﻿1
00:00:07,920 --> 00:00:09,756
‫‏أنت فحسب قادر على إنقاذ الجزيرة‏

2
00:00:11,047 --> 00:00:17,136
‫‏أمام القدير، أعينك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏وحامي (بريطانيا)‏

3
00:00:19,138 --> 00:00:21,808
‫‏أمسكنا بجاسوس ساكسوني‏
‫‏تكلم عن قائد جديد‏

4
00:00:22,517 --> 00:00:25,603
‫‏قال، (آييلي)، (آييلي)‏
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

5
00:00:26,479 --> 00:00:27,980
‫‏اعتقدت أنك قلت إن أعدادنا تتزايد‏

6
00:00:28,114 --> 00:00:30,024
‫‏هذا صحيح‏
‫‏لكن مع مواجهة الساكسونيين‏

7
00:00:30,149 --> 00:00:32,527
‫‏- لا يمكننا الفوز بمعركة عادلة‏
‫‏- لقد فقدنا الدرويدة خاصتنا‏

8
00:00:32,587 --> 00:00:34,404
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

9
00:00:35,655 --> 00:00:40,284
‫‏تبحث عن الكنوز لأنك تظن‏
‫‏أن عليك إرضاء الأسياد‏

10
00:00:40,780 --> 00:00:42,203
‫‏سنحتاج إلى قواهم‏

11
00:00:42,780 --> 00:00:45,366
‫‏(آييلي) هو رجل مستعد‏
‫‏للقيام بالأمور بطرق جديدة‏

12
00:00:46,159 --> 00:00:49,579
‫‏وهو بحاجة أيضاً إلى القصدير‏
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

13
00:00:50,663 --> 00:00:52,749
‫‏- هل بدأ ينفد منهم؟‏
‫‏- لقد حصل ذلك‏

14
00:00:53,333 --> 00:00:56,377
‫‏هذا سبب إصابة الحطابين‏
‫‏فحسب بالمرض‏

15
00:00:56,502 --> 00:00:58,338
‫‏لم أكن أملك خياراً غير ذلك‏

16
00:00:58,504 --> 00:01:00,423
‫‏كان علي نفيها إلى جزيرة الموتى‏

17
00:01:04,761 --> 00:01:06,804
‫‏تمت رؤية (ديرفل) عند الطريق‏
‫‏الجنوبي ليلة أمس‏

18
00:01:07,180 --> 00:01:08,890
‫‏إنه يبحث عن (نيموي)‏

19
00:01:20,610 --> 00:01:22,528
‫‏إن احتجت إلى أي شيء‏
‫‏فاطلب ذلك‏

20
00:01:22,695 --> 00:01:24,072
‫‏شكراً لك‏

21
00:01:24,530 --> 00:01:25,907
‫‏هل أنت جاهز؟‏

22
00:01:27,492 --> 00:01:28,868
‫‏(لانفل)، (ساغ)‏

23
00:01:28,953 --> 00:01:30,995
‫‏عددنا قليل إذاً‏
‫‏هل أنت متأكد يا (آرثر)؟‏

24
00:01:31,371 --> 00:01:33,414
‫‏سنذهب للتكلم وليس للقتال‏

25
00:01:33,539 --> 00:01:35,625
‫‏لنأمل أن يرغب الساكسونيون‏
‫‏بذلك أيضاً‏

26
00:02:10,701 --> 00:02:15,709
{\an5}‫‏"جزيرة الموتى، (دومنونيا)"‏

27
00:02:31,764 --> 00:02:34,517
‫‏(آرثر)، سأرافقك‏

28
00:02:57,749 --> 00:03:01,544
‫‏إليكما عني، إليكما عني، لا، لا‏

29
00:03:19,604 --> 00:03:21,522
‫‏إليكما عني‏

30
00:04:19,420 --> 00:04:23,486
‫‏هل ترفض الشر بكل أعماله‏
‫‏ووعوده الفارغة؟‏

31
00:04:23,626 --> 00:04:25,419
‫‏- أجل‏
‫‏- سأعمدك إذاً‏

32
00:04:25,753 --> 00:04:27,129
‫‏باسم القدير...‏

33
00:04:32,844 --> 00:04:35,137
{\an8}‫‏اخرجوا، اخرجوا جميعاً‏

34
00:04:36,916 --> 00:04:38,349
‫‏أوقف هذا‏

35
00:04:44,355 --> 00:04:46,440
‫‏أتمانعين مراسمنا يا (مورغان)؟‏

36
00:04:49,652 --> 00:04:52,697
‫‏هل تزعجك حقيقة ازدياد‏
‫‏اعتناق ديننا؟‏

37
00:04:58,119 --> 00:04:59,495
‫‏هل أنت قلقة حيال سيدنا؟‏

38
00:05:02,915 --> 00:05:04,292
‫‏لا‏

39
00:05:07,712 --> 00:05:09,130
‫‏سيعود إلينا‏

40
00:05:16,929 --> 00:05:19,181
‫‏يعود الأمر للقدير يا (مورغان)‏

41
00:05:22,184 --> 00:05:25,897
‫‏قديرك الخفي والعليم...‏

42
00:05:29,275 --> 00:05:30,651
‫‏كيف يبدو مظهره؟‏

43
00:05:33,404 --> 00:05:36,157
‫‏لا تملك أي فكرة لأنك لم تره قط‏

44
00:05:37,033 --> 00:05:38,409
‫‏لا أحد فعل‏

45
00:05:40,202 --> 00:05:41,579
‫‏على عكس أسيادنا‏

46
00:05:43,122 --> 00:05:44,916
‫‏وحين يتمكن (ميرلين)‏
‫‏من التكلم معهم‏

47
00:05:46,000 --> 00:05:49,629
‫‏نراهم في أحلامنا‏
‫‏إنهم بجانبنا كل يوم‏

48
00:05:49,795 --> 00:05:53,466
‫‏- ولم لا يطمئنونك؟‏
‫‏- لست بحاجة إلى الاطمئنان‏

49
00:05:58,137 --> 00:06:01,432
‫‏لنتقدم عبر الحقول‏

50
00:06:02,642 --> 00:06:04,018
‫‏ونستقر في البلدة‏

51
00:06:05,227 --> 00:06:07,104
‫‏لنتوجه في الصباح الباكر‏
‫‏إلى مزارع الكروم‏

52
00:06:08,147 --> 00:06:11,275
‫‏لرؤية إن كانت قد ازدهرت‏
‫‏يا (مورغان)‏

53
00:06:13,160 --> 00:06:17,549
‫‏وإن كان ذلك قد حصل‏

54
00:06:23,868 --> 00:06:25,578
‫‏فسأقدم لك حبي حينها‏

55
00:06:33,496 --> 00:06:37,542
‫‏- هذا...‏
‫‏- هذه أفضل الأغاني‏

56
00:06:39,252 --> 00:06:42,213
‫‏تصف حب القدير الكبير‏
‫‏تجاه كل منا‏

57
00:06:45,067 --> 00:06:46,885
‫‏- تبدو...‏
‫‏- رائعة‏

58
00:06:48,428 --> 00:06:49,804
‫‏أجل‏

59
00:06:50,743 --> 00:06:52,182
‫‏عليك قراءة هذا‏

60
00:06:54,142 --> 00:06:55,518
‫‏- لا‏
‫‏- أريدك أن تأخذيه‏

61
00:06:56,561 --> 00:06:57,937
‫‏أرجوك‏

62
00:06:59,522 --> 00:07:00,899
‫‏أرجوك‏

63
00:07:41,519 --> 00:07:44,692
‫‏- الساكسونيون‏
‫‏- (دوروبروفيس)‏

64
00:07:45,777 --> 00:07:48,112
‫‏يضيئون المنارات لتحديد الأرض‏
‫‏التي سيطروا عليها‏

65
00:07:48,780 --> 00:07:51,491
‫‏سمعت أنه لا يسمح الساكسونيون‏
‫‏أبداً لنيران النصر بأن تخمد‏

66
00:07:52,242 --> 00:07:53,618
‫‏سنخيم هنا‏

67
00:07:54,869 --> 00:07:57,831
‫‏- ونعبر الحدود في الصباح‏
‫‏- هنا في الخلاء؟‏

68
00:07:58,456 --> 00:08:01,376
‫‏- سيروننا من بعيد‏
‫‏- هذا هو المقصد‏

69
00:08:01,931 --> 00:08:03,711
‫‏لسنا هنا للقتال بل للتكلم‏

70
00:08:04,170 --> 00:08:07,632
‫‏- لكن ليس لدينا مترجم‏
‫‏- أتينا بسلام‏

71
00:08:09,926 --> 00:08:12,710
‫‏أمسك (غورفيد) ببعض الساكسونيين‏
‫‏واستمتعت بالتكلم معهم‏

72
00:08:13,221 --> 00:08:15,431
‫‏- ما الذي قلته؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

73
00:08:16,298 --> 00:08:18,518
‫‏- هذا ما أظنه‏
‫‏- أجل، بسلام‏

74
00:08:25,589 --> 00:08:28,570
‫‏- لم يكن يجب أن تأتي‏
‫‏- لماذا؟‏

75
00:08:30,216 --> 00:08:31,906
‫‏ألأنك ستتعرض للقتل؟‏

76
00:08:35,907 --> 00:08:38,204
‫‏اعترف بالأمر، أنت سعيد‏
‫‏حيال وجودي هنا‏

77
00:08:44,168 --> 00:08:47,881
‫‏- من المحال التفاهم معك‏
‫‏- قلت لك إنني سأسمح لك بذلك‏

78
00:09:44,899 --> 00:09:46,356
‫‏(نيموي)‏

79
00:10:00,370 --> 00:10:01,746
‫‏(نيموي)‏

80
00:10:27,313 --> 00:10:28,690
‫‏أتسمعون هذا؟‏

81
00:10:39,367 --> 00:10:41,661
‫‏- (آرثر)‏
‫‏- خلفنا‏

82
00:10:44,660 --> 00:10:46,082
‫‏لا تسحبوا سيوفكم‏

83
00:11:01,347 --> 00:11:05,101
‫‏- ماذا تريدون؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

84
00:11:05,287 --> 00:11:07,061
‫‏- أيها...‏
‫‏- مهلاً‏

85
00:11:07,395 --> 00:11:08,980
‫‏أريد التكلم مع (آييلي)‏

86
00:11:12,017 --> 00:11:13,526
‫‏أحضرنا لكم القصدير‏

87
00:11:18,740 --> 00:11:23,703
{\an8}‫‏"وادي (نودين)‏
‫‏حدود (دومنونيا) الشرقية"‏

88
00:11:33,415 --> 00:11:35,298
‫‏يريد قائدنا رؤية القصدير‏

89
00:11:37,133 --> 00:11:39,010
‫‏اطلب من قائدك أن يظهر نفسه لنا‏

90
00:11:40,928 --> 00:11:42,305
‫‏استخدم اسمه الحقيقي‏

91
00:11:44,140 --> 00:11:45,516
‫‏(آييلي)‏

92
00:11:46,642 --> 00:11:50,438
‫‏قل ذلك بشكل أفضل أيها الأجنبي!‏

93
00:11:54,359 --> 00:11:56,277
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

94
00:11:57,028 --> 00:11:59,739
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

95
00:12:00,823 --> 00:12:04,077
‫‏تتسبب شهرته بكوابيس لأطفالنا‏

96
00:12:06,454 --> 00:12:10,124
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

97
00:12:11,292 --> 00:12:14,087
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

98
00:12:15,254 --> 00:12:20,093
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

99
00:12:20,481 --> 00:12:25,431
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

100
00:12:35,775 --> 00:12:38,986
‫‏يعجبني الأمر حين تطلق‏
‫‏النساء النحوس بشأني‏

101
00:12:39,654 --> 00:12:41,656
‫‏لإبقائهن وإبقاء عائلاتهن بأمان‏

102
00:12:42,990 --> 00:12:48,037
‫‏أتعتقد أنك تبقي عائلتك بأمان‏
‫‏مع إحضار زوجتك برفقتك؟‏

103
00:12:51,205 --> 00:12:57,004
‫‏(غوينيفير) من (هينيس وارن)‏
‫‏أجل، سمعت بشأنك‏

104
00:13:00,716 --> 00:13:05,555
‫‏قيل إن (غورفيد) غضب بشدة‏
‫‏حين هربت‏

105
00:13:07,608 --> 00:13:10,560
‫‏أنت تتقن لغتنا جيداً‏
‫‏يا قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

106
00:13:11,436 --> 00:13:15,356
‫‏إن كنت سأهزمك يا آنستي‏
‫‏فعلي فهم كلامك‏

107
00:13:15,940 --> 00:13:17,442
‫‏تعرف الكثير عني‏

108
00:13:18,484 --> 00:13:20,194
‫‏لكن ما الذي تعرفه عن سيدي؟‏

109
00:13:22,232 --> 00:13:24,198
‫‏الشخص الذي اختاره (ميرلين)؟‏

110
00:13:25,908 --> 00:13:28,661
‫‏ابن (أوثر) غير الشرعي المنفي‏

111
00:13:31,679 --> 00:13:33,749
‫‏زوج ابنة (غورفيد)‏

112
00:13:35,293 --> 00:13:38,241
‫‏لا، أسأت فهم ذلك‏

113
00:13:39,575 --> 00:13:41,757
‫‏وأنت الرجل المطيع للملك (سيرديك)‏

114
00:13:43,350 --> 00:13:47,221
‫‏المحارب الذي يقاتل نيابة عن الملك‏
‫‏من دون تلقي أي شيء في المقابل‏

115
00:13:49,235 --> 00:13:53,355
‫‏يمقتك الملك (سيرديك)‏
‫‏ويرفض أفكارك‏

116
00:13:53,728 --> 00:13:56,689
‫‏لكن أنت من تمكن من دخول‏
‫‏(دوروبروفيس) و(كاليفا)‏

117
00:13:57,053 --> 00:13:59,560
‫‏أنت فزت وسيطرت‏
‫‏على هذا الوادي الذي نقف فيه‏

118
00:13:59,613 --> 00:14:01,986
‫‏وأشعلت شعلة النصر هذه‏

119
00:14:57,959 --> 00:14:59,335
‫‏(نيموي)؟‏

120
00:15:07,802 --> 00:15:09,178
‫‏أهنالك أحد؟‏

121
00:15:27,251 --> 00:15:31,450
‫‏آمل أن تكون أيقظتني‏
‫‏لسبب وجيه، (آرثر آب نيب)‏

122
00:15:32,410 --> 00:15:34,412
‫‏(غورفيد) من (باويس)‏
‫‏هو في طريقه لرؤيتك‏

123
00:15:35,079 --> 00:15:37,957
‫‏وبحوزته الذهب، أعرف‏

124
00:15:39,208 --> 00:15:41,002
‫‏لا تشكل تحالفاً معه‏

125
00:15:43,671 --> 00:15:46,491
‫‏هل قطعت كل هذا الطريق‏
‫‏إلى هنا لتقول لي ذلك؟‏

126
00:15:46,591 --> 00:15:49,885
‫‏فعلت ذلك لأقول لك إنه سيخونك‏

127
00:15:50,944 --> 00:15:52,471
‫‏هذا من شيمه‏

128
00:15:53,222 --> 00:15:55,641
‫‏لكنه وعدني بأن أتزوج‏
‫‏من ابنته الجميلة‏

129
00:15:57,018 --> 00:15:59,061
‫‏وعدني بالأمر عينه‏

130
00:16:01,272 --> 00:16:06,004
‫‏في حين أنه كان ينوي‏
‫‏استخدامها لقتل ولي العهد‏

131
00:16:08,529 --> 00:16:13,117
‫‏أثناء مقاتلتك لنا، يخطط للهجوم عليك‏
‫‏بجانب الأيرلنديين والسيلوريين‏

132
00:16:14,201 --> 00:16:18,247
‫‏يستدرجك للابتعاد عن أراضيك‏
‫‏الآمنة من أجل القضاء عليك‏

133
00:16:19,545 --> 00:16:21,000
‫‏من المحال أن تعرف ذلك‏

134
00:16:22,519 --> 00:16:24,295
‫‏لم يكن ليثق بك ويخبرك‏
‫‏عن مخططه للحرب‏

135
00:16:25,963 --> 00:16:27,465
‫‏كان ذلك مخططي‏

136
00:16:30,509 --> 00:16:34,138
‫‏أنا من اقترح استدراجك إلى (دومنونيا)‏
‫‏وثم الهجوم عليك‏

137
00:16:35,431 --> 00:16:37,933
‫‏أعجبته الفكرة لكن لم نتفق‏
‫‏على ماهية الطعم‏

138
00:16:39,012 --> 00:16:40,936
‫‏يبدو أنه قرر جعلي الطعم‏

139
00:16:46,525 --> 00:16:47,902
‫‏دعني أرى القصدير‏

140
00:16:51,166 --> 00:16:52,615
‫‏تحتاج إلى القصدير‏
‫‏أكثر من الذهب‏

141
00:16:53,574 --> 00:16:55,326
‫‏لا يوجد مناجم قصدير في منطقتك‏

142
00:16:56,077 --> 00:16:59,497
‫‏عليك شن غارات في أعماق (بريطانيا)‏
‫‏للعثور على قصدير بهذه النوعية‏

143
00:17:00,551 --> 00:17:01,928
‫‏إنه وفير في (كيرنو)‏

144
00:17:02,428 --> 00:17:04,611
‫‏هذا أمير (كيرنو)، (تريستان)‏

145
00:17:08,279 --> 00:17:13,572
‫‏مع كل قمر جديد، سيحضر لك‏
‫‏٣ عربات من القصدير إلى الحدود‏

146
00:17:14,371 --> 00:17:15,873
‫‏يمكنك مزج القصدير خاصتنا‏
‫‏مع النحاس‏

147
00:17:16,990 --> 00:17:19,622
‫‏تصليح كل أدواتك القديمة‏
‫‏الأنانيب...‏

148
00:17:20,034 --> 00:17:21,411
‫‏الأسلحة‏

149
00:17:23,389 --> 00:17:25,957
‫‏يمكننا تصليح سيوفنا‏
‫‏وثم مقاتلتكم‏

150
00:17:27,764 --> 00:17:29,140
‫‏- هل فكرت في ذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

151
00:17:29,932 --> 00:17:32,137
‫‏أعرف أننا سنتواجه يوماً ما‏
‫‏في المعركة‏

152
00:17:33,061 --> 00:17:34,437
‫‏أتطلع إلى ذلك‏

153
00:17:34,887 --> 00:17:38,358
‫‏لذا، مقابل هذا القصدير‏

154
00:17:40,193 --> 00:17:42,195
‫‏كل ما علي فعله هو رفض‏
‫‏طلب (غورفيد)؟‏

155
00:17:43,613 --> 00:17:45,509
‫‏والموافقة على هدنة كاملة‏

156
00:17:46,682 --> 00:17:48,117
‫‏للمرات ال١٢ التالية‏
‫‏لظهور القمر الكامل‏

157
00:17:51,245 --> 00:17:54,791
‫‏ما الذي سيفعله محاربي‏
‫‏خلال الهدنة؟‏

158
00:17:58,795 --> 00:18:03,968
‫‏- وعدت شعبي بسفك الدماء، أتوافقونني؟‏
‫‏- أجل!‏

159
00:18:04,401 --> 00:18:08,513
‫‏وصل آلاف آخرون تواً‏
‫‏على متن القوارب من بلادي‏

160
00:18:09,055 --> 00:18:11,683
‫‏وعليهم إطعام عائلاتهم‏
‫‏خلال فصل الشتاء‏

161
00:18:12,850 --> 00:18:14,519
‫‏لا يمكنهم فعل ذلك‏
‫‏إن أعطيتنا القصدير فحسب‏

162
00:18:18,398 --> 00:18:22,318
‫‏نحتاج إلى أرض وحبوب‏
‫‏وإلا سنموت جوعاً‏

163
00:18:23,528 --> 00:18:25,989
‫‏إذاً، أخبرني، ما الفائدة من الهدنة؟‏

164
00:18:28,616 --> 00:18:31,661
‫‏آملت أن تكون رجلاً أفضل‏
‫‏من الملك (سيرديك)‏

165
00:18:31,911 --> 00:18:35,081
‫‏تريد تحقيق السلام، (آرثر آب نيب)‏

166
00:18:35,665 --> 00:18:37,041
‫‏سأشعرك بالسلام‏

167
00:18:39,043 --> 00:18:40,795
‫‏لكن بعد القضاء عليك‏

168
00:18:44,799 --> 00:18:46,259
‫‏- أمسكوا بالمرأة‏
‫‏- لا‏

169
00:18:47,343 --> 00:18:48,928
‫‏اتركها، اتركها‏

170
00:18:50,722 --> 00:18:53,540
‫‏خذني، افعل ما تريده بي‏
‫‏لكن دعها تذهب‏

171
00:18:57,186 --> 00:18:59,355
‫‏مهلاً، يمكنننا أن نعطيكم أرضاً‏

172
00:19:00,231 --> 00:19:01,607
‫‏(راتاي)‏

173
00:19:10,033 --> 00:19:14,996
‫‏حاول (سيرديك) مرات كثيرة‏
‫‏السيطرة على (راتاي) وفشل‏

174
00:19:16,622 --> 00:19:19,500
‫‏إنها منطقة مليئة بالشهود الساكسونيين‏

175
00:19:19,917 --> 00:19:23,755
‫‏لأنه لا يعرف كيفية‏
‫‏دخول القلعة، على عكسي‏

176
00:20:12,720 --> 00:20:14,097
‫‏خذوا‏

177
00:20:15,681 --> 00:20:17,058
‫‏لم أقصد إخافتكم‏

178
00:20:20,821 --> 00:20:23,064
‫‏أيمكن لابني تناول طعامك‏
‫‏عند شروق الشمس التالي؟‏

179
00:20:24,899 --> 00:20:26,275
‫‏لم هما هنا؟‏

180
00:20:26,818 --> 00:20:28,361
‫‏أنجبت توأمي هنا‏

181
00:20:28,736 --> 00:20:31,280
‫‏أتم إرسالك إلى جزيرة الموتى‏
‫‏حين كنت حاملاً؟‏

182
00:20:32,448 --> 00:20:34,075
‫‏تم إرسالي إلى هنا لأنني كنت حاملاً‏

183
00:20:34,784 --> 00:20:36,160
‫‏أراد سيدي مقتلي‏

184
00:20:38,955 --> 00:20:40,331
‫‏و(وينهافر) أيضاً‏

185
00:20:43,459 --> 00:20:44,836
‫‏لن نموت‏

186
00:20:47,171 --> 00:20:49,298
‫‏سيأتي سيد لإنقاذنا‏

187
00:20:50,418 --> 00:20:52,093
‫‏ولإخراجنا من الظلام‏

188
00:20:54,679 --> 00:20:56,139
‫‏يرى (وينهافر) واحداً‏

189
00:21:00,261 --> 00:21:03,312
‫‏سأصطحبك أنت وأطفالك‏
‫‏إلى خارج الظلام‏

190
00:21:03,961 --> 00:21:05,356
‫‏إنه ليس أنت‏

191
00:21:10,069 --> 00:21:11,445
‫‏سأحاول‏

192
00:21:13,322 --> 00:21:16,951
‫‏أيمكنكما مساعدتي؟‏
‫‏أبحث عن صديقة لي‏

193
00:21:17,493 --> 00:21:19,912
‫‏إنها درويدة، أتت إلى هنا‏
‫‏عند ظهور القمر الكامل هذا‏

194
00:21:20,705 --> 00:21:23,124
‫‏- ملقية الحيل؟‏
‫‏- أجل، أجل، هذه هي‏

195
00:21:23,591 --> 00:21:27,336
‫‏كانت تبحث عن مخرج‏
‫‏قلنا لها إنه لا يوجد واحد‏

196
00:21:28,504 --> 00:21:30,006
‫‏كل المداخل مغلقة‏

197
00:21:31,966 --> 00:21:33,342
‫‏لم تصدقنا‏

198
00:21:34,468 --> 00:21:38,181
‫‏- وابتعدت عن هذه الكهوف الآمنة‏
‫‏- ماذا تعنين؟‏

199
00:21:40,798 --> 00:21:42,602
‫‏ثمة أشخاص خطيرون هنا‏

200
00:21:44,812 --> 00:21:47,356
‫‏يعيشون في الأنفاق السوداء‏
‫‏عند الجهة الأخرى من الجزيرة‏

201
00:21:48,274 --> 00:21:51,652
‫‏يصطادون ويلتهمون من يجدونه‏

202
00:21:58,034 --> 00:22:00,244
‫‏- إن كانت ملقية الحيل بحوزتهم...‏
‫‏- شكراً لك‏

203
00:22:01,037 --> 00:22:02,747
‫‏فلن تنقذها أي من حيلها‏

204
00:22:04,540 --> 00:22:07,752
‫‏- لا تذهب إلى هناك‏
‫‏- علي إيجادها‏

205
00:22:15,176 --> 00:22:16,594
‫‏قائد (راتاي) هو مختلف‏

206
00:22:16,955 --> 00:22:19,013
‫‏بنى رجال الدين معبداً‏
‫‏بجانب جدران القلعة‏

207
00:22:19,680 --> 00:22:22,266
‫‏وأنشأوا ممراً سرياً عبر الأسوار‏

208
00:22:23,858 --> 00:22:27,980
‫‏يبعد الممر عن المعبد لكن ثمة‏
‫‏معالم قد تقودك إلى هناك‏

209
00:22:28,898 --> 00:22:31,567
‫‏يمكنني أن أريك مكان الممر‏
‫‏على هذه الخريطة‏

210
00:22:34,278 --> 00:22:36,530
‫‏إن وافقت على شروط (آرثر)‏

211
00:22:37,406 --> 00:22:38,783
‫‏لا تشكل تحالفاً مع (غورفيد)‏

212
00:22:39,867 --> 00:22:42,036
‫‏واعقد السلام مع (دومنونيا)‏
‫‏ل١٢ قمراً كاملاً‏

213
00:22:47,750 --> 00:22:49,835
‫‏أرى كم يقلقك هذا‏

214
00:22:50,503 --> 00:22:53,422
‫‏أعدك بأننا سنلتزم بالاتقاف‏

215
00:22:54,131 --> 00:22:55,508
‫‏وسنفعل الأمر عينه‏

216
00:22:59,785 --> 00:23:01,222
‫‏أريني‏

217
00:23:05,601 --> 00:23:07,520
‫‏جهز الأحصنة، حان وقت الذهاب‏

218
00:23:31,627 --> 00:23:33,004
‫‏(نيموي)‏

219
00:23:54,567 --> 00:23:55,943
‫‏(نيموي)‏

220
00:24:39,195 --> 00:24:40,571
‫‏أين أنت؟‏

221
00:25:07,473 --> 00:25:09,672
‫‏لم يسبق أن شعرت بهذه السعادة‏
‫‏لرؤية تلال (دومنونيا)‏

222
00:25:34,792 --> 00:25:36,168
‫‏لقد عصيت أوامرك‏

223
00:25:38,796 --> 00:25:42,216
‫‏- لكن لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك‏
‫‏- لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك أيضاً‏

224
00:25:44,093 --> 00:25:45,469
‫‏لم يكن هناك خيار صحيح‏

225
00:25:46,429 --> 00:25:49,056
‫‏لكن أقسم إن هذه لن تكون‏
‫‏نهاية (راتاي)‏

226
00:25:51,475 --> 00:25:52,852
‫‏من الصعب أن نحكم‏

227
00:25:54,121 --> 00:25:55,604
‫‏لن يزداد الأمر سهولة‏

228
00:26:02,459 --> 00:26:03,863
‫‏كنت مخطئاً بشأن (نيموي)‏

229
00:26:13,664 --> 00:26:15,374
‫‏لم يفت الأوان بعد، (آرثر)‏

230
00:26:22,809 --> 00:26:25,926
‫‏لا تعد وحيداً، لكن عد‏

231
00:26:37,354 --> 00:26:38,731
‫‏علي الانفصال عنكم هنا‏

232
00:26:39,221 --> 00:26:41,066
‫‏سأراكم جميعاً في (كاير كادارن)‏

233
00:26:41,775 --> 00:26:44,111
‫‏- اعتني بهم، (غوينيفير)‏
‫‏- إلى أين هو ذاهب؟‏

234
00:26:46,489 --> 00:26:47,948
‫‏إلى أين برأيك؟‏

235
00:26:48,476 --> 00:26:50,409
‫‏لا يبعد الساحل كثيراً عن هنا‏

236
00:26:53,537 --> 00:26:54,997
‫‏أيمكنك المغادرة؟‏

237
00:26:55,436 --> 00:26:56,736
‫‏اذهب وأنقذ الشاب‏
‫‏الذي على وشك أن يقتل‏

238
00:26:56,796 --> 00:26:59,084
‫‏تعرف أنك تريد ذلك‏
‫‏سأرافق (غوينيفير)‏

239
00:26:59,502 --> 00:27:00,920
‫‏هيا، اجر، (ساغرامور)!‏

240
00:27:02,338 --> 00:27:03,756
‫‏دعني آخذه، ابتعد!‏

241
00:27:06,300 --> 00:27:07,801
‫‏تعال‏

242
00:27:56,392 --> 00:27:57,893
‫‏(نيموي)؟‏

243
00:28:22,918 --> 00:28:24,461
‫‏(نيموي)؟‏

244
00:28:27,131 --> 00:28:28,757
‫‏(نيموي)‏

245
00:28:37,516 --> 00:28:40,936
‫‏توفقي، أرجوك! انظري إلي، لا!‏

246
00:28:44,481 --> 00:28:45,858
‫‏توقفي!‏

247
00:28:48,736 --> 00:28:51,780
‫‏انظري، انظري، انظري!‏
‫‏هذا أنا، أتيت من أجلك!‏

248
00:28:52,531 --> 00:28:54,491
‫‏أنت لي وأنا لك‏

249
00:28:55,605 --> 00:28:57,036
‫‏انظري‏

250
00:28:57,492 --> 00:28:59,079
‫‏هذا أنا‏

251
00:28:59,131 --> 00:29:01,373
‫‏هذه العهود التي قلناها‏
‫‏لبعضنا في (كاير كادارن)‏

252
00:29:04,168 --> 00:29:08,012
‫‏- أهذا أنت حقاً؟‏
‫‏- هذا أنا، هذا أنا‏

253
00:29:08,939 --> 00:29:10,841
‫‏عثرت عليك‏

254
00:29:19,725 --> 00:29:21,393
‫‏عثرت عليك‏

255
00:29:23,484 --> 00:29:25,022
‫‏أردت ذلك بشدة‏

256
00:29:28,602 --> 00:29:30,110
‫‏أعتقد أنني شعرت بمناداتك لي‏

257
00:29:33,155 --> 00:29:34,698
‫‏ناديت اسمك‏

258
00:29:38,661 --> 00:29:40,079
‫‏ناديت اسمك‏

259
00:29:40,871 --> 00:29:42,414
‫‏في داخل رأسي‏

260
00:29:42,623 --> 00:29:44,166
‫‏استدعيتك‏

261
00:29:45,834 --> 00:29:47,378
‫‏لكنني توقفت عن التفكير لاحقاً‏

262
00:29:49,088 --> 00:29:50,839
‫‏ولم أعد أحلم حتى‏

263
00:29:56,387 --> 00:29:59,390
‫‏ربما أنا مجنونة‏
‫‏وأنت لست هنا‏

264
00:29:59,515 --> 00:30:01,850
‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏
‫‏هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‏

265
00:30:02,101 --> 00:30:03,644
‫‏انظري إلي‏

266
00:30:04,061 --> 00:30:05,562
‫‏أنت تتضورين جوعاً‏

267
00:30:05,797 --> 00:30:07,481
‫‏متى تناولت الطعام آخر مرة؟‏

268
00:30:09,531 --> 00:30:11,193
‫‏لا أذكر‏

269
00:30:11,964 --> 00:30:13,654
‫‏اضطررت إلى الاختباء‏

270
00:30:16,866 --> 00:30:18,492
‫‏ثمة أشخاص هنا، (ديرفل)‏

271
00:30:19,666 --> 00:30:21,245
‫‏لا يمكنك أن تتخيل‏

272
00:30:27,126 --> 00:30:28,544
‫‏علينا الخروج‏

273
00:30:31,046 --> 00:30:33,465
‫‏وسنفعل ذلك، سنفعل حقاً‏

274
00:30:35,300 --> 00:30:36,802
‫‏لا أعرف إن كنت قادرة على ذلك‏

275
00:30:41,518 --> 00:30:43,225
‫‏عزيزي، (ديرفل)‏

276
00:30:45,936 --> 00:30:47,771
‫‏أحبك كثيراً‏

277
00:30:49,273 --> 00:30:50,733
‫‏أحبك كثيراً‏

278
00:30:52,818 --> 00:30:54,361
‫‏أنا سعيدة بتواجدك هنا الآن‏

279
00:30:58,073 --> 00:31:00,492
‫‏لا، لا، لا، لا، لا، ابقي معي‏

280
00:31:01,368 --> 00:31:03,579
‫‏أحبك أيضاً، أحبك‏

281
00:31:04,621 --> 00:31:07,166
‫‏لكننا لن نموت هنا‏

282
00:31:08,125 --> 00:31:09,585
‫‏لن أدعك تموتين‏

283
00:31:35,652 --> 00:31:37,070
‫‏أين السجن؟‏

284
00:31:37,455 --> 00:31:39,072
‫‏ثمة كهوف على الجزيرة‏

285
00:31:40,240 --> 00:31:41,658
‫‏الرومان هم من شكلوها‏

286
00:31:41,935 --> 00:31:45,370
‫‏كانت منجم‏
‫‏وحولها (أوثر) إلى سجن‏

287
00:31:45,692 --> 00:31:47,247
‫‏يبدو هذا ككوخ الحراس‏

288
00:31:57,549 --> 00:31:59,176
‫‏لا يمكنني أن أرى شيئاً‏

289
00:32:01,678 --> 00:32:03,222
‫‏سيرشدني الأسياد‏

290
00:32:45,097 --> 00:32:46,515
‫‏استيقظ‏

291
00:32:47,850 --> 00:32:50,519
‫‏لا تفكر في الأمر حتى‏

292
00:32:52,145 --> 00:32:53,647
‫‏هذا (آرثر)‏

293
00:32:53,981 --> 00:32:56,318
‫‏الحامي والمدافع عن (دومنونيا)‏

294
00:32:57,359 --> 00:32:58,777
‫‏من المسؤول هنا؟‏

295
00:33:00,488 --> 00:33:02,322
‫‏سيدي‏

296
00:33:03,701 --> 00:33:05,284
‫‏هذا...‏

297
00:33:06,021 --> 00:33:07,828
‫‏يشرفنا تواجدك معنا‏

298
00:33:08,370 --> 00:33:10,831
‫‏بم ندين لك مقابل‏
‫‏هذه الزيارة السعيدة؟‏

299
00:33:14,723 --> 00:33:16,628
‫‏أردت رؤية الجزيرة بنفسي‏

300
00:33:18,303 --> 00:33:19,923
‫‏لمقابلة من يحرسها‏

301
00:33:20,657 --> 00:33:22,092
‫‏أدعى (مالدن)‏

302
00:33:24,177 --> 00:33:28,348
‫‏أنا مسؤول عن هذه الجزيرة‏
‫‏الصغيرة منذ سنوات كثيرة‏

303
00:33:29,150 --> 00:33:32,227
‫‏أهلاً بك، أنا في خدمتك‏

304
00:33:35,397 --> 00:33:36,940
‫‏لا تخدم الملك (موردريد)‏

305
00:33:37,504 --> 00:33:39,318
‫‏إن كنت تحتسي الشراب لحد الإغماء‏

306
00:33:40,723 --> 00:33:42,321
‫‏وتنام خلال النهار‏

307
00:33:44,317 --> 00:33:45,866
‫‏هذا صحيح، لكن...‏

308
00:33:46,537 --> 00:33:51,455
‫‏تم إرسال مجرم آخر لنا‏
‫‏للانضمام إلى الآخرين على الجزيرة‏

309
00:33:51,984 --> 00:33:54,458
‫‏شعرنا بأنه من الملائم‏
‫‏احتساء بعض الشراب‏

310
00:33:54,964 --> 00:33:56,543
‫‏نحب قدوم أشخاص جدد‏

311
00:33:57,430 --> 00:33:58,921
‫‏نحن نبحث عن شخص‏

312
00:33:59,950 --> 00:34:03,023
‫‏إنه رجل صالح‏
‫‏وأتى إلى الجزيرة‏

313
00:34:04,576 --> 00:34:06,595
‫‏لا جدوى من البحث عنه‏

314
00:34:07,316 --> 00:34:09,389
‫‏إنه رجل متوف بالفعل‏

315
00:34:11,600 --> 00:34:13,644
‫‏اصطحبني إلى هناك فوراً‏

316
00:34:17,522 --> 00:34:19,066
‫‏هنا، هنا، هنا...‏

317
00:34:22,697 --> 00:34:24,571
‫‏أنت محق، هذه مياه البحر‏

318
00:34:25,197 --> 00:34:26,740
‫‏لنتبعها‏

319
00:34:27,366 --> 00:34:28,742
‫‏- هيا!‏
‫‏- لا!‏

320
00:34:29,826 --> 00:34:31,578
‫‏رجال (أوتر داركنس)‏

321
00:34:32,848 --> 00:34:35,666
‫‏حين أتيت، فقد طفل‏

322
00:34:39,419 --> 00:34:40,921
‫‏سمعت الصراخ‏

323
00:34:41,964 --> 00:34:45,676
‫‏لا، إن بقينا هنا‏
‫‏سنموت من الجوع على أي حال‏

324
00:34:47,177 --> 00:34:48,679
‫‏علينا استغلال فرصنا‏

325
00:35:03,026 --> 00:35:04,486
‫‏نطعمهم كل ٣ أيام‏

326
00:35:05,237 --> 00:35:06,822
‫‏٣ أيام؟ هل جننت؟‏

327
00:35:07,396 --> 00:35:09,643
‫‏علم الملك (أوثر) بأساليبنا ووافق‏

328
00:35:11,368 --> 00:35:13,578
‫‏هو من طلب منا التوقف‏
‫‏عن إدخال الطعام إلى الكهف الأخير‏

329
00:35:13,612 --> 00:35:14,719
‫‏أنت تكذب‏

330
00:35:17,416 --> 00:35:19,668
‫‏لا، لا، كنا نطلق سراح السجناء‏

331
00:35:20,585 --> 00:35:22,421
‫‏طلب منا الملك (أوثر)‏
‫‏أن ندعهم يموتون‏

332
00:35:23,979 --> 00:35:26,174
‫‏كنا نتبع تعليماته بكل بساطة‏

333
00:35:27,551 --> 00:35:29,636
‫‏قمنا بسد الكهف السنة الفائتة‏

334
00:35:31,179 --> 00:35:32,597
‫‏سنطلق سراحهم إذاً‏

335
00:35:34,832 --> 00:35:37,352
‫‏لا، هذا ليس ممكناً‏

336
00:35:38,186 --> 00:35:39,563
‫‏سأتأكد من أن يكون ذلك ممكناً‏

337
00:36:03,003 --> 00:36:04,379
‫‏قد يكون هذا مدخل كهف!‏

338
00:36:05,542 --> 00:36:07,174
‫‏هيا، هيا!‏

339
00:36:33,975 --> 00:36:35,452
‫‏لنستمر بالبحث!‏

340
00:36:53,095 --> 00:36:56,547
‫‏يبدو أن هذا هو المدخل‏
‫‏الذي قاموا بسده قبل سنة‏

341
00:36:56,621 --> 00:36:58,183
‫‏- قد نتمكن من الدخول‏
‫‏- اسمع!‏

342
00:37:16,584 --> 00:37:18,703
‫‏مهلاً، مهلاً، مهلاً‏
‫‏مهلاً، مهلاً، هناك أحد!‏

343
00:37:19,391 --> 00:37:20,914
‫‏ساعدونا! ساعدونا!‏

344
00:37:21,424 --> 00:37:23,583
‫‏- (ديرفل)! أهذا أنت، (ديرفل)؟‏
‫‏- (آرثر)!‏

345
00:37:24,835 --> 00:37:26,211
‫‏إنه (آرثر)!‏

346
00:37:27,003 --> 00:37:29,339
‫‏- هل (نيموي) معك؟‏
‫‏- أجل، نحن هنا معاً!‏

347
00:37:31,258 --> 00:37:32,717
‫‏نحتاج إلى صخور أو أي شيء ثقيل‏

348
00:37:33,510 --> 00:37:35,011
‫‏علينا تفكيك الطين‏

349
00:37:35,220 --> 00:37:37,013
‫‏استمرا بالعمل من جانبكما!‏

350
00:37:37,347 --> 00:37:38,849
‫‏أجل، حسناً!‏

351
00:37:53,208 --> 00:37:54,906
‫‏ماذا؟‏

352
00:38:05,333 --> 00:38:07,169
‫‏لا! افلتوها!‏

353
00:38:07,586 --> 00:38:09,004
‫‏لا! لا!‏

354
00:38:12,090 --> 00:38:13,466
‫‏(آرثر)!‏

355
00:38:36,439 --> 00:38:37,866
‫‏حاول هذا‏

356
00:39:52,983 --> 00:39:54,484
‫‏لقد أتيت‏

357
00:39:57,322 --> 00:39:58,780
‫‏(آرثر)‏

358
00:40:02,053 --> 00:40:03,660
‫‏(نيموي)؟‏

359
00:40:07,122 --> 00:40:08,748
‫‏أنا هنا‏

360
00:40:43,074 --> 00:40:45,702
‫‏لا تخافوا، هذا هو الرجل‏
‫‏الذي كنتم تنتظرونه‏

361
00:40:55,840 --> 00:40:57,505
‫‏أنا (آرثر آب نيب)‏

362
00:40:59,147 --> 00:41:00,675
‫‏ابن لا أحد‏

363
00:41:08,883 --> 00:41:10,685
‫‏أطلب السماح منكم‏

364
00:41:12,896 --> 00:41:15,273
‫‏لم يكن من الصائب‏
‫‏أن يبقيكم هنا الملك (أوثر)‏

365
00:41:16,335 --> 00:41:19,527
‫‏يجب على القائد حماية كل قومه‏

366
00:41:21,663 --> 00:41:24,574
‫‏يجب الاعتناء حتى‏
‫‏بالأشخاص التائهين والخطرين‏

367
00:41:26,910 --> 00:41:28,370
‫‏اتبعوني للخروج من هنا‏

368
00:42:03,826 --> 00:42:05,782
‫‏سينغمر الممر بالمياه قريباً‏

369
00:42:06,793 --> 00:42:09,035
‫‏يمكنني النجاة‏
‫‏على هذه الجزيرة ليوم إضافي‏

370
00:42:09,726 --> 00:42:11,329
‫‏لا أشك في ذلك‏
‫‏لكن من فضلك...‏

371
00:42:13,942 --> 00:42:15,500
‫‏تعالي معي الآن‏

372
00:42:23,860 --> 00:42:25,593
‫‏لتتمكن من القول إنك أنقذتني...‏

373
00:42:26,960 --> 00:42:29,055
‫‏والأشخاص المساكين الآخرين‏
‫‏الذين سجنهم والدك؟‏

374
00:42:31,057 --> 00:42:32,559
‫‏لم تفعل ذلك‏

375
00:42:33,788 --> 00:42:36,271
‫‏(ديرفل) من كان واثقاً‏
‫‏من أنني ما زلت على قيد الحياة‏

376
00:42:37,442 --> 00:42:38,982
‫‏و(ديرفل) هو من أتى بحثاً عني‏

377
00:42:40,567 --> 00:42:41,943
‫‏والآن...‏

378
00:42:42,656 --> 00:42:44,195
‫‏تريد التخفيف‏
‫‏من شعورك بالذنب فحسب‏

379
00:42:44,446 --> 00:42:47,949
‫‏لم يكن يجب أن أرسلك‏
‫‏إلى هنا في الأساس‏

380
00:42:51,953 --> 00:42:53,538
‫‏أنا آسف، (نيموي)‏

381
00:43:03,965 --> 00:43:05,550
‫‏(نيموي)، من فضلك‏

382
00:43:05,758 --> 00:43:07,635
‫‏لن أعود إلى (دومنونيا)، (ديرفل)‏

383
00:43:09,179 --> 00:43:10,722
‫‏إلى أين ستذهبين؟‏

384
00:43:12,015 --> 00:43:13,475
‫‏مكان حيث يمكنك العثور علي‏

385
00:43:15,018 --> 00:43:16,478
‫‏دائماً ما تفعل ذلك‏

386
00:43:20,523 --> 00:43:23,026
‫‏تظنين أن الوحدة تحميك‏
‫‏لكن هذا غير صحيح‏

387
00:43:27,238 --> 00:43:29,365
‫‏هذا ليس كافياً‏

388
00:43:33,328 --> 00:43:35,205
‫‏أمضيت حياتي بأكملها وحيداً‏

389
00:43:36,623 --> 00:43:38,208
‫‏لم يعد بإمكاني فعل ذلك‏

390
00:43:39,219 --> 00:43:43,171
‫‏أحتاج إلى رفاقي‏
‫‏أحتاج إليك، (نيموي)‏

391
00:43:43,885 --> 00:43:45,798
‫‏تنتظرنا معركة كبيرة‏

392
00:43:47,052 --> 00:43:50,261
‫‏وأنت مساعدتنا التي اختارها الأسياد‏

393
00:43:51,452 --> 00:43:52,931
‫‏لطالما قالت (مارلين) ذلك‏

394
00:43:54,499 --> 00:43:56,059
‫‏وأرى ذلك الآن‏

395
00:44:06,069 --> 00:44:07,820
‫‏لست قادراً على فعل هذا من دونك‏

396
00:44:13,368 --> 00:44:14,911
‫‏انهض‏

397
00:44:17,320 --> 00:44:19,541
‫‏ليس إلا لحين أن تعودي‏
‫‏إلى (دومنونيا) معي‏

398
00:44:40,815 --> 00:44:43,898
‫‏هل نحن سعداء؟‏
‫‏لنغادر هذا المكان إذاً‏

399
00:44:52,240 --> 00:44:53,825
‫‏انتهى فصل الشتاء‏

400
00:44:55,953 --> 00:44:57,579
‫‏انتهى هطول المطر‏

401
00:45:00,830 --> 00:45:02,584
‫‏نمت الأزهار على الأرض‏

402
00:45:06,379 --> 00:45:08,631
‫‏وبدأت العصافير تزقزق‏

403
00:45:32,488 --> 00:45:34,824
‫‏هل أقنعتم (آييلي)‏
‫‏بعدم الانضمام إلى (غورفيد)؟‏

404
00:45:37,076 --> 00:45:38,578
‫‏لقد فعلنا‏

405
00:45:38,828 --> 00:45:40,413
‫‏لكن ليس من دون ثمن كبير‏

406
00:46:29,337 --> 00:46:31,089
‫‏أتندم على ما فعلناه؟‏

407
00:46:31,381 --> 00:46:33,091
‫‏كان لدي فرصة لإحلال السلام‏

408
00:46:33,163 --> 00:46:35,968
‫‏وتخليت عنها من أجلنا‏
‫‏أتندمين أنت على ذلك؟‏

409
00:46:36,928 --> 00:46:39,013
‫‏لا تكن جشعاً‏
‫‏وتتحمل كل الذنب بمفردك‏

410
00:46:39,694 --> 00:46:42,016
‫‏لم أكن حية إلى حين أن قابلتك‏

411
00:46:43,309 --> 00:46:46,688
‫‏كانت (غوينيفير) محقة‏
‫‏بالتخلي عن (راتاي) مقابل إنقاذك‏

412
00:46:52,902 --> 00:46:54,320
‫‏كنا جميعاً لنفعل الأمر عينه‏

413
00:46:55,795 --> 00:46:58,199
‫‏لم تعد مجرد سيد حرب‏

414
00:47:00,737 --> 00:47:03,996
‫‏أنت تحكم (دومنونيا)‏

415
00:47:05,723 --> 00:47:07,291
‫‏تقبل الأمر‏

416
00:47:13,548 --> 00:47:16,759
‫‏قدر حماية (بريطانيا)‏
‫‏التي تكلمت (مارلين) عنه...‏

417
00:47:18,261 --> 00:47:19,762
‫‏إن كان حقيقياً‏

418
00:47:20,888 --> 00:47:22,432
‫‏فلا يمكنني تحقيقه من دونك‏

419
00:47:52,837 --> 00:47:54,547
‫‏من الصعب الحكم‏

420
00:47:55,123 --> 00:47:56,966
‫‏لن يصبح الأمر أسهل‏

421
00:47:57,216 --> 00:47:59,886
‫‏أعدك أن هذه لن تكون نهاية (راتاي)‏

422
00:48:07,451 --> 00:48:09,437
‫‏احفر اسم (آييلي) على هذا الحجر‏

423
00:48:16,944 --> 00:48:19,489
‫‏قبل مئة سنة، كان السلام‏
‫‏يسود في هذه البلاد‏

424
00:48:23,008 --> 00:48:24,660
‫‏كان هناك عدالة‏

425
00:48:26,641 --> 00:48:28,902
‫‏كان يمكن للمرء تطهير الأرض‏
‫‏مع معرفة أن أحفاده...‏

426
00:48:28,942 --> 00:48:31,209
‫‏سيعيشون للاعتناء بها‏
‫‏لكن الأحفاد توفوا‏

427
00:48:31,255 --> 00:48:33,294
‫‏وقتلوا من قبل الساكسونيين أو قومهم‏

428
00:48:41,010 --> 00:48:42,845
‫‏هذا هو قسمي‏

429
00:48:43,690 --> 00:48:47,603
‫‏سأنتقم للأشخاص الأبرياء‏
‫‏الذين قتلوا في (راتاي)‏

430
00:48:48,684 --> 00:48:50,603
‫‏وأدمر (آييلي)‏

431
00:48:51,020 --> 00:48:54,982
‫‏وأعيد كل ساكسوني‏
‫‏إلى البحر حيث أتوا‏

