﻿1
00:00:03,220 --> 00:00:05,048
[جون ميلينكامب يغني
"Jack and Diane"]

2
00:00:07,224 --> 00:00:09,096
[ضحكات خافتة]

3
00:00:19,193 --> 00:00:23,371
♪ Little ditty
about Jack and Diane ♪

4
00:00:23,458 --> 00:00:28,028
♪ Two American kids
growing up in the heartland ♪

5
00:00:28,115 --> 00:00:32,641
♪ Jackie gonna be
a football star ♪

6
00:00:32,728 --> 00:00:36,253
♪ Diane debutante back seat
of Jackie's car ♪

7
00:00:46,481 --> 00:00:48,874
♪ Suckin' on chili dogs
outside.. ♪♪

8
00:00:48,961 --> 00:00:50,224
"مونتي". "بوتش".

9
00:00:50,311 --> 00:00:51,834
أهلاً يا "جو".

10
00:00:51,921 --> 00:00:52,921
قهوة؟

11
00:00:52,965 --> 00:00:54,271
شوكولاتة ساخنة.

12
00:00:54,358 --> 00:00:58,058
هيا يا "هام"، أيها العملاق الأحمق،
أنا أتجمد هنا من البرد.

13
00:00:58,145 --> 00:00:59,537
اخرس يا "بوتشي".

14
00:00:59,624 --> 00:01:01,844
[ضحك]

15
00:01:01,931 --> 00:01:06,675
مرحبًا، من فضلك أريد كوبين
من القهوة وكوب كاكاو؟

16
00:01:06,762 --> 00:01:08,459
- حسنًا، ضع نقودك جانبًا.
- انتهى.

17
00:01:08,546 --> 00:01:11,723
لا، هذه القهوة على حسابي
احتفالاً بترقية "جو".

18
00:01:11,810 --> 00:01:14,770
[بوتش] "نعم؟"
هل أنت مساعد رئيس العمال الجديد؟

19
00:01:14,857 --> 00:01:16,380
لا أعرف بعد. سنرى.

20
00:01:16,467 --> 00:01:18,948
[بوتش] "مهلا، انتظر لحظة."
ظننت أنك تريد هذه الوظيفة.

21
00:01:19,035 --> 00:01:20,776
لقد سحبت طلبي.

22
00:01:20,863 --> 00:01:24,214
"جونستون" لم يتخذ قراره بعد،
ربما سأشارك في المنافسة.

23
00:01:24,301 --> 00:01:26,521
سيوظفك بدلاً من "جو"؟ بالتأكيد.

24
00:01:26,608 --> 00:01:29,524
أجل، ألهذا السبب تريد الانسحاب
أيها الجبان؟

25
00:01:29,611 --> 00:01:30,742
مهلاً، سأدفع.

26
00:01:30,829 --> 00:01:32,918
على رسلك، يا مساعد رئيس العمال.

27
00:01:33,005 --> 00:01:35,095
الآن أموالك أفضل من أموالي؟

28
00:01:35,182 --> 00:01:36,835
أنا فقط أحاول رفع روحي المعنوية.

29
00:01:36,922 --> 00:01:41,318
"إنه عيد ميلاد ماري". إن لم أتذكر الرقصة
كاملة، سأنام الليلة على الأريكة.

30
00:01:41,405 --> 00:01:44,234
[ضحكات خافتة]

31
00:01:44,321 --> 00:01:47,846
[بوتش] "انظر إلى هذا."
أيها الرئيس. الساعة 12.

32
00:01:47,933 --> 00:01:49,761
ماذا يفعل هنا اليوم؟

33
00:01:51,502 --> 00:01:53,243
مهلاً، ربما الشائعات صحيحة.

34
00:01:53,330 --> 00:01:55,637
يبدو أن جميع مصانع
النسيج الأخرى تغلق أبوابها.

35
00:01:55,724 --> 00:01:57,334
تغيير الوردية بعد 10 دقائق.

36
00:01:57,421 --> 00:02:01,140
لنذهب.
لا تقلق. سنكون على ما يرام.

37
00:02:01,164 --> 00:02:05,168
♪ Oh yeah life goes on ♪

38
00:02:05,255 --> 00:02:08,693
♪ Long after the thrill
of livin' is gone ♪

39
00:02:10,173 --> 00:02:14,438
♪ Oh yeah say life goes on ♪

40
00:02:14,525 --> 00:02:18,138
♪ Long after the thrill
of livin' is gone.. ♪♪

41
00:02:20,314 --> 00:02:23,186
[موسيقى درامية]

42
00:02:47,906 --> 00:02:50,039
آمل أن يستحق هذا عناء القيادة لمدة ساعتين.

43
00:02:50,126 --> 00:02:51,562
لقد تحققت من السجلات.

44
00:02:51,649 --> 00:02:55,175
قُتل "جو يونغ" عام 1985.

45
00:02:55,262 --> 00:02:58,308
"جيمس هوغان" هذا هو ابن أخ الرجل الميت؟

46
00:02:58,395 --> 00:03:00,049
سمع شيئًا عن القضية.

47
00:03:00,136 --> 00:03:02,138
أنتما الاثنان مازلتما مقربان، أليس كذلك؟

48
00:03:02,225 --> 00:03:05,489
مقربان؟ لقد سجنته
بسبب مقتل جدته العام الماضي.

49
00:03:05,576 --> 00:03:09,711
نعم، ولكن لديكِ نقطة ضعف تجاهه.

50
00:03:09,798 --> 00:03:11,495
لماذا تقول هذا؟

51
00:03:11,582 --> 00:03:13,541
درج المكتب مليء برسائل الحب التي كتبها لك.

52
00:03:13,628 --> 00:03:15,804
إنها ليست رسائل حب.

53
00:03:15,891 --> 00:03:19,808
أقول فحسب أنه ربما
ورطكِ "جيمبو" لينجو بفعلته.

54
00:03:29,121 --> 00:03:30,253
[رنين الجرس]

55
00:03:32,821 --> 00:03:34,562
كيف حالك يا "جيمس"؟

56
00:03:34,649 --> 00:03:37,042
لم أكن أعرف أنك ستحضرين شخصًا معكِ.

57
00:03:38,218 --> 00:03:41,482
إنه شريكي "سكوتي فالينز".

58
00:03:41,569 --> 00:03:43,397
يمكنني الخروج إذا أردت أن تكوني بمفردك.

59
00:03:43,484 --> 00:03:45,529
دعنا ندخل في الموضوع.

60
00:03:48,097 --> 00:03:50,055
"جيمس"؟

61
00:03:50,142 --> 00:03:53,015
حسنًا، هناك شيء سمعته أثناء جلسات الإرشاد.

62
00:03:53,102 --> 00:03:57,889
يعترف الرجال في المجموعة
بأحقر شيء فعلوه على الإطلاق.

63
00:03:57,976 --> 00:04:02,459
وهذا الرجل الأكبر سنًا "هام دان"
بدأ وقال إنه من الحي القديم.

64
00:04:02,546 --> 00:04:03,721
"كنسينغتون".

65
00:04:03,808 --> 00:04:07,682
قال إنه عثر على جثة
في محطة وقود محلية عام 85.

66
00:04:07,769 --> 00:04:10,119
والتي أدركت أنها تخص عمك "جو يونغ".

67
00:04:10,206 --> 00:04:16,168
[جيمس] "قال أنه بدلاً من إبلاغ الشرطة
عن الجريمة، سرق "جو" وهرب بـ 20 دولارًا.

68
00:04:16,256 --> 00:04:17,431
هذا حقير للغاية.

69
00:04:17,518 --> 00:04:20,390
في ذلك الوقت، اعتقدت الشرطة
أنه قُتل في عملية سطو مسلح صغيرة.

70
00:04:20,477 --> 00:04:24,438
لكنك هنا وكان قد مات بالفعل عندما
جاء "هام" وأخذ النقود.

71
00:04:24,525 --> 00:04:27,528
لذلك كان الدافع شيء آخر غير السرقة.

72
00:04:27,615 --> 00:04:30,270
علينا ننظر في إخراج "هام" من زنزانته.
استمتعا بالحديث.

73
00:04:30,357 --> 00:04:32,402
إنه ليس هنا.

74
00:04:32,489 --> 00:04:34,709
لقد أُطلق سراحه... الأسبوع الماضي.

75
00:04:38,060 --> 00:04:39,888
سأكتشف أين ذهب.

76
00:04:51,073 --> 00:04:52,248
أخبرني...

77
00:04:54,206 --> 00:04:55,686
كيف تسير الأمور؟

78
00:04:55,773 --> 00:04:57,601
بخير، على ما أظن.

79
00:05:01,431 --> 00:05:03,694
هل تلقيتِ رسائلي؟

80
00:05:03,781 --> 00:05:05,740
نعم، شكرًا لك.

81
00:05:07,437 --> 00:05:09,221
لم تزعجكِ، أليس كذلك؟

82
00:05:09,309 --> 00:05:10,310
لا، لا.

83
00:05:10,397 --> 00:05:13,574
لقد كانت... لطيفة يا "جيمس".

84
00:05:14,836 --> 00:05:16,011
رائعة.

85
00:05:17,926 --> 00:05:20,320
فلماذا لم ترسلي ردًا؟

86
00:05:24,149 --> 00:05:27,065
[شارة البداية]

87
00:05:55,180 --> 00:05:57,357
[موسيقى تصويرية]

88
00:06:03,058 --> 00:06:08,106
يقول تقرير الطب الشرعي أن "جو" طُعن مرة
في صدره بشفرة مزدوجة الحافة مسننة.

89
00:06:08,193 --> 00:06:09,891
إنه سكين محدد للغاية.

90
00:06:09,978 --> 00:06:11,849
أيوجد أي مشتبه بهم في المرة الأولى؟

91
00:06:11,936 --> 00:06:15,244
لا أحد. يقرأ "جوب" كثيرًا كما قال "جيمس".

92
00:06:15,331 --> 00:06:18,203
ظنوا أن "جو" قُتل
لسرقة ما كان كان في محفظته.

93
00:06:18,290 --> 00:06:21,685
كان "كنسينغتون" آنذاك المركز الصناعي
للمدينة حتى منتصف الـ 80.

94
00:06:21,772 --> 00:06:23,295
ثم أغلقت مصانع النسيج.

95
00:06:23,383 --> 00:06:26,255
نعم، لقد انحـدر بعد ذلك.

96
00:06:26,342 --> 00:06:28,388
عامل محطة الوقود المناوب
هو من أبلغ عن الحادث؟

97
00:06:28,475 --> 00:06:30,825
لا. كان أشبه بكونه خارج ساعات العمل.

98
00:06:30,912 --> 00:06:34,306
مكتوب أن الرجل كان ينشر جذوع الأشجار
خلف صندوق الدفع عندما وقعت الجريمة.

99
00:06:34,394 --> 00:06:38,398
[جون] "لقد وقّع على هذا هنا"
"لم يقدم الكثير من المساعدة."

100
00:06:38,485 --> 00:06:40,355
"جوب" فقد حماسه سريعًا. أحددت

101
00:06:40,379 --> 00:06:42,508
مكان الرجل الذي
أخبرك "جيمس" عنه؟

102
00:06:42,532 --> 00:06:44,447
ما كان اسمه "هام دان"؟

103
00:06:44,534 --> 00:06:46,580
نعم، إنه في مركز إعادة تأهيل في "ييدون".

104
00:06:46,667 --> 00:06:48,320
ماذا عن أقرب الأقارب؟

105
00:06:48,408 --> 00:06:50,888
تعيش "ماري"
زوجة "جو" في "بريستول".

106
00:06:52,412 --> 00:06:55,980
حسنًا، دعونا نخبرهم أن
قضية "جو" قد فُتحت من جديد.

107
00:06:56,067 --> 00:06:58,940
["جون ميلينكامب" يغني "Walk Tall"]

108
00:07:06,556 --> 00:07:09,037
♪ The simple minded
and the uniformed ♪

109
00:07:09,124 --> 00:07:11,692
♪ Can be easily led astray.. ♪♪

110
00:07:11,779 --> 00:07:14,869
تعيش حياة الرفاهية
منذ إطلاق سراحك يا "هام".

111
00:07:14,956 --> 00:07:17,132
ألا يفترض إثبات
أنك تستطيع الاحتفاظ بوظيفة؟

112
00:07:17,219 --> 00:07:18,742
لن أبدأ حتى الأسبوع المقبل.

113
00:07:18,829 --> 00:07:21,745
كما أنني أستحق قضاء
بعض الأوقات السعيدة بعد ما سُلب مني.

114
00:07:23,704 --> 00:07:25,053
ما الذي سلب منك؟

115
00:07:25,140 --> 00:07:29,840
لقد سرقت ماكينة صراف آلي من
المتجر الصغير ثم دفنتها في فنائك الخلفي.

116
00:07:29,927 --> 00:07:32,060
لم يكن هذا خطأي. لم يكن لدي أي خيار.

117
00:07:32,147 --> 00:07:34,671
لقد كان "كينسينغتون" وليس أنا.

118
00:07:34,758 --> 00:07:37,326
حدثنا عن تلك الليلة
في محطة الوقود يا "هام".

119
00:07:37,413 --> 00:07:38,458
[يتنهد]

120
00:07:38,545 --> 00:07:44,289
توقفت لملء خزان الوقود،
ورأيت "جو" ميتًا لذا سرقت منه 20 دولارًا.

121
00:07:45,595 --> 00:07:49,643
- هذا كل شيء؟ - "نعم."
- لم ترى أحدًا؟ - لا.

122
00:07:49,730 --> 00:07:52,428
أعني أن جميع مصابيح الشارع كانت مكسورة.

123
00:07:52,515 --> 00:07:56,737
"مرت 9 أشهر على إغلاق المصنع"
وكانت المنطقة الملعونة بأكملها تنهار.

124
00:07:56,824 --> 00:07:59,609
سرقت رجلاً ميتًا وتلوم
"كنسينغتون" على ذلك أيضًا؟

125
00:07:59,696 --> 00:08:02,394
كان القيام بذلك أصعب مما يمكن أن تتخيل.

126
00:08:02,482 --> 00:08:06,181
عملت مع "جو" كل يوم لمدة 10 سنوات.

127
00:08:10,968 --> 00:08:12,187
- نعم؟
- نعم، لقد فهمت.

128
00:08:12,274 --> 00:08:13,449
حسنًا.

129
00:08:18,498 --> 00:08:20,935
♪ As I run through this life ♪

130
00:08:21,022 --> 00:08:24,155
♪ Just breaks my heart ♪

131
00:08:24,242 --> 00:08:26,941
♪ Seein' old people
goin' downtown ♪

132
00:08:27,028 --> 00:08:29,017
♪ Stumblin' their
way through the

133
00:08:29,041 --> 00:08:31,530
dark ♪ ♪ And the
little babies cry.. ♪♪

134
00:08:31,554 --> 00:08:33,077
هذا لا يبشر بخير.

135
00:08:33,164 --> 00:08:35,950
♪ For their mothers' warmth ♪

136
00:08:36,037 --> 00:08:37,517
♪ Sometimes I feel so helpless ♪

137
00:08:37,604 --> 00:08:38,648
[رنين الجرس]

138
00:08:38,735 --> 00:08:41,477
♪ I don't know where to start ♪

139
00:08:41,564 --> 00:08:44,436
♪ And the face of the nation ♪

140
00:08:44,524 --> 00:08:48,005
♪ Keeps changin'
and changin'.. ♪♪

141
00:08:48,092 --> 00:08:52,619
هناك بعض التذمر
يحدث هنا وأحتاج إلى وضع حد له.

142
00:08:52,706 --> 00:08:58,668
"تعلمون كيف أن المصانع غير النقابية"
بالجنوب تؤدي لتوقف مصانعنا عن العمل.

143
00:08:58,755 --> 00:09:01,541
سمعت أنك ستحيل بعض القدماء إلى التقاعد.

144
00:09:01,628 --> 00:09:03,412
وستطرد البعض منا أيضًا.

145
00:09:03,499 --> 00:09:05,893
لن أحيل أي شخص للتقاعد يا "بوتش".

146
00:09:05,980 --> 00:09:10,462
ولكن مع الأجور الزهيدة في الجنوب،
فإننا نبيع أرخص منهم ونفوقهم في الإنتاج.

147
00:09:10,550 --> 00:09:12,464
هذا يعني أنك ستقلص ساعات عملنا؟

148
00:09:12,552 --> 00:09:13,814
لم أقل ذلك أيضًا.

149
00:09:13,901 --> 00:09:19,994
[جو] "مرحبًا سيد (جونستون)" أمرًا واحدًا
لا يفعلونه بالجنوب وهو صنع سجاد أفضل منا.

150
00:09:20,081 --> 00:09:21,125
[في صوت واحد]
نعم.

151
00:09:21,212 --> 00:09:23,127
[هتاف]

152
00:09:25,216 --> 00:09:26,348
هذا صحيح يا "جو".

153
00:09:26,435 --> 00:09:28,872
إذن هذا المصنع لن يغلق؟

154
00:09:28,959 --> 00:09:30,096
انظروا، أنا أعرفكم جميعًا

155
00:09:31,527 --> 00:09:33,877
الكنّاسون وعمال سحب البكر
والنساجون وعمال الغزل.

156
00:09:35,313 --> 00:09:39,448
"لن يذهب أحدكم إلى أي مكان"
لأنني لن أبرح مكاني.

157
00:09:39,535 --> 00:09:41,929
سأبقى هنا في "كينسينغتون".

158
00:09:42,016 --> 00:09:46,586
"وهذا وعد."
[تصفيق]

159
00:09:48,457 --> 00:09:49,676
[رنين الجرس]

160
00:09:49,763 --> 00:09:54,463
[هام] - "أنا أعترض يا رفاق."
- سمعت الرجل، لقد وعدنا.

161
00:09:54,550 --> 00:09:59,424
صدقيني يا "جو"
واجه الأمر قبل انعدام الوظائف.

162
00:10:04,560 --> 00:10:07,737
كان لدي شعور داخلي بأن المكان كان يتدهور.

163
00:10:07,824 --> 00:10:10,435
وبعد شهر، حدث ذلك.

164
00:10:10,522 --> 00:10:12,655
محظوظ لأنني أدركت ذلك مبكرًا.

165
00:10:12,742 --> 00:10:14,135
حصلت على وظيفة في البقالة.

166
00:10:14,222 --> 00:10:16,354
لكن هؤلاء الـ 3 كانوا لم يكونوا محظوظين.

167
00:10:16,441 --> 00:10:21,751
[سكوتي] "انس جزئية القتل."
رجل عامل يسرق من رجل عاطل.

168
00:10:21,838 --> 00:10:27,278
- "كيف يعقل هذا؟"
- لم يجدر بي ذلك، كنت أعير الجميع تقريبًا.

169
00:10:27,365 --> 00:10:29,977
لذلك كنت مفلسًا في النهاية أيضًا.

170
00:10:31,543 --> 00:10:33,937
[موسيقى درامية]

171
00:10:38,202 --> 00:10:43,947
عندما كنت حاملاً لم أستطع النوم ليلاً،
كان "جو" يصطحبني بالسيارة لرؤية النجوم.

172
00:10:44,034 --> 00:10:45,340
[نيك]
كانت أوقاتًا سعيدة.

173
00:10:46,994 --> 00:10:48,560
أين ابنك؟

174
00:10:48,648 --> 00:10:51,172
في المدرسة بولاية "آيوا".

175
00:10:51,259 --> 00:10:53,130
يريد أن يصبح كاتبًا.

176
00:10:53,217 --> 00:10:57,178
[ويل]
"ماري" أتعرفين أي شخص كان يريد إيذاء "جو"؟

177
00:10:57,265 --> 00:10:58,396
أحب الجميع "جو".

178
00:10:58,483 --> 00:11:00,398
أرادوا التواجد حوله، لا أن يؤذوه.

179
00:11:00,485 --> 00:11:03,053
لقد مررت ببعض الأوقات الصعبة، أليس كذلك؟

180
00:11:03,140 --> 00:11:04,925
بالتأكيد. لم نتمكن من دفع فواتيرنا.

181
00:11:05,012 --> 00:11:07,014
لقد عشنا على المعكرونة والسجق.

182
00:11:07,101 --> 00:11:12,149
[ويل] ماذا عن "جو"؟
بعد إغلاق المصنع، أرأيت أي تغيير طرأ عليه؟

183
00:11:12,236 --> 00:11:15,762
نعم، لكن ليس الشخص الذي تعتقده.

184
00:11:15,849 --> 00:11:18,634
لقد قدت السيارة إليه حالما سمعت الخبر.

185
00:11:18,721 --> 00:11:20,505
وجدت "جو" في مزاج جيد.

186
00:11:25,859 --> 00:11:27,556
"جو" لقد سمعت للتو.

187
00:11:27,643 --> 00:11:29,280
لا بأس، لا بأس.
جاء "مونتي" للمساعدة.

188
00:11:29,340 --> 00:11:31,995
نعم، "مونتي" لديه فكرة
شركة سيارات الأجرة هذه.

189
00:11:32,082 --> 00:11:33,910
لا يكفّ عن الحديث عنها منذ سنوات.

190
00:11:33,997 --> 00:11:38,480
[جو] "رائع". "مونتي" محق،
جميعنا مستعدون للذهاب والعمل معًا.

191
00:11:38,567 --> 00:11:40,177
ثلاثتكم؟

192
00:11:40,264 --> 00:11:43,354
"مونتي" لديه الأفكار وأنا
لدي سيارة يمكننا استخدامها.

193
00:11:43,441 --> 00:11:46,623
إذا كانت كل الأمور وردية للغاية،
فلماذا تبدو مرعوبًا للغاية يا "مونتي"؟

194
00:11:46,706 --> 00:11:51,928
مازال أمامي الكثير بدءًا من الرسوم
إلى تحويل سيارة "بوتش" لسيارة أجرة.

195
00:11:55,236 --> 00:11:58,761
سنحتاج إلى دفعة أولى بحلول يوم غد.

196
00:11:58,848 --> 00:12:00,241
كم المبلغ؟

197
00:12:00,328 --> 00:12:01,764
1100.

198
00:12:01,851 --> 00:12:06,595
أخبرته أنكِ حصلت على 1200 دولار
من المدخرات التي كنا نرغب في استثمارها.

199
00:12:06,682 --> 00:12:07,682
ما رأيك؟

200
00:12:09,250 --> 00:12:10,387
أتعتقد حقًا أن هذا سينجح؟

201
00:12:10,468 --> 00:12:15,256
[بوتش] "من الأفضل أن ينجح."
خطة "مونتي" البديلة سرقة منزل "جونستون".

202
00:12:15,343 --> 00:12:18,476
[جو] "عزيزتي قام (مونتي) بواجبه."
إنه يخشى فقط من الالتزام الجديد.

203
00:12:18,563 --> 00:12:20,478
نعم، كما هو الحال دائمًا.

204
00:12:22,916 --> 00:12:25,179
حسنًا، حصلت على موافقة "جو" وموافقتي.

205
00:12:30,924 --> 00:12:34,623
"مونتي" لقد قررت أنك تريد
المصافحة... أنا على استعداد.

206
00:12:34,710 --> 00:12:38,322
♪ Go to work
and be a Hollywood star ♪

207
00:12:38,409 --> 00:12:42,674
♪ Drive your four-wheel drive
right into the mud oh ♪

208
00:12:42,762 --> 00:12:46,635
♪ Everyone needs a hand
to hold onto ♪

209
00:12:46,722 --> 00:12:50,247
♪ Everyone needs a hand
to hold onto ♪

210
00:12:50,334 --> 00:12:52,162
♪ Don't need to be no.. ♪♪

211
00:12:52,249 --> 00:12:55,600
لكن في النهاية،
لم تبدأ شركة سيارات الأجرة على الإطلاق.

212
00:12:55,687 --> 00:12:56,732
ما الذي طرأ؟

213
00:12:56,819 --> 00:12:58,690
أخبرني "جو" أنه كان خطؤه.

214
00:12:58,778 --> 00:13:02,607
قال إنه أخطأ في المدفوعات،
أمرًا يتعلق بعدم قراءة الشروط والأحكام.

215
00:13:02,694 --> 00:13:04,566
لابد أنها كانت صدمة شديدة.

216
00:13:04,653 --> 00:13:06,350
كيف تلقى "مونتي" و"بوتش" هذه الصدمة؟

217
00:13:06,437 --> 00:13:07,961
بشكل سيء.

218
00:13:08,048 --> 00:13:10,441
أعتقد أنهم كرهوه حقًا لأنه أفسد الأمر.

219
00:13:10,528 --> 00:13:12,052
لماذا تقولين هذا؟

220
00:13:12,139 --> 00:13:17,361
الصيف الذي مات فيه "جو"، سار جميع
من عرفناهم في شوارع "كنسينغتون" خلف نعشه.

221
00:13:19,059 --> 00:13:22,758
الجميع، باستثناء أفضل صديقين له.

222
00:13:29,330 --> 00:13:31,158
[موسيقى درامية]

223
00:13:31,245 --> 00:13:32,376
[طرق على الباب]

224
00:13:39,296 --> 00:13:42,256
[ذكر #1] - "ليلي راش؟"
- من أنت؟

225
00:13:42,343 --> 00:13:44,824
"مارك فيليبس". شرطة نيويورك.

226
00:13:44,911 --> 00:13:45,911
سأضطر للدخول.

227
00:13:45,955 --> 00:13:47,696
لا، لا أعتقد ذلك.

228
00:13:49,089 --> 00:13:51,134
الأمر يتعلق بأختك "كريستينا".

229
00:13:51,221 --> 00:13:52,570
[تتنهد]

230
00:13:52,657 --> 00:13:54,529
- ماذا عنها؟
- أنا أبحث عنها.

231
00:13:54,616 --> 00:13:55,878
لماذا؟

232
00:13:55,965 --> 00:13:58,054
لأنني أبحث عنها.

233
00:13:58,141 --> 00:13:59,969
أتمانعين أن أدخل الآن؟

234
00:14:03,538 --> 00:14:09,065
أتفهم أن هذا يجعلك متوترة قليلاً،
لكن من واجبك أنت وأختك أن تتعاونا.

235
00:14:09,152 --> 00:14:10,719
واجبنا؟

236
00:14:10,806 --> 00:14:12,373
[مواء قطة]

237
00:14:12,460 --> 00:14:14,723
[مارك] انظري.

238
00:14:14,810 --> 00:14:17,465
تعرف هذه الفتاة الصغيرة
أنه لا يوجد شيء تخاف منه.

239
00:14:19,728 --> 00:14:21,251
اسمع، لا يمكنني مساعدتك.

240
00:14:23,123 --> 00:14:24,385
[مواء قطة]

241
00:14:26,604 --> 00:14:29,346
ألديكِ تصريح لحمل هذا السلاح؟

242
00:14:29,433 --> 00:14:31,131
نعم، نفس التصريح الذي حصلت عليه.

243
00:14:31,218 --> 00:14:33,176
أعمل في قسم جرائم القتل، شرطة فيلادلفيا.

244
00:14:38,138 --> 00:14:39,487
كان بإمكانك إخباري ذلك.

245
00:14:39,574 --> 00:14:40,574
كان بإمكانك أن تسألني.

246
00:14:42,359 --> 00:14:44,884
إذن أيتها المحققة...

247
00:14:44,971 --> 00:14:46,276
هل ستخبرني أين أختك أم ماذا؟

248
00:14:46,363 --> 00:14:48,104
هل ستخبرني بما يتعلق هذا الأمر؟

249
00:14:48,191 --> 00:14:49,801
لا يمكنني إخبارك.

250
00:14:49,889 --> 00:14:51,368
ولا أنـا أيضًا.

251
00:14:56,983 --> 00:14:59,550
أعلم أنك قد أقسمت على الالتزام بالقانون.

252
00:14:59,637 --> 00:15:00,637
مثلك تمامًا.

253
00:15:01,378 --> 00:15:02,553
صحيح.

254
00:15:03,946 --> 00:15:06,514
لكن في بعض الأحيان
عندما يتعلق الأمر بالعائلة...

255
00:15:06,601 --> 00:15:08,429
أعلم ما الذي يتعين عليّ القيام به.

256
00:15:10,170 --> 00:15:12,563
[موسيقى درامية]

257
00:15:15,305 --> 00:15:17,699
أحذية التسلق هذه سيئة للغاية.

258
00:15:17,786 --> 00:15:19,614
أشبه بألم في المؤخرة.

259
00:15:21,442 --> 00:15:22,488
لا أستطيع التأقلم معها.

260
00:15:23,792 --> 00:15:25,359
ناهيك عن أنني كبير في السن.

261
00:15:25,446 --> 00:15:28,362
حسنًا يا "مونتي" أنا أحقق في مقتل "جو".

262
00:15:28,449 --> 00:15:30,103
ألم تكن سرقة؟

263
00:15:30,190 --> 00:15:33,802
لدينا وجهة نظر جديدة
من "جيمس هوجان"، ابن شقيق "جو".

264
00:15:33,889 --> 00:15:35,847
أجل، أتذكر ذلك الطفل من حفل زفاف "جو".

265
00:15:35,935 --> 00:15:37,501
في السابق عندما كنتما على وفاق؟

266
00:15:37,588 --> 00:15:38,807
ماذا تقصد بذلك؟

267
00:15:38,894 --> 00:15:42,898
"أنت و"جو"، في حفل الزفاف."
أقصد أنك لم تحضر جنازته.

268
00:15:42,985 --> 00:15:44,944
نعم... صحيح.

269
00:15:46,641 --> 00:15:48,817
- أتريد أن تخبرني لماذا؟
- ليس بالضبط.

270
00:15:48,904 --> 00:15:53,169
تعتقد زوجة "جو" أن هذا كان بسبب
فكرة شركة سيارات الأجرة التي لم تنجح.

271
00:15:53,256 --> 00:15:55,084
"ألهذا علاقة بالأمر؟"

272
00:15:56,346 --> 00:15:57,826
نعم.

273
00:15:59,610 --> 00:16:01,090
كل شىء.

274
00:16:03,223 --> 00:16:05,616
مرحبًا يا "جو"، تفضّل آخر شيك.

275
00:16:05,703 --> 00:16:07,836
هذا يعني أنه لي أيضًا.

276
00:16:07,923 --> 00:16:08,923
أي وظائف جديدة؟

277
00:16:08,968 --> 00:16:14,843
- لا تحدثيني "عن تلك الأعمال التدريبية".
- هناك إعلان واحد جديد.

278
00:16:14,930 --> 00:16:15,931
عن ماذا؟

279
00:16:16,018 --> 00:16:17,628
[مرأة #1] "رجل أمن."

280
00:16:19,543 --> 00:16:20,543
ما هذا بحق الجحيم؟

281
00:16:20,588 --> 00:16:22,894
يسلم إشعارات الإخلاء.

282
00:16:22,982 --> 00:16:25,288
شكرًا لكِ.

283
00:16:25,375 --> 00:16:29,814
إذا رأيتني أفعل ذلك،
اضربني بمطرقة دائرية الرأس على مؤخرة رأسي.

284
00:16:29,901 --> 00:16:35,147
"أين كنت؟ علينا إنجاز الكثير".

285
00:16:35,171 --> 00:16:38,371
أمورنا جيدة وسنبدأ
الأسبوع المقبل. ماذا؟

286
00:16:42,958 --> 00:16:45,265
لدي أخبار سيئة...

287
00:16:45,352 --> 00:16:47,571
وجيدة، على ما أعتقد.

288
00:16:47,658 --> 00:16:52,074
أخبرنا. أخبرني عمي "صموئيل" إنه
سيمنحني فرصة في ورشته لتصليح الأحذية.

289
00:16:52,098 --> 00:16:53,273
مستحيل. مستحيل.

290
00:16:53,360 --> 00:16:54,622
لن تنسحب أيها الجبان.

291
00:16:54,709 --> 00:16:57,712
لقد بدأت بالفعل، هذا الصباح.

292
00:16:57,799 --> 00:16:59,757
"مونتي"، كل شيء يعتمد على هذا.

293
00:16:59,844 --> 00:17:01,846
الوضع جاف للغاية هناك.

294
00:17:05,198 --> 00:17:08,157
- يا رفاق، لدي عائلة يجب أن أطعمها.
- كلنا كذلك.

295
00:17:08,244 --> 00:17:10,507
سيخسر "جو" مبلغ 1200 دولار.

296
00:17:10,594 --> 00:17:13,554
"ماري" ستلد الطفل الشهر المقبل.
يجب أن أحصل على المال.

297
00:17:15,208 --> 00:17:16,557
[بوتش يسخر]

298
00:17:16,644 --> 00:17:18,341
هيا اخرج من هنا أيها الأحمق.

299
00:17:18,428 --> 00:17:21,040
سأفعل.

300
00:17:21,127 --> 00:17:22,780
أحتاج إلى شيكي.

301
00:17:33,443 --> 00:17:35,793
سأعود.

302
00:17:35,880 --> 00:17:37,447
سأحرق هذا المكان!

303
00:17:42,365 --> 00:17:47,457
[مونتي]
"لقد غصب "بوتش" بشدة" لكن "جو" صمت...

304
00:17:48,763 --> 00:17:50,591
هذا أكثر ما قيل.

305
00:17:50,678 --> 00:17:52,549
كانت نهاية صداقتكم.

306
00:17:52,636 --> 00:17:57,337
[مونتي] "نعم، عندما مات"
علمت أنه لم يكن يريدني في جنازته.

307
00:17:57,424 --> 00:17:59,208
كان عليّ أن أحترم ذلك.

308
00:17:59,295 --> 00:18:01,689
حسنًا، ماذا عنك أنت و"بوتش"؟

309
00:18:01,776 --> 00:18:05,171
لا أستطيع أن أقول
إنه كان متسامحًا تمامًا أيضًا.

310
00:18:06,737 --> 00:18:09,000
حسنًا يا "مونتي"، هذا كل شيء الآن.

311
00:18:11,351 --> 00:18:12,352
أعتقد أنني سأصعد الآن.

312
00:18:15,398 --> 00:18:18,880
"بوتش" هنا، الصديق
الآخر الذي لم يحضر جنازة "جو".

313
00:18:18,967 --> 00:18:21,970
"راش" صديقك. مجددًا.

314
00:18:22,057 --> 00:18:25,321
لما لا تذهبين لمعالجة ذلك؟
"نيك" وأنا يمكننا التحدث مع "بوتش".

315
00:18:34,591 --> 00:18:35,984
مرحبًا؟

316
00:18:36,071 --> 00:18:40,336
[جيمس] - "هذا أنا".
- "جيمس" هناك حدود يجب أن أحافظ عليها.

317
00:18:40,423 --> 00:18:43,644
هذا ينطبق على الخطابات والمكالمات.

318
00:18:43,731 --> 00:18:46,255
أنا فقط... لقد نسيت أن
أسألك عن أمر عندما كنتِ هنا.

319
00:18:47,952 --> 00:18:49,345
حسنًا.

320
00:18:49,432 --> 00:18:51,173
من آذاك؟

321
00:18:52,522 --> 00:18:56,372
ماذا؟
يبدو أنكِ مختلفة عما كنت عليه قبل عام.

322
00:18:56,396 --> 00:18:59,747
[ليلي] - أنا لست كذلك.
- نعم، أنت كذلك.

323
00:19:01,966 --> 00:19:03,925
انظر يا "جيمس"، لا يمكننا القيام بذلك.

324
00:19:04,012 --> 00:19:07,798
إذن هل وجدت أي شيء بخصوص مقتل عمي؟

325
00:19:07,885 --> 00:19:11,280
نحن الآن نتعقب رفاقه.

326
00:19:11,367 --> 00:19:12,934
"مونتي"؟

327
00:19:13,021 --> 00:19:15,154
نعم، هل تعرفه؟

328
00:19:15,241 --> 00:19:18,592
[جيمس] "نعم، عندما كان عمري 14 عامًا"
أخذني "جو" و"مونتي" في جولة بالمصنع.

329
00:19:18,679 --> 00:19:20,507
ظننت أن الأمر كان رائعًا...

330
00:19:20,594 --> 00:19:22,291
أخبرني "مونتي" أن لا أكون مثله.

331
00:19:22,378 --> 00:19:24,554
قال إنه ولد في المصنع
وأنه سيموت في المصنع.

332
00:19:24,641 --> 00:19:27,122
أخبرني إنني سأكون
أكثر سعادة إذا ركزت على دراستي.

333
00:19:28,602 --> 00:19:31,039
ربما كان علي أن آخذ نصيحته.

334
00:19:31,126 --> 00:19:32,475
[يتنهد]

335
00:19:32,562 --> 00:19:35,043
حسنًا يا "جيمس" علي أن أذهب، لذا...

336
00:19:35,130 --> 00:19:39,003
[جيمس] "العام الماضي، في محطة القطار ..."

337
00:19:41,354 --> 00:19:43,051
قلت أنك كنت فتاتي.

338
00:19:44,835 --> 00:19:46,228
أعلم.

339
00:19:47,447 --> 00:19:49,536
هل كانت هذه مجرد خدعة؟

340
00:19:50,928 --> 00:19:54,541
[ليلي] - "لا".
- إذن، ماذا كنت تقصدين بذلك؟

341
00:19:56,369 --> 00:19:58,197
أننا كنا أصدقاء يا "جيمس".

342
00:19:59,633 --> 00:20:01,765
"وهذا كل شيء."

343
00:20:06,030 --> 00:20:09,208
أنتِ طيبة القلب، أتعرفين ذلك؟

344
00:20:11,297 --> 00:20:14,387
إذا لم يكن أنا...

345
00:20:14,474 --> 00:20:17,781
أتمنى أن تجدي شخصًا يمكنكِ التحدث معه.

346
00:20:31,491 --> 00:20:33,754
هذا هو.

347
00:20:33,841 --> 00:20:38,193
[نيك] - "قميص أنيق يا (بوتش)".
- شكرًا. لطالما أحببت الأقمشة الإيطالية.

348
00:20:38,280 --> 00:20:40,021
لم أستطع تحمل تكاليفها قط.

349
00:20:40,108 --> 00:20:44,199
حسنًا يا "بوتش"،
سمعنا أن "مونتي" أفسد صفقة سيارات الأجرة.

350
00:20:45,156 --> 00:20:46,941
لقد فعل بالتأكيد.

351
00:20:47,028 --> 00:20:50,292
مما جعله على خلاف معك أنت و"جو".

352
00:20:51,424 --> 00:20:52,599
صحيح.

353
00:20:52,686 --> 00:20:56,777
[نيك] "مونتي يقول بدافع الاحترام"
اختار عدم الذهاب إلى جنازة "جو".

354
00:20:56,864 --> 00:20:58,953
أستطيع أن أفهم ذلك.

355
00:20:59,040 --> 00:21:00,868
وماذا عنك؟

356
00:21:02,957 --> 00:21:04,828
كان الأمر على العكس بالنسبة لي.

357
00:21:04,915 --> 00:21:07,222
يعني أنك فقدت احترام "جو"؟

358
00:21:07,309 --> 00:21:10,617
اتضح أنه كان
أسوأ من "مونتي"، "ما فعله بأختي."

359
00:21:12,967 --> 00:21:15,230
[بوتش]
"(جيني)"! مهلاً!"

360
00:21:16,927 --> 00:21:18,364
ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

361
00:21:21,105 --> 00:21:22,281
"جيني"!

362
00:21:25,893 --> 00:21:27,808
"جيني"، ما الذي يحدث؟

363
00:21:27,895 --> 00:21:30,593
لقد تخلفنا عن الإيجار.

364
00:21:30,680 --> 00:21:31,725
"جو"، ماذا تفعل هنا؟

365
00:21:31,812 --> 00:21:34,858
هو الذي يطردنا.

366
00:21:34,945 --> 00:21:38,775
[بوتش] - "ماذا؟"
- أعلم أنني حثالة. أنا آسف.

367
00:21:39,950 --> 00:21:41,474
أنت آسف؟

368
00:21:41,561 --> 00:21:42,736
اضطررت لقبول هذه الوظيفة.

369
00:21:42,823 --> 00:21:45,608
أخبرني أنك تمزح يا "جو".

370
00:21:45,695 --> 00:21:49,308
"بوتش" زوجتي لا تستطيع
شراء الخبز والصابون والمعكرونة.

371
00:21:49,395 --> 00:21:53,028
ولا يمكن لزوجتي أيضًا،
لكنني أجوب الشوارع بحثًا عن عمل لائق.

372
00:21:58,665 --> 00:22:00,884
فواتير طبيب الطفل...

373
00:22:00,971 --> 00:22:05,106
♪ When the walls
come tumbling down ♪

374
00:22:05,193 --> 00:22:09,110
♪ When the walls
come tumbling tumbling ♪

375
00:22:09,197 --> 00:22:13,723
♪ When the walls
come tumbling tumbling down ♪

376
00:22:14,985 --> 00:22:16,076
♪ Oh yeah yeah yeah.. ♪♪

377
00:22:16,117 --> 00:22:17,597
أخرج من هنا يا "جو"!

378
00:22:17,684 --> 00:22:18,684
"توم". "توم".

379
00:22:18,728 --> 00:22:22,297
[بوتش] "(توم) توقف!"
[جاني] "حبيبي، لا أرجوك."

380
00:22:24,343 --> 00:22:26,475
- أين بندقيتي "وينشستر"؟
- في المخزن.

381
00:22:26,562 --> 00:22:29,478
♪ When the walls
come tumbling down ♪

382
00:22:29,565 --> 00:22:33,090
♪ When the walls
come tumbling rumbling.. ♪♪

383
00:22:33,177 --> 00:22:36,180
إذن، "جو" طرد أختك وزوجها من منزلهما.

384
00:22:36,267 --> 00:22:40,054
يمكنك أن تفهم
لماذا لم أكن مهتمًا بالذهاب إلى جنازته.

385
00:22:40,141 --> 00:22:42,709
إذن، هل تم طرد صهرك؟

386
00:22:42,796 --> 00:22:44,493
في الشارع في تلك الليلة.

387
00:22:46,147 --> 00:22:52,371
منزل الرجل هو قلعته،
عندما تنتزعها منه سيثور غضبه.

388
00:22:55,896 --> 00:22:58,942
[موسيقى درامية]

389
00:22:59,029 --> 00:23:02,946
[توم] "35 عامًا،
لم أواجه مشكلة أبدًا." ثم أغلق المصنع.

390
00:23:04,644 --> 00:23:06,878
ثم تدهورت أحوالي
مثل أي شخص آخر. لكن

391
00:23:06,902 --> 00:23:09,649
لم يهدد أي شخص آخر
"جو" ببندقية "وينشستر".

392
00:23:09,736 --> 00:23:14,480
هذا بالإضافة إلى الشهرين اللذين
قضيتهما في "مستشفى أوفربروك".

393
00:23:14,567 --> 00:23:17,265
هذا يجعلنا نشعر بالقلق
حيال قيامك بأمر متهور.

394
00:23:17,352 --> 00:23:18,527
لم أفعـل.

395
00:23:18,614 --> 00:23:19,833
أقسم بذلك.

396
00:23:19,920 --> 00:23:21,375
لكنك كنت تعاني من تقلبات مزاجية.

397
00:23:23,837 --> 00:23:26,251
يومًا أريد قتلك واليوم
التالي أبكي عند سماع

398
00:23:26,275 --> 00:23:28,574
"ديفيد لي روث" يغني
"California Girls".

399
00:23:32,585 --> 00:23:34,021
هل تتناول شيئًا لذلك؟

400
00:23:34,108 --> 00:23:36,023
نعم.

401
00:23:36,110 --> 00:23:38,199
أتناول الأدوية بشكل منتظم.

402
00:23:38,286 --> 00:23:40,419
تساعدني على التصرف بتوازن.

403
00:23:40,506 --> 00:23:44,423
هل رأيت "جو" مرة أخرى بعد إخلاء المنزل؟

404
00:23:44,510 --> 00:23:46,729
بالتأكيد. كل أربعاء.

405
00:23:46,816 --> 00:23:48,089
ماذا كان يحدث أيام الأربعاء؟

406
00:23:48,122 --> 00:23:49,732
كنا نلعب البوكر بانتظام.

407
00:23:49,819 --> 00:23:51,995
تريد قتل "جو" لكنك تلعب الورق معه؟

408
00:23:52,082 --> 00:23:55,346
كل شخص هناك كان لديه سبب لكراهية شخص آخر.

409
00:23:55,434 --> 00:24:00,482
"أنا و"هام" وكل الرجال."
لكن هذه كانت حياتنا.

410
00:24:00,569 --> 00:24:03,398
كنا الأشخاص الوحيدين الذين عرفناهم.

411
00:24:03,485 --> 00:24:05,531
كل هذه الشحناء في غرفة واحدة...

412
00:24:07,054 --> 00:24:09,056
ألم يسوء الأمر أبدًا؟

413
00:24:09,143 --> 00:24:10,780
اكتسبت اللعبة طابعًا جديدًا بالكامل.

414
00:24:14,975 --> 00:24:17,412
سمعت أنك
لم تفلح في ورشة الأحذية يا "مونتي".

415
00:24:17,499 --> 00:24:19,590
لقد أُغلقت الورشة،
أنا في الشارع مثلكم يا رفاق.

416
00:24:19,632 --> 00:24:23,026
[بوتش]
"صحيح، باستثناء "جو"." إنه رجل أمن.

417
00:24:23,113 --> 00:24:24,550
أنت تعلم أنني تركت هذا العمل.

418
00:24:25,551 --> 00:24:26,813
ستلعب أم لا؟

419
00:24:26,900 --> 00:24:27,988
أنا منسحب.

420
00:24:28,075 --> 00:24:29,250
نعم، بالطبع تنسحب.

421
00:24:30,817 --> 00:24:31,948
أنا وأنت يا "هام".

422
00:24:35,561 --> 00:24:37,432
حسنًا، أرى أنك وضعت 2 دولار.

423
00:24:39,739 --> 00:24:41,044
و...

424
00:24:42,524 --> 00:24:44,091
أنا سأزيد 100 دولار.

425
00:24:44,178 --> 00:24:46,702
مهلا، هذه لعبة بوكـر.

426
00:24:46,789 --> 00:24:48,487
ولا تستعرض أموالك أمامنا.

427
00:24:48,574 --> 00:24:51,838
[هام]
"أنا لا أستعرضها." أعاني من مشاكل أيضًا.

428
00:24:51,925 --> 00:24:54,493
ولم نضع قاعدة بشأن الحدود أبدًا.

429
00:24:54,580 --> 00:24:56,756
لدي 30 دولارًا بالطابق العلوي في خزانتي.

430
00:24:57,931 --> 00:25:00,661
30 دولارًا وليس 100
دولار. [جو] - "كم من المال

431
00:25:00,685 --> 00:25:03,414
معكم يا رفاق؟" [هام] -
تريد الحصول على تمويل؟

432
00:25:03,502 --> 00:25:04,546
تفضل.

433
00:25:04,633 --> 00:25:06,417
إذا فزنا، سنقسمها إلى 3 حصص.

434
00:25:06,505 --> 00:25:09,551
معي 30 دولارًا مع 30 دولارًا
من "جو"، نحتاج إلى 40 دولارًا إضافيًا.

435
00:25:09,638 --> 00:25:11,988
من المفترض أن نستمر حتى يوم الجمعة المقبل.

436
00:25:12,075 --> 00:25:13,512
لا، هذا لن يحدث أبدًا.

437
00:25:13,599 --> 00:25:14,774
أنت مدين بالكثير للمتجر.

438
00:25:14,861 --> 00:25:16,210
نعم، أعلم ذلك.

439
00:25:16,297 --> 00:25:17,616
حسنًا؟ توقف عن الحديث عن ذلك!

440
00:25:19,387 --> 00:25:20,823
ماذا رأيك يا "بوتش"؟

441
00:25:22,216 --> 00:25:23,957
حسنًا، 40 دولارًا.

442
00:25:26,437 --> 00:25:30,180
إضافة إلى ما لدي في الطابق
العلوي يصبح الإجمالي 100. ابدأ.

443
00:25:32,443 --> 00:25:33,923
فورة.

444
00:25:34,010 --> 00:25:36,535
"ولد فوق." [يتنهد]

445
00:25:39,146 --> 00:25:40,146
كامل العدد.

446
00:25:41,322 --> 00:25:44,412
"ثلاثية وسباعية" [ضحك]

447
00:25:44,499 --> 00:25:45,761
نعم!

448
00:25:45,848 --> 00:25:47,894
لا لا لا! مستحيل!

449
00:25:47,981 --> 00:25:50,113
ابعد يدك عن المال يا "هام"!

450
00:25:50,200 --> 00:25:51,201
لقد غششت!

451
00:25:51,288 --> 00:25:52,507
إنها مؤامرة.

452
00:25:52,594 --> 00:25:54,074
مؤامرة؟

453
00:25:54,161 --> 00:25:57,251
نعم، لأنني الوحيد الذي حصل على وظيفة.

454
00:25:57,338 --> 00:25:58,818
أريد استرجاع نقودي.

455
00:25:59,949 --> 00:26:00,949
[ضحكات]

456
00:26:03,170 --> 00:26:04,170
لا!

457
00:26:06,565 --> 00:26:08,044
أنت هالك يا "جو".

458
00:26:08,131 --> 00:26:09,393
"تذكـر ذلك."

459
00:26:14,224 --> 00:26:15,361
بعد عطلة نهاية الأسبوع...

460
00:26:17,097 --> 00:26:19,142
مات "جو".

461
00:26:19,229 --> 00:26:21,318
هل تعتقد أن هذا
كان تهديدًا حقيقيًا من "هام"؟

462
00:26:22,581 --> 00:26:25,192
كانت أوقات عصيبة.

463
00:26:25,279 --> 00:26:27,020
لم يكن أحد منا على طبيعته.

464
00:26:32,808 --> 00:26:35,898
- أهلاً.
- أهلاً.

465
00:26:35,985 --> 00:26:37,596
ما الأمر الملح للغاية؟

466
00:26:37,683 --> 00:26:41,208
هناك محقق من "نيويورك"
يدعى "فيليبس" يبحث عنك.

467
00:26:41,295 --> 00:26:42,295
لماذا؟

468
00:26:43,514 --> 00:26:45,081
أخبريني أنتِ.

469
00:26:45,168 --> 00:26:46,430
لا أعلم.

470
00:26:47,780 --> 00:26:51,087
[تتنهد] "كريس" قمت ببعض الاتصالات
وعرفت أمر الاحتيال على بطاقات الائتمان.

471
00:26:53,437 --> 00:26:54,656
لم يكن أنا.

472
00:26:54,743 --> 00:26:56,179
لا؟

473
00:26:56,266 --> 00:26:59,400
لقد كان مديري
في محل بيع الزهور حيث كنت أعمل في "سوهو".

474
00:27:00,575 --> 00:27:02,664
المالك، "غريغ"
كان متورطًا في عملية احتيال.

475
00:27:02,751 --> 00:27:05,536
إذن "غريغ" هو رجل "نيويورك" الخطير؟

476
00:27:05,624 --> 00:27:07,190
في الواقع، أريد أن أعرف.

477
00:27:07,277 --> 00:27:09,628
أنا فقط أنقل المعلومات.

478
00:27:11,934 --> 00:27:13,632
ماذا قلت له؟

479
00:27:13,719 --> 00:27:15,024
هذا المحقق.

480
00:27:15,111 --> 00:27:16,286
لا شئ.

481
00:27:16,373 --> 00:27:18,288
"ليل".

482
00:27:18,375 --> 00:27:20,508
ماذا علي أن أفعل؟

483
00:27:20,595 --> 00:27:21,901
أياً كان ما تريدين.

484
00:27:21,988 --> 00:27:25,644
أنا فقط لا أريد المزيد من زيارات
الصباح الباكر من "شرطة نيويورك"، حسنًا؟

485
00:27:32,389 --> 00:27:37,743
"هام" لقد دفعت "جو" لذلك الرهان ثم تذمرت
راغبًا في استرداد أموالك عندما خسرت.

486
00:27:37,830 --> 00:27:40,093
لا أشعر بالسوء حيال ذلك.

487
00:27:40,180 --> 00:27:41,616
كان مدينًا لي بالمال.

488
00:27:41,703 --> 00:27:43,183
كلهم كانوا مدينين لي.

489
00:27:43,270 --> 00:27:45,751
أخبرتك بذلك. كان مدينًا لي.

490
00:27:45,838 --> 00:27:47,535
الأمر لا يزال يزعجك حتى يومنا هذا.

491
00:27:47,622 --> 00:27:48,797
[يتنهد] بمعنى؟

492
00:27:48,884 --> 00:27:50,407
بمعنى؟

493
00:27:50,494 --> 00:27:53,062
هذا يقودنا إلى أنه
كان لديك دافع لقتل "جو".

494
00:27:53,149 --> 00:27:54,455
أنا...

495
00:27:54,542 --> 00:27:56,762
أتعلم، ربما يجدر بي أن أغلق فمي.

496
00:27:56,849 --> 00:27:58,328
كما تشاء، لكنك ستأتي معنا.

497
00:27:58,415 --> 00:28:01,767
بربك! لقد خرجت من السجـن لتوي.

498
00:28:01,854 --> 00:28:05,596
من الأفضل أن
تعطينا سببًا للاعتقاد بأنك لم تلاحق "جو".

499
00:28:05,684 --> 00:28:07,076
أستطيع إعطائكم سببًا...

500
00:28:08,382 --> 00:28:09,688
أنا فقط لا أرغب في ذلك.

501
00:28:09,775 --> 00:28:10,993
لما لا؟

502
00:28:12,734 --> 00:28:15,868
لأنه محرج.

503
00:28:19,610 --> 00:28:22,004
[موسيقى تصويرية]

504
00:28:24,398 --> 00:28:26,139
- "باتي".
- أريد نقودنا.

505
00:28:26,226 --> 00:28:27,444
أي نقود؟

506
00:28:27,531 --> 00:28:29,272
من البوكر. لقد غش "جو".

507
00:28:29,359 --> 00:28:31,013
"جو" لا يغش أبدًا.

508
00:28:31,100 --> 00:28:33,102
هذا صحيح، "جو" القديس.

509
00:28:33,189 --> 00:28:35,365
لم يرتكب أي خطأ أبدًا.

510
00:28:35,452 --> 00:28:36,671
"بات"، دعينا نذهب من هنا.

511
00:28:36,758 --> 00:28:39,674
هل تريد منع الغاز عنا غدًا؟

512
00:28:39,761 --> 00:28:42,285
من الأفضل أن تحضري "جو" لأننا لن نغادر.

513
00:28:42,372 --> 00:28:44,592
[خطى تقترب]

514
00:28:44,679 --> 00:28:46,637
[جو]
ما الذي يحدث بحق الجحيم يا "هام"؟

515
00:28:48,596 --> 00:28:50,233
نحن بحاجة لاسترجاع تلك الـ100 دولار.

516
00:28:50,293 --> 00:28:52,034
- 100؟
- نعم.

517
00:28:52,121 --> 00:28:53,470
لا، إنها ملكنا الآن.

518
00:28:53,557 --> 00:28:56,500
طفلي يحتاج إلى حقنة هذا
الأسبوع. "جيني" تسد ثقوب حذائها

519
00:28:56,524 --> 00:28:59,302
بالورق المقوى، ويحتاج
"مايكل" إلى دفاتر التمرينات.

520
00:28:59,389 --> 00:29:02,741
من الأفضل أن تخبر زوجتك
هنا والآن أنني لم أغش أحدًا يا "هام".

521
00:29:04,655 --> 00:29:06,222
هل غش أم لا؟

522
00:29:11,184 --> 00:29:12,576
"هام" أجبني.

523
00:29:15,841 --> 00:29:17,103
اللعنة.

524
00:29:18,887 --> 00:29:20,149
اللعنة.

525
00:29:21,629 --> 00:29:25,372
كان يجب عليك
ترك المصنع عندما أخبرك "هام" بأمر العقود.

526
00:29:25,459 --> 00:29:27,287
أخبرني بماذا؟

527
00:29:27,374 --> 00:29:29,506
حسنًا، ليس بالحرف الواحد، لكن...

528
00:29:29,593 --> 00:29:32,031
انظر يا "جو"،
كنت أعلم أن "جونستون" كان يبيع.

529
00:29:32,118 --> 00:29:34,337
رأيت الأوراق في مكتبه.

530
00:29:34,424 --> 00:29:36,557
متى؟

531
00:29:36,644 --> 00:29:38,689
قبل يوم من إلقاء خطابه الطويل.

532
00:29:38,777 --> 00:29:40,822
هل تقول أن "جونستون" كذب في ذلك اليوم؟

533
00:29:40,909 --> 00:29:41,955
"علينا جميعًا يا رفاق؟"

534
00:29:43,216 --> 00:29:45,740
دون أن يرف له جفن.

535
00:29:49,788 --> 00:29:51,833
أعتقد أن الوقت قد حان للخطة البديلة.

536
00:29:56,142 --> 00:29:58,405
بدا وكأن أحدهم قد شق أحشائه.

537
00:29:58,492 --> 00:30:00,494
لأن "جونستون" خانه؟

538
00:30:00,581 --> 00:30:06,717
[ضحكات خافتة] أتعلم، عيب "جو" الوحيد
هو أنه كان يثق في وعود الآخرين.

539
00:30:06,805 --> 00:30:09,808
لم يخطر بباله مطلقًا
أن الرئيس قد يكذب.

540
00:30:11,113 --> 00:30:14,116
هل تعرف ما هي الخطة البديلة؟

541
00:30:14,203 --> 00:30:15,552
كلا.

542
00:30:17,163 --> 00:30:18,512
أنا أعرفها.

543
00:30:24,170 --> 00:30:25,301
ليس لدي شيء لأخفيه.

544
00:30:26,955 --> 00:30:28,870
إذن لنتحدث عن الخطة البديلة.

545
00:30:30,306 --> 00:30:31,873
أنا لا أعرف ما هي.

546
00:30:31,960 --> 00:30:37,966
[ويل] ""بوتش" نعلم بشأن السرقة". أنت
و"مونتي" و"جو" خططتم لإلصاقها بـ"جونستون".

547
00:30:38,053 --> 00:30:39,663
[يتنهد]

548
00:30:39,750 --> 00:30:42,536
لربما تحدثنا عن خطة.

549
00:30:42,623 --> 00:30:43,798
يمكن للرجال التحدث.

550
00:30:43,885 --> 00:30:46,061
قمنا أيضًا بفحص سجلات الشرطة لعام 1985.

551
00:30:46,148 --> 00:30:47,933
شوهدت شاحنة "جو" في المنطقة.

552
00:30:48,020 --> 00:30:49,848
أبلغ عنها جار "جونستون".

553
00:30:49,935 --> 00:30:51,719
رجلان في الكابينة معه.

554
00:30:51,806 --> 00:30:53,939
لدي شعور بأن أحدهم كان أنت.

555
00:30:54,026 --> 00:30:56,202
نحن نفهم لماذا تكذب.

556
00:30:56,289 --> 00:30:59,335
الاعتراف بأنك سرقت
يضعك مع "جو" ليلة القتل.

557
00:30:59,422 --> 00:31:05,428
[ويل] "ولكن إذا كان هذا هو كل ما فعلته"
سرقة قبل 20 عامًا "فلا داعي لكل هذا القلق.

558
00:31:05,515 --> 00:31:06,560
- لا؟
- "لا."

559
00:31:07,822 --> 00:31:09,911
لكن عليك التحدث يا "بوتش".

560
00:31:12,218 --> 00:31:13,915
ربما تعدينا على ملكية الغير.

561
00:31:15,525 --> 00:31:16,787
تعديتم على ملكية الغير؟

562
00:31:16,875 --> 00:31:18,572
لا شيء آخر.

563
00:31:20,443 --> 00:31:21,531
519 كوليدغ.

564
00:31:22,750 --> 00:31:23,794
هذا هو.

565
00:31:23,882 --> 00:31:28,930
هناك قرص دوار هاي فاي بايونير وجهاز
استقبال ومكبرات صوت كلها باهظة الثمن.

566
00:31:29,017 --> 00:31:30,836
هذا يساوي دفعتين من أقساط الرهن العقاري.

567
00:31:30,889 --> 00:31:33,892
سأدخل غرفة النوم وأحضر
أي مجوهرات يملكونها.

568
00:31:36,851 --> 00:31:38,363
قلت أن هناك خزانة أواني صينية؟

569
00:31:38,387 --> 00:31:39,898
إنها في الغرفة
الأولى على اليسار.

570
00:31:41,508 --> 00:31:43,902
لم تمتلك "ماري"
قط مجموعة لطيفة من الأطباق.

571
00:31:45,468 --> 00:31:46,948
- يا رجل.
- ماذا؟

572
00:31:47,035 --> 00:31:49,037
- لست متأكدًا من هذا.
- مهلاً.

573
00:31:49,124 --> 00:31:51,344
لا تبدأ بفعل هذه السخافات أيها الجبان.

574
00:31:51,431 --> 00:31:53,172
[قعقعة] الباب مفتوح.

575
00:31:56,697 --> 00:31:58,917
حسنًا، لننتشر.

576
00:32:03,660 --> 00:32:05,358
- لا.
- ماذا؟

577
00:32:05,445 --> 00:32:07,403
[خطى تقترب]

578
00:32:08,622 --> 00:32:10,015
[جو] "لقد رحل".

579
00:32:11,538 --> 00:32:12,800
أيها الوغد!

580
00:32:12,887 --> 00:32:14,323
اصمت! اخفض صوتك.

581
00:32:14,410 --> 00:32:15,803
لماذا؟

582
00:32:15,890 --> 00:32:17,196
ما الذي يهم الآن؟

583
00:32:17,283 --> 00:32:21,852
[جو] "إنه على حق يا "مونتي"."
من يهتم بحق الجحيم؟ لا يوجد شيء هنا.

584
00:32:21,940 --> 00:32:26,292
وهذا يجعلني أكبر مغفل
في المدينة لأنني صدقت كل ما قاله!

585
00:32:27,162 --> 00:32:28,598
اللعنة!

586
00:32:28,685 --> 00:32:31,166
[تلألؤ]

587
00:32:31,253 --> 00:32:33,473
مهلاً، لابد أنها باهظة الثمن.

588
00:32:36,563 --> 00:32:39,000
[مونتي]
كيف ننزلها؟

589
00:32:39,087 --> 00:32:40,654
سنقوم بسحبها.

590
00:32:40,741 --> 00:32:41,741
حسنًا، ارفعني.

591
00:32:44,571 --> 00:32:46,703
[نخير]
لم أصل بعد.

592
00:32:46,790 --> 00:32:48,879
لا أستطيع الوصول إليها.

593
00:32:51,926 --> 00:32:55,408
♪ I fight authority
authority always wins.. ♪♪

594
00:33:03,329 --> 00:33:06,158
وعدنا بالبقاء في "كنسينغتون".

595
00:33:06,245 --> 00:33:08,551
وعدنا بإبقاء المصنع مفتوحًا.

596
00:33:08,638 --> 00:33:10,727
نحاول سرقة وحدة إضاءة.

597
00:33:12,947 --> 00:33:14,905
كم هذا مثير للشفقة.

598
00:33:14,993 --> 00:33:16,951
♪ Authority always wins.. ♪♪

599
00:33:19,562 --> 00:33:21,303
ذهبت أنا و"مونتي" لاحتساء الشراب.

600
00:33:23,044 --> 00:33:24,741
هذه هي آخر مرة نرى فيها "جو".

601
00:33:25,742 --> 00:33:28,006
وهذه قصتك؟

602
00:33:28,093 --> 00:33:29,268
نعم.

603
00:33:29,355 --> 00:33:31,531
وهل سيخبرنا "مونتي" بنفس القصة؟

604
00:33:31,618 --> 00:33:32,749
بكل تفاصيلها.

605
00:33:36,666 --> 00:33:38,103
اتصلت زوجة "مونتي".

606
00:33:38,190 --> 00:33:40,409
وجدت رسالة منه على طاولة مطبخهم.

607
00:33:41,671 --> 00:33:44,022
قال أنه ذاهب ليموت.

608
00:33:45,806 --> 00:33:48,330
ليست بالضبط خارطة طريق.

609
00:33:48,417 --> 00:33:50,376
أين يذهب رجل مثل "مونتي" لإنهاء حياته؟

610
00:33:52,508 --> 00:33:55,120
تعيش وتموت في المصانع.

611
00:33:55,207 --> 00:34:00,212
[سكوتي] - "ما هذا؟"
- "جيمس" قال أن "مونتي" أخبره بذلك يوما.

612
00:34:01,735 --> 00:34:04,651
[موسيقى درامية]

613
00:34:24,758 --> 00:34:26,940
[ليلي]
من السهل عليك القيام بذلك هناك يا "مونتي".

614
00:34:28,196 --> 00:34:30,329
أنا لا أفعل شيئًا.

615
00:34:30,416 --> 00:34:32,548
أظهر لنا ما تمسكه بيدك.

616
00:34:35,899 --> 00:34:38,467
شفرة مسننة مزدوجة الحافة؟

617
00:34:38,554 --> 00:34:40,730
أعتقد أننا وجدنا سلاح جريمتنا.

618
00:34:40,817 --> 00:34:42,210
أتريد حلاقة جافة يا بني؟

619
00:34:42,297 --> 00:34:44,038
مهلاً. ابق معنا هنا يا "مونتي".

620
00:34:46,258 --> 00:34:48,260
أنا معكم.

621
00:34:48,347 --> 00:34:50,218
مجرد شيء اعتدنا قوله لبعضنا البعض.

622
00:34:51,567 --> 00:34:53,439
اتحـدوا.

623
00:34:53,526 --> 00:34:56,094
[ليلي] "من؟" "أنت و"جو"؟"

624
00:34:59,662 --> 00:35:01,882
ما رأيك أن نتحدث عنه؟

625
00:35:04,145 --> 00:35:06,408
آخر شيء أريد أن أفعله.

626
00:35:06,495 --> 00:35:08,932
إذن دعنا نتحدث عن "بوتش".

627
00:35:09,019 --> 00:35:11,544
"كل هذه السنوات، وما زلتم أصدقاء مقربين."

628
00:35:12,893 --> 00:35:13,981
ليس صحيحًا.

629
00:35:14,068 --> 00:35:17,289
[ليلي]
"لا؟" ما السبب؟

630
00:35:18,942 --> 00:35:21,206
إنه شبح.

631
00:35:21,293 --> 00:35:22,772
تذكير من ماضيي.

632
00:35:24,339 --> 00:35:25,862
"تمامًا مثل هذا المكان."

633
00:35:28,430 --> 00:35:32,782
لابد أنني أصلحت هذا النول، لنقل 10 مرات.

634
00:35:32,869 --> 00:35:36,438
[ليلي]
"أنت تعمل بجد" أنا أحترم ذلك.

635
00:35:36,525 --> 00:35:38,397
لقد كان مضجرًا أكثر من أي شيء آخر.

636
00:35:38,484 --> 00:35:40,529
أكثر ضجرًا لرجل لديه أحلام.

637
00:35:42,227 --> 00:35:46,387
يقول الجميع أن لديهم أحلام، لكن
عندما يفشلون، تختلف القصة تمامًا، صحيح؟

638
00:35:50,974 --> 00:35:53,325
متأكد تمامًا أن أحلامي كانت لعنتي.

639
00:35:55,327 --> 00:35:57,111
يمكنني إصلاح النول...

640
00:35:58,460 --> 00:36:00,767
وكذلك النساجون.

641
00:36:02,682 --> 00:36:04,466
لقد كانت حياة جيدة...

642
00:36:06,120 --> 00:36:07,600
لكل واحد منا...

643
00:36:07,687 --> 00:36:09,558
[طنين آلة]

644
00:36:18,219 --> 00:36:20,874
أتمنى لو كنت مثل "جو".

645
00:36:22,180 --> 00:36:24,269
كان راضيًا.

646
00:36:24,356 --> 00:36:27,185
- لكنك لم تكن كذلك.
- لا.

647
00:36:27,272 --> 00:36:28,969
أتعلمون، أخبرني "جو" أن هذا أمر جيد.

648
00:36:29,056 --> 00:36:31,928
أخبرني أن الحلم بالأشياء كانت هذه هبتي.

649
00:36:32,015 --> 00:36:37,064
لكنك ستواجه المشاكل يا سيدي،
لو وضعت حالمًا وجبانًا في نفس الجسد.

650
00:36:38,108 --> 00:36:39,675
لا يا "مونتي"!

651
00:36:42,025 --> 00:36:43,810
لا تسلك الطريق السهل.

652
00:36:43,897 --> 00:36:45,594
لا، إنه الطريق المثالي!

653
00:36:45,681 --> 00:36:47,727
لقد كنت جبانًا طيلة حياتي.

654
00:36:47,814 --> 00:36:48,815
إذا افعلها!

655
00:36:49,946 --> 00:36:51,513
أريد أن أرى.

656
00:36:53,036 --> 00:36:56,344
"لا، المزيد." أريد أن اشهد ذلك.

657
00:36:56,431 --> 00:36:57,606
[ضحكة مكتومة]

658
00:36:57,693 --> 00:36:59,782
أتريد أن تشاهدني أقتل نفسي؟

659
00:36:59,869 --> 00:37:05,179
نعم، لا أمزح يا "مونتي"،
أريد أن أرى تلك الخطوة الأخيرة من الجسر

660
00:37:07,007 --> 00:37:09,879
بمعرفة أنك لن تكون في هذا العالم بعد الآن.

661
00:37:11,011 --> 00:37:12,665
لماذا؟

662
00:37:12,752 --> 00:37:15,015
بسبب الأشخاص الذين ستتركهم ورائك.

663
00:37:15,102 --> 00:37:16,495
هناك الكثير من الأسئلة.

664
00:37:19,062 --> 00:37:22,849
"إذا شاهدتك..."
ربما سأكون قادرًا على مساعدة عائلتك.

665
00:37:22,936 --> 00:37:25,330
حسنًا، لا أريدك أن تساعد عائلتي!

666
00:37:25,417 --> 00:37:27,157
هذا قراري!

667
00:37:27,245 --> 00:37:30,248
لكن عليك أن تختار يا "مونتي".
الأمر يعود إليك.

668
00:37:31,945 --> 00:37:33,599
[بكاء]

669
00:37:50,485 --> 00:37:51,617
[قعقعة السكين]

670
00:37:57,187 --> 00:37:59,146
هذا هو القرار الصائب.

671
00:37:59,233 --> 00:38:00,365
[ضحكة مكتومة]

672
00:38:02,584 --> 00:38:04,891
تقصدين الجبان.

673
00:38:04,978 --> 00:38:05,978
[سكوتي]
"لا"

674
00:38:07,023 --> 00:38:08,764
أنت تواجه الأمور.

675
00:38:16,119 --> 00:38:17,860
والآن الباقي يا "مونتي".

676
00:38:21,081 --> 00:38:24,040
أخبرنا عن الليلة الأخيرة مع "جو" و"بوتش".

677
00:38:27,696 --> 00:38:30,395
كانت المرة الوحيدة
التي لم أكن فيها جبانًا.

678
00:38:32,353 --> 00:38:35,574
انتهى الأمر بكونه أسوأ
شيء حدث لي على الإطلاق.

679
00:38:37,924 --> 00:38:40,840
[موسيقى درامية]

680
00:38:57,857 --> 00:38:59,249
- أين تذهب؟
- سأذهب للدفع.

681
00:38:59,337 --> 00:39:00,729
- أنا جاهز.
- لقد دفعت.

682
00:39:02,644 --> 00:39:04,211
أليست أموالي جيدة بما يكفي لك؟

683
00:39:10,130 --> 00:39:12,393
كلانا يعرف أنك لا تملك 5 دولارات لادخارها.

684
00:39:12,480 --> 00:39:14,003
حقًا، وأنت تملكها؟

685
00:39:14,090 --> 00:39:16,310
دعونا لا ندعي البطولة.

686
00:39:16,397 --> 00:39:18,834
نقسمه إلى 3 حصص.

687
00:39:20,619 --> 00:39:22,490
[مونتي]
أرني.

688
00:39:22,577 --> 00:39:24,710
هل حصلت على المال؟ دعنا نراه.

689
00:39:28,278 --> 00:39:30,193
تبًا لك يا "مونتي".

690
00:39:30,280 --> 00:39:32,065
انس الأمر، إنها شاحنتي.

691
00:39:32,152 --> 00:39:33,458
أنا سأدفع.

692
00:39:33,545 --> 00:39:37,462
[بوتش] "أنت أيضًا يا مساعد رئيس العمال."
تبًا لك أنت أيضًا.

693
00:39:37,549 --> 00:39:42,031
- كررها؟
- "سمعتني." تعتقد لأنك تعمل الآن أنك أفضل؟

694
00:39:42,118 --> 00:39:44,120
لم يوظفني "جونستون" في هذه الوظيفة قط.

695
00:39:44,207 --> 00:39:45,818
تم إغلاق المصنع أولاً.

696
00:39:45,905 --> 00:39:51,867
لكنك كنت تعلم ما يخطط له، وبينما لم يملك
أي منا نيكلان، كان لديك هذه المعرفة، صحيح؟

697
00:39:51,954 --> 00:39:54,933
لا.
لا، هذه الوظيفة كانت لا تزال متوفرة.

698
00:39:54,957 --> 00:39:56,611
هـذا محض هراء!

699
00:39:56,698 --> 00:40:00,572
انسحب "مونتي" من هذه الوظيفة
لأنه كان يعلم أنها وظيفتك.

700
00:40:00,659 --> 00:40:01,747
لم انسحب من أي وظيفة.

701
00:40:01,834 --> 00:40:04,184
أنت تنسحب من كل شيء!

702
00:40:04,271 --> 00:40:08,841
[جو] "ما الأمر؟"
نحن نتشاجر على شيء لم يعد له وجود.

703
00:40:08,928 --> 00:40:10,495
بمعنى؟

704
00:40:10,582 --> 00:40:14,777
بمعنى أنك تعتقد أن امتلاك أفكار رائعة وعدم
التحلي بالشجاعة سيطعم عائلتك.

705
00:40:18,764 --> 00:40:20,113
من الأفضل أن تسحب كلامك الآن.

706
00:40:20,200 --> 00:40:22,245
[ضحك]
وإلا ماذا؟

707
00:40:28,556 --> 00:40:31,298
"مونتي". "مونتي" ضع هذا الشيء جانبًا!

708
00:40:31,385 --> 00:40:36,956
[بوتش] "رئيس العمال محق."
أنزلها. تبدو كالأحمق.

709
00:40:37,043 --> 00:40:39,132
سأقوم بقطع هذا اللسان السليط من فمك!

710
00:40:39,219 --> 00:40:40,699
من فضلك، افعلها، افعلها!

711
00:40:40,786 --> 00:40:43,919
هيا، لمرة واحدة، افعل شيئًا شجاعًا.

712
00:40:44,006 --> 00:40:46,835
- افعلها.
- يا رفاق، لا يمكننا فقدان السيطرة!

713
00:40:46,922 --> 00:40:49,925
علينا أن نتحـد... أليس كذلك؟

714
00:40:53,320 --> 00:40:56,236
[موسيقى درامية]

715
00:41:08,291 --> 00:41:10,206
[صوت الدجاج]

716
00:41:14,167 --> 00:41:16,038
[مونتي]
لا، اللعنة.

717
00:41:18,084 --> 00:41:20,956
[موسيقى درامية]

718
00:41:48,114 --> 00:41:50,986
[الموسيقى مستمرة]

719
00:42:03,825 --> 00:42:06,654
[جون ميلينكامب يغني
أغنية "Small Town"]

720
00:42:19,058 --> 00:42:21,539
♪ Well I was born
in a small town ♪

721
00:42:23,236 --> 00:42:25,543
♪ And I live in a small town ♪

722
00:42:27,109 --> 00:42:29,590
♪ Probably die in a small town ♪

723
00:42:29,677 --> 00:42:32,985
♪ Oh those small communities ♪

724
00:42:34,943 --> 00:42:38,381
♪ All my friends
are so small town ♪

725
00:42:38,468 --> 00:42:42,560
♪ My parents live
in the same small town ♪

726
00:42:42,647 --> 00:42:45,214
♪ My job is so small town ♪

727
00:42:45,301 --> 00:42:49,218
♪ Provides little opportunity ♪

728
00:42:49,305 --> 00:42:50,480
♪ Hey ♪

729
00:42:57,923 --> 00:43:01,535
♪ Educated in a small town ♪

730
00:43:01,622 --> 00:43:05,626
♪ Taught to fear Jesus
in a small town ♪

731
00:43:05,713 --> 00:43:09,195
♪ Used to daydream
in that small town ♪

732
00:43:09,282 --> 00:43:13,112
♪ Another boring romantic
that's me ♪

733
00:43:13,199 --> 00:43:17,464
♪ But I've seen it all
in a small town ♪

734
00:43:17,551 --> 00:43:21,468
♪ Had myself a ball
in a small town ♪

735
00:43:21,555 --> 00:43:24,906
♪ Married an LA doll and brought
her to this small town ♪

736
00:43:24,993 --> 00:43:27,779
♪ Now she's small town
just like me ♪

737
00:43:30,564 --> 00:43:34,481
♪ No I cannot forget from
where it is that I come from ♪

738
00:43:34,568 --> 00:43:38,093
♪ I cannot forget the people
who love me ♪

739
00:43:38,180 --> 00:43:42,489
♪ Yeah I can be myself here
in this small town ♪

740
00:43:42,576 --> 00:43:45,753
♪ And people let me be
just what I want to be ♪

741
00:43:56,634 --> 00:44:00,463
♪ Got nothing
against a big town ♪

742
00:44:00,550 --> 00:44:04,511
♪ Still hayseed enough to say
Look who's in the big town ♪

743
00:44:04,598 --> 00:44:07,209
♪ But my bed
is in a small town ♪

744
00:44:07,296 --> 00:44:10,865
♪ Oh and that's good enough
for me ♪

745
00:44:12,606 --> 00:44:14,564
♪ I was born
in a small town ♪

746
00:44:16,175 --> 00:44:18,699
♪ And I can breathe
in a small town ♪

747
00:44:20,266 --> 00:44:22,877
♪ Gonna die in this small town ♪

748
00:44:22,964 --> 00:44:26,925
♪ And that's probably where
they'll bury me ♪

749
00:44:27,012 --> 00:44:28,056
♪ Yeah ♪

750
00:44:29,928 --> 00:44:32,452
♪ Ooh yeah yeah ♪

751
00:44:35,498 --> 00:44:37,849
♪ Yeah ♪

752
00:44:37,936 --> 00:44:40,286
♪ Oh yeah yeah ♪

753
00:44:42,854 --> 00:44:45,639
[ليلي] ترقبوا مشاهد من الحلقة القادمة.

754
00:44:46,379 --> 00:44:48,990
[شارة النهاية]

