﻿1
00:00:07,073 --> 00:00:10,073
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- "(آيلي)، (آيلي)، سوف يقتلكم جميعاً"‏

2
00:00:10,407 --> 00:00:14,578
‫‏رجاله يداهمون حدودنا‏
‫‏ويسرقون أغنامنا ويحرقون قرانا‏

3
00:00:15,120 --> 00:00:17,205
‫‏أعتقد أننا ناقشنا بناء دار عبادة‏

4
00:00:17,289 --> 00:00:20,000
‫‏- في (أفالون)؟‏
‫‏- نحن نرغب في العبادة بسلام‏

5
00:00:22,544 --> 00:00:24,755
‫‏هذه ليست أرضك‏
‫‏لا ينبغي أن تكون هنا‏

6
00:00:25,380 --> 00:00:27,632
‫‏لدينا ساحرة، أيها الإخوة‏

7
00:00:30,927 --> 00:00:34,097
‫‏ليس لسحرك أي تأثير علينا يا (نيموي)‏

8
00:00:40,645 --> 00:00:42,272
‫‏(نيموي) فعلت هذا‏

9
00:00:42,355 --> 00:00:44,441
‫‏هل سممت هؤلاء الرجال؟‏

10
00:00:44,608 --> 00:00:48,445
‫‏لقد كانت إرادة الأسياد‏

11
00:00:50,739 --> 00:00:54,868
‫‏انتهت مفاوضات (بيدوين)‏
‫‏مع رئيس دار (غورفيد) في (رتاي)‏

12
00:00:54,993 --> 00:00:58,371
‫‏لن يكون لدى الكثير الشجاعة‏
‫‏الكافية للبقاء وإصلاح أخطاء أخيك‏

13
00:00:58,622 --> 00:01:02,417
‫‏يأسف (آرثر) بشدة‏
‫‏على أي أذى قد يكون سببه‏

14
00:01:02,626 --> 00:01:05,212
‫‏حان وقت الترفيه، ألا تعتقدين ذلك؟‏

15
00:01:05,712 --> 00:01:07,589
‫‏الموقر، أيتها السيدة (مورغان)‏

16
00:01:14,179 --> 00:01:15,889
‫‏لا تلمسها!‏

17
00:02:46,980 --> 00:02:48,440
‫‏تعال‏

18
00:02:56,489 --> 00:02:58,074
‫‏الأميرة (كينوين)‏

19
00:03:00,035 --> 00:03:01,536
‫‏أنا آسفة جداً‏

20
00:03:04,915 --> 00:03:06,791
‫‏يجب أن أسرع وإلا‏
‫‏سيعلم أبي أنني رحلت‏

21
00:03:07,417 --> 00:03:10,754
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- سمعته يقول ل(غوندليوس) أنني مخطوبة‏

22
00:03:12,380 --> 00:03:13,882
‫‏إلى رجل ساكسوني‏

23
00:03:17,719 --> 00:03:19,220
‫‏هو في تحالف معهم‏

24
00:03:19,346 --> 00:03:22,891
‫‏متى؟‏
‫‏متى قام بتشكيل هذا التحالف؟‏

25
00:03:23,808 --> 00:03:25,268
‫‏لا أعرف‏

26
00:03:31,024 --> 00:03:32,484
‫‏شكراً لك‏

27
00:03:33,026 --> 00:03:36,883
‫‏لن أكون جزءاً‏
‫‏من اتفاق يدمر (بريطانيا)‏

28
00:03:39,028 --> 00:03:40,617
‫‏خذ هذا الخبر إلى (آرثر)‏

29
00:03:41,242 --> 00:03:42,786
‫‏سيدتي‏

30
00:03:57,968 --> 00:04:00,180
‫‏سيدفع (غورفيد) ثمن هذا‏

31
00:04:01,429 --> 00:04:03,014
‫‏سوف يدفع الثمن‏

32
00:04:04,808 --> 00:04:06,851
‫‏هذا لن يعيده إلى الحياة‏

33
00:04:19,447 --> 00:04:21,574
‫‏لماذا عاد إلى (كير دولفوروين)؟‏

34
00:04:21,992 --> 00:04:23,618
‫‏لقد قام بتهدئة (غورفيد) في الماضي...‏

35
00:04:23,702 --> 00:04:25,996
‫‏لماذا تعتقد أنه عاد؟‏

36
00:04:26,913 --> 00:04:28,790
‫‏لإصلاح أخطائك‏

37
00:04:33,962 --> 00:04:36,715
‫‏شكراً لك على إعادته إلى المنزل‏

38
00:04:38,967 --> 00:04:41,636
‫‏وعلى شجاعتك وصبرك‏

39
00:04:44,514 --> 00:04:46,641
‫‏لقد أذلت (غورفيد) علناً‏

40
00:04:50,228 --> 00:04:53,773
‫‏وكان من السذاجة الاعتقاد بأن‏
‫‏القليل من الذهب يمكن أن يشتري عفوه‏

41
00:04:55,734 --> 00:04:58,028
‫‏أنا آسف لأن السعر‏
‫‏الحقيقي كان غالياً جداً‏

42
00:05:01,197 --> 00:05:06,244
‫‏سيدي، لقد سمعنا أن‏
‫‏الملك (غورفيد) قد عقد اتفاقاً‏

43
00:05:08,253 --> 00:05:09,789
‫‏مع الساكسونيين‏

44
00:05:16,380 --> 00:05:17,887
‫‏ممن سمعت ذلك؟‏

45
00:05:18,506 --> 00:05:19,966
‫‏الأميرة (كينوين)‏

46
00:05:21,301 --> 00:05:24,387
‫‏لقد ختم الملك (غورفيد) الرابطة‏

47
00:05:25,752 --> 00:05:27,724
‫‏بخطبتها إلى أحد الساكسونيين‏

48
00:05:27,932 --> 00:05:29,601
‫‏- من؟ أي منهم؟‏
‫‏- لا أعرف‏

49
00:05:30,727 --> 00:05:32,270
‫‏لا أعلم يا سيدتي‏

50
00:05:32,979 --> 00:05:34,647
‫‏هل أنت متأكد أن هذا حقيقي؟‏

51
00:05:35,023 --> 00:05:37,942
‫‏هذا حقيقي، (آرثر)‏

52
00:05:44,783 --> 00:05:48,161
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- أعتقد أن (كينوين) كانت صادقة‏

53
00:05:48,912 --> 00:05:51,998
‫‏وأعتقد أن هذا التهديد حقيقي‏

54
00:06:03,039 --> 00:06:05,053
‫‏إذاً يجب علينا الاستعداد للحرب‏

55
00:06:18,691 --> 00:06:21,361
{\an8}‫‏لعب (غورفيد) دوراً، ولعبه جيداً‏

56
00:06:23,822 --> 00:06:27,325
‫‏الوطني الجريح الذي يضع‏
‫‏الجزيرة في المقام الأول‏

57
00:06:28,701 --> 00:06:31,830
{\an8}‫‏ولا يريد سوى السلام والوحدة‏

58
00:06:32,789 --> 00:06:34,707
{\an8}‫‏لو أظهرنا له بعض الاحترام‏

59
00:06:36,126 --> 00:06:38,002
‫‏أنت تقول إن هذا الرجل‏
‫‏لم يكن موجوداً أبداً؟‏

60
00:06:39,045 --> 00:06:43,007
‫‏ليس منذ وقت طويل، لقد قسى‏
‫‏قلبه منذ سنوات وأخفى ذلك جيداً‏

61
00:06:45,969 --> 00:06:48,012
{\an8}‫‏وطني ل(باويس)، و(باويس) فقط‏

62
00:06:49,889 --> 00:06:53,059
{\an8}‫‏وهذا هو (غورفيد)‏
‫‏الذي نحتاج إلى فهمه‏

63
00:06:55,145 --> 00:06:57,355
{\an8}‫‏الإستراتيجي ذو القلب البارد‏

64
00:06:59,649 --> 00:07:03,278
‫‏ماذا سيطلب من الساكسونيين‏
‫‏وماذا سيقدم لهم في المقابل‏

65
00:07:03,778 --> 00:07:06,114
‫‏في غطرسته، أخطأ في‏
‫‏الحكم على الساكسونيين‏

66
00:07:06,823 --> 00:07:08,324
{\an8}‫‏يعتقد أنه يستطيع استخدامهم‏

67
00:07:08,950 --> 00:07:12,662
{\an8}‫‏كل ما سيفعله هو السماح‏
‫‏لهم بالدخول، وسنخسر الجزيرة‏

68
00:07:13,580 --> 00:07:15,081
‫‏و(باويس)‏

69
00:07:22,046 --> 00:07:23,923
‫‏اذهب إلى الملك (تودريك)‏

70
00:07:25,466 --> 00:07:27,594
‫‏لديه أفضل الجواسيس في (باويس)‏

71
00:07:28,761 --> 00:07:32,765
‫‏ما مدى حقيقة هذا التحالف؟ متى تم‏
‫‏وضعه؟ من الذي استمال من؟ وبأي طعم؟‏

72
00:07:33,933 --> 00:07:35,935
‫‏إذا كان (تودريك) لديه فكرة عن هذا‏

73
00:07:36,769 --> 00:07:39,314
‫‏أريد معرفة سبب‏
‫‏عدم مشاركته ذلك معي‏

74
00:07:40,231 --> 00:07:42,275
‫‏- سأغادر الآن‏
‫‏- لا، أحتاج إليك هنا، (ساغ)‏

75
00:07:45,111 --> 00:07:46,738
‫‏(لانفال)، أنت اذهب من فضلك‏

76
00:07:55,872 --> 00:07:59,918
‫‏كم فرقة لدينا مثل هذه؟‏
‫‏رجال مستعدون للقتال يا (ساغ)‏

77
00:08:00,043 --> 00:08:02,462
‫‏- ربما مئة‏
‫‏- لا أكثر؟‏

78
00:08:02,587 --> 00:08:04,964
‫‏- ربما أقل‏
‫‏- مئة فرقة من (دومنونيا) فقط؟‏

79
00:08:05,048 --> 00:08:08,551
‫‏مئة فرقة من (دومنونيا)‏
‫‏وملوك القبائل المخلصين‏

80
00:08:09,052 --> 00:08:10,803
‫‏- ماذا عن (أبونا)؟‏
‫‏- أو (كورينيوم)؟‏

81
00:08:10,887 --> 00:08:13,264
‫‏- (أكوا سوليس)؟‏
‫‏- إنهم جزء من المئة‏

82
00:08:13,765 --> 00:08:15,600
‫‏(إيسكا)، (ليندينيس)، (غليفوم)؟‏

83
00:08:15,683 --> 00:08:18,770
‫‏الرقم عينه، والمئة عدد متفائل، (آرثر)‏

84
00:08:18,895 --> 00:08:21,606
‫‏اعتقدت أنك قلت أن جيشنا‏
‫‏يتضخم بشكل يفوق التوقعات‏

85
00:08:21,689 --> 00:08:24,609
‫‏نعم، ولكنهم عندما‏
‫‏يواجهون الساكسونيين والباويز‏

86
00:08:24,692 --> 00:08:27,195
‫‏وسوف يموتون في يوم‏
‫‏واحد، و(دومنونيا) معهم‏

87
00:08:28,196 --> 00:08:32,158
‫‏- يوم واحد؟‏
‫‏- التدريب والأعداد والأسلحة‏

88
00:08:32,617 --> 00:08:34,285
‫‏لدينا نقص في كل شيء‏

89
00:08:34,786 --> 00:08:36,371
‫‏لا يمكننا الفوز في معركة عادلة‏

90
00:08:36,454 --> 00:08:38,164
‫‏أو أي نوع آخر‏

91
00:08:38,498 --> 00:08:41,334
‫‏لأننا فقدنا موقرينا‏
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

92
00:08:47,131 --> 00:08:48,716
‫‏- شكراً لك (ساغ)‏
‫‏- حسناً‏

93
00:08:50,718 --> 00:08:52,262
‫‏هل تعتقدين أنني‏
‫‏أخطأت مع (نيموي)؟‏

94
00:08:52,345 --> 00:08:55,723
‫‏سمعت أن قواتها هائلة‏
‫‏وأنها تلميذة رائعة من تلاميذ (ميرلين)‏

95
00:08:55,807 --> 00:08:57,308
‫‏لقد فات الأوان‏

96
00:08:57,433 --> 00:08:59,352
‫‏اطلب مجيء (نيموي)، نحن بحاجة إليها‏

97
00:09:00,930 --> 00:09:02,939
‫‏أنت تعرفين أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك‏

98
00:09:03,606 --> 00:09:05,149
‫‏حتى لو أردت ذلك‏

99
00:09:11,614 --> 00:09:13,992
‫‏أحتاج إلى التحدث معه بمفردي‏

100
00:09:25,420 --> 00:09:26,921
‫‏(أفالون)؟‏

101
00:09:29,552 --> 00:09:31,843
‫‏إذا سمعت (نيموي) أنني‏
‫‏عدت ولم أذهب لرؤيتها...‏

102
00:09:31,926 --> 00:09:33,469
‫‏هي ليست هناك‏

103
00:09:34,095 --> 00:09:35,888
‫‏أثناء غيابك، حدث شيء ما‏

104
00:09:37,640 --> 00:09:39,183
‫‏ماذا؟‏

105
00:09:41,102 --> 00:09:45,481
‫‏أخطأت (نيموي) في‏
‫‏ظنها أنني أفضل (سانسوم)‏

106
00:09:46,607 --> 00:09:50,236
‫‏وعندما فشل النحس، لجأت إلى العنف‏

107
00:09:51,446 --> 00:09:53,906
‫‏قامت بتسميم أتباع‏
‫‏(سانسوم) ومات ثلاثة منهم‏

108
00:09:55,575 --> 00:09:57,076
‫‏كلا‏

109
00:09:57,285 --> 00:09:58,953
‫‏لم ير أحد منا مدى غضبها‏

110
00:09:59,037 --> 00:10:01,622
‫‏ورغبتها في الانتقام‏

111
00:10:01,998 --> 00:10:03,499
‫‏أين هي؟‏

112
00:10:08,421 --> 00:10:10,089
‫‏كان علي أن أنفيها، (ديرفيل)‏

113
00:10:10,631 --> 00:10:12,175
‫‏نفيتها؟‏

114
00:10:23,561 --> 00:10:26,397
‫‏يجب أن تسير (نيموي) في‏
‫‏طريقها الخاص، كما فعلت أنا‏

115
00:10:28,691 --> 00:10:31,903
‫‏كيف لم تتوقع حدوث هذا؟‏
‫‏لم يكن بإمكانك إيقاف هذا؟‏

116
00:10:38,326 --> 00:10:40,161
‫‏يجب أن يكون تركيزنا على المملكة‏

117
00:10:41,079 --> 00:10:43,331
‫‏على (غورفيد)‏
‫‏والساكسونيون، هل فهمت؟‏

118
00:10:46,501 --> 00:10:47,919
‫‏نعم، فهمت‏

119
00:10:49,170 --> 00:10:52,173
‫‏أستطيع أن أحسب الأشخاص الذين‏
‫‏أثق بهم على أصابع القفاز، (ديرفيل)‏

120
00:10:54,300 --> 00:10:55,843
‫‏أخشى أنك واحد منهم‏

121
00:11:13,444 --> 00:11:14,946
‫‏(رالا)‏

122
00:11:15,738 --> 00:11:17,240
‫‏(ديرفيل)‏

123
00:11:19,659 --> 00:11:21,369
‫‏- أنت بخير‏
‫‏- انظري إلى هذا‏

124
00:11:21,786 --> 00:11:23,287
‫‏أنت تكبرين‏

125
00:11:23,913 --> 00:11:26,791
‫‏- إذاً عدت؟‏
‫‏- لم تناسبنا (كير كدارن)‏

126
00:11:27,625 --> 00:11:29,419
‫‏كما أن (موردريد)‏
‫‏حصل على ممرضة جديدة‏

127
00:11:30,211 --> 00:11:31,671
‫‏أنت لا تبدين حزينة جداً بشأن ذلك‏

128
00:11:31,754 --> 00:11:33,548
‫‏لقد كنت فخورة بخدمة أميرنا‏

129
00:11:34,173 --> 00:11:37,802
‫‏لقد سمعت عن (نيموي) والغرباء‏

130
00:11:39,887 --> 00:11:41,431
‫‏هل تعتقدين أن هذا صحيح؟‏

131
00:11:41,806 --> 00:11:43,349
‫‏لا أعرف‏

132
00:11:45,393 --> 00:11:50,231
‫‏بعد رحيلك أنت و(ميرلين)، أعتقد‏
‫‏أنها شعرت بالوحدة والمحاصرة‏

133
00:11:50,773 --> 00:11:54,402
‫‏- لا أصدق هذا‏
‫‏- (ديرفيل)، حاولت التحدث معها‏

134
00:11:55,445 --> 00:11:57,363
‫‏أنا آسفة، (ديرفيل)، كان‏
‫‏يجب أن أبذل جهد أكبر‏

135
00:11:57,405 --> 00:12:01,200
‫‏لا، لا، أنا متأكد‏
‫‏من أنك بذلت قصارى جهدك‏

136
00:12:03,035 --> 00:12:06,164
‫‏أين قد تذهب يا (رالا)؟‏
‫‏أين يمكنني العثور عليها؟‏

137
00:12:06,372 --> 00:12:08,541
‫‏- لا يمكننا التحدث، ليس هنا، لاحقاً‏
‫‏- اسم، مكان، شيء ربما ذكرته‏

138
00:12:08,624 --> 00:12:12,128
‫‏آسف لكوني حامل الأخبار‏
‫‏السيئة، لكن العشاء لن يطهو نفسه‏

139
00:12:20,678 --> 00:12:22,180
‫‏سعيد بعودتك سالماً، (ديرفيل)‏

140
00:12:22,430 --> 00:12:24,474
‫‏(كولوين)، ماذا حدث لعينك؟‏

141
00:12:24,599 --> 00:12:28,478
‫‏مجرد حصان لا يريد العمل‏

142
00:12:29,687 --> 00:12:31,230
‫‏انتظر، انتظر‏

143
00:12:31,731 --> 00:12:33,232
‫‏أرجوك، ساعدني‏

144
00:12:33,691 --> 00:12:36,444
‫‏هل لديك أي فكرة‏
‫‏عن مكان (نيموي) يا (كولوين)؟‏

145
00:12:39,822 --> 00:12:41,324
‫‏أنا آسف‏

146
00:12:45,995 --> 00:12:47,497
‫‏(ديرفيل)‏

147
00:12:48,247 --> 00:12:50,458
‫‏لقد تعبنا، كثيراً‏

148
00:12:51,250 --> 00:12:55,338
‫‏لقد دفنا موتانا، وأعدنا بناء‏
‫‏(أفالون)، لكننا لا نستطيع أن نرتاح‏

149
00:12:55,796 --> 00:12:58,257
‫‏لا نستطيع النوم، لا نستطيع التنفس‏

150
00:13:00,092 --> 00:13:01,594
‫‏الساكسونيون قادمون‏

151
00:13:01,719 --> 00:13:03,221
‫‏(غورفيد) قادم‏

152
00:13:03,429 --> 00:13:06,265
‫‏تتجمع القبائل في الشرق‏
‫‏وتتحارب في الغرب‏

153
00:13:09,560 --> 00:13:11,062
‫‏كل ما نريد فعله هو أن نعيش بسلام‏

154
00:13:14,148 --> 00:13:15,691
‫‏لا تحكم علينا‏

155
00:13:42,343 --> 00:13:46,389
‫‏أختي، أتمنى أن تسامحيني يوماً ما‏

156
00:13:50,101 --> 00:13:52,103
‫‏لا يمكنني أن أنكر لك أي شيء‏

157
00:13:56,983 --> 00:13:58,943
‫‏لكن لا أستطيع التحدث‏
‫‏باسم (بيدوين)‏

158
00:13:59,860 --> 00:14:01,320
‫‏لا‏

159
00:14:02,071 --> 00:14:07,785
‫‏كن شاكراً أنه لا يهتم‏
‫‏بالجسم بعد الموت، بل بالنفس فقط‏

160
00:14:09,887 --> 00:14:13,082
‫‏وهو أيضاً أكثر تسامحاً‏
‫‏وربما سيكون ذلك في صالحي‏

161
00:14:13,457 --> 00:14:18,713
‫‏أعتقد أن المغفرة لا تمنح إلا‏
‫‏للتائبين وذوي القلوب الصادقة‏

162
00:14:24,050 --> 00:14:27,972
‫‏هل اعتقدت أنك تستطيع أن‏
‫‏تخون وتستخف برجل مثل (غورفيد)‏

163
00:14:29,316 --> 00:14:33,936
‫‏وتحطم قلب ابنته، وترحل؟‏

164
00:14:42,028 --> 00:14:45,607
‫‏(غورفيد) هو المسؤول‏
‫‏عما حصل ل(بيدوين)‏

165
00:14:47,325 --> 00:14:49,827
‫‏وسوف أتأكد من أنه سيدفع الثمن‏

166
00:14:50,161 --> 00:14:51,704
‫‏أن يدفع الثمن‏

167
00:14:52,955 --> 00:14:54,498
‫‏أنه يعاني‏

168
00:14:57,710 --> 00:14:59,170
‫‏هل هذا كل ما يمكنك تقديمه؟‏

169
00:15:01,505 --> 00:15:03,007
‫‏الانتقام؟‏

170
00:15:04,258 --> 00:15:08,012
‫‏متى حل ذلك أي شيء يا (آرثر)؟‏

171
00:15:09,847 --> 00:15:13,628
‫‏لقد أعمتك الرغبة‏

172
00:15:14,852 --> 00:15:19,514
‫‏لقد أعمت ضميرك وأي ذرة من الذنب‏

173
00:15:21,317 --> 00:15:22,161
‫‏أنت‏

174
00:15:22,902 --> 00:15:26,781
‫‏سحقت أي أمل في توحيد القبائل‏

175
00:15:26,928 --> 00:15:30,951
‫‏ونعلم أننا لا نستطيع مواجهة‏
‫‏(غورفيد) والساكسونيين لوحدنا‏

176
00:15:35,873 --> 00:15:37,375
‫‏أصلح الوضع‏

177
00:15:40,294 --> 00:15:41,796
‫‏أصلح الوضع‏

178
00:15:44,507 --> 00:15:48,219
‫‏أو سيكون خراب (دومنيونيا) هو إرثك‏

179
00:16:40,730 --> 00:16:42,273
‫‏(نيموي)!‏

180
00:17:03,669 --> 00:17:05,671
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- (رالا)‏

181
00:17:47,421 --> 00:17:48,881
‫‏(نيموي)‏

182
00:17:51,425 --> 00:17:52,885
‫‏مرحباً (ديرفيل)‏

183
00:17:53,844 --> 00:17:55,387
‫‏سيدتي‏

184
00:17:56,013 --> 00:17:57,807
‫‏هل لي أن أسأل ماذا تفعلين هنا؟‏

185
00:17:57,932 --> 00:17:59,683
‫‏زيارتي الأولى إلى (أفالون)‏

186
00:18:00,726 --> 00:18:03,020
‫‏لقد كان حلمي دائماً أن آتي إلى هنا‏

187
00:18:04,980 --> 00:18:07,149
‫‏تمت ملاحظة غيابك في (كير كادارن)‏

188
00:18:08,776 --> 00:18:10,361
‫‏لست غاضباً، أليس كذلك؟‏

189
00:18:12,279 --> 00:18:13,823
‫‏لا ألومك لو كنت كذلك‏

190
00:18:15,074 --> 00:18:16,450
‫‏ما تحملته في (باويز)...‏

191
00:18:16,534 --> 00:18:18,452
‫‏لقد كان الذهاب قراري يا سيدتي‏

192
00:18:18,619 --> 00:18:20,538
‫‏بالإضافة إلى معاملة (آرثر) ل(نيموي)‏

193
00:18:21,330 --> 00:18:23,207
‫‏لكنها لم تترك له أي خيار‏

194
00:18:23,707 --> 00:18:26,001
‫‏لا يمكن أن نسمح للناس‏
‫‏بتسميم بعضهم البعض‏

195
00:18:26,168 --> 00:18:27,795
‫‏هذه وجهة نظر (آرثر)‏

196
00:18:29,171 --> 00:18:31,590
‫‏- ليست وجهة نظرك؟‏
‫‏- لا أعرف (نيموي)‏

197
00:18:32,258 --> 00:18:33,759
‫‏لم أقابلها قط‏

198
00:18:34,510 --> 00:18:36,303
‫‏لكنهم يقولون إنها قوية‏

199
00:18:37,263 --> 00:18:38,764
‫‏وقريبة من الأسياد‏

200
00:18:39,557 --> 00:18:41,559
‫‏سيدة لا مثيل لها‏

201
00:18:45,229 --> 00:18:46,605
‫‏هذا صحيح‏

202
00:18:46,730 --> 00:18:48,649
‫‏خسارتها من أجل بعض البائسين‏

203
00:18:48,732 --> 00:18:51,694
‫‏تبدو حماقة في أحسن‏
‫‏الأحوال وإهانة للجميع‏

204
00:18:55,030 --> 00:18:56,866
‫‏من الغريب أن تترك ذلك‏

205
00:19:04,790 --> 00:19:06,292
‫‏ربما‏

206
00:19:07,167 --> 00:19:08,794
‫‏لم يمنحها (آرثر) فرصة‏

207
00:19:10,754 --> 00:19:12,256
‫‏لجمع أغراضها‏

208
00:19:16,176 --> 00:19:17,720
‫‏ربما‏

209
00:19:19,096 --> 00:19:20,556
‫‏أين (نيموي)؟‏

210
00:19:22,224 --> 00:19:24,184
‫‏لا أصدق أن (آرثر)‏
‫‏ليس لديه أدنى فكرة‏

211
00:19:24,935 --> 00:19:27,062
‫‏إذا كان يعلم، فهو لم يخبرني‏

212
00:19:27,146 --> 00:19:28,647
‫‏ما الذي تفعليه هنا؟‏

213
00:19:29,523 --> 00:19:32,067
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً‏

214
00:19:33,485 --> 00:19:35,070
‫‏هل تعتقد أنها قتلت هؤلاء الرجال؟‏

215
00:19:35,529 --> 00:19:37,865
‫‏هل أصدق أنها نحستهم؟ نعم‏

216
00:19:38,198 --> 00:19:40,367
‫‏وإذا فشل ذلك النحس‏

217
00:19:40,784 --> 00:19:44,705
‫‏فهل يمكن للسيدة الكبيرة‏
‫‏أن تلجأ إلى القتل العادي؟‏

218
00:20:02,181 --> 00:20:04,058
‫‏وماذا عن الملكة (إيتشن) في (إلميث)؟‏

219
00:20:04,141 --> 00:20:06,518
‫‏(آرثر)، لقد أخبرتك، لدينا ٢٠ فقط‏

220
00:20:06,602 --> 00:20:11,273
‫‏هذا لا يكفي، نحن بحاجة إلى ضعف‏
‫‏أو ثلاثة أضعاف هذا العدد من الرجال‏

221
00:20:11,982 --> 00:20:13,484
‫‏(لانفال)‏

222
00:20:20,032 --> 00:20:21,700
‫‏جواسيس (تودريك) يؤكدون الأمر‏

223
00:20:22,618 --> 00:20:24,453
‫‏يخطط (غورفيد) للقدوم‏
‫‏إلى الجنوب لتعزيز علاقته‏

224
00:20:24,536 --> 00:20:26,455
‫‏مع الزعيم الساكسوني الجديد، (آيلي)‏

225
00:20:37,549 --> 00:20:39,426
‫‏- متى؟‏
‫‏- لا نعرف‏

226
00:20:39,927 --> 00:20:41,553
‫‏كيف حدث هذا الاتفاق؟‏

227
00:20:43,013 --> 00:20:44,556
‫‏من قام بالخطوة الأولى؟‏

228
00:20:44,890 --> 00:20:46,350
‫‏(آيلي)‏

229
00:20:47,810 --> 00:20:50,479
‫‏لقد سمع عن فسخ زواجك من (كينوين)‏

230
00:20:51,188 --> 00:20:53,232
‫‏وأرسل برقية تعزية إلى (غورفيد)‏

231
00:20:55,484 --> 00:20:57,361
‫‏رسالة ودعوة‏

232
00:20:58,737 --> 00:21:00,614
‫‏يرى (آيلي) الفرص‏

233
00:21:01,991 --> 00:21:03,492
‫‏يجب أن نتذكر ذلك‏

234
00:21:05,285 --> 00:21:06,787
‫‏لماذا أخفى (تيودريك) ذلك؟‏

235
00:21:06,870 --> 00:21:08,372
‫‏يقول إنه لم يفعل ذلك‏

236
00:21:08,664 --> 00:21:10,249
‫‏وإن كل هذا حدث مؤخراً‏

237
00:21:10,457 --> 00:21:13,460
‫‏أفترض أن استخدامه للحصول‏
‫‏على معلومات والشك في ولائه‏

238
00:21:13,544 --> 00:21:15,087
‫‏كان من الناحية الاستراتيجية‏

239
00:21:16,255 --> 00:21:17,673
‫‏قصر نظر‏

240
00:21:17,756 --> 00:21:19,925
‫‏يجلس رجل (تودريك)‏
‫‏في وسط بلاط (غورفيد)‏

241
00:21:22,219 --> 00:21:24,805
‫‏عندما يعلم، سنعرف‏

242
00:21:25,806 --> 00:21:27,266
‫‏هل نثق به؟‏

243
00:21:28,058 --> 00:21:31,311
‫‏- (تودريك)؟‏
‫‏- لا أعتقد أنه لدينا خيار آخر‏

244
00:21:46,201 --> 00:21:47,703
‫‏تعال‏

245
00:21:52,916 --> 00:21:55,794
‫‏عندما غادر (آرثر) وضع‏
‫‏(نيموي) تحت الحراسة في البرج‏

246
00:21:56,295 --> 00:21:59,590
‫‏وبعد يومين، جاء رجال‏
‫‏في الليل وأخذوها من غرفتها‏

247
00:22:00,257 --> 00:22:01,967
‫‏- من؟ شعب (سانسوم)؟‏
‫‏- لا أعرف‏

248
00:22:02,051 --> 00:22:03,469
‫‏غرباء‏

249
00:22:04,178 --> 00:22:05,679
‫‏أناس سيئون‏

250
00:22:06,305 --> 00:22:07,681
‫‏- هل كان (آرثر) هناك؟‏
‫‏- لا‏

251
00:22:07,765 --> 00:22:09,433
‫‏لكن حاول (كولوين) إيقافهم‏

252
00:22:11,769 --> 00:22:14,354
‫‏لقد سألتني إذا كنت‏
‫‏أعتقد أن (نيموي) سممتهم‏

253
00:22:15,314 --> 00:22:18,650
‫‏يقولون إن (آرثر) سألها مراراً‏
‫‏وتكراراً، ورفضت إنكار ذلك‏

254
00:22:20,152 --> 00:22:22,571
‫‏أنت تعرفين (نيموي)، إنها عنيدة جداً‏

255
00:22:22,654 --> 00:22:25,240
‫‏حسناً، هذا أحد التفسيرات‏

256
00:22:28,243 --> 00:22:32,289
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏ماذا يقول (كولوين) عنهم؟‏

257
00:22:32,414 --> 00:22:34,666
‫‏- لن يتحدث معك، ولكن...‏
‫‏- لماذا لن يتحدث معي؟‏

258
00:22:34,750 --> 00:22:37,795
‫‏- لأنهم أخافوه‏
‫‏- مع بضع اللكمات؟‏

259
00:22:41,340 --> 00:22:43,050
‫‏قال إنهم ليسوا بشراً‏

260
00:22:43,884 --> 00:22:45,803
‫‏أكثر وأقل من رجال‏

261
00:22:49,723 --> 00:22:52,851
‫‏يجب أن أذهب، أنا‏
‫‏آسفة، وداعاً (ديرفيل)‏

262
00:23:29,263 --> 00:23:30,764
‫‏آسف بشأن أصدقائكم‏

263
00:23:35,853 --> 00:23:39,648
‫‏يجب أن أقول إنه من‏
‫‏الغريب أن تمرضوا، لكن‏

264
00:23:41,066 --> 00:23:42,568
‫‏لم يمرض أي من هؤلاء الرجال‏

265
00:23:43,193 --> 00:23:44,862
‫‏أنتم تتشاركون الطعام والماء‏

266
00:23:45,946 --> 00:23:47,990
‫‏هل تثق بالسيد الواحد؟‏

267
00:23:51,201 --> 00:23:52,703
‫‏لا‏

268
00:23:53,412 --> 00:23:54,708
‫‏إذاً اتركنا بسلام‏

269
00:23:54,801 --> 00:23:59,168
‫‏كان (يبدوين) يتحدث عن‏
‫‏الأسس المشتركة، وأنا أثق بذلك‏

270
00:23:59,751 --> 00:24:01,712
‫‏وما هي الأسس المشتركة بيننا؟‏

271
00:24:04,339 --> 00:24:06,717
‫‏أريد أن أفهم كيف أمرضتم‏

272
00:24:07,926 --> 00:24:09,428
‫‏الساحرة‏

273
00:24:10,888 --> 00:24:12,389
‫‏لقد سممت لنا‏

274
00:24:20,856 --> 00:24:23,025
‫‏هل أنتم قاطعو الأشجار؟‏
‫‏هل أنتم حطابون؟‏

275
00:24:23,150 --> 00:24:24,651
‫‏نعم‏

276
00:24:27,362 --> 00:24:28,864
‫‏ماذا عن هؤلاء الثلاثة؟‏

277
00:24:36,872 --> 00:24:38,415
‫‏شكراً لكم‏

278
00:25:10,948 --> 00:25:14,326
‫‏"القدير راعي فلا يعوزني شيء"‏

279
00:25:15,535 --> 00:25:18,914
‫‏"في مراع خضر يربضني"‏

280
00:25:19,706 --> 00:25:22,376
‫‏"إلى مياه الراحة يوردني"‏

281
00:25:23,710 --> 00:25:25,337
‫‏"يرد نفسي"‏

282
00:25:26,255 --> 00:25:30,425
‫‏"يهديني إلى سبل البر من أجل اسمه"‏

283
00:25:32,219 --> 00:25:34,137
‫‏"تحت ستر حمايتك"‏

284
00:25:34,972 --> 00:25:36,556
‫‏"نلتجئ"‏

285
00:25:40,018 --> 00:25:41,561
‫‏"يا سيدة"‏

286
00:25:43,272 --> 00:25:45,440
‫‏"فلا تغفلي عن طلباتنا"‏

287
00:25:45,774 --> 00:25:47,401
‫‏"لكن نجينا من جميع المخاطر"‏

288
00:25:49,820 --> 00:25:51,571
‫‏"أيتها الموقرة"‏

289
00:27:19,451 --> 00:27:22,579
‫‏لهذا السبب استغرقوا‏
‫‏وقتاً طويلاً للتعافي‏

290
00:27:23,710 --> 00:27:29,336
‫‏لهذا السبب مرض‏
‫‏الحطابون فقط وماتوا‏

291
00:27:30,003 --> 00:27:31,505
‫‏فقط هم شربوا من البئر‏

292
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
‫‏(نيموي) بريئة‏

293
00:27:35,801 --> 00:27:37,969
‫‏لماذا صدقت كلام (سانسوم)‏
‫‏بدل من كلامها؟‏

294
00:27:38,053 --> 00:27:39,557
‫‏- احذر يا (ديرفيل)‏
‫‏- لماذا لم تثق بها؟‏

295
00:27:39,630 --> 00:27:41,181
‫‏لم يكن الأمر يتعلق بالثقة‏

296
00:27:41,848 --> 00:27:44,434
‫‏لقد أصدرت حكمي بناء‏
‫‏على ما أعرفه في ذلك الوقت‏

297
00:27:44,810 --> 00:27:47,729
‫‏- أي حكم؟‏
‫‏- لم يكن لدي خيار سوى ذلك‏

298
00:27:50,065 --> 00:27:51,858
‫‏لقد أرسلتها إلى جزيرة الموتى‏

299
00:28:01,034 --> 00:28:02,744
‫‏كان ذلك الخيار أو حكم الإعدام‏

300
00:28:09,126 --> 00:28:11,336
‫‏- كنت ترحمها؟‏
‫‏- مات ثلاثة رجال‏

301
00:28:12,212 --> 00:28:15,006
‫‏- جميعهم آباء‏
‫‏- كنت تنقذها تقريباً‏

302
00:28:15,799 --> 00:28:17,259
‫‏كان الناس خائفين‏

303
00:28:17,467 --> 00:28:19,761
‫‏- تصرفت من أجل الصالح العام‏
‫‏- لا، لا‏

304
00:28:21,263 --> 00:28:23,056
‫‏ليس قبل أن تكتشف الحقيقة‏

305
00:28:25,016 --> 00:28:29,604
‫‏لكن دينك ل(سانسوم) كان أكبر‏
‫‏من أن تضيع الوقت في القيام بذلك‏

306
00:28:29,688 --> 00:28:31,148
‫‏لقد أبديت رأيك يا (ديرفيل)‏

307
00:28:31,231 --> 00:28:32,774
‫‏يمكنك استعادتها‏

308
00:28:33,775 --> 00:28:35,277
‫‏(آرثر)‏

309
00:28:36,111 --> 00:28:39,531
‫‏قم بإلغاء نفيها وإعادتها إلى المنزل‏

310
00:28:40,282 --> 00:28:41,783
‫‏لا أستطيع فعل ذلك‏

311
00:28:44,953 --> 00:28:46,746
‫‏لقد وصلت إلى الجزيرة‏

312
00:28:48,707 --> 00:28:50,834
‫‏يقولون إنه لا أحد يعود من هناك‏

313
00:28:59,134 --> 00:29:00,719
‫‏هناك مرة أولى لكل شيء‏

314
00:29:04,556 --> 00:29:08,059
‫‏(ديرفيل)، سوف نعيدها معاً‏

315
00:29:08,435 --> 00:29:10,854
‫‏لكن أولاً أحتاج إليك هنا‏

316
00:29:10,937 --> 00:29:12,481
‫‏أنا لا أصدقك‏

317
00:29:15,484 --> 00:29:17,027
‫‏أنا لا أصدقك‏

318
00:29:17,611 --> 00:29:21,239
‫‏لأنك تقول شيئاً ثم تفعل شيئاً آخر‏

319
00:29:22,115 --> 00:29:24,910
‫‏أين كانت المصلحة العامة‏
‫‏عندما لم تتزوج (كينوين)؟‏

320
00:29:24,993 --> 00:29:26,453
‫‏هذا يكفي!‏

321
00:29:30,749 --> 00:29:33,877
‫‏(آرثر) الذي أنقذني من حفرة الموت‏

322
00:29:34,628 --> 00:29:37,589
‫‏والذي اشتقت لعودته‏

323
00:29:42,802 --> 00:29:44,304
‫‏وتضرعت من أجله‏

324
00:29:46,223 --> 00:29:48,517
‫‏سينظر إليك كغريب‏

325
00:29:52,687 --> 00:29:54,940
‫‏سوف تكون بجانبي‏
‫‏عندما نواجه الساكسونيين‏

326
00:29:55,023 --> 00:29:58,318
‫‏إن لم يكن من أجل الولاء والاحترام‏
‫‏إذاً لأني أنقذتك من حفرة الموت‏

327
00:29:58,485 --> 00:29:59,945
‫‏وسوف تفي بذلك‏

328
00:30:02,447 --> 00:30:04,282
‫‏أنت جنديي وسوف تلعب دورك‏

329
00:30:04,366 --> 00:30:06,826
‫‏وستساعد في الترجمات‏
‫‏والعادات السكسونية، وما إلى ذلك‏

330
00:30:08,745 --> 00:30:13,792
‫‏وبعد أن نتعامل مع (آيلي)‏
‫‏سنعيد (نيموي) إلى (أفالون)‏

331
00:30:15,252 --> 00:30:16,753
‫‏هل فهمت؟‏

332
00:30:20,006 --> 00:30:21,508
‫‏(ديرفيل)‏

333
00:30:25,637 --> 00:30:27,347
‫‏سوف أراك غداً‏

334
00:30:28,181 --> 00:30:29,683
‫‏مولاي‏

335
00:30:50,203 --> 00:30:53,903
‫‏أشعر أنك سبب اكتشاف‏
‫‏(ديرفيل) الضأن المتعفن‏

336
00:30:59,087 --> 00:31:01,256
‫‏تغيبين خلال النهار‏

337
00:31:02,340 --> 00:31:05,135
‫‏ويظهر (ديرفيل) ويطالب‏
‫‏بمعرفة ما حدث ل(نيموي)‏

338
00:31:05,719 --> 00:31:07,596
‫‏- لقد قللت من شأنه‏
‫‏- لا‏

339
00:31:08,179 --> 00:31:09,889
‫‏طلبت منه أن يستمر في التحقيق‏

340
00:31:10,765 --> 00:31:12,309
‫‏أليس كذلك؟‏

341
00:31:13,143 --> 00:31:14,644
‫‏إنه يحبها يا (آرثر)‏

342
00:31:15,437 --> 00:31:17,397
‫‏في كل مرة ينطق‏
‫‏اسمها، يبدو الأمر واضحاً‏

343
00:31:17,480 --> 00:31:19,024
‫‏إذاً أنت بحثت عنه‏

344
00:31:19,774 --> 00:31:21,735
‫‏- إنه يستحق الحقيقة‏
‫‏- ربما‏

345
00:31:22,027 --> 00:31:24,070
‫‏لكن من شفتي، وليس من شفتيك‏

346
00:31:25,349 --> 00:31:28,485
‫‏ولا تتظاهري بأنك ستهتمين‏
‫‏لأمر (نيموي) إذا كانت مجرد فلاحة‏

347
00:31:28,551 --> 00:31:30,744
‫‏لكنها ليست مجرد فلاحة!‏

348
00:31:31,620 --> 00:31:34,831
‫‏إنها ميزة قوية فريدة من نوعها‏
‫‏لا يمكننا أن نتحمل خسارتها‏

349
00:31:35,165 --> 00:31:37,626
‫‏كان إرسالها إلى الجزيرة‏
‫‏قراراً متسرعاً وغير حكيم‏

350
00:31:37,792 --> 00:31:40,045
‫‏والسؤال الوحيد هو‏
‫‏هل يمكن تصحيحه؟‏

351
00:31:42,047 --> 00:31:43,923
‫‏متسرع وغير حكيم؟‏

352
00:31:44,090 --> 00:31:46,968
‫‏لقد أدنتها بجريمة لم‏
‫‏ترتكبها! كيف تصف ذلك؟‏

353
00:31:48,470 --> 00:31:50,305
‫‏وحتى لو قتلتهم، فماذا في ذلك؟‏

354
00:31:50,472 --> 00:31:52,515
‫‏كانت تدافع عن (أفالون)‏

355
00:31:53,767 --> 00:31:55,894
‫‏لا يوجد سبب للسماح‏
‫‏ل(سانسوم) بإجبارك على فعل شيء‏

356
00:31:56,519 --> 00:31:58,021
‫‏لم يفعل ذلك‏

357
00:31:58,271 --> 00:32:00,440
‫‏لم يكن علينا أن ندين‏
‫‏بأي شيء لذلك الرجل‏

358
00:32:04,986 --> 00:32:08,490
‫‏أصبح (أوثر) حذراً في شيخوخته‏

359
00:32:15,538 --> 00:32:17,290
‫‏حذر ومريب‏

360
00:32:17,999 --> 00:32:19,459
‫‏خاصة مني‏

361
00:32:22,128 --> 00:32:24,547
‫‏- أنت لست والدك‏
‫‏- أمهل ذلك بعض الوقت‏

362
00:32:27,092 --> 00:32:28,170
‫‏يا عزيزتي‏

363
00:32:29,863 --> 00:32:31,805
‫‏يبدو أنك تستمتع بالاحتمال‏

364
00:32:35,770 --> 00:32:37,352
‫‏الجميع داعمون جداً‏

365
00:32:43,274 --> 00:32:45,985
‫‏مهذبون جداً، ويريدون تقديم المشورة‏

366
00:32:48,697 --> 00:32:51,991
‫‏ما يقصدونه هو أنه يمكنهم‏
‫‏القيام بهذا بشكل أفضل‏

367
00:32:54,828 --> 00:32:57,372
‫‏ولكن عندما يحين وقت الجد‏

368
00:33:00,166 --> 00:33:03,086
‫‏كل هؤلاء الحكماء‏

369
00:33:04,587 --> 00:33:08,508
‫‏لن يظهروا لك ذرة من الولاء‏

370
00:33:10,343 --> 00:33:11,970
‫‏هل هذا شيء قاله (أوثر)؟‏

371
00:33:13,972 --> 00:33:15,598
‫‏إنه شيء اكتشفته‏

372
00:33:20,145 --> 00:33:21,688
‫‏لا أستطيع التحدث معك‏

373
00:33:22,355 --> 00:33:26,901
‫‏هل بحثت عن (ديرفل)‏
‫‏في (أفالون) أم لا؟‏

374
00:33:26,985 --> 00:33:28,486
‫‏نعم‏

375
00:33:29,237 --> 00:33:31,364
‫‏كل ما فعله (ديرفيل)‏
‫‏هو إظهار الحقيقة لك‏

376
00:33:32,240 --> 00:33:34,284
‫‏يجب عليك أن تشكره، وتشكرني‏

377
00:33:37,996 --> 00:33:39,497
‫‏ها هي ذا‏

378
00:33:44,377 --> 00:33:45,879
‫‏تلك النصيحة الحكيمة‏

379
00:33:51,426 --> 00:33:53,595
‫‏لكن أعتقد أنني لا ألوم إلا نفسي‏

380
00:33:55,096 --> 00:33:56,045
‫‏لماذا؟‏

381
00:33:57,307 --> 00:33:59,267
‫‏حذرني (غورفيد) منك‏

382
00:34:18,578 --> 00:34:20,038
‫‏تمهل‏

383
00:34:20,330 --> 00:34:21,831
‫‏مهلا، (كولوين)‏

384
00:34:21,956 --> 00:34:23,458
‫‏(كولوين)، انتظر‏

385
00:34:24,375 --> 00:34:25,919
‫‏انتظر، انتظر‏

386
00:34:27,420 --> 00:34:30,632
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏قلت إنهم ليسوا بشراً‏

387
00:34:30,962 --> 00:34:32,675
‫‏- (رالا)!‏
‫‏- كنت على حق‏

388
00:34:34,219 --> 00:34:35,678
‫‏لقد جاؤوا من جزيرة الموتى‏

389
00:34:37,806 --> 00:34:39,974
‫‏- أنت مخطئ‏
‫‏- أرسلها (آرثر) إلى هناك‏

390
00:34:41,017 --> 00:34:43,353
‫‏وفقاً لرغبة (سانسوم)‏

391
00:34:45,230 --> 00:34:49,182
‫‏لقد قاتلت مبعوثي الموتى، (كولوين)‏

392
00:34:50,318 --> 00:34:51,820
‫‏وهذا يجعلك شجاعاً‏

393
00:35:44,330 --> 00:35:45,957
‫‏أنا أعتذر‏

394
00:35:49,627 --> 00:35:52,005
‫‏لقد كنت طائشة وغبية‏

395
00:35:53,965 --> 00:35:55,341
‫‏(غوينيفير)، توقفي‏

396
00:35:55,466 --> 00:36:00,179
‫‏لا أستطيع أن أتخيل الجروح التي‏
‫‏ألحقها بك تلك الليلة، الجسدية والعقلية‏

397
00:36:01,097 --> 00:36:03,182
‫‏كم من الوقت استغرقت للشفاء‏

398
00:36:04,183 --> 00:36:06,436
‫‏ومن ثم كان عليك النجاة من المنفى...‏

399
00:36:07,854 --> 00:36:09,564
‫‏وإعادة بناء نفسك‏

400
00:36:11,983 --> 00:36:14,944
‫‏أصبحت رجلاً لم يثق بأحد‏

401
00:36:16,237 --> 00:36:17,780
‫‏ولم يعتمد على أحد‏

402
00:36:18,364 --> 00:36:24,871
‫‏ويرى الحاجة كضعف‏
‫‏واللطف اتكالاً، والحب سماً‏

403
00:36:26,247 --> 00:36:27,790
‫‏رجلاً كان حقاً وحيداً‏

404
00:36:29,083 --> 00:36:32,503
‫‏لكنك لست وحدك‏
‫‏وبمجرد تقبلك لذلك‏

405
00:36:33,087 --> 00:36:35,423
‫‏حقاً تقبلك لذلك‏

406
00:36:37,926 --> 00:36:39,385
‫‏سينجح كل شيء‏

407
00:38:06,334 --> 00:38:08,837
‫‏سيغادر (غورفيد) غداً‏
‫‏أو بعد يوم على أقصى تقدير‏

408
00:38:08,962 --> 00:38:12,340
‫‏- للقاء (آيلي) والساكسونيين؟‏
‫‏- على الأرض في وادي (نودن)‏

409
00:38:12,420 --> 00:38:14,551
‫‏أقرب معقل للساكسونيين إلى حدودنا‏

410
00:38:14,634 --> 00:38:18,889
‫‏وهو يبحر على طول الساحل‏
‫‏بدلاً من المخاطرة بالعبور من (دومنونيا)‏

411
00:38:18,972 --> 00:38:20,974
‫‏- رجل حكيم‏
‫‏- ربما لا‏

412
00:38:21,141 --> 00:38:22,642
‫‏أيها الملك (تودريك)‏

413
00:38:24,477 --> 00:38:26,146
‫‏إذا قمنا بالتوجه شرقاً‏

414
00:38:28,857 --> 00:38:31,985
‫‏نحو (فينتا)، ثم نتجه جنوباً‏
‫‏ونلتصق بالنهر على طول الطريق‏

415
00:38:32,277 --> 00:38:35,196
‫‏يمكننا أن نتقدم على (غورفيد)‏
‫‏ونصل إلى الساكسونيين أولاً‏

416
00:38:35,405 --> 00:38:38,491
‫‏ونعرض عليهم ماذا؟ (لانفال)؟‏

417
00:38:38,909 --> 00:38:41,912
‫‏(آيلي) هو المفتاح وليس (غورفيد)‏

418
00:38:43,288 --> 00:38:45,123
‫‏خطط (آيلي) وطموحاته‏

419
00:38:47,250 --> 00:38:48,919
‫‏أصدق مما تعلمون‏

420
00:38:52,172 --> 00:38:54,633
‫‏كان من المفترض أن يقاتل‏
‫‏(آيلي) تحت قيادة (سيرديك)‏

421
00:38:54,799 --> 00:38:56,509
‫‏الزعيم الساكسوني الأعلى في الجزيرة‏

422
00:38:56,635 --> 00:38:58,261
‫‏لكن كان لدى (آيلي) أفكار أخرى؟‏

423
00:38:58,345 --> 00:39:03,183
‫‏لقد حدث صدع بين الساكسونيين‏
‫‏وهو صدع يمكنك استغلاله، (آرثر)‏

424
00:39:03,433 --> 00:39:05,310
‫‏من خلال التحالف مع (سيرديك)‏

425
00:39:06,895 --> 00:39:08,563
‫‏(سيرديك) هو الزعيم القديم‏

426
00:39:08,647 --> 00:39:10,148
‫‏إنه لا يزال قوياً‏

427
00:39:15,570 --> 00:39:17,489
‫‏سأذهب إلى (آيلي)‏

428
00:39:18,865 --> 00:39:20,325
‫‏وسوف يستمع إلي‏

429
00:39:21,363 --> 00:39:23,119
‫‏شكراً لك (تودريك)‏

430
00:39:24,907 --> 00:39:30,585
‫‏(آرثر)، يمكنك أن تشكرني‏
‫‏من خلال الاستماع إلي‏

431
00:39:42,889 --> 00:39:46,559
‫‏اتهمني رجلك (لانفال) بخيانتك‏

432
00:39:47,894 --> 00:39:51,231
‫‏وبالمعرفة عن (غورفيد)‏
‫‏والسكسونيين وعدم إخبارك‏

433
00:39:52,232 --> 00:39:53,608
‫‏ألقي اللوم علي، وليس عليه‏

434
00:39:53,692 --> 00:39:55,276
‫‏أنا ألومك‏

435
00:39:56,194 --> 00:39:58,947
‫‏ماذا فعلت حتى لا تثق بي؟‏

436
00:40:00,073 --> 00:40:01,574
‫‏وتهينني؟‏

437
00:40:02,242 --> 00:40:06,538
‫‏حتى بعد استفزازك (غورفيد)‏
‫‏من دون التفكير في العواقب‏

438
00:40:06,955 --> 00:40:09,582
‫‏والتأكد من أننا سنكون‏
‫‏عالقين في مشكلة‏

439
00:40:09,666 --> 00:40:11,835
‫‏الشك عميق في داخلي‏

440
00:40:14,379 --> 00:40:16,256
‫‏ولكني أتمنى لو لم يكن كذلك‏

441
00:40:18,008 --> 00:40:22,053
‫‏إذا عقد اتفاق (غورفيد) مع الساكسونيين‏
‫‏منذ أشهر، فأنت لست الملام‏

442
00:40:22,470 --> 00:40:24,472
‫‏- تبرأ‏
‫‏- من ماذا؟‏

443
00:40:25,348 --> 00:40:32,022
‫‏تدمير أفضل فرصة لدينا منذ سنوات‏
‫‏لتحقيق سلام دائم وجزيرة موحدة‏

444
00:40:32,939 --> 00:40:37,277
‫‏زواجك من (كينوين) لا يهم‏
‫‏إذا كان (غورفيد) يكذب عليك‏

445
00:40:37,402 --> 00:40:40,447
‫‏في انتظار اللحظة المناسبة‏
‫‏في انتظار (آيلي)‏

446
00:40:43,658 --> 00:40:45,660
‫‏لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة‏

447
00:40:47,495 --> 00:40:49,080
‫‏كاذب‏

448
00:40:56,755 --> 00:40:58,465
‫‏ماذا تريد مني يا (تودريك)؟‏

449
00:40:58,673 --> 00:41:00,175
‫‏ثقتك‏

450
00:41:01,551 --> 00:41:03,053
‫‏الزمالة‏

451
00:41:04,262 --> 00:41:05,805
‫‏الاحترام‏

452
00:41:11,394 --> 00:41:12,937
‫‏لديك ثقتي‏

453
00:41:15,899 --> 00:41:17,442
‫‏ولديك اعتذاري‏

454
00:41:24,741 --> 00:41:26,951
‫‏لقد التقيت بوالدك‏
‫‏قبل وقت قصير من وفاته‏

455
00:41:27,410 --> 00:41:29,329
‫‏قال شيئاً غريباً، قال‏

456
00:41:30,413 --> 00:41:34,250
‫‏"لطالما اعتقدت أنه من الظلم الحكم‏
‫‏على الرجل من خلال أسوأ قراراته"‏

457
00:41:34,959 --> 00:41:37,337
‫‏"من خلال لحظة غباء أو جبن"‏

458
00:41:37,645 --> 00:41:39,380
‫‏"لكن الآن أعرف أن العكس صحيح"‏

459
00:41:40,924 --> 00:41:44,761
‫‏"الآن، أعلم أن أسوأ قراراتنا‏
‫‏هي التي تحدد هويتنا"‏

460
00:41:46,471 --> 00:41:48,181
‫‏"إنها القرارات التي‏
‫‏يجب أن نتعايش معها"‏

461
00:41:50,183 --> 00:41:53,978
‫‏لست متأكداً، ولكن كان لدي‏
‫‏شعور أنه كان يتحدث عنك‏

462
00:41:56,898 --> 00:41:58,608
‫‏والمعاملة القاسية التي أظهرها لك‏

463
00:44:10,573 --> 00:44:12,033
‫‏(ساغ)‏

464
00:44:12,599 --> 00:44:15,787
‫‏أرسل رسالة إلى الملك (مارك)، أخبره‏
‫‏أن يرسل (تريستان) والكثير من القصدير‏

465
00:44:16,162 --> 00:44:17,997
‫‏- قصدير؟‏
‫‏- بقدر ما يستطيع حمله‏

466
00:44:18,081 --> 00:44:20,625
‫‏- سوف يفهم‏
‫‏- طالما أن هناك من يفهم‏

467
00:44:20,833 --> 00:44:24,087
‫‏(لانفال)، جهز الخيول‏
‫‏بالإضافة إلى طعام لثلاثة أيام‏

468
00:44:24,184 --> 00:44:27,507
‫‏واعثر على (ديرفيل) نحن‏
‫‏بحاجة إلى شخص يتحدث اللغة‏

469
00:44:44,899 --> 00:44:46,734
‫‏- مرحباً (تريستان)‏
‫‏- شكراً لك‏

470
00:44:57,495 --> 00:44:59,747
‫‏عندما كنت صغيراً، في‏
‫‏الثامنة أو التاسعة من عمري‏

471
00:45:00,373 --> 00:45:03,334
‫‏علمني والدي كيفية بناء سياج قائم‏

472
00:45:04,252 --> 00:45:06,170
‫‏لقد علمني أن أسقف‏
‫‏السطح من القش أيضاً‏

473
00:45:07,130 --> 00:45:09,716
‫‏كان يقول، "هذه هي‏
‫‏الحكمة الحقيقية، لا شيء فوقها"‏

474
00:45:13,261 --> 00:45:15,638
‫‏كان (أوثر) تهمه الجدران والحدود‏

475
00:45:16,681 --> 00:45:18,349
‫‏كلما ارتفع الجدار، كان ذلك أفضل‏

476
00:45:19,100 --> 00:45:21,352
‫‏بالنسبة إليه، كان الأمن يعني العداء‏

477
00:45:21,978 --> 00:45:23,479
‫‏وكان السلام كذبة‏

478
00:45:24,355 --> 00:45:26,441
‫‏وكان الساكسوني الصالح الوحيد ميتاً‏

479
00:45:26,524 --> 00:45:28,318
‫‏- ليست فلسفة سيئة‏
‫‏- لا‏

480
00:45:28,609 --> 00:45:30,445
‫‏وخدمت (دومنونيا) جيداً‏

481
00:45:31,612 --> 00:45:33,448
‫‏تريد تجربة شيء مختلف‏

482
00:45:34,032 --> 00:45:34,913
‫‏نعم‏

483
00:45:35,616 --> 00:45:38,411
‫‏(آيلي) رجل منفتح على‏
‫‏طرق جديدة للقيام بالأشياء‏

484
00:45:38,870 --> 00:45:40,538
‫‏وهو أيضاً رجل يحتاج إلى القصدير‏

485
00:45:42,206 --> 00:45:43,624
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

486
00:45:43,708 --> 00:45:46,586
‫‏نحن نعلم أن الأراضي السكسونية‏
‫‏تضم عدداً قليلاً من مناجم القصدير‏

487
00:45:46,669 --> 00:45:50,089
‫‏إنها ليست أرضهم، إنها أرضنا‏

488
00:45:51,299 --> 00:45:52,925
‫‏هكذا نعرف‏

489
00:45:53,092 --> 00:45:56,512
‫‏وفي الجانب الآخر من الجزيرة‏
‫‏أصبحت أسلحتهم ضعيفة ومكسورة‏

490
00:45:57,430 --> 00:45:59,265
‫‏وهم بحاجة إلى القصدير لإصلاحها‏

491
00:45:59,515 --> 00:46:01,017
‫‏هل مخزونهم يقل؟‏

492
00:46:01,225 --> 00:46:02,685
‫‏مخزونهم ينفد‏

493
00:46:04,437 --> 00:46:07,315
‫‏لكن إذا كانوا يريدون مخزوننا‏
‫‏فعليهم أن يأتوا إلى الطاولة‏

494
00:46:08,691 --> 00:46:15,365
‫‏لذا، نعطيهم القصدير‏
‫‏فيصلحون أسلحتهم‏

495
00:46:15,448 --> 00:46:18,493
‫‏ويقتلوننا بها؟‏

496
00:46:19,202 --> 00:46:21,412
‫‏- خطة جيدة‏
‫‏- لماذا لا نعطيهم أسلحتنا؟‏

497
00:46:21,537 --> 00:46:25,124
‫‏- خطة أفضل‏
‫‏- نحن لا نعطيهم قصديرنا، بل نتاجر به‏

498
00:46:25,583 --> 00:46:29,879
‫‏مقابل ماذا؟ ذهب؟ أرض؟‏

499
00:46:31,464 --> 00:46:33,007
‫‏وقت‏

500
00:46:56,197 --> 00:46:57,698
‫‏هل لديك ما تقولينه لي؟‏

501
00:46:59,033 --> 00:47:00,535
‫‏نعم‏

502
00:47:04,288 --> 00:47:05,832
‫‏سأكون حذراً‏

503
00:47:06,499 --> 00:47:07,875
‫‏أعدك‏

504
00:47:07,959 --> 00:47:09,502
‫‏لم يكن هذا ما سأقوله‏

505
00:47:10,336 --> 00:47:12,547
‫‏أتمنى أن تعود سالماً‏

506
00:47:13,631 --> 00:47:15,174
‫‏هذا جيد‏

507
00:47:19,679 --> 00:47:22,348
‫‏قولي ما لديك، أنا فضولي‏

508
00:47:28,146 --> 00:47:30,106
‫‏أنت تتحدث كثيراً عن والدك‏

509
00:47:31,190 --> 00:47:34,444
‫‏الاختلافات وأوجه التشابه بينكما‏

510
00:47:37,196 --> 00:47:39,699
‫‏برأيي، فإن إرثه هو سم‏

511
00:47:40,369 --> 00:47:41,951
‫‏بالنسبة إليك شخصياً‏

512
00:47:42,869 --> 00:47:46,289
‫‏لكن الجزء الوحيد الذي‏
‫‏قد يساعدك، لقد تجاهلته‏

513
00:47:48,541 --> 00:47:50,042
‫‏ما هو؟‏

514
00:47:52,920 --> 00:47:56,507
‫‏فهمه للساكسونيين وهوسهم بالأرض‏

515
00:47:58,968 --> 00:48:01,471
‫‏هل تعتقدين أن القصدير غير كاف؟‏

516
00:48:03,181 --> 00:48:07,435
‫‏إذا كان كذلك، فسوف تكون في منتصف‏
‫‏المعسكر الساكسوني عندما تكتشف ذلك‏

517
00:48:08,895 --> 00:48:11,272
‫‏سيكون من الحكمة‏
‫‏أن يكون لديك خطة أخرى‏

518
00:48:26,162 --> 00:48:27,872
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

519
00:48:27,997 --> 00:48:29,499
‫‏أنا رسمته‏

520
00:48:30,917 --> 00:48:31,701
‫‏(رتاي)؟‏

521
00:48:34,587 --> 00:48:38,007
‫‏أعط (رتاي) إلى (آيلي)‏
‫‏وستقتل هذا التحالف عند ولادته‏

522
00:48:39,467 --> 00:48:42,220
‫‏من دون معقله الحصين‏
‫‏سيخسر (غورفيد)‏

523
00:48:45,223 --> 00:48:48,976
‫‏أنت على حق، لقد كان‏
‫‏والدي يفهم الساكسونيين‏

524
00:48:50,520 --> 00:48:52,313
‫‏ولكنك قد أسأت فهمه‏

525
00:48:55,942 --> 00:49:00,905
‫‏"أعطهم النقود، أعطهم الذهب‏
‫‏والخيول والماشية وبناتك الجميلات"‏

526
00:49:02,615 --> 00:49:04,116
‫‏"ولكن ليس الأرض"‏

527
00:49:06,207 --> 00:49:08,496
‫‏"ليس مرعى صخرياً أو قطعة عشب"‏

528
00:49:35,356 --> 00:49:36,857
‫‏(آرثر)‏

529
00:49:38,255 --> 00:49:40,486
‫‏شوهد (ديرفيل) على‏
‫‏الطريق الجنوبي الليلة الماضية‏

530
00:49:42,695 --> 00:49:44,323
‫‏لقد ذهب للعثور على (نيموي)‏

