﻿1
00:00:03,742 --> 00:00:09,270
إثيل ووترز تغني] ["I Got Rhythm"
♪ I got rhythm I got music ♪

2
00:00:09,357 --> 00:00:10,749
♪ I got my man ♪

3
00:00:10,836 --> 00:00:13,578
♪ Who could ask
for anything more ♪

4
00:00:13,665 --> 00:00:18,148
♪ I got daisies
in green pastures ♪

5
00:00:18,235 --> 00:00:19,628
♪ I got my man ♪

6
00:00:19,715 --> 00:00:22,457
♪ Who could ask
for anything more ♪

7
00:00:22,544 --> 00:00:27,027
♪ Old man trouble
I don't mind him ♪

8
00:00:27,114 --> 00:00:31,205
♪ You won't find
him 'round my door ♪

9
00:00:31,292 --> 00:00:33,381
♪ I got starlight ♪

10
00:00:33,468 --> 00:00:35,644
♪ I got sweet dreams

11
00:00:35,731 --> 00:00:37,167
♪ I got my man ♪

12
00:00:37,254 --> 00:00:39,126
♪ Who could ask
for anything more ♪

13
00:00:39,213 --> 00:00:43,478
♪ Who could ask for anything.. ♪♪ "روز"
الزمي مكانك، اتفقنا؟ وابقي رأسك منخفضًا.

14
00:00:43,565 --> 00:00:45,610
لا تعرفين أبدًا
ما قد يحاول هؤلاء السود فعله.

15
00:00:45,697 --> 00:00:47,699
انتظر يا "كيرتس". هل تسمع تلك الموسيقى؟

16
00:00:47,786 --> 00:00:49,614
اهدئي، حسنًا؟ ارفعي تلك النافذة.

17
00:00:58,275 --> 00:00:59,450
أين كنت يا "كولينز"؟

18
00:00:59,537 --> 00:01:00,674
"أنا على وشك الجفاف هنا."

19
00:01:00,712 --> 00:01:02,714
الأمر ليس بيدي.
أحظى برواج كبير.

20
00:01:02,801 --> 00:01:03,933
مرحبًا يا صبية.

21
00:01:07,676 --> 00:01:10,070
♪ That's what I got

22
00:01:10,157 --> 00:01:12,202
♪ I got rhythm ♪

23
00:01:12,289 --> 00:01:14,335
♪ And I've got music ♪

24
00:01:14,422 --> 00:01:15,988
♪ I got my man ♪

25
00:01:16,076 --> 00:01:18,817
♪ Who could ask
for anything more ♪

26
00:01:18,904 --> 00:01:23,170
♪ I've got daisies
but they're in green pastures ♪

27
00:01:23,257 --> 00:01:24,736
♪ I got my man ♪

28
00:01:24,823 --> 00:01:27,522
♪ Who could ask
for anything more ♪

29
00:01:27,609 --> 00:01:32,092
♪ Old man trouble
I don't mind him ♪

30
00:01:32,179 --> 00:01:36,400
♪ You'll never
find him 'round my door ♪

31
00:01:36,487 --> 00:01:40,883
♪ I got starlight
and do I have sweet dreams ♪

32
00:01:40,970 --> 00:01:42,406
♪ I got my man ♪

33
00:01:42,493 --> 00:01:44,147
♪ Who could ask
for anything more ♪

34
00:01:44,234 --> 00:01:47,107
♪ In fact
who wants anything more ♪

35
00:01:47,194 --> 00:01:50,110
[غناء]

36
00:01:54,853 --> 00:01:57,465
[ثرثرة غير واضحة]

37
00:02:10,260 --> 00:02:11,392
انتبه يا صديقي.

38
00:02:13,742 --> 00:02:15,265
"روز كولينز"، اصعدي إلى السيارة!

39
00:02:18,312 --> 00:02:20,444
"ماذا تفعلين على أي حال؟"

40
00:02:20,531 --> 00:02:22,142
لم أفعل شيء. أنا لا...

41
00:02:24,187 --> 00:02:26,363
أنظر.

42
00:02:26,450 --> 00:02:30,759
♪ I've got my man who could
ask for anything more ♪♪

43
00:02:30,846 --> 00:02:33,762
[طلقات نارية]

44
00:02:39,420 --> 00:02:41,987
[صرير الإطارات]

45
00:02:42,074 --> 00:02:44,120
[صرير الإطارات]

46
00:02:50,082 --> 00:02:52,824
[موسيقى مكثفة]

47
00:03:06,969 --> 00:03:09,406
[نقر مصاريع الكاميرا]

48
00:03:13,889 --> 00:03:16,938
غواص تجاري كان يتحقق من تسرب
مياه الصرف الصحي، ووجد هذه الشاحنة

49
00:03:16,961 --> 00:03:19,764
مع جثة بداخلها. تم استخرجها
من نهر "ديلاوير" هذا الصباح.

50
00:03:19,851 --> 00:03:21,244
[ليلي]
هل ظلت هناك طويلاً؟

51
00:03:21,331 --> 00:03:23,115
- لا أعتقد ذلك.
- لا تمزح.

52
00:03:23,203 --> 00:03:25,964
[نيك] كان هناك رجلا في الحي
يمتلك واحدة من تلك الفضلات

53
00:03:25,987 --> 00:03:28,645
العتيقة. كان يرشّك بخرطوم
الحديقة إذا اقتربت منها.

54
00:03:28,668 --> 00:03:31,646
كم يبلغ عمرها تقريبًا؟
- لابد أن تكون من بداية الـ 30.

55
00:03:31,733 --> 00:03:34,301
المصابيح الأمامية مثبتة على
العارضة وليس الرفرف؟

56
00:03:34,388 --> 00:03:35,954
هذا يعني ما قبل عام 35.

57
00:03:36,041 --> 00:03:37,129
سنحصل على السنة بالضبط

58
00:03:37,217 --> 00:03:40,742
عندما نطابق لوحات ورقم تعريف السيارة.
[نيك] "كانت الشاحنة شبه عالقة في الوحل."

59
00:03:40,829 --> 00:03:42,700
"حال ذلك دون تحول العظام إلى رمل."

60
00:03:42,787 --> 00:03:44,969
هل لدينا سبب للاعتقاد بأنها
ليست مجرد قيادة سيئة؟

61
00:03:46,138 --> 00:03:47,444
أسباب كثيرة.

62
00:03:47,531 --> 00:03:49,229
ربما لدى وحدة البحث الجنائي تفسيرًا

63
00:03:49,316 --> 00:03:50,447
لسبب ثقوب الرصاص.

64
00:03:50,534 --> 00:03:51,970
بقايا إبريق زجاجي

65
00:03:52,057 --> 00:03:53,624
وأنابيب نحاسية توجد أسفل المقعد.

66
00:03:53,711 --> 00:03:55,278
الأنابيب لأي غرض؟

67
00:03:55,365 --> 00:03:58,194
عند إضافة السكر والكحول المحمر يا "ليل"،

68
00:03:58,281 --> 00:03:59,935
فأنت تصنعين خمور غير قانونية.

69
00:04:00,022 --> 00:04:01,241
[سكوتي] تهريب.

70
00:04:01,328 --> 00:04:03,678
- هذا مثير.
- غرقت منذ 70 عامًا.

71
00:04:03,765 --> 00:04:05,245
[سكوتي] "رائع ومنعش لك."

72
00:04:05,332 --> 00:04:06,651
قد يكون رقمنا القياسي الجديد.

73
00:04:07,812 --> 00:04:10,685
[شارة البداية]

74
00:04:23,132 --> 00:04:26,048
[الموسيقى مستمرة]

75
00:04:39,409 --> 00:04:41,281
لقد طلبت خدمة من "أوتو سكواد".

76
00:04:41,368 --> 00:04:42,804
لقد وجدنا تطابقًا للوحاتنا.

77
00:04:42,891 --> 00:04:44,545
شاحنة "دودج" 1931.

78
00:04:44,632 --> 00:04:46,416
مسجلة باسم "كيرتس كولينز".

79
00:04:46,503 --> 00:04:49,201
أيمكن أن تعود العظام إلى "كولينز"؟
لا، لقد تحرينا عنه.

80
00:04:49,289 --> 00:04:50,638
لا يزال الرجل حي يرزق

81
00:04:50,725 --> 00:04:52,509
بدار للمسنين في "هافرفورد".

82
00:04:52,596 --> 00:04:54,381
"ليل" و"فيرا" في طريقهما إلى هناك.

83
00:04:54,468 --> 00:04:57,698
هل نعلم ما إذا كان قد أبلغ عن سرقة
شاحنته؟ لا. لأن "كيرتس كولينز"

84
00:04:57,721 --> 00:05:00,952
كان لديه سبب وجيه لإبعاد رجال
الشرطة عن شاحنته. الأمر كما اعتقدنا.

85
00:05:01,039 --> 00:05:03,694
قبض عليه مرتين بتهمة
توزيع الكحول بشكل غير قانوني

86
00:05:03,781 --> 00:05:05,696
وانتهاك التعديل 18 للدستور.

87
00:05:07,698 --> 00:05:10,571
"كيرتس كولينز"، مهـرب حسن النية.

88
00:05:10,658 --> 00:05:12,747
وكانت الشاحنة هي سيارة الشركة.

89
00:05:12,834 --> 00:05:16,620
[سكوتي] سعيد أننا تحديناك ولمرة واحدة
يا "فراني"؟ خارج معسكر الحفريات؟

90
00:05:16,707 --> 00:05:18,709
هذه أقدم جثة عملت عليها في حياتي.

91
00:05:18,796 --> 00:05:20,494
أيمكنك الحصول على أي شيء مما تبقى؟

92
00:05:20,581 --> 00:05:21,930
كان سبب الوفاة كسر الجمجمة.

93
00:05:22,017 --> 00:05:23,540
من طلق ناري؟

94
00:05:23,627 --> 00:05:25,760
- ربما الحادث.
- ماذا أيضًا؟

95
00:05:25,847 --> 00:05:28,719
حصلنا على الجمجمة والحوض، لذا أستطيع
إخبارك أن الضحية كانت أنثى.

96
00:05:28,806 --> 00:05:31,200
"مراهقة متأخرة إلى شابة بالغة".
فتاة؟

97
00:05:31,287 --> 00:05:33,158
قد تكون إحدى المهربات، أليس كذلك؟

98
00:05:39,077 --> 00:05:40,340
[ليلي]
"(كيرتس كولينز؟)"

99
00:05:44,169 --> 00:05:45,954
لا يبدو هذا جيدًا.

100
00:05:46,041 --> 00:05:48,870
هل فقدت شاحنة في عام 1930 تقريبًا؟

101
00:05:48,957 --> 00:05:52,656
بالتأكيد. هل تقوما بتقديم التعويضات؟

102
00:05:52,743 --> 00:05:55,093
تم استخراجها من نهر "ديلاوير" هذا الصباح.

103
00:05:55,180 --> 00:05:57,095
بلا مزاح!

104
00:05:57,182 --> 00:05:59,637
[نيك] "كان بها ثقوب رصاص
في كل مكان وهناك جثة بداخلها."

105
00:06:03,014 --> 00:06:05,060
جثة؟

106
00:06:05,147 --> 00:06:06,583
لا أصدق.

107
00:06:06,670 --> 00:06:08,368
ألديك أي فكرة جثة من هذه؟

108
00:06:08,455 --> 00:06:12,197
فرصة جيدة أن تكون أختي حية. "روز".

109
00:06:12,284 --> 00:06:14,025
[ليلي]
"ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟"

110
00:06:14,112 --> 00:06:17,855
هربت بشاحنتي في أغسطس عام 32.

111
00:06:17,942 --> 00:06:20,380
وأنت تعتقد الآن أنها قد تكون ميتة؟

112
00:06:20,467 --> 00:06:22,033
عندما لم أتمكن من العثور عليها

113
00:06:22,120 --> 00:06:25,036
اعتقدت أنها لم ترغب أن يتم العثور عليها.

114
00:06:25,123 --> 00:06:26,168
هل كانت علاقتكما سيئة؟

115
00:06:27,561 --> 00:06:31,173
لا، لقد قتل والدنا نفسه بعد

116
00:06:31,260 --> 00:06:33,131
أن استولى البنك على متجره.

117
00:06:33,218 --> 00:06:35,830
ماتت أمي قبل ذلك بكثير.

118
00:06:35,917 --> 00:06:38,006
تاركين لك زمام الأمور.

119
00:06:38,093 --> 00:06:40,139
هل يمكنك التفكير في أي
شخص كان يريد أن يؤذيها؟

120
00:06:40,225 --> 00:06:42,053
[كيرتس]
"لا"

121
00:06:42,140 --> 00:06:47,102
بخلاف عدم الإصغاء لي،
كانت "روز" حلوة كالعسل.

122
00:06:48,930 --> 00:06:50,540
تضيء المكان.

123
00:06:50,627 --> 00:06:52,803
ألقوا نظرة خاطفة على ملفك يا "كيرتس".

124
00:06:52,890 --> 00:06:55,806
كان بيع الخمور غير القانونية
عملاً خطيرًا.

125
00:06:55,893 --> 00:06:58,330
- هل أكسبك ذلك بعض الأعداء؟
- أعتقد ذلك.

126
00:07:00,115 --> 00:07:04,467
لأنني كرجل أعمال شاب،
لم أكن لطيفًا بالتأكيد.

127
00:07:04,554 --> 00:07:05,686
[دوك وين]
"كولينز!"

128
00:07:08,819 --> 00:07:10,604
ساعدي أخيك وأطفئ المحرك يا فتاة.

129
00:07:10,691 --> 00:07:12,519
اهدأ يا "دوك وين".

130
00:07:12,606 --> 00:07:15,565
تناولت رشفة من هذا
البنزين الذي تحاول بيعه باعتباره ويسكي.

131
00:07:15,652 --> 00:07:17,437
مذاقه كما لو أنك مزجته بالأسمدة.

132
00:07:17,524 --> 00:07:20,178
الأسمدة الوحيدة هنا هي أكاذيبك يا "دوك".

133
00:07:20,265 --> 00:07:22,084
أوشكت على إنهاء التعامل معك يا "كولينز".

134
00:07:22,137 --> 00:07:24,835
[كيرتس] "هذه المنطقة
هي أرضي وأنا شرس"

135
00:07:24,922 --> 00:07:26,707
في حمايتها.

136
00:07:26,794 --> 00:07:28,622
لن تجد شحصًا آخر على استعداد لتزويدك به.

137
00:07:28,709 --> 00:07:31,451
بعد موت أو رحيلك، سنحتفـل جميعًا.

138
00:07:31,538 --> 00:07:33,322
من فضلك لا تؤذيه! خذ، خذ...

139
00:07:33,409 --> 00:07:34,802
اللعنة يا "روز"! ماذا قلت لك؟

140
00:07:34,889 --> 00:07:36,630
ابقي بعيدًا يا وجه الدمية.

141
00:07:36,717 --> 00:07:39,241
أعلم أنك لا تتحدث مع أختي بهذه الطريقة.

142
00:07:39,328 --> 00:07:42,462
- ماذا لو فعلت؟
- أنت لا تتحدث معها!

143
00:07:42,549 --> 00:07:44,159
اهدأ وابق الفتاة خارج الموضوع.

144
00:07:45,421 --> 00:07:48,250
سواء كانت بمذاق الأسمدة أم لا
"الخمور هي نصف قرعة هذا المكان."

145
00:07:48,337 --> 00:07:50,078
والنصف الآخر هم الفنانون

146
00:07:50,165 --> 00:07:52,602
وكلهم بحاجة إلى
الخمور للتواصل مع مصدر وحيهم.

147
00:07:53,864 --> 00:07:55,387
اذهب وقدمها، لم لا تفعل؟

148
00:07:56,998 --> 00:07:59,479
[ضحك خافت]

149
00:07:59,566 --> 00:08:02,569
حسنًا، دعنا لا نتحدث عن العمل
أمام الإناث.

150
00:08:02,656 --> 00:08:04,179
سألاحقك مرة أخرى...

151
00:08:05,963 --> 00:08:07,008
يا صديقي.

152
00:08:10,881 --> 00:08:13,884
إذن اعتقد "دوك وين" أنك
تبيعه منتجًا رديء الجودة.

153
00:08:13,971 --> 00:08:17,888
كان هناك رفاق يصنعون الخمور من مقوي الشعر.

154
00:08:17,975 --> 00:08:21,152
على الأقل كنت أضع شراب الذرة في المزيج.

155
00:08:21,239 --> 00:08:23,058
ولم يراك "دوك وين" محترمًا بهذه الطريقة.

156
00:08:23,111 --> 00:08:24,591
لا على الإطلاق.

157
00:08:24,678 --> 00:08:27,024
إذا كانت "روز" في شاحنتك،
ربما اعتقد بعض معارفك

158
00:08:27,047 --> 00:08:29,291
في العمل أنهم كانوا
يتخلصون منك بدلاً منها.

159
00:08:32,250 --> 00:08:34,078
نعم.

160
00:08:34,165 --> 00:08:36,211
حسنًا، كان "دوك وين" يعرف الشاحنة.

161
00:08:36,298 --> 00:08:40,302
لطالما كان يقول أنها تقعقع بطريقة معينة.

162
00:08:40,389 --> 00:08:41,695
أغضبته.

163
00:08:44,219 --> 00:08:47,570
[ويل] "نعلم أن هذا غريب يا
(سيليا)" أن نسألك عن جدك الأكبر.

164
00:08:47,657 --> 00:08:49,224
"دوك وين" أسطورة في عائلتنا.

165
00:08:49,311 --> 00:08:50,573
كنت أسمع عنه طوال حياتي.

166
00:08:50,660 --> 00:08:53,881
كان لديه مشكلة مع رجل يدعى
"كيرتس كولينز"، مهرب.

167
00:08:53,968 --> 00:08:56,623
تم انتشال شاحنة "كيرتس" من

168
00:08:56,710 --> 00:08:59,539
"ديلاوير" اليوم بجثة بداخلها.
نعتقد أنها قد تكون أخته.

169
00:08:59,626 --> 00:09:02,324
وتعتقد أن "دوك" كان له علاقة بذلك.

170
00:09:02,411 --> 00:09:03,412
من المحتمل.

171
00:09:03,499 --> 00:09:06,023
كان اسمها "روز كولينز".

172
00:09:06,110 --> 00:09:07,155
"هل يذكّرك بشيء؟"

173
00:09:08,635 --> 00:09:12,421
الاسم لا. لكن الوجه...

174
00:09:12,508 --> 00:09:13,727
من ألبوم "دوك".

175
00:09:19,254 --> 00:09:21,212
هذه هي الفتاة نفسها، صحيح؟

176
00:09:21,299 --> 00:09:22,779
[ويل]
"إنها نفسها. بالتأكيد."

177
00:09:22,866 --> 00:09:24,825
لقد نظرت إلى هذه الصورة مرات عديدة.

178
00:09:24,912 --> 00:09:26,609
هل تعرفين أي شيء عن هذه الفتاة؟

179
00:09:26,696 --> 00:09:28,655
اعتادت جدتي أن تخبرني
بقصص أخبرها "دوك" بها.

180
00:09:29,873 --> 00:09:31,571
كانت الجزء المفضل لدي هو هذه الليلة

181
00:09:31,658 --> 00:09:34,095
عندما جاءت "بيلي هوليدي"
للغناء في نادي "دوك وين".

182
00:09:34,182 --> 00:09:37,011
♪ I'm so weary and all alone ♪

183
00:09:37,098 --> 00:09:40,318
♪ Feet are tired
like heavy stone ♪

184
00:09:40,405 --> 00:09:41,668
♪ Traveling traveling ♪

185
00:09:41,755 --> 00:09:43,626
ما رأيك بها يا "بيلي"؟

186
00:09:43,713 --> 00:09:46,368
ليست سيئة. تحمل نفس اسمي. هذا في مصلحتها.

187
00:09:46,455 --> 00:09:48,588
♪ Who will see
and who will care ♪

188
00:09:48,675 --> 00:09:51,852
♪ About this load
that I must bear ♪

189
00:09:51,939 --> 00:09:56,073
♪ Traveling traveling
all alone ♪

190
00:10:00,164 --> 00:10:01,470
[دوك وين]
"لا أصدق."

191
00:10:05,561 --> 00:10:06,954
هل يعلم أخوك أنك هنا؟

192
00:10:07,041 --> 00:10:09,739
لا. من فضلك لا تطردني بسببه.

193
00:10:09,826 --> 00:10:12,524
لدي نقود لشراء المشروبات مثلها تمامًا.

194
00:10:12,612 --> 00:10:13,830
مشروب ودي، من فضلك.

195
00:10:15,353 --> 00:10:18,008
[موسيقى الجاز]

196
00:10:21,838 --> 00:10:24,406
مرحبًا.

197
00:10:24,493 --> 00:10:26,713
درس الكتاب المقدس
في الخارج على بعد 3 بنايات.

198
00:10:28,236 --> 00:10:29,327
أنا هنا من أجل الموسيقى.

199
00:10:31,282 --> 00:10:35,417
احذري. فهي لا تغني عن المصاصات والزهور.

200
00:10:35,504 --> 00:10:37,985
هذا المكان لا يناسبك.
لما لا تذهبين إلى المنزل؟

201
00:10:38,072 --> 00:10:39,551
أحتاج إلى الاستماع لبعض الوقت.

202
00:10:46,646 --> 00:10:48,125
عذرًا.

203
00:10:48,212 --> 00:10:50,214
هل يمكنني تجربة واحدة من سجائرك؟

204
00:10:50,301 --> 00:10:51,433
لقد نفدت منّي.

205
00:10:53,087 --> 00:10:54,828
اللعنة!

206
00:10:54,915 --> 00:10:56,003
كانت قبعتي مخلوعة.

207
00:10:57,961 --> 00:10:59,920
لماذا تسمح لكِ
والدتك بارتداء ملابس الصبيان؟

208
00:11:01,617 --> 00:11:04,228
أولاً، أنا أفعل ما يحلو لي.

209
00:11:04,315 --> 00:11:05,795
وأنا لا أرتدي ملابس الصبيان.

210
00:11:05,882 --> 00:11:07,231
أنا أرتدي كالثعلب.

211
00:11:11,583 --> 00:11:14,325
[سعـال]

212
00:11:14,412 --> 00:11:17,067
"دوك وين" هل
ستمنح هذه الفتاة البيضاء المتأنقة

213
00:11:17,154 --> 00:11:19,679
سيجارتها الأولى وأنا أحاول الاستماع؟

214
00:11:19,766 --> 00:11:20,984
لماذا تفسـد مهنتنا؟

215
00:11:21,071 --> 00:11:22,464
لدي مشروب دفعت ثمنه.

216
00:11:24,379 --> 00:11:26,990
[غناء غير واضح]

217
00:11:32,300 --> 00:11:33,780
الآن، ارحلي ولا تعودي.

218
00:11:35,433 --> 00:11:40,134
♪ Traveling
traveling all alone ♪♪

219
00:11:41,439 --> 00:11:43,485
[ضحكة خافتة]

220
00:11:47,619 --> 00:11:49,360
القصة أن "روز" كانت أول فتاة

221
00:11:49,447 --> 00:11:50,811
بيضاء تأتي إلى نادي "دوك وين".

222
00:11:50,884 --> 00:11:53,190
استدرجتها الموسيقى.

223
00:11:53,277 --> 00:11:56,541
قال "دوك" إن ذلك شهادة على
كون موسيقى البلوز عالمية.

224
00:11:56,628 --> 00:11:59,893
ومن كانت "بيلي" التي أفسدت ليلة "روز"؟

225
00:11:59,980 --> 00:12:01,590
أحد العملاء الدائمين.

226
00:12:01,677 --> 00:12:04,332
قرأت في قراءات شعر النادي أيضًا.

227
00:12:04,419 --> 00:12:06,856
هل يمكننا الاحتفاظ بهذا الألبوم قليلاً؟

228
00:12:06,943 --> 00:12:09,946
بالتأكيد. ولدي صناديق من تذكارات

229
00:12:10,033 --> 00:12:13,428
"دوك وين" التي كنت أنوي التطرق إليها.
إذا وجدت أي شيء آخر، فسأتصل بكم.

230
00:12:15,647 --> 00:12:17,562
[موسيقى تصويرية]

231
00:12:20,000 --> 00:12:23,438
ربما كانت "روز كولينز" من النوع
الذي يحشر أنفه في مكان لا ينتمي إليه.

232
00:12:23,525 --> 00:12:26,277
بالتأكيد لم تكن موضع ترحيب في
نادي "دوك وين". [ليلي] نظرت إلى

233
00:12:26,300 --> 00:12:29,579
الدفاتر القديمة. لم يكن نادي
"دوك وين" مكانًا مناسبًا للفتيات.

234
00:12:29,602 --> 00:12:32,882
كان الشرطة تعتقل الناس هناك في
نهاية كل أسبوع. زبائن مشبوهين؟

235
00:12:32,969 --> 00:12:35,624
السكارى والنساء سيئة السمعة...

236
00:12:35,711 --> 00:12:37,626
فئات الفنانين.

237
00:12:37,713 --> 00:12:40,629
لذلك ربما عادت "روز" إلى "دوك وين"

238
00:12:40,716 --> 00:12:44,589
تشاجرت معها "بيلي" أو أي شخص
آخر هناك.

239
00:12:44,676 --> 00:12:47,244
لقد قمت بمزيد من الفحص لجمجمة فتاتكم.

240
00:12:47,331 --> 00:12:49,333
- وماذا وجدت؟
- الحافة الأنفية غير موجودة.

241
00:12:49,420 --> 00:12:51,422
العظم الصغير في قاعدة الأنف.

242
00:12:51,509 --> 00:12:52,873
هل عظم الأنف يمثل أمرًا هامًا؟

243
00:12:52,946 --> 00:12:54,121
إنها إحدى طرق تحديد العرق

244
00:12:54,208 --> 00:12:56,210
من بقايا الهياكل العظمية.

245
00:12:56,297 --> 00:12:57,843
ضحيتكم كانت أمريكية من أصل أفريقي.

246
00:12:59,039 --> 00:13:01,781
[موسيقى قوية]

247
00:13:05,959 --> 00:13:07,869
حسنًا، "روز كولينز"
لا تزال على قيد الحياة.

248
00:13:08,875 --> 00:13:09,876
لا تمزح.

249
00:13:09,963 --> 00:13:11,282
تعيش في مكان ما في "مانهاتن".

250
00:13:11,355 --> 00:13:13,967
لقد حصلت على آخر عنوان معروف.
هل حصلت على اسم لعظامنا؟

251
00:13:14,054 --> 00:13:16,099
حتى الآن، اختفت 6 نساء شابات سوداوات

252
00:13:16,186 --> 00:13:17,927
أو افترضت وفاتهن حوالي عام 32.

253
00:13:18,014 --> 00:13:19,624
احتفظت بتلك الكومة من أجلك.

254
00:13:19,711 --> 00:13:22,323
- إنها هدية عيد ميلاد.
- متى عيد ميلادك؟

255
00:13:22,410 --> 00:13:24,455
- غدًا.
- كيف تحتفل به؟

256
00:13:24,542 --> 00:13:26,457
أبلغ من العمر 60 عامًا. أوشكت على الموت.

257
00:13:26,544 --> 00:13:28,226
سأعود إلى المنزل الليلة لكتابة وصيتي.

258
00:13:29,983 --> 00:13:31,811
حسنًا.

259
00:13:31,898 --> 00:13:35,553
الاسم الأكثر إثارة الذي
وجدته "ويلهيمينا دوسيت".

260
00:13:35,640 --> 00:13:37,381
لقب "بيلي".

261
00:13:37,468 --> 00:13:40,297
[نيك] "الفتاة من نادي (دوك
وين)" تحقق من صورة هويتها.

262
00:13:40,384 --> 00:13:42,517
يبدو أنها كانت تظن أن أمر
الاعتقال برمته مضحك.

263
00:13:42,604 --> 00:13:45,426
[ويل] "حسنًا، الفتاة لديها علاقة
وثيقة مع (شرطة فيلادلفيا)؟"

264
00:13:45,449 --> 00:13:48,175
قبض عليها "قسم الأحداث" في
سن الـ 12 لانتهاك حظر التجول.

265
00:13:48,262 --> 00:13:50,830
في سن الـ 14 للانخراط في حيازة
الخمور بشكل غير قانوني.

266
00:13:50,917 --> 00:13:53,702
وفي سن الـ 16، تم القبض عليها بتهمة إحداث

267
00:13:53,789 --> 00:13:56,270
اضطراب عام بارتداء السراويل الرجالية.

268
00:13:56,357 --> 00:13:58,620
من المؤكد أنها أحببت ملابس صديقها.

269
00:13:58,707 --> 00:14:00,361
كانت تتعرض للخدوش بشكل

270
00:14:00,448 --> 00:14:02,929
منتظم حتى صيف عام 32.

271
00:14:03,016 --> 00:14:05,148
لا مزيد. عمة كبيرة تقدم تقريرًا

272
00:14:05,235 --> 00:14:06,802
عندما تحتفي "بيلي".

273
00:14:06,889 --> 00:14:08,412
في ولاية "ديلاوير"؟

274
00:14:08,499 --> 00:14:10,023
أفضل إجابة حتى الآن.

275
00:14:10,110 --> 00:14:11,851
ربما تستطيع "روز" منحنا المزيد.

276
00:14:13,417 --> 00:14:16,203
[موسيقى تصويرية]

277
00:14:21,991 --> 00:14:25,473
[ليلي] "اعتقدنا أنه سيكون من
الصعب العثور عليك يا (روز)".

278
00:14:25,560 --> 00:14:28,345
نظرًا لما يعتقده أخوك
أنك ربما توفيت في عام 32.

279
00:14:30,260 --> 00:14:31,392
هربت في ذلك العام.

280
00:14:32,872 --> 00:14:34,699
لم نتحدث أنا و"كيرتس" منذ ذلك الحين.

281
00:14:34,786 --> 00:14:37,572
70 عامًا من الشجار بين الأشقاء.

282
00:14:37,659 --> 00:14:38,965
لقد تفوقت علي.

283
00:14:39,052 --> 00:14:42,533
["روز"] "لم ننسجم أبدًا أنا وهو".
أرادني تحت سيطرته كأنني طفلة.

284
00:14:42,620 --> 00:14:44,405
أردت أن أعيش.

285
00:14:44,492 --> 00:14:46,755
[سكوتي]
"لدينا بعض الأسئلة يا (روز)."

286
00:14:46,842 --> 00:14:48,626
هل تتذكري امرأة اسمها "بيلي دوسيت"؟

287
00:14:50,019 --> 00:14:52,369
بالتأكيد. كانت شخصية فريدة.

288
00:14:52,456 --> 00:14:55,111
ألديك أي فكرة كيف يمكن أن ينتهي
بها المطاف في شاحنة أخيك

289
00:14:55,198 --> 00:14:57,374
أغسطس من عام 32؟

290
00:14:57,461 --> 00:14:59,507
أنا أعرتها إياها.

291
00:14:59,594 --> 00:15:01,639
هل كنت أنت و"بيلي" صديقتين؟

292
00:15:01,726 --> 00:15:03,903
[سكوتي]
"لأننا سمعنا أنها أزعجتك"

293
00:15:03,990 --> 00:15:06,644
في الليلة التي
غنت فيها "بيلي هوليدي" في نادي "دوك وين".

294
00:15:06,731 --> 00:15:08,516
لقد فعلت.

295
00:15:09,996 --> 00:15:11,998
لكن بعد ذلك أصبحنا صديقتين.

296
00:15:12,085 --> 00:15:14,478
إذن استعارت شاحنتك واختفت؟

297
00:15:14,565 --> 00:15:17,090
اعتقدت أنها ربما ذهبت إلى "نيويورك".

298
00:15:17,177 --> 00:15:19,005
ومعرفتي بما قد يفعله "كيرتس" إذا اكتشف

299
00:15:19,092 --> 00:15:22,443
أنها أخذت شاحنته. لقد تابعتها لاستعادتها.

300
00:15:22,530 --> 00:15:23,879
وهكذا انتهى بك المطاف هنا؟

301
00:15:23,966 --> 00:15:26,403
[روز]
"لم أجدها قط."

302
00:15:26,490 --> 00:15:28,840
كنت سأعود إلى فيلادلفيا، لكني...

303
00:15:30,581 --> 00:15:31,900
التقيت برجل من "وول ستريت"...

304
00:15:33,236 --> 00:15:35,456
وأصبح زوجي.

305
00:15:35,543 --> 00:15:37,849
هل تتذكري أن "بيلي" كان لديها أي أعداء؟

306
00:15:37,937 --> 00:15:40,983
كانت بذيئة. كان لها نصيب
من الخلافات مع الناس.

307
00:15:41,070 --> 00:15:43,725
هل يمكن لأي شخص أن يحتلف
معها إلى حد إطلاق النار عليها؟

308
00:15:43,812 --> 00:15:45,901
هل سمعت عبارة "امرأة مُحتقَرة..."؟

309
00:15:46,815 --> 00:15:48,425
[يرن جرس المدرسة]

310
00:15:48,512 --> 00:15:50,645
[موسيقى الجاز]

311
00:15:54,170 --> 00:15:57,043
[ثرثرة غير واضحة]

312
00:16:00,089 --> 00:16:01,612
مع السلامة.

313
00:16:01,699 --> 00:16:03,614
- وداعًا يا "روز". أراكِ غدًا.
- وداعًا.

314
00:16:07,401 --> 00:16:09,098
"أبعدث تلك الفتاة قبل ليلة،

315
00:16:09,185 --> 00:16:11,709
"وهي لا تعلم أنني كنت أحترق.

316
00:16:11,796 --> 00:16:13,973
"أبعدتها وهي لا تعلم أنني كنت أتألم.

317
00:16:15,365 --> 00:16:18,325
"قلبي، يحترق من التدخين"

318
00:16:18,412 --> 00:16:21,806
"لقد أبعدت الفتاة وفتحت أبواب الجحيم

319
00:16:21,893 --> 00:16:24,200
"سأحاول تحسين بشرتي حتى تصبح عظامًا".

320
00:16:25,941 --> 00:16:28,596
[موسيقى الجاز]

321
00:16:32,339 --> 00:16:34,384
♪ It don't mean a thing.. ♪♪

322
00:16:34,471 --> 00:16:37,213
أنت ترتدي تنورة.

323
00:16:37,300 --> 00:16:38,846
أنا أنظف المنزل. يرغمونني على ذلك.

324
00:16:42,088 --> 00:16:43,219
جيد؟

325
00:16:43,306 --> 00:16:46,353
ماذا؟ هذا عني؟

326
00:16:46,440 --> 00:16:48,877
إنها واحدة من قصائدي الأصلية.

327
00:16:48,964 --> 00:16:52,359
كيف أعبر عن أصدق
أفكاري من خلال الشعر.

328
00:16:56,189 --> 00:16:58,626
نشرت إحدى قصائدي في مجلة.

329
00:16:58,713 --> 00:17:00,802
هل سمعت عن قصيدة "Opportunity"؟

330
00:17:00,889 --> 00:17:02,844
نشرت بواسطة
"وليام إدوارد بورغاردت دو بويز"؟

331
00:17:03,544 --> 00:17:05,546
من ذاك؟

332
00:17:05,633 --> 00:17:07,043
لم يكونوا سيختاروني على أي حال.

333
00:17:07,939 --> 00:17:10,725
سيفعلون ذلك عندما أنتقل إلى "نيويورك".

334
00:17:10,812 --> 00:17:13,119
لم يكن الزي الآخر،
بنفس القدر من الرقي، كما تعلمين.

335
00:17:14,511 --> 00:17:17,123
- دفعوا لي 2 دولار.
- يا للهول.

336
00:17:17,210 --> 00:17:19,299
عودي إلى النادي سأشتري لك مشروبًا حقيقيًا

337
00:17:19,386 --> 00:17:20,648
بأرباحي من قصيدتي.

338
00:17:22,824 --> 00:17:24,260
اعتقدت أنك لا تريديني هناك.

339
00:17:26,045 --> 00:17:27,742
حسنًا، استمع.

340
00:17:27,829 --> 00:17:30,962
أذهب مع هذه الفتاة "ليتل جورجي"

341
00:17:31,050 --> 00:17:32,616
"وهي معتوهة."

342
00:17:32,703 --> 00:17:34,357
تذهبين مع فتاة؟

343
00:17:34,444 --> 00:17:37,186
إنهم يسببون الصداع، لكن هذا ذوقي.

344
00:17:39,145 --> 00:17:41,147
لدي حبيب.

345
00:17:41,234 --> 00:17:43,888
"تيد". صبي.

346
00:17:43,975 --> 00:17:47,240
[ويلهيمينا] "حبيبك يشعر
بالغيرة؟" بالتأكيد. إنه متهور.

347
00:17:47,327 --> 00:17:48,763
"ليتل جورجي" تحمل مسدسًا

348
00:17:48,850 --> 00:17:51,461
في حقيبتها ورأيتها تستخدمه.
أتقولين أنها ستستخدمه معي؟

349
00:17:51,548 --> 00:17:53,594
[ويلهيمينا]
"إذا دخلت، وشاهدتنا نتحدث."

350
00:17:53,681 --> 00:17:55,900
لكنني انفصلت معها.

351
00:17:55,987 --> 00:17:58,624
أخبرتها أنني لدي الحق في
تكوين صداقات جديدة إذا كنت أريدهم.

352
00:18:01,080 --> 00:18:03,038
هل ستعلميني كيف أدخن؟

353
00:18:03,125 --> 00:18:04,605
هل ستعلميني كيف أرقص؟

354
00:18:06,128 --> 00:18:08,478
أجل، اتفقنا.

355
00:18:08,565 --> 00:18:10,872
يا إلهي، ادخلي هناك.

356
00:18:13,179 --> 00:18:14,484
- تلك هي؟
- "لقد تبعتني."

357
00:18:14,571 --> 00:18:16,921
- "يجب أن تذهبي".
- "بيلي دوسيت"!

358
00:18:17,008 --> 00:18:18,314
توقف مكانك!

359
00:18:18,401 --> 00:18:19,837
واسرعي قليلاً.

360
00:18:23,711 --> 00:18:27,280
حسنًا، "بيلي" كانت معجبة بكِ.

361
00:18:27,367 --> 00:18:29,282
في البداية.

362
00:18:29,369 --> 00:18:31,675
كان الأمر فاضحًا بالنسبة لي.

363
00:18:31,762 --> 00:18:33,677
وما زلت أصبحتما صديقتين.

364
00:18:33,764 --> 00:18:37,464
لقد تأثرت بالطريقة
التي عاشت بها. كانت تتصرف بحرية مطلقة.

365
00:18:37,551 --> 00:18:39,118
[ليلي]
"ارتداء السراويل."

366
00:18:39,205 --> 00:18:43,513
التدخين والسب وعدم المبالاة لمن يحتج.

367
00:18:43,600 --> 00:18:47,691
أكانت "ليتل جورجي"
حبيبتها السابقة المهجورة؟

368
00:18:47,778 --> 00:18:51,695
أخبرتني "بيلي" أن أتجاهلها ولكن...

369
00:18:51,782 --> 00:18:53,349
لم أستطع التوقف عن التفكير

370
00:18:53,436 --> 00:18:55,438
في المسدس ذو المقبض اللؤلؤي
الذي كانت تحمله.

371
00:18:56,918 --> 00:18:59,834
[موسيقى تصويرية]

372
00:19:07,146 --> 00:19:09,278
أنتم تحجبون الرؤية عني يا أولاد.

373
00:19:09,365 --> 00:19:11,846
يجب أن تقطعي إجازتك
لمدة دقيقة يا "ليتل جورجي".

374
00:19:11,933 --> 00:19:13,891
ماذا دعوتني؟

375
00:19:13,978 --> 00:19:16,372
هل التقينا في حياة أخرى؟

376
00:19:16,459 --> 00:19:18,418
لنتحدث عن تلك الحياة.

377
00:19:18,505 --> 00:19:24,337
هل تتذكري فتاة كانت تدعى "بيلي دوسيت"؟
لا. هذا مؤلم.

378
00:19:24,424 --> 00:19:28,079
في الماضي، عدت تلك الفتاة
جرحت قلبي بشدة.

379
00:19:28,167 --> 00:19:29,559
وماذا فعلت انتقامًا منها؟

380
00:19:29,646 --> 00:19:31,431
انتقام؟

381
00:19:31,518 --> 00:19:33,128
ليس أسلوبي.

382
00:19:33,215 --> 00:19:36,392
لقد طعنت سيدة عام 43
وقضيت خمس سنوات في السجن.

383
00:19:38,133 --> 00:19:41,484
كانت المرأة تقف في طريقي
وأعاقت حركات رقصي.

384
00:19:41,571 --> 00:19:45,271
هل سيفاجئك أن تسمعي
أن "بيلي" قُتلت في عام 32؟

385
00:19:45,358 --> 00:19:48,099
الموت لا يفاجئني.

386
00:19:48,187 --> 00:19:49,884
كانت هناك أعيرة نارية في مؤخرة

387
00:19:49,971 --> 00:19:51,625
الشاحنة التي عثر عليها ميتة بداخها.

388
00:19:51,712 --> 00:19:53,975
الآن نعلم أن لديك ولعًا لاستخدام مسدسك.

389
00:19:54,062 --> 00:19:56,238
واجهت "بيلي" ما يكفي من المتاعب في طريقها.

390
00:19:56,325 --> 00:19:57,631
لم تكن بحاجة إلي.

391
00:19:57,718 --> 00:19:59,198
ما نوع المتاعب التي نتحدث عنها؟

392
00:19:59,285 --> 00:20:03,376
أسوأ نوع. النوع الذي يأتي مع

393
00:20:03,463 --> 00:20:06,030
كونك لطيفة مع فتاة بيضاء صغيرة بريئة.

394
00:20:06,117 --> 00:20:07,945
اسكب لي مرة أخرى يا "دوك".

395
00:20:08,032 --> 00:20:10,948
ما زلت أشعر بقلبي اللعين ينبض.

396
00:20:11,035 --> 00:20:13,631
[أغنية "Nobody Knows You
When You're Down And Out"

397
00:20:13,654 --> 00:20:16,563
لبيسي سميث ] ♪ Once I lived
the life of a millionaire ♪

398
00:20:18,739 --> 00:20:23,265
♪ Spendin' my money
I didn't care ♪

399
00:20:23,352 --> 00:20:28,314
♪ I carried my friends out
for a good time ♪

400
00:20:28,401 --> 00:20:31,099
♪ Buying bootleg liquor
champagne and wine ♪♪

401
00:20:31,186 --> 00:20:32,840
لم أرقص ببطء من قبل.

402
00:20:34,755 --> 00:20:36,931
لا يحب "تيد" الرقص.

403
00:20:37,018 --> 00:20:39,238
هل أحببته؟

404
00:20:39,325 --> 00:20:42,066
♪ I didn't have a friend
and no place to go ♪

405
00:20:42,153 --> 00:20:43,981
[قهقهات]

406
00:20:45,287 --> 00:20:46,767
في "نيويورك" يمكنك الذهاب إلى

407
00:20:46,854 --> 00:20:48,127
10 نوادي كهذا في ليلة واحدة.

408
00:20:49,683 --> 00:20:51,032
سيكون ذلك لطيفًا.

409
00:20:51,119 --> 00:20:52,468
["روز"]
"الرقص طوال الليل."

410
00:20:52,555 --> 00:20:53,948
أراهن أننا سنستمتع هناك.

411
00:20:55,950 --> 00:20:57,212
- "تيد"!
- "روز"!

412
00:20:57,299 --> 00:20:58,845
ألا تعرفين ما نوع مثل هذه الأماكن؟

413
00:20:58,909 --> 00:21:00,389
لابد أنكِ جننتِ.

414
00:21:01,869 --> 00:21:03,131
لقد كنتِ تشربين.

415
00:21:03,218 --> 00:21:04,785
أخي مهرب يا "تيد".

416
00:21:04,872 --> 00:21:06,613
"كان لا بد أن يحدث ذلك."

417
00:21:06,700 --> 00:21:08,658
متى أصبحتِ سليطة اللسـان؟

418
00:21:08,745 --> 00:21:10,094
هذا هراء ولا يناسبك.

419
00:21:10,181 --> 00:21:11,909
كان يفترض بك قول، "أيمكنني مقاطعتكما؟"

420
00:21:14,664 --> 00:21:17,058
إذن هذه هي.

421
00:21:17,145 --> 00:21:19,147
رآكما صديقي خارج "سانت أبيغيل".

422
00:21:21,280 --> 00:21:23,107
إنها شاذة يا "روز".

423
00:21:23,194 --> 00:21:25,936
"وقد أحضرتك هنا لجعلك تسكرين"
"وتستغـل الفرصة."

424
00:21:26,023 --> 00:21:27,198
لا لا لا. نحن فقط...

425
00:21:27,286 --> 00:21:29,810
أنت الذي لا ترقص؟

426
00:21:29,897 --> 00:21:34,423
الرجل الذي لا يستطيع تحريك قدميه،
رجل لا يستطيع التحرك عند الضرورة.

427
00:21:34,510 --> 00:21:36,512
[ضحكة خافتة]

428
00:21:40,821 --> 00:21:43,476
المشروبات علي حسابي الجميع!

429
00:21:43,563 --> 00:21:45,565
[قهقهة]

430
00:21:45,652 --> 00:21:47,654
هل سمعت عن أي
تداعيات من موقف "تيد" هذا؟

431
00:21:49,612 --> 00:21:52,615
ليس كثيرًا بعد أن رحلت "بيلي".

432
00:21:52,702 --> 00:21:54,313
تقصدين قتلت.

433
00:21:54,400 --> 00:21:55,618
أعتقد أن هذا صحيح.

434
00:21:57,577 --> 00:21:59,796
سأخبرك أمرًا...

435
00:21:59,883 --> 00:22:04,627
الرجال لا يحبون وجود امرأة أخرى

436
00:22:04,714 --> 00:22:06,890
كمنافسة رومانسية.

437
00:22:06,977 --> 00:22:08,457
حسنًا.

438
00:22:08,544 --> 00:22:11,808
شاهدت بعضًا من هذه السيناريوهات

439
00:22:11,895 --> 00:22:14,507
بنفسي وهي سيئة للغاية.

440
00:22:16,335 --> 00:22:19,163
[موسيقى تصويرية]

441
00:22:22,210 --> 00:22:24,255
إذن هذا الرجل "تيد"، هو صديق "روز"؟

442
00:22:24,343 --> 00:22:25,561
مات وانتهى.

443
00:22:25,648 --> 00:22:26,823
ربما لا يزال هو الفاعل.

444
00:22:26,910 --> 00:22:28,477
لقد هزمته "بيلي" بتتطلع إلى فتاته.

445
00:22:28,564 --> 00:22:30,131
عيد ميلاد سعيد يا "ويل".

446
00:22:30,218 --> 00:22:31,828
نعم، نعم.

447
00:22:31,915 --> 00:22:34,135
امنح نفسك هدية يا رجل.
اذهب لرؤيتها الليلة.

448
00:22:34,222 --> 00:22:36,920
- من؟
- "لينا". مطربة في هذا النادي.

449
00:22:37,007 --> 00:22:38,400
لن أخرج الليلة.

450
00:22:38,487 --> 00:22:41,403
سأذهب معك. مساعـد.

451
00:22:41,490 --> 00:22:46,147
انس الأمر. حسنًا، لقد حصلت على السيجار
والغيتارات في المنزل. هذا كل ما أحتاجه.

452
00:22:46,234 --> 00:22:47,757
لقد أرسلت "سيليا واتسون" هذا.

453
00:22:48,932 --> 00:22:50,891
تذكارات من "دوك وين"؟

454
00:22:50,978 --> 00:22:52,719
[سكوتي]
"المجلات الأدبية".

455
00:22:52,806 --> 00:22:54,503
[ويل]
"إلى (روز)".

456
00:22:54,590 --> 00:22:56,766
"قصيدة أصلية بقلم (بيلي دوسيت)."

457
00:22:56,853 --> 00:23:00,335
ربما يعطينا شيء ما في واحدة
من كل هذا فكرة عن كيفية وفاتها.

458
00:23:00,422 --> 00:23:02,163
[نيك]
"لذا علينا أن نفهم"

459
00:23:02,250 --> 00:23:05,079
"يا أنضج الفواكه، وردية وخفية

460
00:23:05,166 --> 00:23:07,560
"لقد سافرت لأميال مبتلة ومتعرقة لأجدك."

461
00:23:10,084 --> 00:23:12,434
يبدو أن "بيلي" زارت مدرسة "روز" مرة أخرى.

462
00:23:14,349 --> 00:23:17,961
[ليلي]
"إلى (روز)، التي تتفتح أنفاسها."

463
00:23:18,048 --> 00:23:19,920
"جرس المدرسة يصدم قلبي ويدفعه إلى التحرك"

464
00:23:20,007 --> 00:23:22,357
[قرع جرس المدرسة]

465
00:23:22,444 --> 00:23:24,968
[ويلهيمينا]
"الربيع يرسل جذور خضراء عبر عروقي

466
00:23:26,709 --> 00:23:29,451
"نفضت الغبار عن عيني، دمي يبحث

467
00:23:31,497 --> 00:23:37,894
"عند الجرس، ولدت من جديد
عبر آلام الأرض."

468
00:23:37,981 --> 00:23:41,768
"أيتها الفتاة ذات وجه القمر،
أنت الوحيدة التي أراها."

469
00:23:46,642 --> 00:23:48,731
يبدو أن "بيلي" كانت مغرمة.

470
00:23:48,818 --> 00:23:50,690
[ويل]
"ماذا عن (روز)؟"

471
00:23:50,777 --> 00:23:52,561
قالت إنهم كانوا مجرد أصدقاء.

472
00:23:52,648 --> 00:23:55,390
حسنًا، هذا يجعل الأمر يبدو أكثر من ذلك.

473
00:23:55,477 --> 00:23:59,176
"هذه الكلمات الثلاث التي
لم أسمعها معًا من قبل..."

474
00:23:59,263 --> 00:24:01,718
[ويلهمينا] "هذه الكلمات الثلاث لم
أسمعها معًا من قبل...

475
00:24:03,354 --> 00:24:06,096
"قبل أن تنطقيها بفمك

476
00:24:06,183 --> 00:24:10,144
"امضغيها طريًا مثل قصب السكر

477
00:24:10,231 --> 00:24:12,320
"العقيها بلسانك

478
00:24:12,407 --> 00:24:16,498
"امنحيني إيها يا حلوتي
وأقسم أنني لن أضيعها أبدًا.

479
00:24:19,893 --> 00:24:22,983
"ألهذا لا أستطيع النوم أو الأكل؟

480
00:24:23,070 --> 00:24:24,419
"هذا الشيء الذي قلتِه؟

481
00:24:26,247 --> 00:24:28,641
"هل هكذا ينمو قلبي على مرأى منك؟

482
00:24:30,033 --> 00:24:33,733
"إذن، يا حبيبتي، نعم...

483
00:24:33,820 --> 00:24:35,169
أنا أحبك أيضًا."

484
00:24:41,741 --> 00:24:43,264
أخبرت "روز" بيلي بأنها تحبها.

485
00:24:43,351 --> 00:24:45,614
أنحن على يقين من أن هذه
ليست مجرد تخيلات "بيلي"؟

486
00:24:45,701 --> 00:24:48,617
قالت إنها كانت أصدق ما كتبته في قصائدها.

487
00:24:48,704 --> 00:24:51,533
حسنًا، هذه ليست جميلة.

488
00:24:51,620 --> 00:24:53,666
التاريخ عليها أغسطس 1932.

489
00:24:53,753 --> 00:24:55,972
[ويل]
"قريب من وقت اختفاء (بيلي)."

490
00:24:56,059 --> 00:24:58,018
ماذا تدعى يا "نيكي"؟

491
00:24:58,105 --> 00:24:59,672
"جسدي مكسور".

492
00:25:03,980 --> 00:25:06,069
"متعبة و...

493
00:25:06,156 --> 00:25:08,637
"ليلة بلون النيكل...

494
00:25:08,724 --> 00:25:10,596
"يمكنك أخذ دمي والاحتفاظ به

495
00:25:12,554 --> 00:25:14,034
"لست بحاجة إليه بعد الآن

496
00:25:16,689 --> 00:25:20,562
"استخدم أسناني المكسورة لتمهيد شارعك.

497
00:25:20,649 --> 00:25:23,826
"عظامي المتشققة سحقت على الرمال.

498
00:25:26,133 --> 00:25:29,310
"إذا كان على
ثقيل الرجلين هذا أن يتركني ميتة مرة أخرى

499
00:25:30,877 --> 00:25:32,400
"جسدي مكسور...

500
00:25:34,489 --> 00:25:35,882
"روحي ستجد طريقة

501
00:25:37,623 --> 00:25:41,235
لأرقص مع فتاته طوال الليل مرة أخرى".

502
00:25:47,807 --> 00:25:50,505
شخص ما ضرب "بيلي" وتركها ميتة.

503
00:25:50,592 --> 00:25:52,812
شخص ما سرقت فتاته.

504
00:25:52,899 --> 00:25:55,677
من المحتمل أن تكون "بيلي" قد
سرقت الكثير من الفتيات في عصرها.

505
00:25:55,700 --> 00:25:58,339
وتصفه بأنه "ثقيل الرجلين" ،
وكأنه لا يستطيع تحريك قدميه.

506
00:25:58,426 --> 00:26:00,167
ربما "تيد" الميت.

507
00:26:00,254 --> 00:26:01,821
الراقصة الشريرة.

508
00:26:01,908 --> 00:26:05,607
"روز" لم تخبرنا أن بيلي تعرضت
للضرب بسببها. كما أنها لم تذكر قصائد الحب.

509
00:26:05,694 --> 00:26:07,435
ألم ترغب في الاعتراف؟

510
00:26:07,522 --> 00:26:09,002
لا أستطيع أن أتخيل أن

511
00:26:09,089 --> 00:26:11,308
جدتي تعترف بشيء كهذا.

512
00:26:11,395 --> 00:26:12,745
علينا العودة إلى "نيويورك".

513
00:26:14,050 --> 00:26:16,487
[موسيقى تصويرية]

514
00:26:21,841 --> 00:26:23,756
أعز أصدقاء. هذا ما كنا عليه.

515
00:26:25,845 --> 00:26:26,889
أهذا كل شيء؟

516
00:26:28,935 --> 00:26:30,893
"روز" شخص ما آذى "بيلي" بشكل سيء

517
00:26:30,980 --> 00:26:33,896
قبل عدة ليال من وفاتها. هل صديقك "تيد"؟

518
00:26:36,420 --> 00:26:37,944
نعم.

519
00:26:38,031 --> 00:26:40,337
كل ذلك لأنك أنتِ و"بيلي" كنتما "أصدقاء"؟

520
00:26:43,166 --> 00:26:45,560
[ليلي]
"لقد كتبت لك قصائد حب يا (روز)."

521
00:26:48,519 --> 00:26:51,174
- هل هم معك؟
- نعم.

522
00:26:55,222 --> 00:26:56,702
أنا جدة كبيرة.

523
00:26:58,747 --> 00:27:00,227
عائلتي لا تعرف.

524
00:27:00,314 --> 00:27:03,056
نحن نتحدث معكِ وليس عائلتك.

525
00:27:06,102 --> 00:27:08,365
كان عمري 17 عامًا.

526
00:27:08,452 --> 00:27:09,758
لم أكن أعلم طبيعة الأمر.

527
00:27:09,845 --> 00:27:11,412
عرفت فقط أنني أريد أن أكون حولها.

528
00:27:14,110 --> 00:27:16,156
أكان لديك مشاعر تجاهها؟

529
00:27:19,855 --> 00:27:21,552
هناك كتاب في مكتبي.

530
00:27:21,640 --> 00:27:23,032
بالدرج الأيسر...

531
00:27:25,426 --> 00:27:26,645
بغلاف بنفسجي.

532
00:27:28,342 --> 00:27:30,518
"كتابات من سنوات مراهقتي."

533
00:27:36,567 --> 00:27:38,091
وأنت أيضًا شاعرة.

534
00:27:38,178 --> 00:27:39,309
فقط في ذلك الصيف.

535
00:27:40,659 --> 00:27:42,051
حاولت كتابة قصائدي بنفسي.

536
00:27:42,138 --> 00:27:43,836
كنت أحاول أن أكون مثل "بيلي".

537
00:27:43,923 --> 00:27:44,923
كنت فظيعة بالطبع.

538
00:27:46,360 --> 00:27:48,971
"لقد خرجت من الظلام بدونك

539
00:27:49,058 --> 00:27:51,147
"ومنذ ذلك الحين عشت كل يوم في الظل."

540
00:27:55,369 --> 00:27:57,937
اعتقدت أن "بيلي" أخرجتني من الظلام...

541
00:28:00,069 --> 00:28:01,201
أرتني الضوء.

542
00:28:02,898 --> 00:28:05,074
ماذا حدث عندما ضربها "تيد"؟

543
00:28:08,164 --> 00:28:10,601
جعلني هذا أدرك مدى شعوري تجاها.

544
00:28:12,691 --> 00:28:15,606
[موسيقى تصويرية]

545
00:28:28,271 --> 00:28:29,882
أتعتقدين أنه كسر أي شيء يا "بيلي"؟

546
00:28:32,841 --> 00:28:34,190
انظري إلي.

547
00:28:35,670 --> 00:28:37,759
[تنهد]

548
00:28:43,286 --> 00:28:45,636
أخبرني إذا اقتربت منك مجددًا سيقتلني

549
00:28:45,724 --> 00:28:46,899
لا.

550
00:28:46,986 --> 00:28:49,205
لكن علي الاقتراب منك يا "روز".

551
00:28:49,292 --> 00:28:51,294
لن يقتلك. هذا جنون

552
00:28:51,381 --> 00:28:52,731
ألا ترين كيف تسير الأمور؟

553
00:28:52,818 --> 00:28:54,182
لن يكون الأمر ليس سهلاً علينا.

554
00:29:02,044 --> 00:29:04,177
["روز"]
"اثبتي."

555
00:29:04,264 --> 00:29:05,526
أيمكنكِ أن تظلي ثابتة؟

556
00:29:06,875 --> 00:29:09,748
[موسيقى تصويرية]

557
00:29:13,403 --> 00:29:15,754
لا بأس. لا بأس.

558
00:29:18,408 --> 00:29:21,281
[الموسيقى مستمرة]

559
00:29:26,112 --> 00:29:27,983
لدي خطة حتى نتمكن من البقاء معًا.

560
00:29:29,463 --> 00:29:31,726
سنذهب إلى "نيويورك".

561
00:29:31,813 --> 00:29:33,946
- لا نملك مال.
- بالتأكيد نملكه.

562
00:29:35,774 --> 00:29:37,079
انظري حولك.

563
00:29:38,559 --> 00:29:39,821
لدينا الكثير منه.

564
00:29:42,258 --> 00:29:45,131
[ضحك]

565
00:29:54,009 --> 00:29:56,882
[موسيقى تصويرية]

566
00:30:10,547 --> 00:30:13,115
بعد ذلك، علمت أن "كيرتس" كان سيقتلني.

567
00:30:13,202 --> 00:30:14,638
لذلك كان علينا الرحيل.

568
00:30:16,292 --> 00:30:17,903
[ليلي]
"إلى نيويورك."

569
00:30:17,990 --> 00:30:19,774
كانت تلك هي الخطة.

570
00:30:19,861 --> 00:30:22,995
"كانت (بيلي) ستأخذ الشاحنة والمشروبات
الكحولية" "اصطحبني من المدرسة."

571
00:30:23,082 --> 00:30:24,605
لكنها لم تفعل ذلك؟

572
00:30:28,261 --> 00:30:30,263
استقليت حافلة إلى "نيويورك" في الصباح.

573
00:30:30,350 --> 00:30:31,830
حاولت أن أجدها.

574
00:30:34,354 --> 00:30:37,661
"روز"، لماذا كنت تخافين جدًا من أخيك؟

575
00:30:37,748 --> 00:30:41,274
بعد وفاة والدينا،
أصبح "كيرتس" يركز اهتمامه عليّ.

576
00:30:41,361 --> 00:30:45,104
لقد أراد أن نكون معًا إلى الأبد.

577
00:30:45,191 --> 00:30:46,845
لم يكن ليسمح لي بالرحيل أبدًا.

578
00:30:48,629 --> 00:30:50,718
وتعتقدين أنه ضبط "بيلي" تسرق الشاحنة؟

579
00:30:53,199 --> 00:30:54,548
ماذا كان سيفعل بها؟

580
00:30:57,943 --> 00:31:00,859
إذا حدث ذلك...

581
00:31:00,946 --> 00:31:02,730
أنا متأكد من أنها كانت ستُقتل.

582
00:31:04,166 --> 00:31:06,821
[موسيقى درامية]

583
00:31:15,177 --> 00:31:17,571
ماتت أختي.

584
00:31:17,658 --> 00:31:20,966
لا، إنها في "نيويورك". على قيد الحياة.

585
00:31:21,053 --> 00:31:22,315
لقد أسأت فهمي.

586
00:31:22,402 --> 00:31:24,273
كيف تعرف يا "كيرتس"؟

587
00:31:24,360 --> 00:31:25,971
لقد انقطع الاتصال بينكما عام 32.

588
00:31:27,798 --> 00:31:29,409
أنا أعرف كل شيء.

589
00:31:31,498 --> 00:31:33,630
أجبني افتراضيًا.

590
00:31:33,717 --> 00:31:36,155
"بالرجوع إلى الأيام
التي لم تكن فيه لطيفًا للغاية"

591
00:31:36,242 --> 00:31:39,114
ماذا كنت ستفعل إذا قبضت
على شخص يسرق خمورك؟

592
00:31:39,201 --> 00:31:40,420
قد سأطلق النار عليه.

593
00:31:40,507 --> 00:31:42,030
هل أطلقت النار على "بيلي دوسيت"؟

594
00:31:44,815 --> 00:31:46,905
لا أعرف من هي.

595
00:31:46,992 --> 00:31:48,254
بالتأكيد تعرفها.

596
00:31:50,169 --> 00:31:54,347
لقد اقتحمت حظيرتك،
وسرقت خمورك وشاحنتك التي

597
00:31:54,434 --> 00:31:58,220
طاردتها وأطلقت عليها النار،
حتى ركضت من فوق الجسر.

598
00:31:58,307 --> 00:32:02,094
هذا هـراء.

599
00:32:09,405 --> 00:32:12,408
ما رأيك بشخص يسرق أختك؟

600
00:32:12,495 --> 00:32:13,932
ماذا كنت ستفعل به؟

601
00:32:17,370 --> 00:32:19,154
انتبه لكلامك.

602
00:32:19,241 --> 00:32:21,605
أصبحت "بيلي دوسيت" أكثر
حيوية قليلاً بالنسبة لك الآن؟

603
00:32:26,901 --> 00:32:29,556
لم أطلق النار على هذا الشيء.

604
00:32:29,643 --> 00:32:32,037
- من هذا؟
- الواحد سمم وردتي.

605
00:32:32,124 --> 00:32:33,952
بقصد قتلها ولكن ..

606
00:32:37,042 --> 00:32:38,434
... كان على "روز" أن تتدخل.

607
00:32:43,048 --> 00:32:45,746
[الآلات الموسيقية]

608
00:32:52,927 --> 00:32:54,059
ماذا تفعل بحق الجحيم؟

609
00:32:54,146 --> 00:32:57,366
- ابحث عن التسريبات.
- توقف عن ذلك!

610
00:32:57,453 --> 00:32:58,977
لقد أمسكت بنفسي لصًا يا ("روز")!

611
00:32:59,064 --> 00:33:00,804
كيرتس ، اتركها وشأنها!

612
00:33:00,891 --> 00:33:03,111
هل ذهبت Bughouse؟
إنها تسرق منا.

613
00:33:03,198 --> 00:33:04,286
أنا أحبها!

614
00:33:05,896 --> 00:33:06,985
انت ماذا؟

615
00:33:11,641 --> 00:33:13,687
احبها. من فضلك دعها تذهب.

616
00:33:15,732 --> 00:33:18,170
من الأفضل مشاهدة
ما تقوله ، "روز"ي.

617
00:33:18,257 --> 00:33:19,867
أنت لا تعرف ما هي.

618
00:33:19,954 --> 00:33:22,522
نعم أفعل. أنا أعرف
ذلك من خلال وعبر.

619
00:33:22,609 --> 00:33:23,871
لا تقولي هذا لي!

620
00:33:25,525 --> 00:33:29,311
لا ، يا رب.
لا ، لقد حاولت تربيتك بشكل صحيح!

621
00:33:29,398 --> 00:33:31,748
حاولت ، لكنك انزلق.

622
00:33:31,835 --> 00:33:33,315
أنا قلبك يا "روز".

623
00:33:33,402 --> 00:33:34,969
"أعلم أنك تعرف ذلك."

624
00:33:35,056 --> 00:33:37,667
لكنك تركت هذا الشيء

625
00:33:37,754 --> 00:33:39,713
يدور في ذهنك مثل اليرقة.

626
00:33:39,800 --> 00:33:40,800
لا بأس يا حبيبي.

627
00:33:40,844 --> 00:33:41,976
لا تتحدث معها!

628
00:33:43,151 --> 00:33:45,806
[تنهدات]

629
00:33:45,893 --> 00:33:48,026
عليك الاختيار أم ماذا.

630
00:33:48,113 --> 00:33:51,246
لا يمكنك أن تكون
مخلصًا لهذا الشيء ..

631
00:33:51,333 --> 00:33:53,118
... وكن جزءًا من عائلة كولينز.

632
00:33:54,597 --> 00:33:56,164
- ارتفع!
- 'أيها؟ '

633
00:33:57,861 --> 00:33:59,298
دم أم هذا؟

634
00:34:01,387 --> 00:34:02,997
أنا أم هذا؟

635
00:34:07,480 --> 00:34:09,786
سأخرجها من بؤسها.

636
00:34:09,873 --> 00:34:12,572
اذهبي وأحضري بندقيتي من الشاحنة، الآن.

637
00:34:13,529 --> 00:34:14,878
اذهبي واحضريها!

638
00:34:19,013 --> 00:34:21,581
[موسيقى تصويرية]

639
00:34:23,061 --> 00:34:24,497
[تعمير سلاح]

640
00:34:27,848 --> 00:34:29,850
أنت لست عائلتي، أنت آسف ابن العاهرة.

641
00:34:30,981 --> 00:34:33,114
"بيلي" اركب الشاحنة.

642
00:34:39,120 --> 00:34:40,339
"روز".

643
00:34:43,037 --> 00:34:44,082
"كيرتس".

644
00:34:46,562 --> 00:34:47,835
أعتقد أنه قد حان وقت الوداع.

645
00:34:49,565 --> 00:34:52,438
[موسيقى قوية]

646
00:35:02,883 --> 00:35:04,754
[تعمير سلاح]

647
00:35:10,978 --> 00:35:14,416
أخذت مسدسي بلايموث وقادت وراءهم.

648
00:35:15,809 --> 00:35:18,203
- أطلقت النار عليهم؟
- أفرغت مسدسي...

649
00:35:18,290 --> 00:35:19,813
[ضحكة مكتومة]

650
00:35:19,900 --> 00:35:21,423
لكنهم استمروا.

651
00:35:21,510 --> 00:35:23,817
كيف انتهى المطاف بالشاحنة في النهر؟

652
00:35:23,904 --> 00:35:27,473
كان الجسر معطلاً بسبب هطول الأمطار.

653
00:35:27,560 --> 00:35:31,129
رأيت اللافتة تباطأت.

654
00:35:31,216 --> 00:35:32,391
والبنات؟

655
00:35:34,175 --> 00:35:37,570
اصطدم بالجسر ،
واذهب إلى كامل التجويف.

656
00:35:38,875 --> 00:35:40,442
"هذا .."

657
00:35:40,529 --> 00:35:43,793
... هذا هو ما يزعج عقلي ، انظر.

658
00:35:43,880 --> 00:35:47,493
أنت تقول ""روز" على قيد الحياة.

659
00:35:47,580 --> 00:35:49,625
لأنها كانت في تلك الشاحنة؟

660
00:35:49,712 --> 00:35:51,410
["كيرتس"] "كلاهما كانا".

661
00:35:51,497 --> 00:35:57,459
ورأيته ينطلق من ذلك الجسر.

662
00:35:59,374 --> 00:36:02,247
[الآلات الموسيقية]

663
00:36:13,475 --> 00:36:16,086
لا أعرف لماذا بالضبط.
اليومين الماضيين

664
00:36:16,174 --> 00:36:17,827
أشعر بضيق في التنفس في المنزل.

665
00:36:19,960 --> 00:36:21,701
[يتنهد]

666
00:36:21,788 --> 00:36:23,093
أنا أعرف هذا الشعور.

667
00:36:25,400 --> 00:36:27,402
"الهواء النقي يساعد".

668
00:36:27,489 --> 00:36:29,099
[سكوتي] "تحدثنا إلى أخيك .."

669
00:36:29,187 --> 00:36:31,493
حول نظريتك قتل بيلي.

670
00:36:31,580 --> 00:36:33,191
لقد أعطانا شيئًا آخر.

671
00:36:33,278 --> 00:36:34,915
أخبرنا أنك كنت في
الشاحنة يا "روز" ..

672
00:36:36,933 --> 00:36:38,370
... عندما خرج من الجسر.

673
00:36:38,457 --> 00:36:41,242
ذلك غير ممكن. كنت لأموت.

674
00:36:43,418 --> 00:36:44,941
لكن ها أنت ذا.

675
00:36:48,684 --> 00:36:50,164
لم أكن في تلك الشاحنة.

676
00:36:51,426 --> 00:36:53,211
كنت أنتظر بيلي.

677
00:36:53,298 --> 00:36:54,516
كنت وحدي.

678
00:36:56,605 --> 00:36:58,303
الصحيح.

679
00:36:58,390 --> 00:36:59,695
لذلك لم تكن هناك خطة.

680
00:37:02,002 --> 00:37:04,352
- أنت لم تحبها أبدا.
- أنت لم تشفيها أبدا.

681
00:37:04,439 --> 00:37:06,963
أنت أبدا "خرجت
من الظلام بدونها؟"

682
00:37:10,140 --> 00:37:11,316
"روز"...

683
00:37:16,103 --> 00:37:18,801
"خرجت من الظلام بدونك

684
00:37:18,888 --> 00:37:21,282
"ومنذ ذلك الحين
عشت كل يوم في الظل."

685
00:37:24,416 --> 00:37:26,244
الظلام هو الماء.

686
00:37:28,028 --> 00:37:29,899
هذا عن الحادث ، أليس كذلك؟

687
00:37:32,424 --> 00:37:34,600
[سكوتي] "لقد أعطيتنا
هذه القصيدة يا "روز"".

688
00:37:34,687 --> 00:37:36,254
"تريد أن تخبرنا".

689
00:37:36,341 --> 00:37:41,084
الماء ، الحب ، الذنب ، الموت.

690
00:37:42,956 --> 00:37:44,262
أنا لست كاتبة.

691
00:37:46,264 --> 00:37:48,614
لكنها كانت كذلك.

692
00:37:48,701 --> 00:37:50,050
ولهذا كتبت هذا...

693
00:37:51,356 --> 00:37:52,574
من أجل "بيلي".

694
00:37:57,013 --> 00:38:00,147
تساءلت عما إذا كان خطأ.
المشاعر التي كانت لدي تجاهها.

695
00:38:01,191 --> 00:38:02,280
[ليلي] "لا"

696
00:38:04,238 --> 00:38:06,893
لقد كان فقط الوقت الخطأ.

697
00:38:09,330 --> 00:38:10,984
طوال هذه السنوات...

698
00:38:14,248 --> 00:38:16,598
حملتها معي.

699
00:38:16,685 --> 00:38:19,079
ماذا حدث في تلك الليلة؟ في الشاحنة؟

700
00:38:20,036 --> 00:38:22,430
[موسيقى تصويرية]

701
00:38:24,780 --> 00:38:27,130
لقد خنت فتاتي.

702
00:38:29,437 --> 00:38:30,482
كيف؟

703
00:38:34,355 --> 00:38:35,574
لقد عشت.

704
00:38:41,841 --> 00:38:44,060
[طلقات نارية]

705
00:38:48,413 --> 00:38:50,502
- حبيبتي، تمسكي جيدًا.
- سيقتلنا!

706
00:38:54,201 --> 00:38:55,724
[طلقات نارية]

707
00:38:55,811 --> 00:38:57,247
سيتبعنا على طول الطريق إلى

708
00:38:57,335 --> 00:38:58,699
"نيويورك" ويتعقبنا مثل الكلاب.

709
00:38:58,771 --> 00:39:00,033
دعيني أخرج إذن.

710
00:39:00,120 --> 00:39:02,601
"إنه يطاردني أنا.
أنتِ تعرضين نفسك للخطر هنا."

711
00:39:02,688 --> 00:39:03,993
لا، سيقتلك.

712
00:39:04,080 --> 00:39:05,343
أنا لست خائفة يا "روز".

713
00:39:06,300 --> 00:39:07,910
لا. بوسعنا أن ننجح.

714
00:39:10,478 --> 00:39:13,089
[موسيقى مكثفة]

715
00:39:16,266 --> 00:39:19,269
- إنه مغلق.
- لا. لا. لا.

716
00:39:19,357 --> 00:39:21,707
لن نلفت منه الآن يا "روز".

717
00:39:21,794 --> 00:39:24,318
أعرف. لكنه لا يأخذك مني.

718
00:39:25,014 --> 00:39:26,538
[طلق ناري]

719
00:39:29,236 --> 00:39:31,499
[طلقات نارية]

720
00:39:35,764 --> 00:39:36,939
هل تحبينني؟

721
00:39:37,026 --> 00:39:38,332
حبيبتي ماذا تفعلين؟

722
00:39:40,203 --> 00:39:41,553
[تزفر]

723
00:39:41,640 --> 00:39:42,989
أنا فتاتك، أليس كذلك؟

724
00:39:43,076 --> 00:39:44,686
أنت فتاتي وأنا أحبك.

725
00:39:48,037 --> 00:39:49,952
ما رأيك أن تحبينني للأبد؟

726
00:39:53,956 --> 00:39:55,088
نعم.

727
00:39:57,830 --> 00:39:59,527
- اتفقنا.
- اتفقنا.

728
00:39:59,614 --> 00:40:02,008
حسنًا، هذا ما سنفعله.

729
00:40:05,751 --> 00:40:08,231
[موسيقى درامية]

730
00:40:18,459 --> 00:40:21,114
[الموسيقى مستمرة]

731
00:40:34,954 --> 00:40:37,435
[قرقرة الماء]

732
00:40:44,529 --> 00:40:47,096
[يلهثون]

733
00:40:55,365 --> 00:40:56,802
"بيلي"!

734
00:40:58,673 --> 00:41:01,371
[موسيقى تصويرية]

735
00:41:04,897 --> 00:41:08,553
[روز]
"لقد خرجت من الظلام بدونك

736
00:41:08,640 --> 00:41:12,165
"وعشت كل يوم في الظل

737
00:41:12,252 --> 00:41:16,474
"لقد توسلت إلى المد والجزر
ليطهرني من خطيتي

738
00:41:16,561 --> 00:41:20,390
"ويأخذني إليك، في الظلام

739
00:41:20,478 --> 00:41:22,741
"ولكن كل يوم أطفو على السطح مرة أخرى

740
00:41:26,875 --> 00:41:29,748
[موسيقى تصويرية]

741
00:41:47,374 --> 00:41:50,290
[الموسيقى مستمرة]

742
00:42:07,481 --> 00:42:10,397
[الموسيقى مستمرة]

743
00:42:25,717 --> 00:42:28,589
[موسيقى تصويرية]

744
00:42:57,444 --> 00:43:01,927
[روز] "ولكن في الربيع،
تخونني الأرض الجديدة.

745
00:43:02,014 --> 00:43:05,147
"مع وجودك في قلبي،
ولدت من جديد كالبرعم الأخضر.

746
00:43:06,671 --> 00:43:08,020
"أنا ولدت."

747
00:43:11,501 --> 00:43:14,287
[موسيقى تصويرية]

748
00:43:30,216 --> 00:43:32,653
[الموسيقى مستمرة]

749
00:43:42,445 --> 00:43:44,665
[الراوية]
ترقبوا مشاهد من حلقتنا القادمة.

