> 00:25:25,640
‫‏(ساغ)، ما رأيك؟‏
‫‏ليس سيئاً، صحيح؟‏

320
00:25:33,022 --> 00:25:34,399
‫‏ليس سيئاً‏

321
00:25:49,706 --> 00:25:52,292
‫‏أنا صبي حفرة الموت‏

322
00:25:54,460 --> 00:25:55,837
‫‏إذا تحركت، ستموت‏

323
00:26:08,933 --> 00:26:10,310
‫‏تبدو مختلفاً‏

324
00:26:13,646 --> 00:26:16,149
‫‏ظننت أنك ذهبت إلى شقيقتك‏

325
00:26:17,775 --> 00:26:19,152
‫‏سأغادر غداً‏

326
00:26:20,069 --> 00:26:21,446
‫‏مثلك‏

327
00:26:27,744 --> 00:26:30,997
‫‏إنه لأبي، وجدته في كوخنا‏
‫‏القديم في (أفالون)‏

328
00:26:37,003 --> 00:26:38,379
‫‏هل أنت متأكدة؟‏

329
00:26:39,130 --> 00:26:40,673
‫‏كان يودك أن تحصل عليه‏

330
00:27:01,235 --> 00:27:02,862
‫‏سأسميه (هويلبين)‏

331
00:27:04,405 --> 00:27:05,782
‫‏تيمناً به‏

332
00:27:10,328 --> 00:27:11,913
‫‏الطقس بارد حيث سنذهب‏

333
00:27:13,081 --> 00:27:14,457
‫‏ستحتاجون إلى هذه‏

334
00:27:17,543 --> 00:27:19,504
‫‏لماذا سيرافقك (سانسوم)؟‏

335
00:27:19,754 --> 00:27:21,839
‫‏كي لا يسبب أي متاعب لك‏

336
00:27:22,382 --> 00:27:26,594
‫‏يمكنه التدرب على عظاته على أي أحد‏
‫‏له معتقدات أخرى يجده في (بويس)‏

337
00:27:30,515 --> 00:27:31,891
‫‏زوج أخي‏

338
00:27:33,518 --> 00:27:35,436
‫‏وأعده مع زوجته إلينا‏

339
00:27:35,895 --> 00:27:39,065
‫‏- سأفعل ذلك‏
‫‏- احرص على أن تأتي سليماً أيضاً‏

340
00:27:40,566 --> 00:27:41,326
‫‏أيها التقي!‏

341
00:27:44,070 --> 00:27:45,446
‫‏سيدي‏

342
00:27:47,782 --> 00:27:48,947
‫‏حظاً موفقاً‏

343
00:27:49,450 --> 00:27:52,662
‫‏- تمنيت لو أنك كنت قادمة‏
‫‏- كم يمكن أن يكون الزواج صعباً؟‏

344
00:27:54,038 --> 00:27:56,040
‫‏بينما أنت تتحسر‏
‫‏على خواتم العشاق...‏

345
00:27:56,165 --> 00:27:58,835
‫‏أنا و(ساغرامور) سنحمي ولي العهد‏

346
00:27:59,419 --> 00:28:00,795
‫‏السيد (ساغ)‏

347
00:28:01,671 --> 00:28:03,339
‫‏ما زلت لم أعتد على اللقب‏

348
00:28:03,506 --> 00:28:05,648
‫‏أنت بطل (دومنونيا) الجديد‏

349
00:28:06,801 --> 00:28:10,012
‫‏- هذا يأتي مع دورك‏
‫‏- كما هي الحال مع تجنيد محاربين جدد‏

350
00:28:10,847 --> 00:28:13,599
‫‏آمل أن أعود إلى جيش (دومنونيا)‏
‫‏وحجمي تضاعف ثلاث مرات...‏

351
00:28:13,808 --> 00:28:15,184
‫‏يا سيد (ساغ)‏

352
00:28:24,152 --> 00:28:27,238
‫‏- أنا سعيد لأنك انضممت إلينا‏
‫‏- من أجل حريتي، كان الأمر يستحق‏

353
00:28:28,281 --> 00:28:30,491
‫‏أنا سعيد برؤيتك بجانب سيدك‏

354
00:28:32,493 --> 00:28:34,162
‫‏تحالفنا يتطلب الثقة...‏

355
00:28:35,413 --> 00:28:36,789
‫‏من كلا الجانبين‏

356
00:28:38,958 --> 00:28:40,918
‫‏ما الذي يفعله هنا؟‏

357
00:28:41,586 --> 00:28:42,962
‫‏إنه أحد رجالي‏

358
00:28:43,838 --> 00:28:46,632
‫‏كان محظوظاً لأنه لم يمت‏
‫‏على يدي في (أفالون)‏

359
00:28:46,924 --> 00:28:49,510
‫‏أبعد سيفك أيها الملك (غوندلياس)‏

360
00:28:50,689 --> 00:28:54,640
‫‏مزاج ابن أخي معكر‏
‫‏إنه مسجون منذ فترة طويلة‏

361
00:28:55,391 --> 00:28:59,187
‫‏لكنه يفهم أننا نسافر بسلام‏

362
00:29:00,062 --> 00:29:01,481
‫‏تماماً مثل رجلي‏

363
00:29:02,273 --> 00:29:04,734
‫‏- أليس كذلك يا (ديرفيل)؟‏
‫‏- أجل يا سيدي‏

364
00:29:12,200 --> 00:29:15,703
‫‏لن أخشن سيفي من أجل‏
‫‏كلب (ساكسون) هذا على أي حال‏

365
00:29:18,247 --> 00:29:21,083
‫‏لن نحمل أي دروع أو رماح‏

366
00:29:24,045 --> 00:29:25,880
‫‏سنسافر إلى (بويس)‏
‫‏كأصدقاء‏

367
00:30:15,972 --> 00:30:17,348
‫‏جبال (ترافان)‏

368
00:30:18,474 --> 00:30:19,850
‫‏إننا ندخل إلى (بويس)‏

369
00:31:00,182 --> 00:31:01,559
‫‏سنرتاح هنا الليلة‏

370
00:31:02,268 --> 00:31:04,895
‫‏سنصعد غداً على (كاير دولفوروين)‏

371
00:31:22,413 --> 00:31:25,416
‫‏ليقيك من البرد‏

372
00:31:29,253 --> 00:31:31,339
‫‏أيمكنني؟‏

373
00:31:38,095 --> 00:31:39,847
‫‏زرت (بويس) مرة واحدة فقط‏

374
00:31:41,599 --> 00:31:44,810
‫‏أراد (ميرلين) نبتة الباشقية‏
‫‏أرسلني و(أواين)‏

375
00:31:50,941 --> 00:31:52,318
‫‏أنت تشتاق إليه‏

376
00:31:56,238 --> 00:31:58,741
‫‏أشتاق إلى الصبي الذي كان عليه‏
‫‏وليس الرجل الذي أضحاه‏

377
00:32:01,452 --> 00:32:03,111
‫‏كان يشجعنا، هذا صحيح‏

378
00:32:06,624 --> 00:32:08,626
‫‏كان يخبرني بأنني كنت مغفلاً‏

379
00:32:09,835 --> 00:32:12,797
‫‏كنت أنام على أرض مكشوفة‏
‫‏مع أعدائنا‏

380
00:32:13,798 --> 00:32:15,174
‫‏أنا متأكد من أنك كنت تعي المخاطر‏

381
00:32:16,175 --> 00:32:18,678
‫‏لطالما اعتبرت أن كلام (غورفيث)‏
‫‏أسوأ من أفعاله‏

382
00:32:20,554 --> 00:32:23,974
‫‏والدك لم يقدم له الاحترام‏
‫‏الذي شعر بأنه يستحقه‏

383
00:32:24,100 --> 00:32:25,851
‫‏(دومنونيا) عانت بسبب ذلك‏

384
00:32:27,269 --> 00:32:30,231
‫‏الزواج من الأميرة (كينوين)‏
‫‏سيغير كل ذلك‏

385
00:32:35,736 --> 00:32:37,522
‫‏هل أحببت امرأة من قبل‏
‫‏يا (آرثر)؟‏

386
00:32:43,619 --> 00:32:47,164
‫‏كنت أقاتل في حروب الملك (بان)...‏

387
00:32:49,250 --> 00:32:50,835
‫‏لم ألتق بالكثيرات‏

388
00:32:52,336 --> 00:32:53,713
‫‏ماذا عنك؟‏

389
00:32:57,425 --> 00:32:58,637
‫‏ثمة واحدة‏

390
00:33:02,430 --> 00:33:04,348
‫‏يمكنني تخيلها كشريكة حياتي‏

391
00:33:05,391 --> 00:33:06,767
‫‏هل أعرفها؟‏

392
00:33:07,768 --> 00:33:09,437
‫‏ترعرعت بالقرب منها‏

393
00:33:13,357 --> 00:33:15,568
‫‏- شقيقتي؟‏
‫‏- أجل‏

394
00:33:17,153 --> 00:33:18,529
‫‏لكنها لن تقبل بي أبداً‏

395
00:33:22,700 --> 00:33:24,076
‫‏هل سألتها؟‏

396
00:33:27,538 --> 00:33:28,914
‫‏كلا‏

397
00:33:29,415 --> 00:33:30,958
‫‏لم يكن هناك وقت مناسب أبداً‏

398
00:33:34,587 --> 00:33:35,963
‫‏حسناً‏

399
00:33:37,214 --> 00:33:38,591
‫‏لكنك ستتزوج الآن...‏

400
00:33:41,010 --> 00:33:42,887
‫‏ملكة يافعة في (كاير كادارن)‏

401
00:33:43,429 --> 00:33:44,805
‫‏لن تكون ملكة‏

402
00:33:46,015 --> 00:33:47,391
‫‏أنا حامي الملك الصغير...‏

403
00:33:47,558 --> 00:33:49,435
‫‏- لا شيء أكثر‏
‫‏- أعلم ولكن...‏

404
00:33:50,311 --> 00:33:53,230
‫‏ما أقصده...‏

405
00:33:54,648 --> 00:33:57,067
‫‏سيكون ثمة نساء في (كاير كادارن)‏

406
00:33:59,236 --> 00:34:00,613
‫‏كل شيء سيتغير‏

407
00:34:14,752 --> 00:34:16,128
‫‏ارتح يا صديقي‏

408
00:36:26,258 --> 00:36:28,385
‫‏ابتعد، إنك تخيفه أكثر‏

409
00:36:30,679 --> 00:36:32,056
‫‏اهدأ‏

410
00:36:35,351 --> 00:36:36,727
‫‏هل أنت بخير يا سيدتي؟‏

411
00:36:39,271 --> 00:36:41,023
‫‏هل أخافك الحصان؟‏

412
00:36:41,357 --> 00:36:42,983
‫‏البومة أخافت (فيلتون) المسكين‏

413
00:36:43,651 --> 00:36:45,027
‫‏هذا ما حصل فقط‏

414
00:36:47,446 --> 00:36:50,199
‫‏وأنت لم تساعد‏
‫‏من خلال ظهورك من العدم‏

415
00:36:52,284 --> 00:36:53,661
‫‏أنا آسف جداً‏

416
00:36:58,666 --> 00:37:00,042
‫‏ما الذي تفعله هنا؟‏

417
00:37:00,918 --> 00:37:02,753
‫‏يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه‏

418
00:37:03,778 --> 00:37:06,966
‫‏ثمة شخص مغفل ترك دلواً‏
‫‏في اسطبل حصاني وشق نفسه‏

419
00:37:10,803 --> 00:37:13,472
‫‏إن كنت غريباً عن أرضنا‏
‫‏قد لا تعرف هذه الخرافة‏

420
00:37:13,764 --> 00:37:15,140
‫‏سيدة البحيرة‏

421
00:37:16,266 --> 00:37:18,102
‫‏يقولون إنها تشفي الحيوانات المريضة‏

422
00:37:18,894 --> 00:37:21,397
‫‏إنها قصة قديمة‏
‫‏لكنها حجة جيدة لركوب ليلي‏

423
00:37:23,107 --> 00:37:24,817
‫‏لكن لا يبدو الأمر أسوأ‏

424
00:37:31,532 --> 00:37:32,908
‫‏أنت أحد رجال (آرثر)‏

425
00:37:37,621 --> 00:37:38,998
‫‏صحيح‏

426
00:37:39,790 --> 00:37:41,250
‫‏فإذاً إنه في البلاد بالفعل‏

427
00:37:43,210 --> 00:37:45,337
‫‏هل هو القائد العسكري العظيم‏
‫‏كما يقول الجميع؟‏

428
00:37:47,715 --> 00:37:49,091
‫‏أعتقد ذلك...‏

429
00:37:49,675 --> 00:37:51,051
‫‏لكنني قد أقول ذلك‏

430
00:37:51,760 --> 00:37:53,303
‫‏سمعت أنه لم يخسر معركة قط‏

431
00:37:54,930 --> 00:37:56,306
‫‏ليس عندما كنت هناك‏

432
00:37:56,682 --> 00:37:58,058
‫‏ما السر؟‏

433
00:37:59,601 --> 00:38:00,978
‫‏عليك أن تسأليه‏

434
00:38:03,522 --> 00:38:06,859
‫‏فكرته عن تحالف‏
‫‏بين الممالك البريطانية مستلهمة‏

435
00:38:07,067 --> 00:38:08,819
‫‏إن نجح في ذلك...‏

436
00:38:09,194 --> 00:38:12,239
‫‏ما هي العقبات التي قد يواجهها؟‏

437
00:38:12,990 --> 00:38:15,242
‫‏هنا نخاف من الإرلنديين‏
‫‏أكثر من شعب (ساكسون)‏

438
00:38:16,118 --> 00:38:18,454
‫‏يغزون سواحلنا ويأخذون أرضنا‏

439
00:38:19,038 --> 00:38:21,790
‫‏يغطون دروعهم بالدماء‏
‫‏ويصرخون مثل المجانين‏

440
00:38:22,916 --> 00:38:26,045
‫‏لكن ليس لديهم طرق وأنظمة‏
‫‏مثل (ساكسون)‏

441
00:38:26,754 --> 00:38:28,422
‫‏أنت مهتمة في الحرب‏

442
00:38:29,339 --> 00:38:32,676
‫‏عائلتي خسرت أراضينا ل(ديورناك)‏
‫‏وهو سيد إرلندي‏

443
00:38:33,052 --> 00:38:35,888
‫‏- أنا آسف‏
‫‏- لو كنت رجلاً لاستعدتها‏

444
00:38:36,764 --> 00:38:39,808
‫‏أما الآن، علي إقناع الملك (غورفيث)‏
‫‏ليفعل ذلك عوضاً عني‏

445
00:38:42,019 --> 00:38:45,564
‫‏هل أنت متفاجئة‏
‫‏أنه وافق على زواج ابنته من (آرثر)؟‏

446
00:38:45,856 --> 00:38:47,232
‫‏إنه تكتيكي‏

447
00:38:47,775 --> 00:38:49,151
‫‏سيفكر في بضع خطوات مقدماً‏

448
00:38:50,944 --> 00:38:53,405
‫‏قد يكون ذلك سيئاً عليها‏
‫‏على الأقل (آرثر) يافع‏

449
00:38:54,281 --> 00:38:55,517
‫‏يقولون إنه وسيم‏

450
00:39:02,456 --> 00:39:03,832
‫‏أنت (آرثر)!‏

451
00:39:06,909 --> 00:39:09,004
‫‏- صحيح‏
‫‏- كيف تجرؤ على خداعي؟‏

452
00:39:09,588 --> 00:39:10,964
‫‏جعلت مني مغفلة‏

453
00:39:11,465 --> 00:39:13,050
‫‏- كلا‏
‫‏- هذا غير مشرف من قبلك‏

454
00:39:13,175 --> 00:39:14,452
‫‏لا ترحلي‏

455
00:39:26,772 --> 00:39:28,649
‫‏جئت إلى هذه البحيرة لسبب‏

456
00:39:35,072 --> 00:39:37,074
‫‏فقدت صديقي المفضل‏
‫‏قتلته‏

457
00:39:38,909 --> 00:39:40,619
‫‏كلما أغمضت عيني...‏

458
00:39:41,328 --> 00:39:42,704
‫‏أرى وجهه‏

459
00:39:46,625 --> 00:39:47,691
‫‏ماذا حصل؟‏

460
00:39:48,877 --> 00:39:50,254
‫‏سرق‏

461
00:39:53,298 --> 00:39:55,384
‫‏وقتل الناس الذين سرق منهم‏

462
00:39:57,970 --> 00:39:59,346
‫‏وكذب بشأن ذلك‏

463
00:40:00,305 --> 00:40:01,245
‫‏كذب عليك؟‏

464
00:40:02,349 --> 00:40:03,365
‫‏أجل‏

465
00:40:04,017 --> 00:40:05,394
‫‏فإذاً لم يكن صديقك المفضل...‏

466
00:40:06,103 --> 00:40:09,565
‫‏- عليك معرفة ذلك في قلبك‏
‫‏- هذا لا يوقفني عن التفكير فيه‏

467
00:40:14,027 --> 00:40:15,404
‫‏مات في ذراعي‏

468
00:40:16,905 --> 00:40:20,993
‫‏تخيل لو أنك لم تقتله‏
‫‏لأنك لم تستطع فعل ذلك‏

469
00:40:21,994 --> 00:40:23,370
‫‏بم كنت ستشعر الآن؟‏

470
00:40:25,080 --> 00:40:26,456
‫‏بأنني مفضوح‏

471
00:40:27,416 --> 00:40:30,002
‫‏لا أعرفك يا (آرثر أب نيب)‏

472
00:40:30,502 --> 00:40:33,213
‫‏لكن تبدو بالنسبة إلي‏
‫‏أنك لست رجلاً يعيش مفضوحاً‏

473
00:40:36,675 --> 00:40:38,051
‫‏من أنت؟‏

474
00:40:40,387 --> 00:40:41,763
‫‏لست شخصاً مهماً‏

475
00:41:00,657 --> 00:41:02,034
‫‏أين يمكنني العثور عليك؟‏

476
00:41:33,398 --> 00:41:34,775
‫‏(آرثر)!‏

477
00:41:39,821 --> 00:41:41,198
‫‏أين كنت؟‏

478
00:41:42,574 --> 00:41:43,951
‫‏أنا...‏

479
00:41:45,160 --> 00:41:46,536
‫‏ذهبت للمشي‏

480
00:41:49,498 --> 00:41:51,208
‫‏كنت أبحث في كل مكان عنك‏

481
00:41:52,793 --> 00:41:54,169
‫‏ظننت أنهم خطفوك‏

482
00:41:55,254 --> 00:41:57,172
‫‏إن أصابك أي مكروه...‏

483
00:41:57,589 --> 00:41:59,174
‫‏لن يسامحني (ساغي) أبداً‏

484
00:42:01,885 --> 00:42:03,262
‫‏لا يمكننا السماح بحصول ذلك‏

485
00:42:30,372 --> 00:42:32,708
‫‏الطيور التي تحلق معاً‏
‫‏في شمس الظهيرة...‏

486
00:42:33,792 --> 00:42:35,419
‫‏بشارة خير لما هو قادم‏

487
00:42:51,351 --> 00:42:52,728
‫‏افتحوا البوابات!‏

488
00:43:14,624 --> 00:43:16,793
‫‏حسناً يا (ديرفيل)‏
‫‏ما رأيك؟‏

489
00:43:20,380 --> 00:43:22,466
‫‏إنها مختلفة عن (كاير كادارن)‏

490
00:43:25,844 --> 00:43:27,220
‫‏(آرثر) ورجاله...‏

491
00:43:28,221 --> 00:43:30,349
‫‏جاؤوا إلينا سالمين‏

492
00:43:33,268 --> 00:43:34,644
‫‏إنهم ضيوفنا‏

493
00:43:36,688 --> 00:43:38,065
‫‏خذوا رايته‏

494
00:43:38,523 --> 00:43:40,650
‫‏ضعوها إلى جانب نسر (بويس)‏

495
00:43:54,956 --> 00:43:57,334
‫‏٥٢...‏

496
00:43:57,626 --> 00:43:59,002
‫‏إنه يافع على الأقل‏

497
00:44:00,545 --> 00:44:01,922
‫‏ووسيم‏

498
00:44:06,885 --> 00:44:10,055
‫‏ماذا إن لم...‏
‫‏ماذا إن لم يعجب بي؟‏

499
00:44:11,556 --> 00:44:13,892
‫‏إنه محظوظ لكي يخطبك‏

500
00:44:14,226 --> 00:44:16,353
‫‏أنت الأميرة (كينوين) من (بويس)‏

501
00:44:16,812 --> 00:44:19,064
‫‏كل ملك في (بريطانيا)‏
‫‏يريد الزواج منك‏

502
00:44:27,406 --> 00:44:28,782
‫‏أين باقي الرجال؟‏

503
00:44:29,324 --> 00:44:31,660
‫‏إنهم يجهزون المخيم خارج الجدران‏

504
00:44:32,494 --> 00:44:35,580
‫‏أحدنا سيكون هنا في كل ليلة‏
‫‏ليحرس غرفتك‏

505
00:44:40,252 --> 00:44:42,170
‫‏(غورفيث) كان واضحاً‏
‫‏جئنا بسلام‏

506
00:44:42,712 --> 00:44:45,215
‫‏يا سيدي (آرثر)‏
‫‏دائماً ما أحضر بسلام‏

507
00:44:46,258 --> 00:44:48,802
‫‏ومع ذلك، ومن الأفضل‏
‫‏أن نقوم بتدابير وقائية‏

508
00:44:54,516 --> 00:44:56,059
‫‏حسناً‏

509
00:44:58,103 --> 00:45:01,481
‫‏حسناً، جميل جداً ووسيم‏

510
00:45:03,442 --> 00:45:04,818
‫‏جميل جداً‏

511
00:45:06,236 --> 00:45:07,612
‫‏تبدو وسيماً يا سيدي‏

512
00:45:08,738 --> 00:45:11,199
‫‏الليلة ستجرى الخطوبة فقط‏
‫‏هل هذا صحيح يا (بيدوين)؟‏

513
00:45:11,366 --> 00:45:13,285
‫‏أجل، علينا انتظار القمر‏
‫‏كي يصبح على شكل هلال‏

514
00:45:13,410 --> 00:45:16,705
‫‏قبل أن يتبادل (آرثر) و(كينوين)‏
‫‏الخاتمين ويتزوجان بشكل رسمي‏

515
00:45:25,964 --> 00:45:27,340
‫‏هل أنت بخير يا سيدي؟‏

516
00:45:28,049 --> 00:45:29,759
‫‏إنها رائحة البخور‏

517
00:45:38,643 --> 00:45:40,020
‫‏(ديرفيل)‏

518
00:45:41,480 --> 00:45:43,356
‫‏عليك أن تقدم هذه للأميرة (كينوين)‏

519
00:45:44,733 --> 00:45:46,109
‫‏أنا؟‏

520
00:45:46,568 --> 00:45:49,196
‫‏على صديقي أن يعطي‏
‫‏العروس المستقبلية هدية خطوبتها‏

521
00:45:49,863 --> 00:45:51,239
‫‏هذه هي العادات‏

522
00:45:51,615 --> 00:45:53,617
‫‏صبي حفرة الموت أصبح صديقك‏

523
00:45:53,783 --> 00:45:56,203
‫‏- هذا جميل جداً‏
‫‏- الأميرة (كينوين) صغيرة جداً...‏

524
00:45:57,370 --> 00:45:58,914
‫‏تبلغ سنك يا (ديرفيل)‏

525
00:46:00,040 --> 00:46:01,833
‫‏قد يجعلها ذلك تشعر بالارتياح‏

526
00:46:15,680 --> 00:46:17,057
‫‏أجل؟‏

527
00:46:17,724 --> 00:46:19,100
‫‏أجل‏

528
00:46:29,569 --> 00:46:31,279
‫‏أمك ستكون فخورة بك‏

529
00:46:32,072 --> 00:46:33,448
‫‏أنت جعلتني ما أنا عليه‏

530
00:46:34,449 --> 00:46:35,825
‫‏هل أنت فخورة بي؟‏

531
00:46:36,493 --> 00:46:37,869
‫‏كثيراً‏

532
00:46:39,412 --> 00:46:43,166
‫‏هذا لن يغير أي شيء بيننا‏

533
00:46:43,416 --> 00:46:47,587
‫‏ستشاركين أسرارك مع زوجك‏
‫‏وسيشارك أسراره معك‏

534
00:46:48,129 --> 00:46:50,257
‫‏أنت أكثر شخص يعرفني‏
‫‏في هذا العالم‏

535
00:46:51,341 --> 00:46:52,717
‫‏وسيبقى الأمر كما هو‏

536
00:46:54,928 --> 00:46:56,304
‫‏سأبحث عن والدك‏

537
00:47:19,452 --> 00:47:21,788
‫‏- إنها جاهزة‏
‫‏- كيف حالها؟‏

538
00:47:22,831 --> 00:47:24,207
‫‏متوترة‏

539
00:47:29,379 --> 00:47:30,880
‫‏إنها صغيرة على الزواج‏

540
00:47:32,048 --> 00:47:33,967
‫‏لكن هذه فرصة‏

541
00:47:34,467 --> 00:47:37,512
‫‏- التحالف؟‏
‫‏- لا أخشى (ساكسون) مثل (آرثر)‏

542
00:47:38,221 --> 00:47:41,308
‫‏هذا القائد الجديد (آيلي)‏
‫‏مصدر قلق‏

543
00:47:42,642 --> 00:47:46,896
‫‏لكن منافع هذا الزواج‏
‫‏تعطيني موطئ قدم في (دومنونيا)‏

544
00:47:49,357 --> 00:47:52,444
‫‏ستحتاج (كينوين) إلى أناس معها‏
‫‏في (كاير كادارن)...‏

545
00:47:52,569 --> 00:47:54,404
‫‏عيون وآذان حادة‏

546
00:47:54,863 --> 00:47:57,240
‫‏- ستذهبين بصفتك مساعدتها‏
‫‏- لا يمكنني ذلك‏

547
00:47:57,866 --> 00:47:58,729
‫‏لم لا؟‏

548
00:48:00,285 --> 00:48:01,953
‫‏المساعدة يجب أن تكون متزوجة‏

549
00:48:02,245 --> 00:48:04,080
‫‏حسناً، سنزوج أحد رجاله منك‏

550
00:48:06,708 --> 00:48:10,962
‫‏يا ملكي، أقسمت لوالدي‏
‫‏بأن تحميني‏

551
00:48:12,297 --> 00:48:14,674
‫‏عرضت عليك الكثير...‏

552
00:48:15,592 --> 00:48:17,177
‫‏واحترمتك‏

553
00:48:17,677 --> 00:48:19,387
‫‏ورفضت هذه العروض‏

554
00:48:20,388 --> 00:48:22,974
‫‏لست رجلاً أفرض نفسي‏
‫‏على أي امرأة‏

555
00:48:24,309 --> 00:48:26,061
‫‏أنت تعرف سببي‏

556
00:48:26,603 --> 00:48:30,482
‫‏لطالما تطلعت إليك‏
‫‏واحترمتك كوالد ثان‏

557
00:48:33,860 --> 00:48:35,654
‫‏كنت صبوراً‏

558
00:48:37,072 --> 00:48:38,782
‫‏كنت مسامحاً‏

559
00:48:39,783 --> 00:48:41,159
‫‏أجل‏

560
00:48:42,285 --> 00:48:45,789
‫‏كل ما أطلبه هو شيء بالمقابل‏

561
00:48:48,375 --> 00:48:50,460
‫‏ستنضمين إلى (كينوين)...‏

562
00:48:51,378 --> 00:48:53,588
‫‏في حياتها الجديدة‏

563
00:49:13,108 --> 00:49:14,484
‫‏يا ملكي‏

564
00:49:15,110 --> 00:49:16,486
‫‏يا ابنتي‏

565
00:49:20,615 --> 00:49:21,991
‫‏هل أنت سعيدة؟‏

566
00:49:23,493 --> 00:49:24,869
‫‏إن كنت سعيداً يا أبي...‏

567
00:49:26,329 --> 00:49:27,706
‫‏فأنا سعيدة‏

568
00:49:43,388 --> 00:49:44,764
‫‏هل ستأتين؟‏

569
00:49:45,473 --> 00:49:46,850
‫‏يبدو أنك تشعرين بالبرد‏

570
00:49:47,392 --> 00:49:48,893
‫‏دعيني أحضر لك وشاحاً‏

571
00:50:14,377 --> 00:50:15,754
‫‏(بيدوين)‏

572
00:50:21,597 --> 00:50:23,094
‫‏(آرثر)؟‏

573
00:50:23,887 --> 00:50:25,263
‫‏هل أنا مناسب لفعل هذا؟‏

574
00:50:25,680 --> 00:50:27,056
‫‏بالتأكيد‏

575
00:50:29,100 --> 00:50:31,603
‫‏أنت متوتر فحسب‏
‫‏هذا طبيعي جداً‏

576
00:51:31,120 --> 00:51:32,497
‫‏(آرثر أب نيب)‏

577
00:51:33,790 --> 00:51:36,292
‫‏هذه هدية مني‏

578
00:51:37,836 --> 00:51:39,212
‫‏لك‏

579
00:51:49,639 --> 00:51:51,349
‫‏هذه هديتي لك‏

580
00:52:11,536 --> 00:52:12,912
‫‏(سوسيلوس)!...‏

581
00:52:13,621 --> 00:52:16,499
‫‏سيد الحماية‏

582
00:52:17,542 --> 00:52:19,127
‫‏و(روزميرتا)...‏

583
00:52:19,627 --> 00:52:22,547
‫‏السيدة الذهبية للخصوبة‏

584
00:52:23,131 --> 00:52:24,507
‫‏احميا...‏

585
00:52:26,759 --> 00:52:29,429
‫‏واحتضنا هذا الثنائي‏

586
00:53:26,778 --> 00:53:28,780
‫‏يا لكما من ثنائي وسيم‏

587
00:53:30,281 --> 00:53:33,917
‫‏الآن سننتظر البشارات الجيدة‏
‫‏قبل تبادل خاتمي الزواج‏

588
00:53:35,912 --> 00:53:38,289
‫‏ستلاحظ أننا مضيفين جيدين جداً‏
‫‏في (بويس) يا (آرثر)‏

589
00:53:38,915 --> 00:53:40,458
‫‏نحب أن نأكل‏

590
00:53:40,917 --> 00:53:43,586
‫‏ونشرب ونرقص‏

591
00:53:44,712 --> 00:53:46,089
‫‏أنا راقص رديء‏

592
00:53:46,631 --> 00:53:48,216
‫‏أنا متأكدة من هذا غير حقيقي‏

593
00:53:48,633 --> 00:53:50,426
‫‏حسناً، عليك أن تعلميه يا (كينوين)‏

594
00:53:59,936 --> 00:54:03,272
‫‏هذه هي السيدة (غوينيفير)‏
‫‏من (هينيس ويرين)‏

595
00:54:03,898 --> 00:54:05,274
‫‏إنها بمثابة شقيقتي‏

596
00:54:05,692 --> 00:54:09,320
‫‏ترعرعنا معاً‏
‫‏حسناً، (غوينيفير) ربتني‏

597
00:54:13,533 --> 00:54:16,369
‫‏عليكما أن تحبا بعضكما البعض‏
‫‏من أجلي‏

598
00:54:24,460 --> 00:54:26,671
‫‏سيدة (غوينيفير)‏

