﻿1
00:00:03,699 --> 00:00:06,528
["تشارلستون" لـ
"أوركسترا بول وايتمان"]

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,535
[ثرثرة غير واضحة]

3
00:00:20,368 --> 00:00:22,805
"فيولت"؟ أنت حقًا مفسدة للبهجة.

4
00:00:22,892 --> 00:00:24,763
أنا آسفة. لا أعرف أي شخص هنا.

5
00:00:24,850 --> 00:00:27,114
لهذا وجدت الحفلة،
للحصول على صديق جديد.

6
00:00:27,201 --> 00:00:29,203
لا تعرفِ أبدًا، يمكن أن
يكون نجمًا في هوليوود..

7
00:00:29,290 --> 00:00:30,552
أو رجل بنك.

8
00:00:30,639 --> 00:00:32,597
عائلة "بارتلبي" لديهم منزل جميل.

9
00:00:32,684 --> 00:00:34,425
بالطبع لديهم منزل جميل...

10
00:00:34,512 --> 00:00:37,211
بنوا خط سكة الحديد
من هنا إلى "تمبكتو".

11
00:00:37,298 --> 00:00:39,648
هل تعتقدين أنه إذا كنتِ بهذا
الثراء ستستيقظين في الصباح

12
00:00:39,735 --> 00:00:41,432
بشعور مختلف جدًا عما نشعر به؟

13
00:00:41,519 --> 00:00:43,695
بالتأكيد. تستيقظين دافئة.

14
00:00:43,782 --> 00:00:45,480
[تشهق] هناك "بارتلبي".

15
00:00:45,567 --> 00:00:48,135
"أوه! يجعل "فالنتينو"
يبدو وكأنه متخلف."

16
00:00:48,222 --> 00:00:50,180
أراهن أن عائلة
"بارتلبي" تشعر بالراحة...

17
00:00:50,267 --> 00:00:52,226
ومرتاحي البال كل يوم.

18
00:00:52,313 --> 00:00:53,836
لأنهم ليس عليهم أن يحلموا بالليل.

19
00:00:53,923 --> 00:00:55,098
لماذا يجب عليهم ذلك؟

20
00:00:55,185 --> 00:00:56,491
أنت فتاة غريبة يا "فيولت".

21
00:00:56,578 --> 00:00:58,275
لكنني أحبك.

22
00:00:58,362 --> 00:01:00,103
أقسم، سيكون عام 1929...

23
00:01:00,190 --> 00:01:03,106
أروع عام في حياتي. سأرى العالم.

24
00:01:03,193 --> 00:01:06,153
وأقسم أنني سأقابل
رجلًا ثريًا ووسيمًا أيضًا.

25
00:01:06,240 --> 00:01:07,589
[الكل] اثنان!

26
00:01:07,676 --> 00:01:08,851
واحد!

27
00:01:08,938 --> 00:01:11,636
سنة جديدة سعيدة!

28
00:01:11,723 --> 00:01:13,812
[الكل يهتف]

29
00:01:19,166 --> 00:01:22,038
[موسيقى مكثفة]

30
00:01:42,580 --> 00:01:45,453
[رنين الهاتف]

31
00:01:49,500 --> 00:01:52,329
[تستمر الموسيقى]

32
00:02:15,178 --> 00:02:17,963
- مرحبًا.
- مرحبًا.

33
00:02:18,050 --> 00:02:20,096
لديّ فنجانًا لك أيضًا.

34
00:02:20,183 --> 00:02:21,402
لا أظن أنه بارد جدًا ولكن...

35
00:02:21,489 --> 00:02:23,012
يمكنك إدخال أصبعًا
والتحقق من ذلك.

36
00:02:23,099 --> 00:02:24,318
تناولت البعض في المنزل.

37
00:02:24,405 --> 00:02:26,363
أنا مرتاحة جدًا لرؤيتك.

38
00:02:26,450 --> 00:02:27,930
أعني، قرأت عما
حدث لك العام الماضي

39
00:02:28,017 --> 00:02:29,627
مع ذلك المجنون.

40
00:02:29,714 --> 00:02:31,977
لكنك تبلين بلاءً حسنًا؟

41
00:02:33,544 --> 00:02:36,243
أنا... اعتقدت أنه ربما
كان يمكنك الاتصال.

42
00:02:37,374 --> 00:02:39,768
أردت أن أعطيك المساحة الخاصة بك.

43
00:02:39,855 --> 00:02:42,901
تبدين بخير.

44
00:02:42,988 --> 00:02:43,988
أنت كذلك.

45
00:02:44,033 --> 00:02:46,035
هذا لأني سعيدة.

46
00:02:46,122 --> 00:02:48,385
لأني سأتزوج.

47
00:02:49,517 --> 00:02:51,388
لذلك أردتِ رؤيتي؟

48
00:02:51,475 --> 00:02:53,608
"ليلي"، عندما تعرفين
أن شخصًا مناسبًا لك...

49
00:02:53,695 --> 00:02:55,653
فقط تشعرين أنه لا
يمكن إنكاره في عظامك.

50
00:02:55,740 --> 00:02:59,396
هل شعرتِ بذلك الشعور من قبل؟

51
00:02:59,483 --> 00:03:01,616
- ما اسمه؟
- "جاكي".

52
00:03:01,703 --> 00:03:04,532
لذا، هل تسمحين لي بشراء
فستان وأحذية جميلة لك...

53
00:03:04,619 --> 00:03:07,099
وهل ستكونين وصيفة الشرف لي؟

54
00:03:07,187 --> 00:03:08,536
ماذا عن "كريس"؟

55
00:03:08,623 --> 00:03:10,886
أنت ابتني البكر.
ستتفهم ذلك "كريس".

56
00:03:10,973 --> 00:03:12,061
لم تجديها، أليس كذلك؟

57
00:03:12,148 --> 00:03:13,367
أختك ليست مثلي ومثلك.

58
00:03:13,454 --> 00:03:15,020
إنها لا تحتاج إلى قاعدة منزلية.

59
00:03:15,107 --> 00:03:16,544
إنها هاربة من القانون يا أمي.

60
00:03:16,631 --> 00:03:18,023
"ليلي"، راقبي ما تقولينه عن أختك

61
00:03:18,110 --> 00:03:19,329
أجل، أنا مشغولة حقًا. لذا...

62
00:03:19,416 --> 00:03:20,548
أعرف أن وظيفتك مهمة لك.

63
00:03:20,635 --> 00:03:21,984
حسنًا، نعم، نحن مشغولون.

64
00:03:22,071 --> 00:03:23,333
- آسفة.
- حسنًا.

65
00:03:23,420 --> 00:03:25,205
حسنًا، لا يتعين
عليك اتخاذ قرار الآن.

66
00:03:25,292 --> 00:03:26,945
تناولي العشاء معي ومع "جاكي".

67
00:03:27,032 --> 00:03:28,208
سأرى.

68
00:03:28,295 --> 00:03:29,731
حسنًا.

69
00:03:36,477 --> 00:03:39,480
قُتلت جدتي الكبرى في عام 1929.

70
00:03:40,829 --> 00:03:44,180
1929. حسنًا.

71
00:03:44,267 --> 00:03:46,791
أعلم أنه كان منذ وقت
طويل، لكنني شعرت...

72
00:03:46,878 --> 00:03:49,446
أنه كان عليّ أن آتي
إلى هنا من أجلي.

73
00:03:49,533 --> 00:03:51,622
لقد كنت بصدد جمع تاريخ العائلة...

74
00:03:51,709 --> 00:03:54,059
ووجدت هذا عبر الإنترنت.

75
00:03:56,279 --> 00:03:57,367
شهادة وفاة.

76
00:03:57,454 --> 00:03:59,587
كل ما حصلت عليه.

77
00:03:59,674 --> 00:04:00,849
ليس هناك أقارب مدرجون...

78
00:04:00,936 --> 00:04:02,981
فقط الداخلية حيث عاشت.

79
00:04:03,068 --> 00:04:05,027
تخلت عن جدتي للتبني...

80
00:04:05,114 --> 00:04:06,115
"لذلك كل ما عرفناه"

81
00:04:06,202 --> 00:04:09,074
هو اسمها، "فيولت بولي".

82
00:04:09,161 --> 00:04:11,294
هذا ليس كافيًا لنا للاستمرار.

83
00:04:13,122 --> 00:04:14,471
- "راش"، "إيمي غودمان".
- أهلًا.

84
00:04:16,517 --> 00:04:20,172
قُتلت جدة "إيمي"
الكبرى في عام 29.

85
00:04:20,260 --> 00:04:21,652
عام 29، هاه؟

86
00:04:21,739 --> 00:04:23,611
هل شعرتِ يومًا أنك
تريدين تغيير حياتك...

87
00:04:23,698 --> 00:04:25,569
ولكن لا يمكنك تجاوز
عائلتك الفاسدة؟

88
00:04:26,570 --> 00:04:27,702
نعم.

89
00:04:29,269 --> 00:04:30,966
حسنًا، النساء في عائلتي...

90
00:04:31,053 --> 00:04:33,490
لم يحصلن على حياة أفضل.

91
00:04:33,577 --> 00:04:35,362
أعتقد أنه يعود إلى "فيولت".

92
00:04:35,449 --> 00:04:38,626
مثل... لعنة معلقة فوقنا.

93
00:04:38,713 --> 00:04:40,628
[فالنس] "الأمر هو، أه..."

94
00:04:40,715 --> 00:04:42,804
انظري، نحن مشغولون
الآن يا "إيمي".

95
00:04:42,891 --> 00:04:45,241
فقط ليس هناك الكثير
من وقت الفراغ.

96
00:04:46,503 --> 00:04:48,157
سنخصص الوقت لذلك.

97
00:04:51,203 --> 00:04:53,293
سأخصص لها كل ثانية لديّ.

98
00:04:59,864 --> 00:05:02,737
[موسيقى التنسيق]

99
00:05:26,456 --> 00:05:27,570
[ستيلمان] "فيولت بولي"

100
00:05:27,657 --> 00:05:30,591
وُجدت ميتة في يوم
عيد الميلاد عام 1929.

101
00:05:30,678 --> 00:05:32,288
سبب الوفاة، كسر في الجمجمة...

102
00:05:32,375 --> 00:05:34,203
بسبب ضربة في الرأس.

103
00:05:34,290 --> 00:05:36,248
لا تظهر الصورة دماء
كثيرة في مسرح الجريمة.

104
00:05:36,336 --> 00:05:38,512
[ستيلمان] "إذًا لم تمت
هناك. تم إلقاء الجثة هناك."

105
00:05:38,599 --> 00:05:39,991
يبدو أنه ليس لديها أهل...

106
00:05:40,078 --> 00:05:42,516
لقضاء العطل معهم، لا أحد مدرج.

107
00:05:42,603 --> 00:05:44,909
عنوان المنزل هو مأوى
"دارلينجتون" في المدينة القديمة.

108
00:05:44,996 --> 00:05:46,171
أعرف ذلك المكان.

109
00:05:46,258 --> 00:05:47,608
إنه في السجل التاريخي.

110
00:05:47,695 --> 00:05:49,610
عاشت "سوزان ب.
أنتوني" هناك لبعض الوقت.

111
00:05:49,697 --> 00:05:51,829
تعودنا أن نذهب إلى
هناك في الإعدادية.

112
00:05:51,916 --> 00:05:53,962
لا أتذكر شيئًا باستثناء
محل بيع الهدايا.

113
00:05:54,049 --> 00:05:57,052
[فالنس] اشتكى رجال قسم الأدلة
مني مثل مجموعة من المراهقات.

114
00:05:57,139 --> 00:05:59,315
أعتقد أنهم يكرهون الغبار.

115
00:05:59,402 --> 00:06:01,796
كل متعلقات "فيولت"
التي كانت معها...

116
00:06:01,883 --> 00:06:03,885
عندما تم العثور على الجثة.

117
00:06:06,235 --> 00:06:08,106
ما هذا؟

118
00:06:08,193 --> 00:06:09,325
- جرس.
- لطفلتها.

119
00:06:09,412 --> 00:06:10,892
جدة "إيمي".

120
00:06:10,979 --> 00:06:13,111
- هل نعرف من كان الأب؟
- لا أحد يعرف.

121
00:06:13,198 --> 00:06:15,636
لا أعرف على وجه
التحديد متى ولدت الطفلة.

122
00:06:15,723 --> 00:06:17,377
فقط أنها أحضرت إلى
ملجأ القديسة ماري..

123
00:06:17,464 --> 00:06:18,943
"للأيتام في (جيرمانتاون)."

124
00:06:19,030 --> 00:06:20,728
ابدأ بدار "دارلينجتون".

125
00:06:20,815 --> 00:06:23,295
ربما يمكنهم سد الثغرات
بخصوص بقاء "فيولت" هناك.

126
00:06:23,383 --> 00:06:26,168
حسنًا.

127
00:06:26,255 --> 00:06:28,170
كيف سارت الأمور
مع والدتك هذا الصباح؟

128
00:06:28,257 --> 00:06:30,433
ستتزوج.

129
00:06:30,520 --> 00:06:32,261
آه.

130
00:06:32,348 --> 00:06:34,176
للمرة الرابعة.

131
00:06:37,745 --> 00:06:40,487
[امرأة عجوز] "هذا
اللحاف مصنوع باليد."

132
00:06:40,574 --> 00:06:42,576
"مدهش، أليس كذلك؟"

133
00:06:42,663 --> 00:06:45,535
إنها فتاة لديها وقت فراغ.

134
00:06:45,622 --> 00:06:46,971
أفضل من تناول الوجبات الخفيفة.

135
00:06:47,058 --> 00:06:48,364
[امرأة] عازبات...

136
00:06:48,451 --> 00:06:51,933
عاشت في هذا المكان من
عام 1860 إلى عام 1934

137
00:06:52,020 --> 00:06:54,109
وخلفن وراءهن الكثير.

138
00:06:54,196 --> 00:06:55,893
بما في ذلك اللحاف.

139
00:06:55,980 --> 00:06:57,373
بالإضافة إلى هذا.

140
00:06:59,462 --> 00:07:02,726
- جريدة فتاة.
- تغطي السنوات 28 و 29.

141
00:07:02,813 --> 00:07:04,946
هل رأيتِ اسم "فيولت بولي" هناك؟

142
00:07:05,033 --> 00:07:07,470
إنها إحدى شخصياتكم الرئيسية.

143
00:07:07,557 --> 00:07:09,777
أه، ابدأ من هذه الصفحة.

144
00:07:13,563 --> 00:07:15,565
"جعلت (جينجر سوينسن) من مهمتها...

145
00:07:15,652 --> 00:07:17,741
"تحويل (فيولت) من صعلوكة...

146
00:07:17,828 --> 00:07:19,003
إلى سبأ حقيقية."

147
00:07:19,090 --> 00:07:21,092
لا تمزحي. ما هو التاريخ؟

148
00:07:21,179 --> 00:07:23,530
31 ديسمبر 1928.
ليلة رأس السنة الجديدة.

149
00:07:25,009 --> 00:07:27,447
"أول طلب عمل، الشعر."

150
00:07:29,971 --> 00:07:32,147
["لويس أرمسترونغ"
يغني "هيبي جيبيس"]

151
00:07:33,627 --> 00:07:35,803
لم أعرف نفسي حتى.

152
00:07:35,890 --> 00:07:38,153
هذه هي الفكرة،

153
00:07:38,240 --> 00:07:40,808
مع القديم في الداخل مع الفاخر.

154
00:07:40,895 --> 00:07:42,462
من أين أنت يا "فيولت"؟

155
00:07:42,549 --> 00:07:44,768
وادي "أولي"، بالقرب من "ريدينغ".

156
00:07:44,855 --> 00:07:47,379
- مم؟
- أنا لا أشرب.

157
00:07:47,467 --> 00:07:48,816
أحافظ على ذهني لأنني كاتبة.

158
00:07:50,948 --> 00:07:53,560
حسنًا، إنه أمر مضحك،
لأن كل كاتبة قابلتها...

159
00:07:53,647 --> 00:07:57,085
إما أنها قد تعرضت للإرهاق أو
فقدت الوعي على أريكة "نيك بارتلبي".

160
00:07:57,172 --> 00:07:59,174
"فيولت"، هل لديك أب؟

161
00:07:59,261 --> 00:08:00,436
إنه ميت.

162
00:08:00,523 --> 00:08:02,525
وأمي أيضًا.

163
00:08:02,612 --> 00:08:04,919
- أعني، شاب.
- أوه.

164
00:08:05,006 --> 00:08:08,400
كان ذلك، لكن... انتهى كل شيء.

165
00:08:08,488 --> 00:08:09,967
الإقناع الذكوري هو عصارة...

166
00:08:10,054 --> 00:08:11,316
كل منهم.

167
00:08:11,403 --> 00:08:13,101
انتقلت إلى "فيلادلفيا" لأن هذا...

168
00:08:13,188 --> 00:08:15,016
ما كُتب في تذكرة
الحافلة التي سرقتها.

169
00:08:15,103 --> 00:08:16,670
وماذا عنك؟

170
00:08:16,757 --> 00:08:20,064
سمعت أغنية في الراديو ذات
يوم، عندما كنت عائدة إلى المنزل.

171
00:08:20,151 --> 00:08:23,024
كانت أكثر أغنية في المستوى
سمعتها على الإطلاق...

172
00:08:23,111 --> 00:08:27,289
وعندما انتهت، شعرت باختلاف تام.

173
00:08:27,376 --> 00:08:28,682
أي أغنية؟

174
00:08:28,769 --> 00:08:31,641
"أحزان الرجل الفقير"
لـ "بيسي سميث".

175
00:08:31,728 --> 00:08:33,338
"لهذا السبب أنا هنا"

176
00:08:33,425 --> 00:08:35,906
لبيع أغنياتي لمطربين رائعين.

177
00:08:35,993 --> 00:08:38,387
لكن "بيسي سميث" زنجي.

178
00:08:38,474 --> 00:08:40,998
يحتاج الكاتب إلى رؤية العالم.

179
00:08:41,085 --> 00:08:44,262
حسنًا، إنه ليس
العالم، إنها "فيلادلفيا".

180
00:08:44,349 --> 00:08:46,743
سنرى ذلك الليلة في قصر "بارتلبي".

181
00:08:46,830 --> 00:08:48,702
ستكون ليلة رائعة.

182
00:08:53,663 --> 00:08:55,926
قصر "بارتلبي". همم.

183
00:08:56,013 --> 00:08:57,362
هل رأيتِ ذلك المكان؟

184
00:08:57,449 --> 00:09:00,670
يمكنني وضع 25 من شققي هناك.

185
00:09:00,757 --> 00:09:03,238
هؤلاء الناس كانوا
من الملوك الأمريكيين.

186
00:09:03,325 --> 00:09:05,545
كانت حفلاتهم معروفة في
جميع أنحاء الساحل الشرقي.

187
00:09:05,632 --> 00:09:07,851
دعوة جيدة لفتاة داخلية.

188
00:09:07,938 --> 00:09:10,071
الفتيات اللواتي بقين
هنا كن عازبات...

189
00:09:10,158 --> 00:09:11,986
وعلى الجانب الأصغر.

190
00:09:12,073 --> 00:09:13,770
لا حفلة بدون فتيات لطيفات.

191
00:09:15,424 --> 00:09:17,078
هل بقى أي من آل
"بارتلبي" في "فيلي"؟

192
00:09:17,165 --> 00:09:19,820
مات "نيك بارتلبي" في
حادث صيد، أعرف ذلك...

193
00:09:19,907 --> 00:09:22,823
والوحيدة التي بقت هنا
هي "موريل"، ويقولون...

194
00:09:22,910 --> 00:09:25,695
أن العجوز لم تترك
المنزل منذ سنوات.

195
00:09:27,218 --> 00:09:28,916
هل يمكننا استعارة هذه الجريدة؟

196
00:09:29,003 --> 00:09:31,527
حسنًا، إنه سيء بما يكفي
كوني سمحت لك بلمسها...

197
00:09:31,614 --> 00:09:34,008
بيديك العاريتين.

198
00:09:34,878 --> 00:09:36,053
حسنًا.

199
00:09:36,140 --> 00:09:40,101
لكن لا ضوء شمس مباشر، ولا رطوبة.

200
00:09:52,592 --> 00:09:55,943
[فيرا] كنت أخطط للهروب،
لكني وجدت شيئًا مفيدًا.

201
00:09:56,030 --> 00:09:57,988
صه!

202
00:10:02,384 --> 00:10:04,212
"نصوص WPA."

203
00:10:04,299 --> 00:10:06,344
مقابلة، "جينجر سوينسن".

204
00:10:06,431 --> 00:10:07,650
الاسم مأخوذ من جريدة المأوى.

205
00:10:07,737 --> 00:10:09,521
الفتاة التي قصت شعر "فيولت".

206
00:10:09,609 --> 00:10:11,872
WPA، خلال الصفقة الجديدة...

207
00:10:11,959 --> 00:10:14,396
"دفعت لأشخاص لإجراء
مقابلات مع أشخاص عاديين."

208
00:10:14,483 --> 00:10:17,791
كانت "جينجر" تلك واحدة
منهم تتحدث عن عشرينياتها.

209
00:10:17,878 --> 00:10:20,445
"قبل الانهيار الكبير،
استفزنا الأمر."

210
00:10:20,532 --> 00:10:22,752
وفقًا لهذا، فإن أكبر
صخب على الإطلاق...

211
00:10:22,839 --> 00:10:24,536
كان حفلة ليلة رأس
السنة الجديدة تلك.

212
00:10:24,624 --> 00:10:26,887
"حيث صديقة لي، فتاة
مزرعة عديمة الخبرة...

213
00:10:26,974 --> 00:10:31,282
من وادي (أولي)، كانت
تشرب أكثر من اللازم."

214
00:10:31,369 --> 00:10:32,588
[موسيقى الجاز]

215
00:10:32,675 --> 00:10:34,721
ملكي، إنه منزلي.

216
00:10:34,808 --> 00:10:37,593
يقول شقيقك هيا إلى
السرير الآن يا "موريل".

217
00:10:41,945 --> 00:10:43,686
كُنتِ محقة بشأن الخمور.

218
00:10:43,773 --> 00:10:46,254
إنها أفضل صديق للفنان.

219
00:10:46,341 --> 00:10:50,606
أنا سعيدة جدًا.

220
00:10:50,693 --> 00:10:52,869
أود أن أغني أغنية للجميع.

221
00:10:52,956 --> 00:10:54,828
أراهن أنها بيجامة القط.

222
00:10:54,915 --> 00:10:56,177
عليك بها يا "فيولت".

223
00:11:01,965 --> 00:11:03,097
"فيولت"؟

224
00:11:05,839 --> 00:11:08,624
[ثرثرة غير واضحة]

225
00:11:22,943 --> 00:11:25,206
مرحبًا!

226
00:11:25,293 --> 00:11:27,425
هذه حفلة جميلة...

227
00:11:27,512 --> 00:11:31,038
هذه الأغنية عن المزارعين
الفقراء من حيث أتيت أنا.

228
00:11:31,125 --> 00:11:32,474
تمتعوا!

229
00:11:32,561 --> 00:11:34,781
[موسيقى البلوز البطيئة]

230
00:11:36,434 --> 00:11:40,395
♪ استيقظت هذا الصباح ♪

231
00:11:40,482 --> 00:11:43,659
♪ بقي لي فستان واحد ♪

232
00:11:45,922 --> 00:11:49,143
♪ استيقظت هذا الصباح ♪

233
00:11:49,230 --> 00:11:54,191
♪ بقي لي فستان واحد ♪

234
00:11:54,278 --> 00:11:56,193
♪ رجل بنك يقول ♪

235
00:11:56,280 --> 00:12:00,502
♪ لن أحصل على الباقي أبدًا ♪

236
00:12:03,200 --> 00:12:05,986
♪ صليت من أجل الماء ♪

237
00:12:06,073 --> 00:12:10,904
♪ صليت لإنقاذ أرضنا ♪

238
00:12:10,991 --> 00:12:14,777
♪ يا رب، صليت من أجل الماء ♪

239
00:12:14,864 --> 00:12:20,000
♪ صليت لإنقاذ أرضنا ♪

240
00:12:20,087 --> 00:12:22,437
♪ جاء الغبار ♪

241
00:12:22,524 --> 00:12:24,439
♪ ولا أستطيع أن أجد ♪

242
00:12:24,526 --> 00:12:27,921
♪ يد العون ♪

243
00:12:29,139 --> 00:12:33,448
♪ ذهب أبي وتركنا ♪

244
00:12:33,535 --> 00:12:37,757
♪ أمي وصلت وماتت ♪

245
00:12:37,844 --> 00:12:41,021
♪ إذا لم أكن عطشانة جدًا ♪

246
00:12:41,108 --> 00:12:45,199
♪ من المحتمل أن أبكي ♪

247
00:12:46,635 --> 00:12:50,465
♪ استيقظت هذا الصباح ♪

248
00:12:50,552 --> 00:12:55,122
♪ بقي لي فستان واحد ♪

249
00:12:55,209 --> 00:12:58,908
♪ استيقظت هذا الصباح ♪

250
00:12:58,995 --> 00:13:03,478
♪ هذه الخرقة القديمة
كلها التي بقيت لي ♪

251
00:13:03,565 --> 00:13:05,610
♪ سأقطعها ♪

252
00:13:05,697 --> 00:13:09,701
♪ إلى ستائر واظهر للعالم ♪

253
00:13:09,789 --> 00:13:14,445
♪ كيف أبدو أفضل ♪

254
00:13:14,532 --> 00:13:16,317
[الحشد يصفق]

255
00:13:26,370 --> 00:13:28,503
شكرًا لك.

256
00:13:28,590 --> 00:13:29,809
ما اسمك؟

257
00:13:29,896 --> 00:13:31,680
أنا "فيليكس سبيكزيك".

258
00:13:31,767 --> 00:13:33,856
[فيولت] "عام جديد
سعيد، السيد (سبيكزيك)."

259
00:13:33,943 --> 00:13:35,118
مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟

260
00:13:35,205 --> 00:13:38,208
تعالي معي، إلى مكان ما خاص.

261
00:13:38,295 --> 00:13:39,688
أي نوع من الفتيات تعتقد أنني؟

262
00:13:39,775 --> 00:13:42,822
نوع من الفتاة التي
تشرب الكثير من الشمبانيا.

263
00:13:42,909 --> 00:13:45,128
اه، ارفع يديك القذرة عني يا سيد!

264
00:13:46,913 --> 00:13:49,350
"لم نكن سوى فتيات صغيرات
بأكثر الأفكار غموضًا...

265
00:13:49,437 --> 00:13:51,787
لما يمكن أن يعنيه
لفت انتباه الرجل حقًا."

266
00:13:51,874 --> 00:13:53,789
[فيرا] لذا فإن
"سبيكزيك" هذا يستفيد...

267
00:13:53,876 --> 00:13:55,269
من الفتيات في حفلة رئيسه.

268
00:13:55,356 --> 00:13:57,314
ربما كان لما فعله بها عواقب.

269
00:13:57,401 --> 00:13:58,838
وتلك العواقب...

270
00:13:58,925 --> 00:14:01,362
أنه انتهى بها المطاف في دار
أيتام القديسة "ماري" بدون أم.

271
00:14:06,846 --> 00:14:08,978
كان "فيليكس سبيكزيك"
سائق "بارتلبي".

272
00:14:09,065 --> 00:14:11,459
هذا ما قاله للضابط
الذي اعتقله عام 1922.

273
00:14:11,546 --> 00:14:14,549
عندما تم القبض عليه بتهمة
حيازة الخمور بشكل غير قانوني.

274
00:14:14,636 --> 00:14:16,333
لا تنسى التردد على
منزل فاجر في عام 28.

275
00:14:16,420 --> 00:14:18,292
وحيازة الأفيون 25.

276
00:14:18,379 --> 00:14:20,729
[راش] "ليس الرجل الذي
تريده حول الفتيات في حفلتك."

277
00:14:20,816 --> 00:14:22,470
من الجيد أن تسأل
عائلة "بارتلبي" عنه.

278
00:14:22,557 --> 00:14:24,951
ذهب "كات" و "سكوتي" إلى
القصر هذا الصباح. لا إجابة.

279
00:14:25,038 --> 00:14:26,387
محامي العائلة لم يرد علينا.

280
00:14:26,474 --> 00:14:28,084
[ميلر] "مرحبًا."

281
00:14:28,171 --> 00:14:29,694
[ستيلمان] سمعت
عن زيارتك "بارتلبي".

282
00:14:29,781 --> 00:14:31,740
عليّ أن أقسم أنني رأيت
"موريل" من خلال الستائر

283
00:14:31,827 --> 00:14:33,524
يجب عليها مغادرة المنزل أحيانًا.

284
00:14:33,611 --> 00:14:36,179
الانتظار بينما هي
تجلب جريدة الصباح؟

285
00:14:36,266 --> 00:14:38,790
اه، والدتك اتصلت عدة مرات.

286
00:14:38,878 --> 00:14:40,314
أرادت التأكد من أن لديك عنوان...

287
00:14:40,401 --> 00:14:41,837
المطعم.

288
00:14:41,924 --> 00:14:45,188
إنها تريدني أن أكون
وصيفة الشرف لها.

289
00:14:45,275 --> 00:14:47,321
إمدادك بوجبة مجانية بالزبدة.

290
00:14:47,408 --> 00:14:50,280
أعتقد، إذا ذهبت، على
الأقل ستتوقف عن الاتصال.

291
00:14:54,502 --> 00:14:56,852
[جيفريز] "نحن نحقق
في مقتل فتاة شوهدت..."

292
00:14:56,939 --> 00:14:59,637
في حفلة رأس السنة الجديدة الخاصة
بعائلة "بارتلبي"، عام 1928...

293
00:14:59,724 --> 00:15:02,771
تم التعامل معها بخشونة من
طرف "فيليكس سبيكزيك".

294
00:15:02,858 --> 00:15:04,773
قام جدي بالعديد من
الأشياء خلال تلك الفترة...

295
00:15:04,860 --> 00:15:06,514
التي لم يكن يفتخر به.

296
00:15:06,601 --> 00:15:08,255
"يشمل كل شيء في سجله الجنائي..."

297
00:15:08,342 --> 00:15:11,301
وبما في ذلك الفتيات الصغيرات
التي شوهد وهو يتعامل معهن بخشونة.

298
00:15:11,388 --> 00:15:12,607
أخبرك عن ذلك؟

299
00:15:12,694 --> 00:15:14,478
كان جزءًا من وظيفته.

300
00:15:14,565 --> 00:15:17,003
- كان قوادًا.
- لـ "بارتلبي".

301
00:15:17,090 --> 00:15:19,266
كل ما يريده الرجل
العظيم، ذلك ما جدي...

302
00:15:19,353 --> 00:15:20,441
اضطر للحصول عليه.

303
00:15:20,528 --> 00:15:21,790
الخمر والبنات.

304
00:15:21,877 --> 00:15:24,401
يخدم الرجل لمدة سبع سنوات...

305
00:15:24,488 --> 00:15:27,970
ثم في أحد الأيام،
طرده "نيك بارتلبي".

306
00:15:28,057 --> 00:15:29,537
نزع ساعة من الرف...

307
00:15:29,624 --> 00:15:31,931
وقال، "خذ هذه
وانطلق في سبيل حالك."

308
00:15:32,018 --> 00:15:33,193
ومع ذلك، فقد فعل الخير.

309
00:15:33,280 --> 00:15:35,282
باع الساعة مقابل 75 دولارًا...

310
00:15:35,369 --> 00:15:37,545
وأسس "سبيكزيك" للشحن.

311
00:15:37,632 --> 00:15:42,767
استغرقت مني سنوات، لكنني
تعقبتها واشتريتها في مزاد علني.

312
00:15:42,854 --> 00:15:45,466
[فالنس] "أخبرك جدك كثيرًا
عن أيامه مع (بارتلبي)؟"

313
00:15:45,553 --> 00:15:49,165
في نهاية حياته، أراد
أن يروي قصصه.

314
00:15:49,252 --> 00:15:53,039
لذلك استمعت إليه وقمت
بتسجيل أشرطة لها.

315
00:15:53,126 --> 00:15:56,042
ماذا عن الليلة التي جلب
فيها "فيولت بولي"...

316
00:15:56,129 --> 00:15:57,869
في حفلة رأس السنة؟

317
00:15:57,957 --> 00:16:01,221
الفتاة الوحيدة التي
قالت لا لـ "نيك بارتلبي".

318
00:16:05,051 --> 00:16:08,793
[فيليكس سبيكزيك على شريط] "قالت
اسمي (فيولت بولي) من وادي (أولي)"

319
00:16:08,880 --> 00:16:11,709
"وأنا مؤلفة أغاني،
لست بائعة هوى."

320
00:16:11,796 --> 00:16:13,624
هذه هي فتاتنا.

321
00:16:13,711 --> 00:16:15,887
[فيليكس سبيكزيك]
"السيد (بارتلبي) قال لي..."

322
00:16:15,975 --> 00:16:17,846
"اجلب السيدة التي كانت تغني."

323
00:16:17,933 --> 00:16:19,500
"لذلك فعلت."

324
00:16:19,587 --> 00:16:21,893
[موسيقى جاز بإيقاع متوسط]

325
00:16:23,156 --> 00:16:24,331
دعني اخرج!

326
00:16:24,418 --> 00:16:25,941
[فيليكس يتأوه]

327
00:16:26,028 --> 00:16:29,118
حسنًا، "سبيكزيك"،
الفتى العجوز، دعها تخرج!

328
00:16:29,205 --> 00:16:31,164
لقد طلبت مني إحضارها.

329
00:16:31,251 --> 00:16:32,861
"ليس إذا كانت تعارض
بشدة أن تكون..."

330
00:16:32,948 --> 00:16:37,083
"في نفس الغرفة معي، من
الواضح أنها لا تريد ذلك."

331
00:16:37,170 --> 00:16:38,867
هذا، ما لم أمُن عليك
وتريدين مشروبًا.

332
00:16:38,954 --> 00:16:39,954
لا، شكرًا.

333
00:16:39,999 --> 00:16:41,304
'انتظري! "سبيكزيك"، اقفل الباب

334
00:16:41,391 --> 00:16:42,914
"حتى تجيب السيدة على سؤال واحد."

335
00:16:43,002 --> 00:16:45,265
ماذا كانت تلك الأغنية؟

336
00:16:45,352 --> 00:16:48,746
"فستان أخير" هي أغنية
أصلية ألفتها "فيولت بولي".

337
00:16:48,833 --> 00:16:50,922
أوه، أنا أعرفها. من
المعروف أنها تتمايل قليلًا...

338
00:16:51,010 --> 00:16:53,186
في الأمسيات وتُظهر
ملابسها الداخلية للغرباء.

339
00:16:53,273 --> 00:16:56,058
أنا لا أفعل!

340
00:16:56,145 --> 00:16:57,538
حسنًا، اللعنة.

341
00:17:00,715 --> 00:17:02,630
هل سبق لك وأن كنت
جزءًا من الجنس البشري...

342
00:17:02,717 --> 00:17:04,240
مع بقيتنا...

343
00:17:04,327 --> 00:17:08,766
أو تحب الحياة فوق جبلك؟

344
00:17:08,853 --> 00:17:10,333
لا أعتقد أنني أفضل من "جو"...

345
00:17:10,420 --> 00:17:11,856
إذا كان هذا ما تقصدينه.

346
00:17:11,943 --> 00:17:13,989
أنا فقط أتساءل عما إذا كان...

347
00:17:14,076 --> 00:17:17,558
الاستيقاظ كل صباح بدون عمل
شيء يجعل المرء يكبر في السن.

348
00:17:17,645 --> 00:17:21,997
إذا كانت لدي موهبة مثل
موهبتك، فسأفعل يا "فيولت بولي".

349
00:17:22,084 --> 00:17:23,084
شكرًا سيد "بارتلبي".

350
00:17:23,129 --> 00:17:24,782
ولكن كما خلقني الله عليه...

351
00:17:24,869 --> 00:17:27,089
لا يسعني إلا أن أقدم لك
السحر الذي لا يفعل شيئًا لك.

352
00:17:27,176 --> 00:17:28,308
صحيح.

353
00:17:28,395 --> 00:17:29,918
وسائقي المخلص "سبيكزيك"...

354
00:17:30,005 --> 00:17:31,702
"نصف وسيم ولكن
ضعف الرجل الذي أنا عليه"

355
00:17:31,789 --> 00:17:34,096
يمكننا أنا وهو توصيلك
إلى المنزل بأمان في عربتي.

356
00:17:34,183 --> 00:17:35,750
لا أعتقد ذلك.

357
00:17:35,837 --> 00:17:37,621
أنا مؤلفة أغاني
يا سيد "بارتلبي"...

358
00:17:37,708 --> 00:17:40,015
ليس بائعة هوى.

359
00:17:41,016 --> 00:17:43,932
[تستمر الموسيقى]

360
00:17:49,807 --> 00:17:51,983
إذًا "فيولت" رفضت " نيك بارتلبي".

361
00:17:52,071 --> 00:17:53,420
تلك خطوة جريئة.

362
00:17:53,507 --> 00:17:56,075
هنا خط اللكمة، أحبها "بارتلبي".

363
00:17:56,162 --> 00:17:58,599
الفتاة التي تقول لا تدير رأسها؟

364
00:17:58,686 --> 00:18:01,384
أرسل 300 زهرة إلى الداخلية
التي تسكن بها في اليوم التالي.

365
00:18:01,471 --> 00:18:05,040
طلب من جدي أن يجعلها
سميكة كسجادة شرقية.

366
00:18:05,127 --> 00:18:06,607
كم لديك من تلك الأشرطة؟

367
00:18:06,694 --> 00:18:07,999
تحتاج لأيام.

368
00:18:08,087 --> 00:18:11,699
ما مقدار المعلومات التي تريد
أن تعرفها من عن "بولندا"؟

369
00:18:11,786 --> 00:18:13,004
سنعود إليك.

370
00:18:15,268 --> 00:18:17,618
"300 زهرة" هو
اسم لمعيار بلوز قديم.

371
00:18:17,705 --> 00:18:19,402
صحيح؟

372
00:18:19,489 --> 00:18:22,840
كلمات الأغنية تقول "كسجادة
شرقية سميكة وحلوة."

373
00:18:22,927 --> 00:18:25,669
كانت فيولت" مؤلفة
أغاني. أين سمعت ذلك؟

374
00:18:25,756 --> 00:18:28,585
المغنية التي
أعرفها أدتها، "لينا".

375
00:18:28,672 --> 00:18:30,021
"لينا"، أليس كذلك؟

376
00:18:31,936 --> 00:18:34,330
اسمح لي أن ألقي نظرة على الخيوط.

377
00:18:34,417 --> 00:18:36,376
- حسنًا.
- ماذا تفعل؟

378
00:18:36,463 --> 00:18:37,899
أتأكد أنك تبدو جيدًا للقاء السيدة

379
00:18:37,986 --> 00:18:39,857
التي تتحدث عنها خلال نومك.

380
00:18:39,944 --> 00:18:41,468
سنذهب لنراها.

381
00:18:41,555 --> 00:18:42,947
ليس نحن.

382
00:18:47,517 --> 00:18:49,954
" 300 زهرة" من طرف "فيولت باول".

383
00:18:50,041 --> 00:18:51,739
إذًا نشرت أغنية.

384
00:18:51,826 --> 00:18:53,436
بضعة دولارات في جيبها.

385
00:18:53,523 --> 00:18:57,179
أغنية جميلة مبهجة، لكنها
تدور حول مثلث الحب.

386
00:18:57,266 --> 00:18:59,050
امرأة تختار بين رجلين.

387
00:18:59,138 --> 00:19:00,922
مم-همم.

388
00:19:01,009 --> 00:19:05,100
"عندما تخليت عما كان لدينا
التقيت برجل لطيف للغاية."

389
00:19:05,187 --> 00:19:06,884
يمكن أن يكون "نيك
بارتلبي" ذلك اللطيف.

390
00:19:06,971 --> 00:19:08,930
ترك 300 زهرة لامرأة...

391
00:19:09,017 --> 00:19:11,846
هو لطف.

392
00:19:11,933 --> 00:19:14,065
لماذا لا تعيديها إلى الحياة؟

393
00:19:19,897 --> 00:19:22,770
[موسيقى البلوز البطيئة]

394
00:19:27,775 --> 00:19:31,344
♪ أنت وأنا ♪

395
00:19:31,431 --> 00:19:33,955
♪ قال وداعا ♪

396
00:19:34,042 --> 00:19:38,481
♪ ظننت أنني سأموت ♪

397
00:19:38,568 --> 00:19:43,399
♪ 300 زهرة ♪

398
00:19:43,486 --> 00:19:49,188
[فيولت] ♪ لقد كنت
جالسة هنا لساعات ♪

399
00:19:49,275 --> 00:19:50,624
جئت هنا لأخذك مرة أخرى.

400
00:19:50,711 --> 00:19:52,582
♪ لا يبدو أنني
أستطيع اتخاذ قراري ♪

401
00:19:52,669 --> 00:19:53,670
لكن يبدو أنك نسيتِ...

402
00:19:53,757 --> 00:19:55,933
ما صنعناه أنت وأنا معًا.

403
00:19:57,326 --> 00:19:59,067
♪ أنت وأنا ♪

404
00:19:59,154 --> 00:20:01,939
أكره التفكير فيما كنتِ
تفعلينه لكسب هذه الزهور.

405
00:20:02,026 --> 00:20:03,332
كنت أعمل على أغنياتي.

406
00:20:03,419 --> 00:20:05,247
ابقي رأسك مستقيمًا يا "فيولت".

407
00:20:05,334 --> 00:20:07,075
أنت تتصرفين بشكل
أكبر مما أنت عليه.

408
00:20:07,162 --> 00:20:09,556
لن أذهب إلى المنزل معك
لرعاية الخنازير طوال حياتي.

409
00:20:09,643 --> 00:20:11,297
هذا ما أنت عليه يا امرأة.

410
00:20:11,384 --> 00:20:13,037
"لا أريد أن أخبرك مرة أخرى."

411
00:20:15,257 --> 00:20:17,607
لديك ثلاث تخمينات لتخمني
من هو الرجل الرائع...

412
00:20:17,694 --> 00:20:21,655
"الذي يسأل عنك شخصيًا
في الطابق السفلي."

413
00:20:21,742 --> 00:20:24,179
أوه.

414
00:20:24,266 --> 00:20:25,833
أنا...

415
00:20:29,663 --> 00:20:31,055
يا!

416
00:20:31,142 --> 00:20:34,624
♪ بتلات دغدغت قدمي ♪

417
00:20:34,711 --> 00:20:36,235
♪ كسجادة شرقية ♪

418
00:20:36,322 --> 00:20:37,801
هل تصرفتِ بجبن؟

419
00:20:37,888 --> 00:20:41,631
كن حذرًا، إنها تركل. رأيت ذلك.

420
00:20:41,718 --> 00:20:44,155
تتحدث عن نفسها.
انصرف حالًا يا آكل الكعك.

421
00:20:44,243 --> 00:20:47,028
تتحدث عن نفسها.

422
00:20:47,115 --> 00:20:48,682
تطلب من الناس
العودة إلى وادي "أولي"

423
00:20:48,769 --> 00:20:50,161
سيسمعون عني.

424
00:20:50,249 --> 00:20:52,860
لن يروني هناك مرة أخرى أبدًا.

425
00:20:54,644 --> 00:20:57,821
سأقوم برحلة في
تلك السيارة الفاخرة.

426
00:20:57,908 --> 00:21:00,171
أود أن أرى العالم من فضلك.

427
00:21:00,259 --> 00:21:05,786
♪ لا تكن حزينًا، ابحث
عن شخص جديد ♪

428
00:21:07,440 --> 00:21:10,747
♪ 300 زهرة ♪

429
00:21:12,271 --> 00:21:15,883
يبدو أن "فيولت" الخاص
بكم اختارت "بارتلبي".

430
00:21:15,970 --> 00:21:18,712
تقول الأغنية "تركت
ورائي ما كان لنا."

431
00:21:18,799 --> 00:21:20,496
هل تعتقدين أن هذا
يمكن أن يعني طفلًا؟

432
00:21:20,583 --> 00:21:21,758
ذلك ممكن.

433
00:21:21,845 --> 00:21:23,586
الأغاني من هذا العصر مشفرة...

434
00:21:23,673 --> 00:21:26,328
عند الإشارة إلى شيء فاضح.

435
00:21:26,415 --> 00:21:28,591
يعتقد رجل مسقط رأسها أنه
سيحصل على فرصة ثانية...

436
00:21:28,678 --> 00:21:30,332
مع والدة طفله...

437
00:21:30,419 --> 00:21:33,727
لكن يتم رميه من أجل شخص جديد.

438
00:21:33,814 --> 00:21:37,165
العديد من الأغاني
الحزينة مكتوبة عن الرمي.

439
00:21:37,252 --> 00:21:39,298
العديد من الأرواح
انتهت بسببها أيضًا.

440
00:21:44,868 --> 00:21:46,522
حصلنا على اسم صديقها من بلدتها...

441
00:21:46,609 --> 00:21:48,959
"من جريدة الداخلية، (جيب شاينر)."

442
00:21:49,046 --> 00:21:51,005
أي شيء عليه كونه
والد طفل "فيولت"؟

443
00:21:51,092 --> 00:21:52,267
"ليس بعد، لكن..."

444
00:21:52,354 --> 00:21:54,617
نعلم أنه لم يقتل "فيولت".

445
00:21:54,704 --> 00:21:57,968
كان مشغولًا جدًا مع خنزيره.

446
00:21:58,055 --> 00:22:00,231
"تقويم المزارع."

447
00:22:00,319 --> 00:22:02,538
"(جيب شاينر) من
(ريدينغ)، (بنسلفانيا)...

448
00:22:02,625 --> 00:22:06,586
وخنازيره الحائزة على
جوائز، 22 ديسمبر 1929."

449
00:22:06,673 --> 00:22:08,283
قبل ثلاثة أيام من مقتل "فيولت".

450
00:22:08,370 --> 00:22:10,590
وكانت مسابقة الخنازير
في "كاليفورنيا".

451
00:22:10,677 --> 00:22:12,461
في 1929، كان يستغرق
أكثر من ثلاثة أيام...

452
00:22:12,548 --> 00:22:14,158
للوصول من هناك إلى هنا.

453
00:22:14,245 --> 00:22:17,161
إذًا لم يكن "جيب" في
"فيلادلفيا" عندما ماتت "فيولت".

454
00:22:17,248 --> 00:22:19,163
ما الذي كنتِ تبحثين
عنه في علاقة "بارتلبي"؟

455
00:22:19,250 --> 00:22:21,122
[فالنس] ذلك الرجل كان كلبًا.

456
00:22:21,209 --> 00:22:22,863
تحقق من ذلك.

457
00:22:22,950 --> 00:22:25,692
"فوطوبلاي"، أسبوعية
أمريكية، في وقت مضى.

458
00:22:25,779 --> 00:22:28,347
[ستيلمان] وهناك "نيك بارتلبي"
يبدو متعجرفًا مع فتاة اسمها...

459
00:22:28,434 --> 00:22:29,870
"كارميلا لا فلور".

460
00:22:29,957 --> 00:22:31,175
من تلك؟

461
00:22:31,262 --> 00:22:32,438
كانت ممثلة مثل "ماي ويست".

462
00:22:32,525 --> 00:22:34,004
[فالنس] "كان لديها عرض هزلي."

463
00:22:34,091 --> 00:22:35,658
كانت مشهورة جدًا، وكانا معًا...

464
00:22:35,745 --> 00:22:37,486
هي و "بارتلبي" غالبًا
وأحيانا منفصلان.

465
00:22:37,573 --> 00:22:39,183
ما هي مكانة "فيولت"؟

466
00:22:39,270 --> 00:22:41,272
وفقًا للقيل والقال،
في المنتصف تمامًا.

467
00:22:43,753 --> 00:22:46,756
"كان لدى (نيك بارتلبي)
الجرأة لإضفاء لمسته الجديدة...

468
00:22:46,843 --> 00:22:49,716
على منزل القط
الأسود في فيلادلفيا..."

469
00:22:49,803 --> 00:22:55,243
♪ أنا أرتدي قبعات مستعملة ♪

470
00:22:55,330 --> 00:22:58,246
♪ كولونيا مستعملة ♪

471
00:22:58,333 --> 00:23:03,947
♪ لهذا السبب يسمونني
الوردة المستعملة ♪

472
00:23:04,034 --> 00:23:08,561
♪ حتى البيانو الخاص
بنا في الصالون ♪

473
00:23:08,648 --> 00:23:10,780
ليس لديّ الملابس
المناسبة لهذا المكان.

474
00:23:10,867 --> 00:23:12,913
لتبدو كما أنت في ذلك الفستان...

475
00:23:13,000 --> 00:23:15,568
ستدفع هؤلاء النساء 200 دولار.

476
00:23:15,655 --> 00:23:17,787
[فيولت] "حسنًا،
يحتاجون فقط اثنين وربع."

477
00:23:21,138 --> 00:23:23,227
"نيك"، قد تكون هذه أفضل ليلة...

478
00:23:23,314 --> 00:23:24,968
طوال حياتي.

479
00:23:25,055 --> 00:23:27,144
أنا أم الراقصون؟

480
00:23:27,231 --> 00:23:28,929
الآن، أنا أنظر فوق كتفك الأيمن...

481
00:23:29,016 --> 00:23:33,020
إلى "كارميلا لا
فلور"، بشحمها ولحمها.

482
00:23:33,107 --> 00:23:35,152
"صدقيني، أنت لا
ترينها بشحمها ولحمها."

483
00:23:35,239 --> 00:23:38,199
إنها بالتأكيد جميلة بشكل مثير...

484
00:23:38,286 --> 00:23:41,507
وستكون الفتاة
المناسبة لتأدية أغنياتي.

485
00:23:41,594 --> 00:23:42,812
مرحبًا يا "نيك".

486
00:23:44,640 --> 00:23:46,468
"كارميلا".

487
00:23:46,555 --> 00:23:48,470
حسنًا، أرى ذلك.

488
00:23:48,557 --> 00:23:50,994
إذًا "فيلادلفيا" هي
بالفعل بلدة صغيرة.

489
00:23:51,081 --> 00:23:52,300
"فيولت"، دعينا نذهب.

490
00:23:52,387 --> 00:23:54,084
"يمكننا الذهاب إلى
أي مكان تريدينه".

491
00:23:54,171 --> 00:23:57,261
أنا فقط لا أريد أن تدمر أمسيتنا.

492
00:23:57,348 --> 00:23:58,611
♪ أحذية مستعملة خرطوم مستعمل♪

493
00:23:58,698 --> 00:24:00,700
يا صديقي؟ ما معنى هذا؟

494
00:24:00,787 --> 00:24:02,832
حليب للفتاة التي تجالسها.

495
00:24:02,919 --> 00:24:04,268
ساعدها على النمو بقوة.

496
00:24:04,355 --> 00:24:05,748
احتفظي به لنفسك يا "كارميلا"؟

497
00:24:05,835 --> 00:24:09,491
من الآن فصاعدًا، سأفعل يا سيدي.

498
00:24:09,578 --> 00:24:10,840
[كارميلا] "لا تبكي يا عزيزتي."

499
00:24:10,927 --> 00:24:12,668
هذا لا يُقارن بما سأفعله لك...

500
00:24:12,755 --> 00:24:15,628
إذا وجدتك مع "نيك
بارتلبي" مرة أخرى.

501
00:24:18,152 --> 00:24:20,459
♪ خواتم مستعملة ♪

502
00:24:20,546 --> 00:24:22,025
حسنًا.

503
00:24:22,112 --> 00:24:23,940
وضعته "كارميلا لا فلور" هناك.

504
00:24:24,027 --> 00:24:25,551
لا تخرجي في العلن مع رجلي.

505
00:24:25,638 --> 00:24:27,814
يمكن أن تكون "فيولت"
لم تأخذ النصيحة بجدية.

506
00:24:27,901 --> 00:24:29,163
تم رصدها مرة أخرى.

507
00:24:29,250 --> 00:24:31,121
حصلت على جهة اتصال مع "كارميلا".

508
00:24:31,208 --> 00:24:32,601
إنه رجل محلي.

509
00:24:32,688 --> 00:24:33,688
[ستيلمان] من أين هذا؟

510
00:24:33,733 --> 00:24:35,343
اسم على موقع ويب.

511
00:24:38,564 --> 00:24:40,000
"(ميكي شتاين).

512
00:24:40,087 --> 00:24:42,742
المعجب رقم 1."

513
00:24:42,829 --> 00:24:45,484
أعلم أن مواقع
المعجبين مبتذلة للغاية.

514
00:24:45,571 --> 00:24:49,139
لقد وضعته لجذب معلومات لأطروحتي.

515
00:24:49,226 --> 00:24:51,141
ما هي أطروحتك يا سيد "شتاين"؟

516
00:24:51,228 --> 00:24:54,405
"(كارميلا لا فلور)،
فتاة (فودفيل) المثالية"

517
00:24:54,493 --> 00:24:55,668
"إعادة اختراع الأنوثة...

518
00:24:55,755 --> 00:24:57,670
في عملها في (فيلادلفيا)...

519
00:24:57,757 --> 00:25:01,021
من عام 1927 إلى عام 1930."

520
00:25:02,544 --> 00:25:03,850
خاص.

521
00:25:03,937 --> 00:25:06,461
ومع ذلك، هناك الكثير لنقوله.

522
00:25:06,548 --> 00:25:07,984
ما أثار اهتمامك بـ "كارميلا"؟

523
00:25:08,071 --> 00:25:10,030
كان جدي هو المسؤول عن ملابسها.

524
00:25:10,117 --> 00:25:12,554
كانت وظيفته أن يضع
ملابسها... عليها؟

525
00:25:12,641 --> 00:25:16,776
خزانة الملابس. مساعد
شخصي، شعر، مقرب بدوام كامل.

526
00:25:16,863 --> 00:25:19,256
أخبرك عن علاقة
"كارميلا" مع "نيك بارتلبي"؟

527
00:25:19,343 --> 00:25:22,651
مثل "إليزابيث تايلور" و
"ريتشارد بيرتون"، هذان الاثنان.

528
00:25:22,738 --> 00:25:24,392
ذهابًا وإيابًا.

529
00:25:24,479 --> 00:25:26,176
نحن نبحث في مقتل فتاة...

530
00:25:26,263 --> 00:25:27,438
خرجت مع "بارتلبي".

531
00:25:27,526 --> 00:25:28,875
لم تكن "كارميلا" سعيدة بذلك.

532
00:25:28,962 --> 00:25:30,441
قتل؟

533
00:25:30,529 --> 00:25:31,660
حقًا!

534
00:25:32,269 --> 00:25:34,489
تقول!

535
00:25:34,576 --> 00:25:37,144
سنكون نحن الذين
يدونون الملاحظات هنا.

536
00:25:37,231 --> 00:25:38,449
"فيولت بولي".

537
00:25:38,537 --> 00:25:39,973
- هل سمعت عنها من قبل؟
- بالتأكيد!

538
00:25:40,060 --> 00:25:41,452
لم أكن أعرف أنها قُتلت.

539
00:25:41,540 --> 00:25:43,454
لقد أغضبت "كارميلا" حقًا...

540
00:25:43,542 --> 00:25:45,500
لما ظهرت في عرض
هزلي مع "بارتلبي".

541
00:25:45,587 --> 00:25:47,197
حسنًا، كان ذلك بعدها.

542
00:25:47,284 --> 00:25:51,158
بعد بضعة أشهر، التقتا الفتاتان.

543
00:25:51,245 --> 00:25:52,376
كيف تعرف عن ذلك؟

544
00:25:52,463 --> 00:25:53,682
كان جدي هناك.

545
00:25:53,769 --> 00:25:55,336
كان ذلك بعد أحد عروض "كارميلا"...

546
00:25:55,423 --> 00:25:59,470
"سيدة التنين" في
"دار القط الأسود"...

547
00:25:59,558 --> 00:26:02,648
يا له من حرير رائع.

548
00:26:02,735 --> 00:26:04,345
مباشرة من الشرق يا عزيزي.

549
00:26:04,432 --> 00:26:05,825
"حصلت على رجل صيني مجنون بي."

550
00:26:05,912 --> 00:26:08,262
إنه يعتقد أنني سأكون
كبيرة مثل الشاي هناك.

551
00:26:08,349 --> 00:26:09,785
[ضحكات خافتة]

552
00:26:09,872 --> 00:26:12,222
[فيولت] "مرحبًا يا (كارميلا)."

553
00:26:12,309 --> 00:26:14,660
هل يمكنني الحصول على
لحظة واحدة من وقتك؟

554
00:26:14,747 --> 00:26:17,097
الصور الموقعة في غضون
ساعة، خلف باب المسرح.

555
00:26:17,184 --> 00:26:19,752
- بعد انتهاء العرض.
- لا بأس يا "ميكي".

556
00:26:19,839 --> 00:26:21,405
ألا تعرف من هذه؟

557
00:26:21,492 --> 00:26:23,059
إنها فتاة "نيك بارتلبي".

558
00:26:23,146 --> 00:26:24,887
أوه، عزيزتي.

559
00:26:24,974 --> 00:26:26,889
"كارميلا"، من فضلك لا تبعديني.

560
00:26:26,976 --> 00:26:30,501
أود أن أسألك شيئًا.

561
00:26:30,589 --> 00:26:31,589
حسنًا، ما هو؟

562
00:26:33,766 --> 00:26:36,595
أنا مؤلفة أغاني،
أكتب ألحانًا أصلية.

563
00:26:36,682 --> 00:26:38,466
أكتب من القلب، عن محنة...

564
00:26:38,553 --> 00:26:40,642
"جاك" أو "جين".

565
00:26:40,729 --> 00:26:42,688
أناس مثل والداي...

566
00:26:42,775 --> 00:26:45,038
[تبكي] متواضعون، طيبون...

567
00:26:47,170 --> 00:26:49,608
- أحضر لها ماء صودا.
- نعم.

568
00:26:52,480 --> 00:26:55,657
أنا آسفة. هذا غريب جدًا.

569
00:26:55,744 --> 00:26:58,094
كنتِ تبكين هكذا دوريًا؟

570
00:26:58,181 --> 00:26:59,356
"نيك" في أوروبا.

571
00:26:59,443 --> 00:27:00,923
أفترض أنني أفتقده.

572
00:27:01,010 --> 00:27:02,185
هل تشعرين بالغثيان أيضًا؟

573
00:27:02,272 --> 00:27:04,274
مثلما يكون لديك إنفلونزا؟

574
00:27:04,361 --> 00:27:05,624
نعم. هذا هو.

575
00:27:05,711 --> 00:27:06,886
[فيولت] "هل حدث معك أيضًا؟"

576
00:27:06,973 --> 00:27:09,715
فعلتُ. ذات مرة.

577
00:27:09,802 --> 00:27:13,240
أنت حامل يا فتاة.

578
00:27:13,327 --> 00:27:15,677
لا.

579
00:27:15,764 --> 00:27:18,071
ماذا تعرفين عن
ذلك؟ ليس لديك أطفال.

580
00:27:18,158 --> 00:27:20,943
ليس من الضروري دائمًا
أن ينتهي الأمر بتلك الطريقة.

581
00:27:21,030 --> 00:27:23,424
لكن بالحكم من خلال حجم وسطك...

582
00:27:23,511 --> 00:27:26,253
لقد فات الأوان بالنسبة لك.

583
00:27:26,340 --> 00:27:28,298
لا أعرف ماذا سأفعل.

584
00:27:28,385 --> 00:27:30,213
لقد استنفدت مدخراتي تقريبًا.

585
00:27:30,300 --> 00:27:31,650
ذهب "نيك"...

586
00:27:31,737 --> 00:27:34,174
وأنا مريضة جدًا ولا
يمكنني الحصول على عمل.

587
00:27:34,261 --> 00:27:36,176
ماذا عن والديك المتواضعين؟

588
00:27:38,047 --> 00:27:39,309
ماتا.

589
00:27:40,963 --> 00:27:43,400
أه... سيجارة؟

590
00:27:43,487 --> 00:27:44,663
سكوتش؟

591
00:27:44,750 --> 00:27:46,708
لا، شكرًا.

592
00:27:46,795 --> 00:27:50,451
يا فتاة، كم ثمن الأغنية؟

593
00:27:50,538 --> 00:27:51,931
كم تريدين؟

594
00:27:52,018 --> 00:27:54,063
كم لديك؟

595
00:27:58,024 --> 00:27:59,721
كانت طفلة "نيك بارتلبي".

596
00:27:59,808 --> 00:28:01,636
"إيمي" هي من عائلة "بارتلبي".

597
00:28:01,723 --> 00:28:02,942
هذا يجب أن يفجر جواربها.

598
00:28:03,029 --> 00:28:04,683
أعلم أنني سأكون سعيدًا.

599
00:28:04,770 --> 00:28:06,685
لا يريد الرجل الغني إقامة
مخيم مع زوجة سرية؟

600
00:28:06,772 --> 00:28:08,338
وطفلتها غير الشرعية.

601
00:28:08,425 --> 00:28:11,515
يبحث الرجل الثري الرائع
عن مؤلفة أغاني فقيرة...

602
00:28:11,602 --> 00:28:14,301
لتلد له وريث وتعيش
في النعيم الزوجي؟

603
00:28:16,085 --> 00:28:17,913
لا أعتقد ذلك.

604
00:28:25,225 --> 00:28:27,314
[أزيز وضحك]

605
00:28:28,707 --> 00:28:30,839
هل تواعدين أحدهم؟

606
00:28:30,926 --> 00:28:32,711
جاء "راي" إلى المدينة.

607
00:28:34,451 --> 00:28:36,105
عذرًا. من هو؟

608
00:28:36,192 --> 00:28:39,239
أريد الأفضل لكِ، هذا كل شيء...

609
00:28:39,326 --> 00:28:42,459
حسنًا، كان هناك مدّعي المقاطعة.

610
00:28:42,546 --> 00:28:44,418
"كايت".

611
00:28:44,505 --> 00:28:45,636
لقد كان شخصًا جيدًا، لكن..

612
00:28:45,724 --> 00:28:47,987
لقد كان جيدًا جدًا، أليس كذلك؟

613
00:28:48,074 --> 00:28:49,597
ليس لي. أنا خفيفة الوزن.

614
00:28:49,684 --> 00:28:51,251
- هي كذلك.
- حسنًا.

615
00:28:51,338 --> 00:28:52,818
هل تذكرين عندما كسرتِ فكك؟

616
00:28:52,905 --> 00:28:54,602
كانت دائمًا لديها أمور خاصة.

617
00:28:54,689 --> 00:28:56,822
ماذا حدث؟ سقطتِ، أليس كذلك؟

618
00:28:56,909 --> 00:28:58,606
فك مكسور أمر مروع.

619
00:28:58,693 --> 00:29:01,174
اعتادت أن تركض في
منتصف الليل، لم أستطيع...

620
00:29:01,261 --> 00:29:03,176
لا أعتقد أنني نمت حتى،
شعرت بالقلق الشديد.

621
00:29:03,263 --> 00:29:04,960
تعرضت لهجوم.

622
00:29:05,047 --> 00:29:07,180
لم أسقط.

623
00:29:09,748 --> 00:29:11,488
كنا نعيش في بعض الأحياء السيئة.

624
00:29:13,403 --> 00:29:15,841
ماذا عن التحقق من طلبنا؟

625
00:29:17,712 --> 00:29:19,409
النظرة على وجهك طوال الليل، ماذا؟

626
00:29:19,496 --> 00:29:20,759
لا يعرف أنك مدمنة على الكحول؟

627
00:29:20,846 --> 00:29:23,370
كنت. يمكنك أن تحاولي
أن تكوني مهذبة معه.

628
00:29:23,457 --> 00:29:25,459
- هذا زوجي الجديد.
- للشهر القادم.

629
00:29:25,546 --> 00:29:27,635
أوه، توقفي. ربما
أفشل، لكنني أحاول.

630
00:29:27,722 --> 00:29:29,680
إنه أكثر من فشل عند
إحضار رجال إلى المنزل...

631
00:29:29,768 --> 00:29:31,378
يضربونك، يسرقونك.

632
00:29:31,465 --> 00:29:33,119
لكنني أحاول.

633
00:29:33,206 --> 00:29:37,166
حسنًا؟ أجد السعادة،
ولو لفترة قصيرة.

634
00:29:37,253 --> 00:29:39,212
هذا أكثر مما يمكنك قوله.

635
00:29:39,299 --> 00:29:41,083
على الأقل لست وحدي.

636
00:29:41,170 --> 00:29:42,737
أكون وحدي بدلًا من التشبث برجل...

637
00:29:42,824 --> 00:29:44,695
لا يعرفني حتى.

638
00:29:44,783 --> 00:29:46,001
حسنًا، كالعادة، أنت أفضل.

639
00:29:46,088 --> 00:29:47,524
توقفي.

640
00:29:47,611 --> 00:29:49,309
كم بقيتما أنت
ومدّعي المقاطعة معًا؟

641
00:29:49,396 --> 00:29:51,267
- أكثر من شهر؟
- لا يمكنني الذهاب إلى زفافك.

642
00:29:51,354 --> 00:29:53,182
ماذا، العمل مهم جدًا؟

643
00:29:53,269 --> 00:29:55,881
لأنني لا أستطيع
الابتسام والتقاط الصور...

644
00:29:55,968 --> 00:29:58,448
وأدعي أن كل شيء على
ما يرام عندما لا يكون كذلك.

645
00:29:58,535 --> 00:30:01,930
أريد فقط ليلة واحدة
من السعادة معك هناك.

646
00:30:02,017 --> 00:30:03,453
هل ذلك خطأ؟

647
00:30:03,540 --> 00:30:05,891
هل أنا سيئة جدًا حتى لا
يمكنني الحصول على ذلك؟

648
00:30:05,978 --> 00:30:08,328
حسنًا، لا يمكنني إعطائها لك.

649
00:30:12,462 --> 00:30:14,682
أنت تستحقين ذلك أيضًا يا "ليلي".

650
00:30:14,769 --> 00:30:17,728
فقط... تكوني سعيدة.

651
00:30:35,137 --> 00:30:37,748
[تتنهد]

652
00:30:40,577 --> 00:30:42,928
[ثرثرة غير واضحة]

653
00:30:53,503 --> 00:30:56,463
[رنين الهاتف]

654
00:30:56,550 --> 00:30:59,031
[ذكر على الهاتف] "أنا في
الخارج الآن. أترك رسالتك."

655
00:30:59,118 --> 00:31:01,337
"كايت".

656
00:31:01,424 --> 00:31:04,210
"ليلي راش".

657
00:31:04,297 --> 00:31:08,431
حسنًا، أنت تعمل متأخرًا، أعتقد.

658
00:31:08,518 --> 00:31:10,259
انظر، أريد أن أقول شيئًا...

659
00:31:10,346 --> 00:31:12,827
وأنا أعلم أن السفينة
قد أبحرت بنا...

660
00:31:12,914 --> 00:31:17,832
لذلك هذا ليس سبب اتصالي.

661
00:31:17,919 --> 00:31:21,444
[تنهد] أنا، أه.

662
00:31:21,531 --> 00:31:22,750
أنا فقط سأقولها.

663
00:31:25,274 --> 00:31:29,278
انظر، أعلم أنه أنا السبب،
في كيف أنهينا الأمور.

664
00:31:30,366 --> 00:31:31,585
لقد فزعت.

665
00:31:33,500 --> 00:31:35,241
أنا فقط...

666
00:31:37,634 --> 00:31:40,986
أريد فقط ألا ينتهي بي
الأمر مثل أمي، هل تعلم؟

667
00:31:41,073 --> 00:31:43,727
لكنني لا أريد أن ينتهي بي
الأمر على هذا النحو أيضًا.

668
00:31:45,816 --> 00:31:47,731
إذًا أنا سئمت.

669
00:31:47,818 --> 00:31:52,345
سئمت من العودة إلى المنزل بمفردي.

670
00:31:52,432 --> 00:31:55,304
هي لا تستطيع فعل
ذلك، لكنني أستطيع.

671
00:31:55,391 --> 00:31:57,002
أستطيع أن أتغير.

672
00:31:58,568 --> 00:32:00,527
[كايت على الهاتف] "ليلي؟"

673
00:32:08,361 --> 00:32:10,102
هل أنا من أقارب "بارتلبي"؟

674
00:32:10,189 --> 00:32:12,104
- نعم.
- بالتأكيد؟

675
00:32:12,191 --> 00:32:14,628
[فالنس] "حصلنا على دليل من
كاتب سيرة (كارميلا لا فلور).."

676
00:32:14,715 --> 00:32:17,022
عن الطبيب الذي ساعد
الفتيات المحتاجات حينها.

677
00:32:17,109 --> 00:32:20,895
هذا هو سجل الطبيب لميلاد جدتك.

678
00:32:22,853 --> 00:32:26,379
"طفلة. ثمانية أرطال،
ثلاث أونصات. (روز)."

679
00:32:26,466 --> 00:32:27,554
هذه جدتي.

680
00:32:27,641 --> 00:32:29,121
هناك لحاف...

681
00:32:29,208 --> 00:32:31,253
من الداخلية حيث عاشت "فيولت".

682
00:32:31,340 --> 00:32:32,515
كتب "روزي" عليه.

683
00:32:32,602 --> 00:32:35,083
ربما صنعته "فيولت".

684
00:32:35,170 --> 00:32:37,085
فلماذا عشت بالطريقة
التي ترعرعت بها...

685
00:32:37,172 --> 00:32:40,001
وترعرع آل "بارتلبي" بتلك الطريقة؟

686
00:32:40,088 --> 00:32:41,742
سنكتشف ذلك.

687
00:32:41,829 --> 00:32:44,440
كانت جدتك الكبرى مؤلفة أغاني.

688
00:32:45,615 --> 00:32:47,356
نشرت أغنية اسمها...

689
00:32:47,443 --> 00:32:49,271
"300 زهرة."

690
00:32:49,358 --> 00:32:51,099
كيف تبدو؟

691
00:32:52,971 --> 00:32:55,669
إنها جميلة.

692
00:32:55,756 --> 00:32:56,975
عليّ العثور عليها.

693
00:32:58,628 --> 00:33:01,153
اتصل فريق "موريل
بارتلبي" من المحامين للتو.

694
00:33:01,240 --> 00:33:02,850
"يقولون أنه لديكم 20 دقيقة."

695
00:33:02,937 --> 00:33:04,156
وسيحسبون ذلك.

696
00:33:06,158 --> 00:33:08,943
هذا يبدو كأنه يتم استدعاؤنا.

697
00:33:11,728 --> 00:33:14,427
[موسيقى الآلات]

698
00:33:20,389 --> 00:33:23,566
سمعت أننا حصلنا على
20 دقيقة معك يا "موريل".

699
00:33:23,653 --> 00:33:27,527
أنا، آه... أنا لا أقابل
الناس، كقاعدة عامة.

700
00:33:27,614 --> 00:33:29,137
شكرًا على الاستثناء.

701
00:33:30,660 --> 00:33:33,228
هل تعرف عن عائلتنا؟

702
00:33:33,315 --> 00:33:34,708
كان لأخي أكثر...

703
00:33:34,795 --> 00:33:37,537
الحفلات روعة في هذا المنزل.

704
00:33:37,624 --> 00:33:40,192
الجدران تنبض بالحياة.

705
00:33:41,323 --> 00:33:42,759
انظر الآن.

706
00:33:42,846 --> 00:33:46,024
كان لدى "فيولت بولي"
طفل شقيقك "نيك".

707
00:33:46,111 --> 00:33:49,027
أراد الناس دائمًا المطالبة
باسمنا باعتباره اسمًا لهم.

708
00:33:49,114 --> 00:33:50,637
أناس مثل "فيولت"؟

709
00:33:50,724 --> 00:33:54,206
كنا حريصين جدًا على
عدم السماح بفرع معوج...

710
00:33:54,293 --> 00:33:55,990
على شجرة العائلة.

711
00:33:57,600 --> 00:33:59,559
الآن لم يتبق آل "بارتلبي".

712
00:33:59,646 --> 00:34:02,736
باستثناء نسل "فيولت".

713
00:34:02,823 --> 00:34:04,303
[جيفريز] "أخوكِ كان
سيفعل أي شيء.."

714
00:34:04,390 --> 00:34:06,740
"لحماية اسم العائلة."

715
00:34:09,134 --> 00:34:12,311
لم يكن لأخي علاقة بموت "فيولت".

716
00:34:12,398 --> 00:34:14,052
كيف علمتِ بذلك؟

717
00:34:14,139 --> 00:34:16,924
لأنني رأيته ينهي علاقته بها.

718
00:34:17,011 --> 00:34:18,186
متى؟

719
00:34:18,273 --> 00:34:21,798
بعض الوقت بعد الانهيار.

720
00:34:24,584 --> 00:34:27,369
كانت "فيولت" هنا...

721
00:34:27,456 --> 00:34:28,762
في هذه الغرفة...

722
00:34:28,849 --> 00:34:30,894
مع طفلتها.

723
00:34:30,981 --> 00:34:32,809
[إثيل ووترز "لو الحزين حقًا"]

724
00:34:32,896 --> 00:34:34,637
لقد أعطاني إياه أبي! لن أبيعه!

725
00:34:34,724 --> 00:34:35,943
"موريل"!

726
00:34:36,030 --> 00:34:37,162
"تأدبي!"

727
00:34:39,381 --> 00:34:41,122
المصرفي لدينا، السيد "تريهورن"...

728
00:34:41,209 --> 00:34:44,430
ألقى بنفسه من نافذة
الطابق السادس اليوم.

729
00:34:44,517 --> 00:34:46,606
اطمئن يا "بارتلبي".
ستعود الأمور كما كانت.

730
00:34:46,693 --> 00:34:48,216
إنها نهاية العالم.

731
00:34:50,436 --> 00:34:52,873
"فيولت بولي" هنا لرؤيتك يا سيدي.

732
00:34:52,960 --> 00:34:54,527
أخبرها أنني لست هنا.

733
00:34:56,659 --> 00:35:00,446
يجب أن تراها يا سيدي.

734
00:35:00,533 --> 00:35:02,535
اخرج من منزلي، "سبيكزيك".

735
00:35:02,622 --> 00:35:04,754
- سيدي؟
- لا أستطيع تحمل تكاليفك.

736
00:35:04,841 --> 00:35:05,929
أنت مطرود.

737
00:35:06,016 --> 00:35:08,367
♪ In love with a guy ♪

738
00:35:08,454 --> 00:35:12,284
♪ She stuck to him,
but didn't know why ♪

739
00:35:12,371 --> 00:35:16,984
♪ Everyone blamed her,
still they all named her ♪

740
00:35:17,071 --> 00:35:20,596
♪ True blue Lou ♪

741
00:35:20,683 --> 00:35:22,903
♪ He gave her nothin'
she gave him all.. ♪

742
00:35:22,990 --> 00:35:24,818
"فيولت".

743
00:35:24,905 --> 00:35:28,648
لقد عدت إلى المنزل منذ
فترة، ولم تتصل بي مرة أخرى.

744
00:35:28,735 --> 00:35:30,693
لست أنا السبب يا فتاة.

745
00:35:30,780 --> 00:35:33,000
أنا وهو أفلاطونيان تمامًا.

746
00:35:34,219 --> 00:35:36,873
ما هذا؟

747
00:35:36,960 --> 00:35:38,658
هذه ابنتنا.

748
00:35:43,750 --> 00:35:45,404
أعلم أنك أردت هجري يا "نيك"...

749
00:35:45,491 --> 00:35:47,536
لكن هذه طفلتنا.

750
00:35:47,623 --> 00:35:49,843
سميتها "روز" على
الورود التي أعطيتني إياها.

751
00:35:49,930 --> 00:35:51,410
هذا فاضح.

752
00:35:51,497 --> 00:35:52,802
إذًا تزوجني.

753
00:35:52,889 --> 00:35:54,326
"فيولت"، هذا سخيف.

754
00:35:54,413 --> 00:35:55,631
[فيولت] "أنت رجل ناضج."

755
00:35:55,718 --> 00:35:57,067
يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.

756
00:35:57,155 --> 00:36:00,288
فعلت. والآن انتهيت.

757
00:36:00,375 --> 00:36:02,899
♪ There's a reward
for that kind of love ♪

758
00:36:02,986 --> 00:36:04,727
إذا لم تكن لتتزوجني، خذ "روز".

759
00:36:04,814 --> 00:36:07,339
لا يمكنني إعالتها بمفردي.
أحتاج إلى مساعدتك.

760
00:36:07,426 --> 00:36:10,342
لا أستطيع أن أقدم لك أي
شيء! لا يمكنني مساعدتك!

761
00:36:10,429 --> 00:36:12,822
"لا يمكنني حتى مساعدة نفسي."

762
00:36:12,909 --> 00:36:14,215
يمكنكِ أن تأخذي ساعتي.

763
00:36:15,651 --> 00:36:17,523
إنها مصنوعة من الذهب.

764
00:36:34,627 --> 00:36:36,759
لست رجلًا يا "بارتلبي".

765
00:36:36,846 --> 00:36:38,370
لماذا لا تنقدي
اليوم يا "كارميلا"؟

766
00:36:38,457 --> 00:36:40,154
خذي الطفل، وقومي
بتربيته في الكواليس...

767
00:36:40,241 --> 00:36:42,200
مع غليون الأفيون
الخاص بك وجنياتك.

768
00:36:47,205 --> 00:36:51,165
نحن، آه... لم نستطيع
أخذ الطفلة الصغيرة.

769
00:36:51,252 --> 00:36:53,036
" كنا نعاني للبقاء قيد الحياة."

770
00:36:53,123 --> 00:36:54,299
متى كان هذا؟

771
00:36:54,386 --> 00:36:56,214
يوم عيد الميلاد.

772
00:36:57,563 --> 00:36:58,955
لقد أعطيتِ "فيولت"...

773
00:36:59,042 --> 00:37:00,305
ساعتك الذهبية؟

774
00:37:00,392 --> 00:37:02,872
فكرة لمساعدة الطفلة.

775
00:37:02,959 --> 00:37:05,310
من يدري كم كانت قيمتها؟

776
00:37:06,876 --> 00:37:10,532
خمسة وسبعون دولارًا.

777
00:37:10,619 --> 00:37:12,752
"دانيال"، نود أن
نأخذ الساعة معنا.

778
00:37:12,839 --> 00:37:14,101
أفضل أنك لن تفعلي.

779
00:37:14,188 --> 00:37:15,494
لماذا ذلك يا "دانيال"؟

780
00:37:15,581 --> 00:37:17,147
حسنًا، إنه إرث عائلي.

781
00:37:17,235 --> 00:37:20,238
تعرف أن القصة التي قالها
لك "فيليكس" ليست صحيحة.

782
00:37:20,325 --> 00:37:22,022
لم يعطه "بارتلبي" تلك الساعة.

783
00:37:22,109 --> 00:37:24,154
حسنًا، هذا ما قاله لي دائمًا.

784
00:37:24,242 --> 00:37:26,983
ماعدا تلك المرة الوحيدة
التي لم يقل لك فيها الحقيقة.

785
00:37:28,507 --> 00:37:29,856
قلت أن جدك أراد...

786
00:37:29,943 --> 00:37:33,033
إخبارك بقصصه قبل وفاته.

787
00:37:33,120 --> 00:37:34,774
ليزيحها عن صدره.

788
00:37:34,861 --> 00:37:37,994
[فالنس] "نعتقد أنه أخبرك
بجريمة قتل يا (دانيال)."

789
00:37:38,081 --> 00:37:41,389
كان "فيليكس
سبيكزيك" رجلًا نبيلًا.

790
00:37:41,476 --> 00:37:43,913
كان آخر من شوهد معها يوم وفاتها.

791
00:37:44,000 --> 00:37:45,741
أخذ الساعة منها.

792
00:37:45,828 --> 00:37:48,091
لماذا عليك فعل هذا؟

793
00:37:48,178 --> 00:37:50,877
لقد رحل الآن، لقد رحل منذ
فترة طويلة، ولا يمكن معاقبته.

794
00:37:50,964 --> 00:37:53,358
تمت معاقبة عائلة "فيولت".

795
00:37:53,445 --> 00:37:55,708
كانت حياتهم ستكون
مختلفة تمامًا...

796
00:37:55,795 --> 00:37:57,449
"إذا كانوا قد أحاطوا بها."

797
00:37:57,536 --> 00:37:59,668
يستحقون وضعه في الفراش.

798
00:38:07,546 --> 00:38:10,853
فكرت في تدمير الشريط.

799
00:38:10,940 --> 00:38:13,421
"لكن ذلك ما أراده."

800
00:38:13,508 --> 00:38:15,380
أراد أن يقول الحقيقة.

801
00:38:18,818 --> 00:38:20,298
لذا، هنا.

802
00:38:24,084 --> 00:38:26,956
[موسيقى الآلات]

803
00:38:30,786 --> 00:38:33,311
[دانيال على شريط] "لا بأس يا
جدي. يمكنك الاستراحة الآن."

804
00:38:33,398 --> 00:38:36,879
[فيليكس على شريط] "أريد
أن أقول ذلك، ما فعلته لها."

805
00:38:36,966 --> 00:38:38,664
[دانيال] "لا بأس."

806
00:38:38,751 --> 00:38:41,493
[فيليكس] "كان ذلك بعد
أن غادرت عائلة (بارتلبي)"

807
00:38:41,580 --> 00:38:46,149
"بلا شيء سوى طفلة
تبكي وتلك الساعة الذهبية."

808
00:38:47,977 --> 00:38:49,936
[بكاء طفل]

809
00:38:53,940 --> 00:38:58,945
لا بأس، حبيبتي "روز".
كل شيء على ما يرام.

810
00:38:59,032 --> 00:39:00,555
حسنًا.

811
00:39:04,951 --> 00:39:07,736
- إنه خسيس.
- نعم، هو كذلك.

812
00:39:07,823 --> 00:39:10,348
يعتقد الناس أنه مثل إله، كلهم...

813
00:39:10,435 --> 00:39:15,178
في منزلهم الجميل، آل "بارتلبي"!

814
00:39:15,265 --> 00:39:17,137
نحن نعرف حقيقة "بارتلبي"...

815
00:39:17,224 --> 00:39:21,184
وماذا فعل بك وبطفلتك الصغيرة.

816
00:39:21,271 --> 00:39:23,143
يمكننا إخبار العالم.

817
00:39:23,230 --> 00:39:25,711
ماذا تقترح يا سيد "سبيكزيك"؟

818
00:39:25,798 --> 00:39:27,930
سأقول له، يعطينا المال...

819
00:39:28,017 --> 00:39:29,715
أو نخبر الصحف.

820
00:39:29,802 --> 00:39:31,804
ليس لديه مال. سمعته.

821
00:39:31,891 --> 00:39:34,676
هؤلاء الناس ينجون مثل
الصرصور. لديه المال.

822
00:39:34,763 --> 00:39:37,853
يمكنه دائمًا العثور على ما
يحتاج إليه، "نيك بارتلبي".

823
00:39:37,940 --> 00:39:39,464
لا، لقد وصلت إلى هذا الحد.

824
00:39:39,551 --> 00:39:43,250
- أنا فتاة وجدت طريقًا.
- افطني.

825
00:39:43,337 --> 00:39:46,384
لديك طفلة ولا مال.

826
00:39:46,471 --> 00:39:48,124
اليوم ليس لديّ، لكن غدًا...

827
00:39:48,211 --> 00:39:50,083
هذه خطة جيدة.

828
00:39:50,170 --> 00:39:53,042
هكذا يفعل الأثرياء في أمريكا.

829
00:39:53,129 --> 00:39:54,957
"اضغطي عليهم."

830
00:39:55,044 --> 00:39:58,874
أنا لست من ذلك النوع من الأشخاص.

831
00:39:58,961 --> 00:40:01,007
أخذتِ الساعة أصلًا.

832
00:40:01,094 --> 00:40:03,618
سمحتِ له بشرائك.

833
00:40:03,705 --> 00:40:05,272
أفضل أن أجد طريقة
لتحقيق ذلك بمفردي

834
00:40:05,359 --> 00:40:07,187
على أن أكون مبتزة حقيرة.

835
00:40:07,274 --> 00:40:08,710
أنا لست حقيرًا!

836
00:40:08,797 --> 00:40:11,060
الابتزاز يجعلك
سيئًا مثل "بارتلبي".

837
00:40:12,975 --> 00:40:16,065
أنا لست مثل "بارتلبي"!

838
00:40:18,590 --> 00:40:19,852
أنا لست مثله.

839
00:40:22,115 --> 00:40:24,726
[روز تبكي]

840
00:40:27,250 --> 00:40:28,991
"روزي".

841
00:40:30,732 --> 00:40:33,387
[روز تبكي]

842
00:40:35,476 --> 00:40:38,392
[موسيقى مكثفة]

843
00:40:46,705 --> 00:40:49,490
[روز تبكي]

844
00:41:04,462 --> 00:41:06,899
"لا بأس يا طفلتي، لا بأس."

845
00:41:23,611 --> 00:41:26,484
["300 زهرة" من طرف "أليسون ميلر"]

846
00:41:31,140 --> 00:41:35,449
[فيولت] ♪ أنت وأنا ♪

847
00:41:35,536 --> 00:41:38,496
♪ Said good-bye ♪

848
00:41:38,583 --> 00:41:44,066
♪ I thought I'd die ♪

849
00:41:44,153 --> 00:41:49,463
♪ 300 flowers ♪

850
00:41:49,550 --> 00:41:55,904
♪ I've been sitting
here forever ♪

851
00:41:57,993 --> 00:42:04,739
♪ Can't seem to make up my mind ♪

852
00:42:06,480 --> 00:42:10,353
♪ You and I ♪

853
00:42:10,440 --> 00:42:13,443
♪ Second chance ♪

854
00:42:13,531 --> 00:42:17,796
♪ Hometown romance ♪

855
00:42:19,014 --> 00:42:22,757
♪ 300 flowers ♪

856
00:42:24,324 --> 00:42:26,674
♪ When I gave up ♪

857
00:42:26,761 --> 00:42:31,374
♪ What was ours ♪

858
00:42:33,333 --> 00:42:39,818
♪ I met a man so kind ♪

859
00:42:42,951 --> 00:42:48,914
♪ Red petals ticklin' my feet ♪

860
00:42:50,219 --> 00:42:55,660
♪ Like an oriental carpet ♪

861
00:42:55,747 --> 00:42:58,140
♪ Thick and sweet ♪

862
00:43:00,621 --> 00:43:06,975
♪ What once was
dust now is grand ♪

863
00:43:08,586 --> 00:43:15,114
♪ I believe I've
found my new man ♪

864
00:43:16,071 --> 00:43:20,162
♪ Baby, you ♪

865
00:43:20,249 --> 00:43:23,383
♪ Don't be blue ♪

866
00:43:23,470 --> 00:43:27,866
♪ Find someone new ♪

867
00:43:28,780 --> 00:43:34,176
♪ 300 flowers ♪

868
00:43:34,263 --> 00:43:36,483
♪ I've been sitting ♪

869
00:43:36,570 --> 00:43:43,011
♪ Here for hours ♪

870
00:43:43,098 --> 00:43:49,452
♪ I've up and changed my mind ♪

871
00:43:49,539 --> 00:43:53,587
♪ Yeah, I've up ♪

872
00:43:53,674 --> 00:43:58,548
♪ And changed my mind ♪

873
00:44:11,866 --> 00:44:14,434
ابقوا معنا لمشاهدة
مشاهد من الحلقة القادمة.

874
00:44:15,391 --> 00:44:17,655
[موسيقى التنسيق]

