﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:04,066
{\an8}‫‏أعينك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏وحامي (بريطانيا)‏

2
00:00:05,546 --> 00:00:08,379
‫‏لديك ابنة، لنجمع عائلتينا‏
‫‏من خلال الزواج‏

3
00:00:08,687 --> 00:00:11,148
‫‏- لنشكل تحالفاً‏
‫‏- كل هذا من هو له‏

4
00:00:11,383 --> 00:00:15,696
‫‏- لم لا يرى عمي طموحه؟‏
‫‏- (آرثر) جيد لنا‏

5
00:00:17,412 --> 00:00:19,824
‫‏أرغب بالتواجد معك أحياناً‏
‫‏لكن أفقد تلك الرغبة فجأة‏

6
00:00:20,166 --> 00:00:24,535
‫‏وحين أراك، لا أستطيع‏
‫‏التوقف عن النظر إليك‏

7
00:00:31,438 --> 00:00:35,531
‫‏بفضل ذكاء والدي وخداعه‏
‫‏بدأ يدرك ماذا يحصل‏

8
00:00:37,486 --> 00:00:39,529
‫‏نجا رجل (آرثر)، (ديرفل)‏
‫‏من حفرة الموت‏

9
00:00:40,405 --> 00:00:41,782
‫‏حفرة الموت خاصتك‏

10
00:00:46,912 --> 00:00:48,956
‫‏حياتك في خطر، علينا الذهاب‏

11
00:00:49,498 --> 00:00:51,500
‫‏هرب (آرثر) مع (غوينيفير)‏

12
00:00:51,663 --> 00:00:55,045
‫‏- ثمة عمل علينا إنجازه‏
‫‏- عليك دخول (ديمنونيا) كزوجتي‏

13
00:00:55,337 --> 00:00:57,589
‫‏قم بتزويجنا هنا والآن‏

14
00:00:57,756 --> 00:00:59,341
‫‏لعائلة دار العبادة‏

15
00:00:59,800 --> 00:01:02,219
‫‏ليسامحكما القدير على ما فعلتماه‏

16
00:02:43,349 --> 00:02:46,352
‫‏أنا معتاد الاستيقاظ على العشب‏
‫‏وليس على الفراء الناعم‏

17
00:02:48,962 --> 00:02:52,176
‫‏وفي العادة، أستيقظ‏
‫‏لأرى وجه (ساغ) العابس في الصباح‏

18
00:02:53,856 --> 00:02:55,729
‫‏آمل أن أكون بديلاً قيماً‏

19
00:03:02,072 --> 00:03:03,449
‫‏مهلاً‏

20
00:03:17,361 --> 00:03:18,738
‫‏أعتذر على التدخل‏

21
00:03:19,095 --> 00:03:20,596
‫‏أنت مطلوب في القاعة الكبرى‏

22
00:03:24,030 --> 00:03:25,969
‫‏تعاملت مع ما بوسعي‏
‫‏فعله حين كنت في (باويس)‏

23
00:03:26,157 --> 00:03:27,533
‫‏لكنك عدت منذ أسبوع‏

24
00:03:28,283 --> 00:03:31,745
‫‏ينتظرك نصف شعب (دومنونيا)‏
‫‏في الساحة لتسمع التماساتهم‏

25
00:03:36,166 --> 00:03:37,543
‫‏يحتاج الشعب إلى قائده‏

26
00:03:41,505 --> 00:03:42,881
‫‏(كادويس) هنا أيضاً‏

27
00:03:46,858 --> 00:03:51,822
‫‏- ربما أتى ليهنئك على زواجك‏
‫‏- يجب أكون حاضرة أيضاً للترحيب به‏

28
00:03:58,693 --> 00:04:00,278
‫‏علينا ارتداء ملابسنا أولاً‏
‫‏على الأرجح‏

29
00:04:27,450 --> 00:04:28,868
‫‏ما هو (كادويس) عليه؟‏

30
00:04:30,787 --> 00:04:32,538
‫‏سمح له (أوثر) بحكم (إيسكا)‏

31
00:04:33,122 --> 00:04:34,582
{\an8}‫‏لكن الأرض هي ملك (دومنونيا)‏

32
00:04:35,083 --> 00:04:37,215
{\an8}‫‏لذا، (كادويس) هو ملك‏
‫‏من دون مملكة‏

33
00:04:37,543 --> 00:04:39,462
{\an8}‫‏خسارة أرضك هي بمثابة‏
‫‏خسارة جزء منك‏

34
00:04:40,463 --> 00:04:43,132
{\an8}‫‏هذا محطم للفؤاد ومهين‏

35
00:04:44,717 --> 00:04:46,094
‫‏يريد (كادويس) تلقي الاحترام‏

36
00:05:02,235 --> 00:05:03,611
{\an8}‫‏من الجيد أنكما انضممتما إلينا‏

37
00:05:04,779 --> 00:05:08,041
‫‏لقد تأخرنا بسببي يا سيدي‏
‫‏أقدم لك اعتذاري‏

38
00:05:09,075 --> 00:05:12,996
‫‏أقدم لك زوجتي، السيدة (غوينيفير)‏
‫‏من (هينيس ويرن)‏

39
00:05:13,871 --> 00:05:15,248
‫‏من الشرف لي أن أقابلك‏
‫‏أيها الملك (كادويس)‏

40
00:05:15,915 --> 00:05:18,543
‫‏القصص عن مهارات شعبك‏
‫‏وشجاعته منتشرة في كل الأرجاء‏

41
00:05:20,837 --> 00:05:22,213
‫‏سأحضر لك شراباً‏

42
00:05:26,426 --> 00:05:28,511
{\an8}‫‏رفضت ابنة (غورفيد) الجميلة‏

43
00:05:29,012 --> 00:05:30,596
{\an8}‫‏أنت شجاع‏
‫‏أكثر مما ظننت‏

44
00:05:33,057 --> 00:05:35,018
{\an8}‫‏لكنني بدأت أفهم‏
‫‏لما فعلت ذلك‏

45
00:05:39,313 --> 00:05:41,448
{\an8}‫‏ما الذي يمكنني فعله لك‏
‫‏يا (كادويس)؟‏

46
00:05:42,692 --> 00:05:44,068
‫‏لقد توفي (آوان)‏

47
00:05:45,570 --> 00:05:48,263
‫‏ما يعني أن الملك (موردريد)‏
‫‏خسر أحد حماته الثلاثة‏

48
00:05:48,336 --> 00:05:50,074
‫‏أريد أن أخدم مكان (آوان)‏

49
00:05:51,826 --> 00:05:56,464
{\an8}‫‏اعتبر ذلك علامة صداقة‏
‫‏بين (إيسكا) و(دومنونيا)‏

50
00:06:01,127 --> 00:06:02,670
‫‏هذا عرض سخي جداً‏

51
00:06:04,839 --> 00:06:07,520
{\an8}‫‏لكننا بالتأكيد لسنا بحاجة‏
‫‏إلى تلك الإجراءات‏

52
00:06:08,468 --> 00:06:13,060
‫‏اهتمامك ب(إيسكا)‏
‫‏نيابة عن (دومنونيا) هو كاف‏

53
00:06:18,102 --> 00:06:19,479
‫‏أيها الملك (كادويس)‏

54
00:06:30,531 --> 00:06:32,950
‫‏- سعيد بوجودي في الديار‏
‫‏- انظرا إلى هذا‏

55
00:06:33,451 --> 00:06:34,827
‫‏أتى محارب لزيارتنا‏

56
00:06:41,709 --> 00:06:44,412
‫‏انظر إلى نفسك‏
‫‏ما الذي فعلوه بك؟‏

57
00:06:46,172 --> 00:06:48,341
‫‏ألا يقدمون الطعام للضيوف‏
‫‏في (باويس)؟‏

58
00:06:48,591 --> 00:06:50,802
‫‏يجب التحرك بسرعة‏
‫‏لتناول الأطعمة الجيدة قبل (لانفال)‏

59
00:06:52,011 --> 00:06:54,951
‫‏- اقترب، هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل‏

60
00:06:55,765 --> 00:06:59,679
‫‏إذاً، هل من الصحيح أن (آرثر)‏
‫‏عاد مع العروس الخطأ؟‏

61
00:07:01,270 --> 00:07:05,024
‫‏قال (آرثر) إن على القائد‏
‫‏البارع ابتاع قلبه‏

62
00:07:05,858 --> 00:07:07,276
‫‏وما يعرف أنه حقيقي‏

63
00:07:07,777 --> 00:07:11,781
‫‏أعتقد أن الرجال يقولون لأنفسهم‏
‫‏أموراً كثيرة لتبرير تصرفاتهم‏

64
00:07:12,406 --> 00:07:14,200
‫‏وبالأخص حين يتعلق الأمر بالنساء‏

65
00:07:16,536 --> 00:07:18,955
‫‏- هذا ليس من شيم (آرثر)‏
‫‏- أنا أمازحك‏

66
00:07:19,705 --> 00:07:21,374
‫‏إن كان الزواج من (غوينيفر)‏
‫‏هو ما يريده (آرثر)‏

67
00:07:21,539 --> 00:07:23,042
‫‏فيجب أن تكون هذه مشيئة القدير‏

68
00:07:23,876 --> 00:07:26,295
‫‏لكنني متفاجئة بسماح (بيدوين)‏
‫‏له بالحنث بوعده‏

69
00:07:26,365 --> 00:07:28,214
‫‏- بشأن الزواج من الأميرة‏
‫‏- لم يفعل‏

70
00:07:28,464 --> 00:07:30,550
‫‏(سانسوم) هو من أدى المراسم‏

71
00:07:31,884 --> 00:07:33,639
‫‏(سانسوم) شخص متعصب‏

72
00:07:35,046 --> 00:07:37,893
‫‏يرغب برؤية‏
‫‏نفي أو قتل كل دخيل‏

73
00:07:38,393 --> 00:07:40,260
‫‏لا تستخف به يا (ديرفل)‏

74
00:07:42,178 --> 00:07:43,555
‫‏لست خائفاً من (سانسوم)‏

75
00:07:50,957 --> 00:07:52,480
‫‏أتمنى لك يوماً جيداً‏

76
00:07:59,310 --> 00:08:01,239
‫‏يا سيدي وسيدتي‏

77
00:08:03,077 --> 00:08:05,035
‫‏آمل أن تكون أنت وزوجتك‏
‫‏بحال جيدة هذا الصباح‏

78
00:08:08,032 --> 00:08:09,915
‫‏ليبارك القدير هذا الزواج السعيد‏

79
00:08:10,979 --> 00:08:15,921
‫‏أن أتمكن من التباهي ‏
‫‏بأنني الشخص الذي زوجكما...‏

80
00:08:15,968 --> 00:08:18,256
‫‏- نحن ممتنان جداً لك‏
‫‏- وأنا ممتن لذلك يا سيدي‏

81
00:08:18,328 --> 00:08:20,595
‫‏- إن احتجت يوماً إلى خدمتي‏
‫‏- هذا كرم منك‏

82
00:08:25,376 --> 00:08:29,676
‫‏ثمة مسألة أخرى يجب‏
‫‏التكلم عنها يا سيدي‏

83
00:08:30,390 --> 00:08:34,272
‫‏قدمت بعض التأكيدات المعينة‏

84
00:08:35,271 --> 00:08:37,651
‫‏تجاه المجتمع الذي أخدمه‏

85
00:08:39,618 --> 00:08:42,405
‫‏أعتقد أننا تكلمنا‏
‫‏حيال بناء دار عبادة‏

86
00:08:46,485 --> 00:08:47,505
‫‏لقد فعلنا‏

87
00:08:49,954 --> 00:08:51,456
‫‏سنبحث عن مواقع مناسبة‏

88
00:08:52,082 --> 00:08:54,105
‫‏يا سيدي، إن كنت تسمح لي...‏

89
00:08:55,158 --> 00:08:57,796
‫‏لقد اقترحت موقعاً‏

90
00:09:05,470 --> 00:09:08,682
‫‏- إنه موقع (ثورن بوش)‏
‫‏- في (أفالون)؟‏

91
00:09:08,743 --> 00:09:11,434
‫‏يقع بالقرب من (أفالون)‏
‫‏وليس في داخل القرية يا سيدي‏

92
00:09:11,649 --> 00:09:13,353
‫‏- لا، (آرثر)‏
‫‏- الأرض مسطحة‏

93
00:09:13,405 --> 00:09:18,358
‫‏من السهل العمل فيها‏
‫‏إنها محمية من العوامل القاسية‏

94
00:09:19,018 --> 00:09:21,861
‫‏وثمة بئر بالقرب منها‏
‫‏يحتوي على مياه عذبة‏

95
00:09:22,319 --> 00:09:25,448
‫‏نتمنى العبادة بسلام‏
‫‏يا سيدة (مورغان)‏

96
00:09:27,032 --> 00:09:30,078
‫‏وفي مكان يليق بإيماننا‏
‫‏بقدر ما هو لكم أيضاً‏

97
00:09:39,680 --> 00:09:44,175
‫‏يا سيدي وسيدتي، أتشرفاننا‏
‫‏ربما بحضور مراسمنا الأولى؟‏

98
00:09:44,227 --> 00:09:47,345
‫‏- أتمنى لك يوماً جيداً يا (سانسوم)‏
‫‏- وأتمنى لكما يوماً جيداً أيضاً‏

99
00:09:49,723 --> 00:09:52,016
‫‏ليكن السلام معكما، الحمد للقدير‏

100
00:09:53,768 --> 00:09:57,869
‫‏أترى ذلك؟‏
‫‏هذه إشارة الطموح السخيف‏

101
00:09:58,229 --> 00:10:00,025
‫‏وعدته بأنني سأسمح له‏
‫‏ببناء دار للعبادة‏

102
00:10:01,735 --> 00:10:03,528
‫‏يجب أن يكون لكلامي قيمة‏

103
00:10:09,367 --> 00:10:10,869
‫‏أتريدين قول لي شيء يا شقيقتي؟‏

104
00:10:14,263 --> 00:10:15,707
‫‏علي الذهاب لرؤية (موردريد)‏

105
00:10:22,271 --> 00:10:23,715
‫‏ربما يمكنني مرافقتك‏

106
00:10:26,865 --> 00:10:28,386
‫‏أود مقابلة ولي العهد‏

107
00:10:36,153 --> 00:10:37,771
‫‏سعيدة بمرافقتك لي‏

108
00:10:38,673 --> 00:10:40,774
‫‏سأستغرق الكثير من الوقت‏
‫‏لمعرفة إلى أين تودي كل الممرات‏

109
00:10:41,247 --> 00:10:42,776
‫‏الأمر ليس بهذه الصعوبة‏

110
00:10:43,107 --> 00:10:45,403
‫‏يقول (آرثر) إنك امرأة ذكية جداً‏

111
00:10:46,300 --> 00:10:49,240
‫‏هل ذكاء النساء هو ميزة أو بلاء؟‏

112
00:10:57,457 --> 00:10:58,833
‫‏إنه يعضني‏

113
00:11:09,031 --> 00:11:09,911
‫‏أنت تجيدين التعامل معه‏

114
00:11:10,965 --> 00:11:13,264
‫‏كان من الصعب تهدئته‏
‫‏بعد وفاة والدته‏

115
00:11:13,932 --> 00:11:16,810
‫‏- لكنه اعتادني‏
‫‏- إنه طفل غاضب‏

116
00:11:17,372 --> 00:11:18,812
‫‏لديه أسباب كثيرة‏

117
00:11:21,356 --> 00:11:22,857
‫‏إنه طفل مسكين من دون والدة‏

118
00:11:24,485 --> 00:11:25,944
‫‏إنه ملك!‏

119
00:11:30,159 --> 00:11:33,034
‫‏أحضري لي مرهم نبات العشقة‏
‫‏والعسلة لتخفيف ألم لثته‏

120
00:11:37,664 --> 00:11:39,040
‫‏أعرف ما هو رأيك بي‏

121
00:11:39,403 --> 00:11:41,751
‫‏لا أملك أراضي، لقباً‏
‫‏أو أي شيء‏

122
00:11:42,517 --> 00:11:45,421
‫‏وربما تزوجت من (آرثر)‏
‫‏لتحسين حياتي‏

123
00:11:51,127 --> 00:11:53,054
‫‏هذا ليس صحيحاً بتاتاً‏

124
00:11:54,139 --> 00:11:57,892
‫‏أحب شقيقك‏
‫‏هذا صحيح، أنا منبوذة‏

125
00:11:58,653 --> 00:12:00,103
‫‏مثله تماماً‏

126
00:12:00,820 --> 00:12:02,564
‫‏ولهذا نحن نفهم بعضنا البعض‏

127
00:12:04,732 --> 00:12:09,362
‫‏- أتعتقدين أنك تفهمين شقيقي؟‏
‫‏- ثمة الكثير لاكتشافه عن بعضنا‏

128
00:12:11,201 --> 00:12:12,699
‫‏لكنني أعرف التالي‏

129
00:12:13,968 --> 00:12:17,328
‫‏يمكننا أن نكون عدوتين أو صديقتين‏

130
00:12:18,901 --> 00:12:20,748
‫‏لكن سيحتاج (آرثر) إلى كلينا‏

131
00:12:26,045 --> 00:12:29,716
‫‏ترغب (مورغان) بحمايتي‏
‫‏ولطالما فعلت‏

132
00:12:30,925 --> 00:12:33,386
‫‏هذا أحد الأمور الكثيرة‏
‫‏التي تعجبني بها‏

133
00:12:34,820 --> 00:12:36,681
‫‏قد تكونين معجبة بشقيقتي‏

134
00:12:38,987 --> 00:12:44,397
‫‏لكن أيمكننا الاستمتاع ببعض الوقت‏
‫‏بمفردنا من دون أن تتطفل علينا؟‏

135
00:13:02,421 --> 00:13:03,797
‫‏فيم تفكر؟‏

136
00:13:08,158 --> 00:13:09,887
‫‏في ما قد يبدو مستقبلنا عليه‏

137
00:13:15,051 --> 00:13:19,321
‫‏بعد ١٥ سنة‏
‫‏سيبلغ (موردريد) سن الرشد‏

138
00:13:20,341 --> 00:13:22,942
‫‏وسنتمكن نحن حينها‏
‫‏من الحصول على مكان جميل لنا‏

139
00:13:23,774 --> 00:13:25,319
‫‏وبعيد عن الجميع‏

140
00:13:27,334 --> 00:13:32,952
‫‏حيث يمكننا تربية الغنم‏
‫‏الماشية، الدجاج وأطفالنا‏

141
00:13:35,579 --> 00:13:37,373
‫‏كم تخطط‏
‫‏أن يكون عدد كل من ذلك؟‏

142
00:13:37,895 --> 00:13:39,416
‫‏بالقدر الذي ستسمحين لي به‏

143
00:13:43,337 --> 00:13:44,755
‫‏أتتخيل نفسك مزارعاً؟‏

144
00:13:47,383 --> 00:13:48,759
‫‏أتعتقدين أن هذا أحمق؟‏

145
00:13:49,677 --> 00:13:51,053
‫‏أعتقد أنه غير مرجح‏

146
00:13:54,317 --> 00:13:55,724
‫‏لكن إنها جميلة، أليس كذلك؟‏

147
00:13:57,685 --> 00:13:59,061
‫‏منطقة (دومنونيا)‏

148
00:14:03,899 --> 00:14:05,764
‫‏دائماً ما يكون ديار المرء كذلك‏

149
00:14:05,943 --> 00:14:07,486
‫‏تفكرين في (هينيس وايرن)‏

150
00:14:08,331 --> 00:14:11,281
‫‏دائماً ما ظننت أن قدري‏
‫‏هو العودة إلى هناك ذات يوم‏

151
00:14:12,171 --> 00:14:13,701
‫‏قد يكون كذلك‏

152
00:14:14,531 --> 00:14:17,287
‫‏وقد يكون قدرك يتعلق بالغنم‏
‫‏الماشية والدجاج‏

153
00:14:19,999 --> 00:14:22,167
‫‏سنستغل ما خططه‏
‫‏الأسياد لنا قدر الإمكان‏

154
00:14:22,631 --> 00:14:24,336
‫‏طالما قدرنا يبقينا معاً‏

155
00:15:01,027 --> 00:15:02,458
‫‏(سانسوم)‏

156
00:15:03,581 --> 00:15:06,295
‫‏هذه ليست أرضك‏
‫‏ليس عليك التواجد هنا‏

157
00:15:07,880 --> 00:15:11,884
‫‏لكن ألا تعتقدون أن الأرض‏
‫‏هي ملك الجميع يا (نيموي)؟‏

158
00:15:12,443 --> 00:15:15,554
‫‏- مع بعض الاستثناءات‏
‫‏- بالطبع، مع بعض الاستثناءات‏

159
00:15:18,064 --> 00:15:20,601
‫‏سمح لنا السيد (آرثر)‏
‫‏ببناء دار عبادة‏

160
00:15:21,037 --> 00:15:24,313
‫‏يرى أن مجتمعنا يزدهر‏

161
00:15:25,939 --> 00:15:28,025
‫‏وافق على أننا نستحق‏
‫‏مكاناً للعبادة يا (نيموي)‏

162
00:15:28,281 --> 00:15:31,487
‫‏ويقال إنه لا يخدم القدير‏

163
00:15:32,167 --> 00:15:33,614
‫‏لكن ربما كانوا على خطأ‏

164
00:15:34,698 --> 00:15:37,326
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

165
00:15:40,084 --> 00:15:43,165
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

166
00:15:44,025 --> 00:15:46,710
‫‏- اسمعنا أيها القدير...‏
‫‏- ليباركك القدير يا (نيموي)‏

167
00:15:47,772 --> 00:15:49,922
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

168
00:15:50,012 --> 00:15:52,174
‫‏١، ٢‏

169
00:15:53,045 --> 00:15:54,802
‫‏٣، ٤‏

170
00:15:58,571 --> 00:16:02,101
‫‏- تقاتل بضعف عند الجهة اليمنى‏
‫‏- سأتدرب أكثر يا سيدي‏

171
00:16:02,452 --> 00:16:03,936
‫‏لقد أبليت حسناً يا (ديرفل)‏

172
00:16:04,565 --> 00:16:06,313
‫‏يحب زوجي التباهي‏

173
00:16:09,819 --> 00:16:11,819
‫‏أرى أن زوجتك تفهمك جيداً‏

174
00:16:13,026 --> 00:16:15,072
‫‏أبليت حسناً في العثور على‏
‫‏هذا العدد الكبير من الجنود بسرعة‏

175
00:16:15,526 --> 00:16:18,575
‫‏- كيف يبلون؟‏
‫‏- لدينا شوط طويل لقطعه‏

176
00:16:19,408 --> 00:16:22,134
‫‏- متأكد من أنك ستدربهم جيداً‏
‫‏- كما دربتك؟‏

177
00:16:24,541 --> 00:16:25,917
‫‏يقترب خيال‏

178
00:16:37,728 --> 00:16:39,667
‫‏سمعت أنه أتى مرسال من (كيرنو)‏

179
00:16:39,813 --> 00:16:43,400
‫‏سيطر (كادويس) على المنجم بالقوة‏
‫‏واستعبد عماله في (كيرنو)‏

180
00:16:43,534 --> 00:16:46,195
‫‏وأعلن أيضاً عن (إيسكا)‏
‫‏كولاية مستقلة‏

181
00:16:47,135 --> 00:16:48,656
‫‏هل نتوجه إلى المنجم‏
‫‏ونعيد السيطرة عليه؟‏

182
00:16:48,782 --> 00:16:51,784
‫‏لن نصل إلى هناك، يعرف (كادويس)‏
‫‏أنني لا أستطيع تجاهل هذا‏

183
00:16:51,868 --> 00:16:54,662
‫‏ويتوقع ردي، سيكون بانتظارنا‏

184
00:16:55,008 --> 00:16:56,664
‫‏- هل تخطط لإعداد كمين؟‏
‫‏- لا‏

185
00:16:57,247 --> 00:16:58,707
‫‏يريدني أن أعتبره ملكاً‏

186
00:16:59,375 --> 00:17:01,615
‫‏لن يختبئ بل سيكون موجوداً‏
‫‏في أرض مفتوحة‏

187
00:17:03,087 --> 00:17:05,362
‫‏وهو يشعر بالفخر، جهز الرجال‏

188
00:17:05,829 --> 00:17:09,385
‫‏أعرف تلك المنطقة يا سيدي‏
‫‏يمكنني قيادة الرجال إليها‏

189
00:17:10,928 --> 00:17:12,304
‫‏أحتاج إلى وجود رجل هنا‏
‫‏يمكنني الوثوق به‏

190
00:17:12,738 --> 00:17:14,765
‫‏ستبقى لحماية السيدتين‏
‫‏(غوينيفير) و(مورغان)‏

191
00:17:14,804 --> 00:17:16,267
‫‏ماذا يحصل إن تلقينا‏
‫‏خبراً من (بيدوين)؟‏

192
00:17:16,558 --> 00:17:19,853
‫‏إنه يتفاوض في (باويس)‏
‫‏ماذا سيحصل إن تلقينا مطالب (غورفيد)؟‏

193
00:17:19,931 --> 00:17:23,107
‫‏لن أرحل لوقت طويل، انتظري عودتي‏
‫‏إن أرسل (باويس) خبراً‏

194
00:17:23,816 --> 00:17:26,902
‫‏- لن يقبل (غورفيد) أن ينتظر...‏
‫‏- قلت لك ما هي تعاليمي‏

195
00:17:28,487 --> 00:17:29,863
‫‏توخ الحذر‏

196
00:17:48,350 --> 00:17:50,551
‫‏أخبرني من فضلك‏
‫‏لما سمحت لذاك الرجل الأحمق‏

197
00:17:50,656 --> 00:17:52,094
‫‏ببناء دار عبادته في (أفالون)؟‏

198
00:17:52,370 --> 00:17:54,596
‫‏يستحقون مكاناً لممارسة‏
‫‏العبادة فيه، (نيموي)‏

199
00:17:56,737 --> 00:17:58,350
‫‏يهين الآلهة، (آرثر)‏

200
00:17:59,560 --> 00:18:00,770
‫‏إن أردنا أن يحل السلام‏
‫‏في (بريطانيا)‏

201
00:18:00,803 --> 00:18:02,563
‫‏فعلينا تعلم العيش معاً‏

202
00:18:03,070 --> 00:18:04,523
‫‏كل الناس معاً حسب معتقداتهم‏

203
00:18:05,257 --> 00:18:06,900
‫‏- أجل‏
‫‏- (نيموي)‏

204
00:18:07,971 --> 00:18:09,445
‫‏عليك محاولة التوافق مع (سانسوم)‏

205
00:18:30,058 --> 00:18:32,343
‫‏أقالت السيدة (مورغن)‏
‫‏لما تريد رؤيتي؟‏

206
00:18:33,365 --> 00:18:34,845
‫‏لا، سيدتي‏

207
00:18:35,098 --> 00:18:37,723
‫‏أنا بأمان داخل جدران‏
‫‏(كاير كادارن)، (ديرفل)‏

208
00:18:37,986 --> 00:18:39,725
‫‏أقسمت ل(آرثر) بحمايتك‏

209
00:18:40,601 --> 00:18:43,259
‫‏حميت نفسي لوقت طويل‏
‫‏قبل أن أقابل (آرثر)‏

210
00:18:47,275 --> 00:18:49,526
‫‏- أتمنى أحياناً لو كنت رجلاً‏
‫‏- حقاً؟‏

211
00:18:49,693 --> 00:18:51,236
‫‏كنت لأكون في الخارج‏
‫‏أقوم بأمر ما‏

212
00:18:51,862 --> 00:18:54,095
‫‏وليس أن أترك‏
‫‏منتظرة سماع الأنباء‏

213
00:18:54,821 --> 00:18:56,909
‫‏لا يتم ترك النساء فحسب‏

214
00:18:57,588 --> 00:18:59,488
‫‏من الواضح أن (آرثر)‏
‫‏يكترث لأمرك جداً‏

215
00:19:00,161 --> 00:19:01,663
‫‏ربما يريد حماية كل منا‏

216
00:19:08,796 --> 00:19:10,923
‫‏تبقت ٣ منها، صحيح؟‏

217
00:19:11,548 --> 00:19:12,675
‫‏ما هذا؟‏

218
00:19:12,928 --> 00:19:14,468
‫‏وصلتنا أنباء من (باويس)‏

219
00:19:14,762 --> 00:19:18,806
‫‏انتهت مفاوضات الموقر (بيدوين)‏
‫‏مع دار (غورفيد) في (راتاي)‏

220
00:19:19,348 --> 00:19:20,724
‫‏قال (باويس) الثمن الذي يريده‏

221
00:19:22,059 --> 00:19:23,336
‫‏اطلب من الحراس تحميل الذهب‏

222
00:19:23,476 --> 00:19:24,978
‫‏سأنقله إلى (غورفيد) فوراً‏

223
00:19:25,043 --> 00:19:26,730
‫‏قال (آرثر) إنه علينا انتظار عودته‏

224
00:19:26,796 --> 00:19:28,857
‫‏لا نعرف متى سيحصل ذلك‏

225
00:19:29,441 --> 00:19:31,068
‫‏و(غورفيد) ليس رجلاً‏
‫‏يتحلى بالصبر‏

226
00:19:31,116 --> 00:19:32,820
‫‏وليس رجلاً جديراً بالثقة‏

227
00:19:33,739 --> 00:19:37,292
‫‏تم تأكيد الطلب من قبل‏
‫‏الموقر (بيدوين)، أرسل هذا معه‏

228
00:19:38,158 --> 00:19:39,910
‫‏- رغم ذلك، أنا...‏
‫‏- حكمت بنجاح‏

229
00:19:39,966 --> 00:19:42,496
‫‏حين كان (آرثر) في (باويس)‏
‫‏ومن دون مشورتك‏

230
00:19:43,906 --> 00:19:46,759
‫‏هل تشككين بقراراتي الآن، سيدتي؟‏

231
00:19:48,377 --> 00:19:50,712
‫‏سأذهب إلى (باويس)‏
‫‏لإعطاء (غورفيد) ذهبه‏

232
00:19:51,588 --> 00:19:53,507
‫‏وسأعيد (بيدوين) إلى دياره‏

233
00:19:55,217 --> 00:19:58,762
‫‏الصداقة مع (غورفيد) هي خطر‏
‫‏ضروري في حربنا مع السكسونيين‏

234
00:19:59,471 --> 00:20:01,390
‫‏لكنها خطيرة رغم ذلك‏

235
00:20:02,724 --> 00:20:04,184
‫‏سبق وتعاملت مع (غورفيد)‏

236
00:20:04,373 --> 00:20:07,896
‫‏إذاً تعرفين أنه متلاعب‏
‫‏وقاس مع النساء‏

237
00:20:08,206 --> 00:20:09,731
‫‏مهما كانت المرأة قوية‏

238
00:20:10,023 --> 00:20:11,984
‫‏قوتها هي ما تجعله يزدهر‏

239
00:20:13,700 --> 00:20:15,863
‫‏يمكنني قيادة حرسك، سيدتي‏

240
00:20:17,823 --> 00:20:20,416
‫‏سأذهب في سلام، (ديرفل)‏

241
00:20:20,701 --> 00:20:22,703
‫‏سيرسل حرس كبير رسالة خاطئة‏

242
00:20:23,742 --> 00:20:25,539
‫‏ربما، لكن اصطحبي (ديرفل) معك‏

243
00:20:27,509 --> 00:20:29,084
‫‏رجل واحد‏
‫‏يتحلى بقوة حرس كبير‏

244
00:20:34,249 --> 00:20:36,383
‫‏جهز الأحصنة‏
‫‏سنغادر في الصباح الباكر‏

245
00:21:14,421 --> 00:21:17,549
‫‏أحتاج إلى مساعدتك‏
‫‏أحتاج إلى مساعدتك‏

246
00:21:19,218 --> 00:21:22,638
‫‏من فضلك، أخبرني ما علي فعله‏

247
00:21:23,138 --> 00:21:24,668
‫‏من فضلك‏

248
00:21:41,062 --> 00:21:42,824
‫‏من فضلك‏

249
00:21:45,395 --> 00:21:47,204
‫‏أيها القدير‏

250
00:21:49,230 --> 00:21:50,832
‫‏أنا معك دوماً‏

251
00:22:19,842 --> 00:22:23,407
‫‏لقد سمعتك، وسأتصرف‏

252
00:22:26,435 --> 00:22:28,495
‫‏أغمضوا أعينكم‏
‫‏يا إخوتي من فضلكم‏

253
00:22:29,201 --> 00:22:30,998
‫‏أيها القدير، نتوسل إليك‏

254
00:22:32,149 --> 00:22:35,502
‫‏لنحافظ على قوتنا ونقاوة قلوبنا‏

255
00:22:35,569 --> 00:22:37,421
‫‏وأن تستحق أعمالنا البريئة العناء‏

256
00:22:37,742 --> 00:22:40,007
‫‏للحصول على الجسد الأكثر نقاوة‏

257
00:22:47,396 --> 00:22:49,016
‫‏نحن نرحب بك، (نيموي)‏

258
00:22:56,003 --> 00:22:59,263
‫‏ونأمل أن تكوني‏
‫‏أتيت لعبادة القدير‏

259
00:23:01,690 --> 00:23:03,617
‫‏إن تركت أثراً إضافياً...‏

260
00:23:04,216 --> 00:23:05,866
‫‏في هذه الأرض النقية‏

261
00:23:06,325 --> 00:23:10,091
‫‏فستعاني وتتعذب‏

262
00:23:10,305 --> 00:23:13,451
‫‏فيما تحاول إفساد ثقتنا بأسيادنا‏

263
00:23:13,999 --> 00:23:15,459
‫‏وستشهد غضبهم‏

264
00:23:16,879 --> 00:23:18,712
‫‏(نيموي)، أنا هنا‏

265
00:23:24,235 --> 00:23:26,219
‫‏هذه ساحرة دخيلة يا إخوتي‏

266
00:23:27,995 --> 00:23:31,224
‫‏وعباراتك وحجارتك، (نيموي)‏

267
00:23:31,375 --> 00:23:33,018
‫‏ليس لديها قوة ضدنا‏

268
00:23:33,082 --> 00:23:36,897
‫‏لذا أتوسل إليك أيها القدير‏

269
00:23:37,256 --> 00:23:40,400
‫‏لجعل هذه الشراكة النقية‏
‫‏وسيلة الدفاع عن ثقتي‏

270
00:23:40,716 --> 00:23:43,403
‫‏والدفاع المؤكد ضد أعدائي‏

271
00:23:45,447 --> 00:23:49,097
‫‏لا يوفر لك سيدك‏
‫‏الدفاع ضدنا أنا وقومي‏

272
00:23:49,826 --> 00:23:51,244
‫‏(نيموي)، أعتقد أنه عليك المغادرة‏

273
00:24:06,093 --> 00:24:11,014
‫‏أعطني قوتك أيها القدير الوحيد‏

274
00:24:11,192 --> 00:24:15,519
‫‏ودعني أتلقى‏
‫‏نهاية سعيدة في حياتي‏

275
00:24:16,286 --> 00:24:17,606
‫‏آمين يا إخوتي‏

276
00:24:17,659 --> 00:24:19,356
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

277
00:24:19,479 --> 00:24:21,024
‫‏أثر واحد إضافي‏

278
00:24:49,136 --> 00:24:52,075
‫‏- إنهم جاهزون لنا‏
‫‏- ونحن جاهزون لهم‏

279
00:25:08,149 --> 00:25:11,842
‫‏عبرتم حدود مملكة‏
‫‏(إيسكا) المستقلة‏

280
00:25:13,062 --> 00:25:16,580
‫‏- أليست جميلة؟‏
‫‏- هذه الأرض هي جزء من (دونونيا)‏

281
00:25:16,710 --> 00:25:20,041
‫‏وفق الاتفاق طويل الأمد‏
‫‏بينك وبين والدي‏

282
00:25:20,375 --> 00:25:21,510
‫‏(أوثر) توفي‏

283
00:25:21,777 --> 00:25:25,005
‫‏وأواجه صعوبة مؤخراً‏
‫‏في رؤية فوائد ذاك الاتفاق القديم‏

284
00:25:34,309 --> 00:25:37,349
‫‏إذاً أنت رهن الاعتقال‏
‫‏بسبب انتهاك شروط المعاهدة‏

285
00:25:40,409 --> 00:25:41,855
‫‏تحت سلطة من؟‏

286
00:25:43,231 --> 00:25:45,343
‫‏- سلطتك؟‏
‫‏- أجل‏

287
00:25:46,516 --> 00:25:48,653
‫‏دعنا لا نجعل هذا صعباً، (كادويس)‏

288
00:25:50,190 --> 00:25:52,866
‫‏ليس على أي من رجالنا‏
‫‏الموت هنا اليوم‏

289
00:25:59,694 --> 00:26:01,124
‫‏أنا أو أنت إذاً‏

290
00:26:02,314 --> 00:26:03,877
‫‏قطعت عهداً لولي العهد‏

291
00:26:07,188 --> 00:26:09,257
‫‏لا يزال يزعم أنه تابع ل(موردريد)‏

292
00:26:09,881 --> 00:26:11,343
‫‏أهذا ما يتعلق به الأمر؟‏

293
00:26:12,141 --> 00:26:14,179
‫‏لأنني لم أعينك كحاميه؟‏

294
00:26:15,464 --> 00:26:17,098
‫‏أنت تنسى‏

295
00:26:17,977 --> 00:26:21,324
‫‏كنت موجوداً حين طلبت من والدك‏
‫‏تعيينك بالأمر عينه‏

296
00:26:21,924 --> 00:26:24,147
‫‏رأيته ينكرك‏

297
00:26:24,606 --> 00:26:26,900
‫‏بالكاد عبر الملك العجوز‏
‫‏إلى العالم الآخر‏

298
00:26:26,944 --> 00:26:29,194
‫‏قبل أن تعود‏
‫‏وتطالب بالأمر على أي حال‏

299
00:26:29,531 --> 00:26:31,446
‫‏تطمع وتتوسل‏

300
00:26:32,378 --> 00:26:35,742
‫‏تتآمر وتتخلص من الرجال‏
‫‏الذين قام والدك بتكريمهم‏

301
00:26:36,165 --> 00:26:39,278
‫‏ذهب (بيدوين) لتنظيف‏
‫‏فوضتك في (باويس)‏

302
00:26:40,413 --> 00:26:41,998
‫‏(آواين)‏

303
00:26:43,542 --> 00:26:45,001
‫‏رأيت ذلك أيضاً‏

304
00:26:46,260 --> 00:26:48,560
‫‏أليس هناك ما لن تفعله‏
‫‏من أجل السلطة؟‏

305
00:26:53,633 --> 00:26:55,220
‫‏استسلم، (كادويس)‏

306
00:27:02,091 --> 00:27:03,562
‫‏ها هو ذا!‏

307
00:27:34,018 --> 00:27:35,719
‫‏كان (أوثر) مخطئاً‏
‫‏بشأن الكثير من الأمور‏

308
00:27:37,065 --> 00:27:38,513
‫‏لكنه كان محقاً بشأنك‏

309
00:27:40,638 --> 00:27:42,475
‫‏رآك على حقيقتك‏

310
00:27:45,206 --> 00:27:47,259
‫‏وضيع خائن!‏

311
00:27:53,445 --> 00:27:55,196
‫‏ستأتي إلى (كاير كادارن)‏

312
00:27:55,924 --> 00:27:58,411
‫‏وستتلقى العقاب جراء ما فعلته‏

313
00:27:59,051 --> 00:28:00,577
‫‏تقول إنك لا تريد أن تحكم‏

314
00:28:00,702 --> 00:28:02,954
‫‏لكنك تعتني بشقيقك المقعد فحسب‏

315
00:28:04,289 --> 00:28:06,498
‫‏لكنني أراك على حقيقتك أيضاً‏

316
00:28:15,146 --> 00:28:16,676
‫‏كفى!‏

317
00:28:19,165 --> 00:28:20,805
‫‏ستستسلم، (كادويس)‏

318
00:28:23,899 --> 00:28:25,560
‫‏استسلم‏

319
00:28:36,058 --> 00:28:38,114
‫‏الوضيع الذي سيصبح ملكاً‏

320
00:29:51,923 --> 00:29:53,440
‫‏أصيبوا بالحمى‏

321
00:29:54,858 --> 00:29:56,234
‫‏الجدري؟‏

322
00:29:56,283 --> 00:29:57,861
‫‏ليس لديهم أي عوارض‏

323
00:29:58,486 --> 00:30:00,238
‫‏المرض...‏

324
00:30:01,978 --> 00:30:03,521
‫‏داخلي‏

325
00:30:03,908 --> 00:30:05,285
‫‏ماذا؟‏

326
00:30:05,684 --> 00:30:07,162
‫‏لا‏

327
00:30:07,217 --> 00:30:09,998
‫‏ليس لدى نحس المرأة قوة‏

328
00:30:10,164 --> 00:30:11,791
‫‏ليس لديها قوة هنا‏

329
00:30:12,959 --> 00:30:14,419
‫‏أليس كذلك؟‏

330
00:30:31,374 --> 00:30:32,896
‫‏ها أنت‏

331
00:30:40,528 --> 00:30:42,030
‫‏ما المسافة التي تبقت؟‏

332
00:30:44,074 --> 00:30:46,901
‫‏أخذنا قسطاً من الراحة هنا‏
‫‏خلال توجهنا شمالاً مع السيد (آرثر)‏

333
00:30:49,482 --> 00:30:51,539
‫‏كان (كاير دولفوروين)‏
‫‏يبعد يوماً إضافياً‏

334
00:30:52,115 --> 00:30:54,288
‫‏هذه مسافة كبيرة لارتكاب غلطة‏

335
00:30:57,295 --> 00:30:59,589
‫‏إن كان يسمح لأحد بانتقاد (آرثر)‏

336
00:31:00,340 --> 00:31:01,301
‫‏فهو أنا‏

337
00:31:06,689 --> 00:31:08,223
‫‏أتعتقدين أنه كان مخطئاً‏

338
00:31:09,456 --> 00:31:10,934
‫‏بالزواج من السيدة (غوينيفير)؟‏

339
00:31:12,282 --> 00:31:14,229
‫‏يفعل (آرثر) ما يعتقد‏
‫‏أنه صائب دوماً‏

340
00:31:15,980 --> 00:31:18,444
‫‏حتى لو كان ذلك‏
‫‏يعني اختيار المسار الأصعب‏

341
00:31:20,844 --> 00:31:22,278
‫‏وغالباً ما يفعل ذلك‏

342
00:31:22,962 --> 00:31:25,615
‫‏يزيد من صعوبة الأمور‏
‫‏بالنسبة إليه، (ديرفيل)‏

343
00:31:27,922 --> 00:31:29,494
‫‏لكن هل هو محق؟‏

344
00:31:29,709 --> 00:31:31,246
‫‏كان كذلك لحد الآن‏

345
00:31:32,831 --> 00:31:34,415
‫‏لهذا هو مزعج جداً‏

346
00:31:38,240 --> 00:31:41,673
‫‏راقبت نجاح شقيقي مراراً وتكراراً‏

347
00:31:41,740 --> 00:31:43,847
‫‏حين ظن الجميع أنه سيفشل‏

348
00:31:45,607 --> 00:31:47,220
‫‏إذاً...‏

349
00:31:47,988 --> 00:31:51,516
‫‏إن كان يعتقد أن الزواج‏
‫‏من (غوينيفير) هو صائب‏

350
00:31:51,595 --> 00:31:54,477
‫‏فعلي اعتقاد ذلك أيضاً‏

351
00:31:55,478 --> 00:31:57,814
‫‏علينا اعتقاد ذلك جميعاً‏

352
00:32:22,640 --> 00:32:25,008
‫‏ليسطع النور عليهم دوماً‏

353
00:32:25,258 --> 00:32:28,887
‫‏وليرقدوا بسلام‏
‫‏عبر رحمة القدير، آمين‏

354
00:32:31,447 --> 00:32:33,016
‫‏آمين يا إخوتي‏

355
00:32:33,440 --> 00:32:35,018
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

356
00:32:37,420 --> 00:32:38,897
‫‏أهناك ما تريد قوله؟‏

357
00:32:43,693 --> 00:32:45,320
‫‏ألقت المرأة نحساً علينا‏

358
00:32:47,148 --> 00:32:49,824
‫‏- سنموت جميعاً‏
‫‏- هذا ليس نحساً‏

359
00:32:50,914 --> 00:32:52,410
‫‏لقد قامت بتسميمهم‏

360
00:32:53,728 --> 00:32:55,246
‫‏لقد قتلتهم‏

361
00:32:55,747 --> 00:32:57,665
‫‏وسأتأكد من أن تتلقى العقاب‏
‫‏جراء ذلك‏

362
00:32:59,721 --> 00:33:01,210
‫‏أتثقون بي؟‏

363
00:33:04,380 --> 00:33:05,757
‫‏سأتأكد من ذلك‏

364
00:33:29,656 --> 00:33:32,450
‫‏ترأف بنا أيها القدير‏
‫‏لأننا ارتكبنا خطيئة‏

365
00:33:33,826 --> 00:33:35,954
‫‏- استجب لنا أيها القدير‏
‫‏- ها هي يا إخوتي‏

366
00:33:36,829 --> 00:33:38,247
‫‏(نيموي)!‏

367
00:33:38,762 --> 00:33:41,334
‫‏أترون؟ مشيئة القدير هي لصالحنا‏

368
00:33:45,588 --> 00:33:48,675
‫‏اخرجي، (نيموي)، وواجهي العدالة‏

369
00:33:53,429 --> 00:33:54,847
‫‏ماذا تفعلون هنا؟‏

370
00:33:55,003 --> 00:33:57,642
‫‏- غادروا من هنا!‏
‫‏- أنت تأوي قاتلة‏

371
00:33:58,630 --> 00:34:00,186
‫‏قامت بتسميم رجالي‏

372
00:34:00,730 --> 00:34:02,188
‫‏وتوفي ٣ منهم‏

373
00:34:02,423 --> 00:34:04,107
‫‏وسآخذها إلى (كاير كادارن)‏

374
00:34:04,273 --> 00:34:06,442
‫‏حيث ستعترف بخطاياها‏
‫‏وتتلقى العقاب‏

375
00:34:06,836 --> 00:34:09,112
‫‏ستندم إن أذيت (نيموي)‏

376
00:34:09,864 --> 00:34:11,323
‫‏إخوتي...‏

377
00:34:11,449 --> 00:34:13,163
‫‏- سأذهب لإحضار (آرثر)‏
‫‏- أحضره‏

378
00:34:13,492 --> 00:34:16,330
‫‏أحضره إلى هنا‏
‫‏ليرى ما فعلته المرأة‏

379
00:34:16,829 --> 00:34:18,289
‫‏اذهب‏

380
00:34:30,885 --> 00:34:32,386
‫‏يا للهول‏

381
00:34:35,044 --> 00:34:36,807
‫‏إنها مجنونة تماماً يا إخوتي‏

382
00:34:38,934 --> 00:34:41,687
‫‏نطلب النار من السماء!‏
‫‏نطلبها الآن!‏

383
00:35:07,588 --> 00:35:09,298
‫‏ستواجهين العدالة، (نيموي)‏

384
00:35:10,551 --> 00:35:12,343
‫‏ستواجهين العدالة جراء ذلك!‏

385
00:35:19,809 --> 00:35:21,185
‫‏افتحوا البوابات!‏

386
00:35:36,867 --> 00:35:38,244
‫‏سيدتي‏

387
00:35:51,143 --> 00:35:52,561
‫‏هذا ظرف غريب‏

388
00:35:54,689 --> 00:35:56,357
‫‏تسرني رؤيتك‏

389
00:35:57,316 --> 00:35:58,984
‫‏ظننت أنك في (راتاي)‏

390
00:35:59,782 --> 00:36:01,487
‫‏كنت هناك بالفعل‏

391
00:36:02,404 --> 00:36:05,741
‫‏ثم أتينا أنا ورئيس الدار‏
‫‏إلى هنا مباشرة للتكلم مع (غورفيد)‏

392
00:36:05,866 --> 00:36:09,696
‫‏كانت المفاوضات مطولة‏

393
00:36:10,371 --> 00:36:11,747
‫‏لكنني تلقيت معاملة جيدة‏

394
00:36:12,456 --> 00:36:14,636
‫‏- هذا جيد‏
‫‏- كيف كانت رحلتك؟‏

395
00:36:16,502 --> 00:36:17,920
‫‏طويلة‏

396
00:36:18,212 --> 00:36:19,781
‫‏لكن (ديرفيل) كان مرشداً ممتازاً‏

397
00:36:20,381 --> 00:36:22,132
‫‏لطالما عرفت أن هذا الفتى صالح‏

398
00:36:26,470 --> 00:36:30,015
‫‏قيل لي إنه لدينا زوار‏

399
00:36:34,019 --> 00:36:35,980
‫‏كنا نتوقع شقيقك يا سيدتي‏

400
00:36:36,480 --> 00:36:38,148
‫‏احتجز (آرثر) في الغرب‏

401
00:36:38,732 --> 00:36:40,109
‫‏لكنه أرسل اعتذاره‏

402
00:36:40,734 --> 00:36:42,111
‫‏أنا هنا نيابة عنه‏

403
00:36:43,904 --> 00:36:46,865
‫‏هذا الموقر هو مفاوض مدهش‏

404
00:36:47,074 --> 00:36:48,450
‫‏لا يتحلى أشخاص‏
‫‏كثيرون بشجاعة كافية‏

405
00:36:48,515 --> 00:36:50,411
‫‏للبقاء من أجل إصلاح الفوضى‏
‫‏التي تسبب بها شقيقك‏

406
00:36:53,163 --> 00:36:54,623
‫‏(ديرفل)، اذهب وأحضر الذهب‏

407
00:36:55,708 --> 00:36:57,355
‫‏إنه يهدر في دار العبادة‏

408
00:36:58,085 --> 00:37:00,504
‫‏عرضت عليه الانضمام‏
‫‏إلى مجلسي ورفض‏

409
00:37:02,548 --> 00:37:04,535
‫‏للأسف، تنتمي خدماتي‏
‫‏إلى سيد آخر‏

410
00:37:05,050 --> 00:37:06,552
‫‏تنتمي إلى سيد آخر‏

411
00:37:07,219 --> 00:37:08,596
‫‏تتمتع بحس الفكاهة أيضاً‏

412
00:37:09,638 --> 00:37:11,015
‫‏ربما سأحتفظ به على أي حال‏

413
00:37:11,557 --> 00:37:12,975
‫‏سيدي‏

414
00:37:13,350 --> 00:37:14,935
‫‏اذهب الآن وقم بعد الذهب‏

415
00:37:15,644 --> 00:37:18,230
‫‏- وتأكد من أن كل شيء جيد‏
‫‏- بالطبع‏

416
00:37:21,944 --> 00:37:25,279
‫‏وفي هذه الأثناء، أنا متأكد‏
‫‏من أنك تريدين الشعور بالانتعاش‏

417
00:37:25,998 --> 00:37:28,907
‫‏ستقام الليلة مأدبة على شرفك‏

418
00:37:30,075 --> 00:37:32,745
‫‏هذا كرم كبير‏
‫‏لكن هذا ليس ضرورياً‏

419
00:37:32,870 --> 00:37:36,891
‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏
‫‏(باويس) تفتخر بحسن ضيافة رفاقها‏

420
00:37:40,210 --> 00:37:41,712
‫‏ونحن صديقان‏

421
00:37:42,880 --> 00:37:44,506
‫‏- أليس كذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

422
00:38:22,086 --> 00:38:23,462
‫‏سمعت أنك عدت‏

423
00:38:27,675 --> 00:38:29,051
‫‏ماذا حصل؟‏

424
00:38:34,390 --> 00:38:37,522
‫‏توفي (كادويس)، لقد قتلته‏

425
00:38:42,356 --> 00:38:43,816
‫‏فعلت ما كان لازماً‏

426
00:38:51,657 --> 00:38:54,326
‫‏أردت التعامل مع المسألة بسلام‏

427
00:38:56,829 --> 00:39:01,688
‫‏منحته فرصة تلو الأخرى‏

428
00:39:04,169 --> 00:39:05,629
‫‏لكنه رفض الاستسلام‏

429
00:39:09,182 --> 00:39:11,782
‫‏قال إنني أريد الحصول‏
‫‏على السلطة لنفسي فحسب‏

430
00:39:13,419 --> 00:39:17,719
‫‏- لكنه هو من سعى وراء السلطة‏
‫‏- اتخذ (كادويس) قراره‏

431
00:39:19,216 --> 00:39:24,267
‫‏كان ليدمر هذه البلاد ويهدد بإفساد‏
‫‏السلام الذي عملت بجهد لتحقيقه‏

432
00:39:30,237 --> 00:39:31,812
‫‏تلقينا خبراً من الموقر (بيديون)‏

433
00:39:33,190 --> 00:39:34,815
‫‏حدد (غورفيد) قيمة الذهب‏
‫‏التي يريدها‏

434
00:39:41,238 --> 00:39:42,740
‫‏علي الرد فوراً‏

435
00:39:43,277 --> 00:39:46,478
‫‏أصرت (مورغان) على التوجه‏
‫‏إلى (باويس) فور أن تلقينا الرسالة‏

436
00:39:52,246 --> 00:39:55,419
‫‏- طلبت منك انتظاري‏
‫‏- لست حارسة شقيقتك‏

437
00:39:57,399 --> 00:40:01,092
‫‏ذهب (ديرفل) برفقتها‏
‫‏إنها امرأة قوية يا (آرثر)‏

438
00:40:15,856 --> 00:40:17,358
‫‏اخلد إلى السرير يا عزيزي‏

439
00:40:18,901 --> 00:40:20,277
‫‏لا بد من أنك مرهق‏

440
00:40:27,134 --> 00:40:28,577
‫‏(آرثر)‏

441
00:40:31,288 --> 00:40:33,457
‫‏وقعت مشكلة في (أفالون)‏

442
00:40:46,320 --> 00:40:49,849
‫‏- تعال، إنها في الداخل‏
‫‏- هل تعرضت للأذى؟‏

443
00:40:50,224 --> 00:40:52,017
‫‏- لا‏
‫‏- أين (سانسوم)؟‏

444
00:40:52,309 --> 00:40:55,271
‫‏- إنه في معسكره لكن...‏
‫‏- شكراً لك‏

445
00:40:58,450 --> 00:40:59,942
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل‏

446
00:41:10,077 --> 00:41:11,454
‫‏كيف تشعرين؟‏

447
00:41:31,474 --> 00:41:32,850
‫‏يا سيدي‏

448
00:41:41,979 --> 00:41:43,611
‫‏(نيموي) هي الفاعلة يا سيدي‏

449
00:41:54,648 --> 00:41:56,165
‫‏أنت مصاب‏

450
00:41:56,375 --> 00:41:59,001
‫‏أشعلت النيران‏
‫‏وأطلقت الأفاعي بيننا يا سيدي‏

451
00:41:59,794 --> 00:42:02,046
‫‏الحمد للقدير أنني ما زلت حياً‏

452
00:42:03,652 --> 00:42:06,675
‫‏هل لديك أي دليل على كون (نيموي)‏
‫‏المسؤولة عن حالات الوفاة هذه؟‏

453
00:42:06,752 --> 00:42:08,344
‫‏لقد أصابتنا بنحس‏

454
00:42:08,726 --> 00:42:11,597
‫‏أقسمت أننا إذا استمررنا‏
‫‏ببناء دار عبادتنا‏

455
00:42:11,980 --> 00:42:13,849
‫‏فسنتعرض للأذى الشديد‏

456
00:42:15,486 --> 00:42:17,019
‫‏وفي اليوم التالي‏
‫‏قضي على رجالي‏

457
00:42:17,106 --> 00:42:18,771
‫‏أصيبوا أولاً بحرارة مرتفعة‏
‫‏ثم توفوا‏

458
00:42:20,212 --> 00:42:24,109
‫‏من المؤكد أنك لا تثق‏
‫‏بالنحس أيها الموقر‏

459
00:42:24,527 --> 00:42:25,903
‫‏لا أفعل يا سيدي‏

460
00:42:26,612 --> 00:42:29,490
‫‏أعتقد أنها دست لهم السم‏
‫‏ويجب إيقافها‏

461
00:42:29,933 --> 00:42:31,534
‫‏ومعاقبتها مرة وإلى الأبد‏

462
00:42:37,039 --> 00:42:39,458
‫‏سأتكلم معها بمفردنا‏

463
00:42:40,445 --> 00:42:42,002
‫‏تريد التسبب بهذه الفوضى‏
‫‏يا سيدي‏

464
00:42:42,795 --> 00:42:46,674
‫‏يلجأ الناس إلى أسيادهم الزائفين‏
‫‏حين يكونون خائفين أو مرتبكين‏

465
00:42:48,175 --> 00:42:51,595
‫‏معتقدنا هو التزام توجيهي‏

466
00:42:53,238 --> 00:42:56,892
‫‏لديك خيار يا سيدي‏
‫‏لديك خيار‏

467
00:42:57,852 --> 00:43:01,188
‫‏يمكنك حكم (بريطانيا) بسلام‏
‫‏وتحت تنظيم جيد‏

468
00:43:01,313 --> 00:43:02,731
‫‏أي ما تسعى إليه مع عقيدتي‏

469
00:43:03,922 --> 00:43:05,860
‫‏أو يمكنك سفك الدماء‏
‫‏وإحداث فوضى مع عقيدتها‏

470
00:43:09,658 --> 00:43:11,240
‫‏لا أريد الضغط عليك يا سيدي‏

471
00:43:23,775 --> 00:43:26,714
‫‏كيف جرى زفافك؟‏
‫‏كان حديث (آفالون)‏

472
00:43:27,339 --> 00:43:29,869
‫‏حقاً؟ ألم يكن الحديث‏
‫‏عن الأشخاص ال٣ المتوفيين؟‏

473
00:43:34,779 --> 00:43:36,223
‫‏أيمكنك تركنا بمفردنا، (رالا)؟‏

474
00:43:43,108 --> 00:43:44,732
‫‏أتعرفين ما حصل لهؤلاء الرجال؟‏

475
00:43:45,128 --> 00:43:46,692
‫‏أعرف أنه لم يكن عليهم‏
‫‏التواجد هنا‏

476
00:43:48,888 --> 00:43:50,654
‫‏اتهمك (سانسوم) بالقتل‏

477
00:43:51,786 --> 00:43:54,783
‫‏يريد (سانسوم) موتي‏

478
00:43:55,152 --> 00:43:58,829
‫‏إذاً، قولي لي إنه لم يكن لك علاقة‏
‫‏في ذلك وسأتعامل معه‏

479
00:43:59,371 --> 00:44:00,873
‫‏كما تعاملت مع (غوندليس)؟‏

480
00:44:04,607 --> 00:44:07,260
‫‏- هل سممت هؤلاء الرجال؟‏
‫‏- ألقيت نحساً عليهم‏

481
00:44:08,297 --> 00:44:11,926
‫‏إن أصيبوا بالمرض ثم توفوا‏
‫‏فستكون هذه مشيئة الأسياد‏

482
00:44:11,990 --> 00:44:14,428
‫‏لا تتلاعبي بكلامك‏
‫‏لا يمكنني الدفاع عن براءتك‏

483
00:44:14,523 --> 00:44:16,221
‫‏إن كنت ترفضين نكر الأمر‏

484
00:44:18,098 --> 00:44:19,475
‫‏يمكن للأسياد فحسب الحكم علي‏

485
00:44:22,353 --> 00:44:23,938
‫‏يجب وجود نظام يا (نيموي)‏

486
00:44:25,824 --> 00:44:29,610
‫‏كيف يمكننا هزيمة الساكسونيين‏
‫‏إن كنا لا نستطيع إيجاد السلام بيننا؟‏

487
00:44:30,791 --> 00:44:35,199
‫‏بالتحديد، تواجه (بريطانيا)‏
‫‏مشكلتين يا (آرثر)‏

488
00:44:35,238 --> 00:44:36,700
‫‏لكنك ترى مشكلة واحدة فقط‏

489
00:44:36,978 --> 00:44:39,072
‫‏حتى لو هزمت الساكسونيين‏

490
00:44:39,325 --> 00:44:42,873
‫‏لن يكون ذلك مهماً، ليس‏
‫‏إن سمحنا لذلك القوم للانتفاض‏

491
00:44:42,998 --> 00:44:45,072
‫‏ودفع الأسياد إلى هجرنا‏

492
00:44:45,946 --> 00:44:48,212
‫‏يقوم الموقر خاصتك بذلك كل يوم‏

493
00:44:50,552 --> 00:44:53,605
‫‏- إنه ليس الموقر خاصتي‏
‫‏- إذاً، لم سمحت له ببناء دار عبادة؟‏

494
00:44:57,472 --> 00:44:59,139
‫‏قمت بإهانة الأسياد‏

495
00:44:59,848 --> 00:45:02,643
‫‏لكنهم تكلموا معي يا (آرثر)‏
‫‏وأعطوني إشارة‏

496
00:45:03,199 --> 00:45:06,814
‫‏إن أعطيناهم هذه الأرض مجدداً‏
‫‏فسيأتون‏

497
00:45:07,546 --> 00:45:08,983
‫‏وسيحموننا‏

498
00:45:11,235 --> 00:45:12,611
‫‏ما هذا؟‏

499
00:45:14,107 --> 00:45:15,914
‫‏- الخس البري‏
‫‏- هذا الخس السام‏

500
00:45:17,533 --> 00:45:20,577
‫‏- يستخدم للمساعدة على النوم‏
‫‏- ويمكن أن يؤدي إلى الموت‏

501
00:45:21,120 --> 00:45:22,579
‫‏إن تم تناول كميات كافية منه‏

502
00:45:25,165 --> 00:45:27,126
‫‏أجيبيني يا (نيموي)‏

503
00:45:30,354 --> 00:45:32,506
‫‏هل سممت هؤلاء الرجال؟‏

504
00:45:34,034 --> 00:45:40,054
‫‏إن توفوا، فهذه مشيئة الأسياد‏

505
00:45:58,934 --> 00:46:00,451
‫‏تعالا، تعالا، انضما إلينا‏

506
00:46:01,707 --> 00:46:03,996
‫‏- ليس هو‏
‫‏- اجلس‏

507
00:46:05,220 --> 00:46:06,665
‫‏سيجلس حارس السيدة (مورغان) هنا‏

508
00:46:10,419 --> 00:46:11,795
‫‏سيدتي...‏

509
00:46:18,510 --> 00:46:22,181
‫‏- أسينضم الموقر (بيدوين) إلينا؟‏
‫‏- أجل‏

510
00:46:23,015 --> 00:46:24,558
‫‏عليك تذوق الشراب‏

511
00:46:25,043 --> 00:46:27,061
‫‏صنع من فواكه أرضنا‏

512
00:46:28,114 --> 00:46:32,841
‫‏من مياه أنهارنا‏
‫‏لن تتذوقي أفضل منه أبداً‏

513
00:46:40,735 --> 00:46:43,452
‫‏شكراً مجدداً على استقبالي‏

514
00:46:44,309 --> 00:46:48,582
‫‏أعرف أن (آرثر)‏
‫‏يقدر السلام القائم بين أراضينا‏

515
00:46:49,296 --> 00:46:51,376
‫‏أعتقد أن الملوك يحبون السلام‏

516
00:46:52,096 --> 00:46:54,338
‫‏لكن فقط حين تصبح الحرب‏
‫‏غير مناسبة‏

517
00:46:56,423 --> 00:46:57,966
‫‏لكن شقيقك ليس ملكاً، صحيح؟‏

518
00:47:00,135 --> 00:47:01,512
‫‏ابدأوا بتناول الطعام‏

519
00:47:06,600 --> 00:47:09,311
‫‏كيف حال السيد (آرثر)‏
‫‏يا (ديرفل)؟‏

520
00:47:12,297 --> 00:47:15,484
‫‏- إنه بخير يا سيدتي‏
‫‏- ماذا عن السيدة (غوينيفير)؟‏

521
00:47:19,655 --> 00:47:23,367
‫‏أعرف أنه من الغريب‏
‫‏أن أسأل ذلك بعد ما حصل‏

522
00:47:26,578 --> 00:47:27,955
‫‏لكنني أفتقدها كثيراً‏

523
00:47:29,055 --> 00:47:30,541
‫‏توفيت والدتي في صغري‏

524
00:47:32,582 --> 00:47:34,044
‫‏فقدت والدتي أيضاً‏

525
00:47:35,587 --> 00:47:36,964
‫‏إذاً، يمكنك تفهمي‏

526
00:47:37,766 --> 00:47:39,299
‫‏(غوينيفير) هي من اعتنت بي‏

527
00:47:41,286 --> 00:47:44,054
‫‏- كانت بمثابة شقيقة لي‏
‫‏- أجل‏

528
00:47:45,495 --> 00:47:47,933
‫‏سعادتها هي مهمة لي‏
‫‏بقدر سعادتي‏

529
00:47:49,208 --> 00:47:51,979
‫‏- هل يبدوان سعيدين؟‏
‫‏- أجل‏

530
00:47:54,148 --> 00:47:55,816
‫‏إذاً، جرت كل الأمور كما يفترض‏

531
00:47:58,193 --> 00:48:01,071
‫‏لا بد من أن شقيقك يثق بك جداً‏
‫‏ليرسلك نيابة عنه‏

532
00:48:01,989 --> 00:48:04,908
‫‏- إنه يثق بي بالفعل‏
‫‏- أو إنه جبان‏

533
00:48:05,409 --> 00:48:08,328
‫‏اعذري ابن شقيقي‏
‫‏لا يعرف شعب (سيلوريا)...‏

534
00:48:08,424 --> 00:48:09,913
‫‏بآدابه‏

535
00:48:11,206 --> 00:48:12,916
‫‏وجهة نظره سديدة‏

536
00:48:14,459 --> 00:48:17,462
‫‏- لا يخشى (آرثر) مواجهتي، صحيح؟‏
‫‏- أجل، أجل‏

537
00:48:18,589 --> 00:48:21,592
‫‏كان يأمل أن يحضر إلى هنا‏
‫‏شخصياً‏

538
00:48:21,967 --> 00:48:24,052
‫‏لكن كما شرحت لك‏
‫‏اضطر للبقاء في الغرب‏

539
00:48:24,446 --> 00:48:27,639
‫‏يظهر (كادويس) قواه، أليس كذلك؟‏

540
00:48:27,786 --> 00:48:29,641
‫‏كان على (آرثر)‏
‫‏توقع حصول ذلك‏

541
00:48:30,601 --> 00:48:32,978
‫‏استخف (أوثر) ب(كادويس) لسنوات‏

542
00:48:33,713 --> 00:48:36,315
‫‏وهذا عكس حلم (أوثر)‏
‫‏بتوحيد الجميع‏

543
00:48:37,566 --> 00:48:40,652
‫‏آمل ألا يكون مجرد حلك له‏

544
00:48:41,547 --> 00:48:45,616
‫‏يهدد الساكسونيون جميعنا‏
‫‏ومن المهم أن نبقى أقوياء معاً‏

545
00:48:46,101 --> 00:48:49,161
‫‏ونفعل كل ما في وسعنا‏
‫‏لضمانة مستقبلنا‏

546
00:48:50,647 --> 00:48:54,917
‫‏كان ذلك النقاش الذي طرحه شقيقك‏
‫‏حين عرض الزواج من ابنتي‏

547
00:48:57,085 --> 00:48:58,462
‫‏أجل...‏

548
00:48:59,338 --> 00:49:02,966
‫‏يندم (آرثر) على أي أذى‏
‫‏قد يكون تسبب به‏

549
00:49:05,636 --> 00:49:09,640
‫‏كنت لأشعر بالندم أيضاً إن تزوجت‏
‫‏من منحلة من (هينيس ويرن)‏

550
00:49:12,457 --> 00:49:16,104
‫‏لكنني أوافقك الرأي، علينا فعل‏
‫‏كل ما في وسعنا لضمانة مستقبلنا‏

551
00:49:17,455 --> 00:49:18,899
‫‏أخبريني...‏

552
00:49:20,702 --> 00:49:23,487
‫‏كيف تقترحين أن أفعل ذلك‏
‫‏يا سيدتي؟‏

553
00:49:26,740 --> 00:49:29,993
‫‏من خلال البقاء صادقاً مع حلفائك‏

554
00:49:34,142 --> 00:49:39,329
‫‏ماذا لو تبين أن حليفك جبان؟‏

555
00:49:40,829 --> 00:49:45,050
‫‏كاذب وصديق منحلة؟‏

556
00:49:48,481 --> 00:49:51,098
‫‏حان وقت العرض الترفيهي‏
‫‏ألا تظنين ذلك؟‏

557
00:49:51,708 --> 00:49:54,101
‫‏- أجل‏
‫‏- اعذرني‏

558
00:49:54,851 --> 00:49:57,379
‫‏لقد تنقلنا لأيام كثيرة‏
‫‏وأود الراحة‏

559
00:49:57,439 --> 00:49:59,398
‫‏ألا تستمتعين برفقتي‏
‫‏يا سيدة (مورغان)؟‏

560
00:49:59,446 --> 00:50:04,192
‫‏- بلى، بلى، لكن علي...‏
‫‏- ليس بعد تكبدنا للعناء من أجلك‏

561
00:50:04,899 --> 00:50:08,323
‫‏- يا والدي‏
‫‏- خذوا الأميرة (كينوين) إلى جناحها‏

562
00:50:10,412 --> 00:50:11,868
‫‏آنسة (مورغان)‏

563
00:50:30,048 --> 00:50:32,139
‫‏هذا صديقك الموقر‏
‫‏يا آنسة (مورغان)‏

564
00:50:51,621 --> 00:50:54,369
‫‏أنا آسف، أنا آسف‏

565
00:50:57,143 --> 00:51:02,377
‫‏- لم أكن أدري‏
‫‏- هذا ليس خطأك‏

566
00:51:05,899 --> 00:51:09,051
‫‏أوقف هذا، أوقف هذا‏

567
00:51:11,092 --> 00:51:15,015
‫‏(آرثر) هو مدع ولد من منحلة‏
‫‏وعاد إلى منحلة‏

568
00:51:15,196 --> 00:51:17,851
‫‏لذا، طالما تكافح (دومنونيا)‏
‫‏من أجل المنحلة‏

569
00:51:17,950 --> 00:51:19,603
‫‏وطالما (دومنونيا) هي عدوتنا‏

570
00:51:19,703 --> 00:51:24,566
‫‏فسيكون عدونا المزود السخي‏
‫‏لذهبنا، عمالنا‏

571
00:51:24,724 --> 00:51:27,944
‫‏أرضنا، طعامنا، نسائنا‏

572
00:51:28,084 --> 00:51:30,197
‫‏ولمجدنا!‏

573
00:51:39,998 --> 00:51:43,418
‫‏- أنا هنا‏
‫‏- يستدعيني قديري لأكون بجانبه‏

574
00:51:43,811 --> 00:51:46,588
‫‏لا، لا، من فضلك‏

575
00:51:47,381 --> 00:51:48,757
‫‏من فضلك، اعف عنه‏

576
00:51:49,082 --> 00:51:51,551
‫‏هذا ليس خطأه‏
‫‏من فضلك، أنا أتوسل إليك‏

577
00:51:52,549 --> 00:51:54,596
‫‏من فضلك، أنا أتوسل إليك‏

578
00:51:54,805 --> 00:51:56,890
‫‏إن المرأة من الدرويد‏
‫‏واقعة في حب الموقر!‏

579
00:51:59,248 --> 00:52:02,813
‫‏- (ديرفل)‏
‫‏- لا أستطيع، لا أستطيع‏

580
00:52:02,868 --> 00:52:04,314
‫‏يا سيدتي!‏

581
00:52:06,529 --> 00:52:07,984
‫‏أنا هنا، أنا هنا‏

582
00:52:09,529 --> 00:52:10,987
‫‏يا سيدتي (مورغان)‏

583
00:52:12,482 --> 00:52:13,990
‫‏أنا هنا‏

584
00:52:16,064 --> 00:52:17,536
‫‏أنت هنا‏

585
00:52:21,097 --> 00:52:26,378
‫‏أنا ممتن لتمكني من النظر إليك‏

586
00:52:28,811 --> 00:52:31,466
‫‏ورؤية وجهك لمرة أخيرة‏

587
00:52:33,313 --> 00:52:34,886
‫‏كنت لك‏

588
00:52:37,305 --> 00:52:38,682
‫‏دوماً‏

589
00:52:39,850 --> 00:52:41,726
‫‏أنا آسفة‏

590
00:52:44,604 --> 00:52:46,565
‫‏سيباركني قديري‏

591
00:52:48,767 --> 00:52:50,193
‫‏ويحميني‏

592
00:52:51,580 --> 00:52:53,613
‫‏لا أخشى شيئاً‏

593
00:52:57,370 --> 00:52:58,827
‫‏لا أخشى شيئاً‏

594
00:52:59,737 --> 00:53:04,499
‫‏لا، لا، (ديرفل)، لا، (ديرفل)!‏

595
00:53:43,116 --> 00:53:49,211
‫‏انقل هذه الرسالة‏
‫‏إلى سيدك، (آرثر)‏

