﻿1
00:00:00,652 --> 00:00:01,740
‫[موسيقى عميقة]

2
00:00:03,960 --> 00:00:05,353
‫[جيف] بالله عليك يا أمي.

3
00:00:05,440 --> 00:00:06,483
‫لأقصى فائدة من الكلية.

4
00:00:06,484 --> 00:00:08,182
‫تعلمين أن عليّ
التفرغ لمدة عام أولًا.

5
00:00:08,269 --> 00:00:10,184
‫[لي] يتغير الكثير ‫في
غضون عام يا "جيف".

6
00:00:10,271 --> 00:00:12,012
‫قد تتغير قناعاتك.

7
00:00:12,099 --> 00:00:13,361
‫[جيف] تتغير قناعاتي؟

8
00:00:13,448 --> 00:00:15,319
‫أنت تتحدثين إلى
رائد الصف الدراسي.

9
00:00:15,406 --> 00:00:16,712
‫وقائد فريق الركض.

10
00:00:16,799 --> 00:00:19,280
‫وصاحب الرقم القياسي ‫لسباق
400 متر على مستوى الولاية.

11
00:00:19,367 --> 00:00:20,890
‫[لي] كفى أيها
العدّاء "كارل لويس"!

12
00:00:20,977 --> 00:00:22,674
‫ما الذي تخطط لفعله
خلال ما تطلق عليه...

13
00:00:22,761 --> 00:00:25,025
‫التفرغ للاستنارة الذاتية؟

14
00:00:25,112 --> 00:00:26,243
‫[جيف] السفر.

15
00:00:26,330 --> 00:00:27,636
‫سأسافر حول العالم.

16
00:00:27,723 --> 00:00:29,029
‫وأعمل عندما تنفد أموالي.

17
00:00:29,116 --> 00:00:30,291
‫[لي] أي نوع من العمل؟

18
00:00:30,378 --> 00:00:32,336
‫اعذرني لقلة استنارتي!

19
00:00:32,423 --> 00:00:34,599
‫[جيف] تدريس الإنجليزية
في مدينة "بكين".

20
00:00:34,686 --> 00:00:35,948
‫أو قطف الخرشوف في "إسبانيا".

21
00:00:36,036 --> 00:00:37,211
‫[لي] يبدو ذلك رومانسيًا جدًا.

22
00:00:37,298 --> 00:00:38,647
‫ما المشكلة بالسفر ‫لمدة فصل دراسي

23
00:00:38,734 --> 00:00:40,214
‫للخارج بمجرد دخولك
جامعة "كورنيل"؟

24
00:00:40,301 --> 00:00:42,651
‫[جيف] لا يمكن السفر
للخارج قبل التخرج.

25
00:00:42,738 --> 00:00:45,132
‫يعني هذا قضاء 4 سنوات.
‫وأنا أشعر بالإرهاق الذهني الآن.

26
00:00:45,219 --> 00:00:48,439
‫لا ترغبين في أن أختل
عقليًا، ‫أليس كذلك يا أمي؟

27
00:00:48,526 --> 00:00:51,007
‫[لي] ألن تدلي بدلوك يا "بن"؟

28
00:00:58,058 --> 00:01:00,451
‫هل تصغي إلينا أساسًا؟

29
00:01:00,538 --> 00:01:01,800
‫نعم.

30
00:01:01,887 --> 00:01:03,367
‫الخرشوف.

31
00:01:06,588 --> 00:01:08,807
‫إنها أول مرة تعود لتناول
العشاء ‫وأنت شارد الذهن هكذا.

32
00:01:08,894 --> 00:01:10,896
‫يبلغ 17 عامًا الآن،
ولا يتحتم عليه معرفة

33
00:01:10,983 --> 00:01:12,811
‫مستقبله قبل إنهاء العشاء.

34
00:01:13,769 --> 00:01:15,510
‫[طرق على الباب]

35
00:01:18,165 --> 00:01:20,732
‫[الطرق يستمر]

36
00:01:20,819 --> 00:01:22,169
‫[موسيقى درامية]

37
00:01:22,952 --> 00:01:24,736
‫[يتنحنح]

38
00:01:27,348 --> 00:01:29,176
‫[الطرق يستمر]

39
00:01:34,964 --> 00:01:35,964
‫علينا الذهاب.

40
00:01:42,450 --> 00:01:43,842
‫[الموسيقى مستمرة]

41
00:01:47,455 --> 00:01:48,586
‫من هذا يا عزيزي؟

42
00:01:48,673 --> 00:01:51,807
‫إنه "توم باركر"، وهو...

43
00:01:51,894 --> 00:01:53,809
‫إنه مخبر أمني.

44
00:01:53,896 --> 00:01:55,202
‫مخبر أمني؟

45
00:01:55,289 --> 00:01:56,594
‫ما الذي يحدث؟ ‫- أبي؟

46
00:01:58,118 --> 00:01:59,771
‫يمكنكم استخدام هذه لحزم الأمتعة.

47
00:01:59,858 --> 00:02:01,512
‫حزم ماذا؟

48
00:02:01,599 --> 00:02:03,210
‫كل ما تريدون أخذه معكم.

49
00:02:06,256 --> 00:02:07,431
‫إلى أين سنذهب؟ لا أفهم.

50
00:02:07,518 --> 00:02:10,042
‫- ما الذي يحدث يا
أمي؟ ‫- أخبرني يا "بن".

51
00:02:10,130 --> 00:02:13,785
‫سيساعدنا "توم"، وكل
شيء سيصبح على ما يرام.

52
00:02:13,872 --> 00:02:15,613
‫[بن] لكننا بحاجة للذهاب.

53
00:02:15,700 --> 00:02:16,962
‫الآن.

54
00:02:20,923 --> 00:02:22,011
‫[طلق ناري]

55
00:02:27,016 --> 00:02:28,365
‫[آلات موسيقية]

56
00:02:35,024 --> 00:02:36,504
‫[جيفريز] إنه نظام متخصص.

57
00:02:36,591 --> 00:02:38,984
‫وليس كأدوات المتجر ‫التي
تعمل بالضغط والتشغيل.

58
00:02:39,071 --> 00:02:40,682
‫لن تنسى هذا الأمر، أليس كذلك؟

59
00:02:40,769 --> 00:02:43,946
‫اشرحي لـ"نيك"
آداب الزيارة يا "ليل".

60
00:02:44,033 --> 00:02:45,556
‫والحفاظ على مقتنيات الآخرين.

61
00:02:45,643 --> 00:02:46,992
‫هل حدثت مشكلة بينكما؟

62
00:02:47,079 --> 00:02:48,777
‫لقد وضعت الجعة عن طريق الخطأ

63
00:02:48,864 --> 00:02:51,127
‫على مكبر الصوت ‫لدى هذا
الرجل المبجل، واعتذرت عن ذلك.

64
00:02:51,214 --> 00:02:53,129
‫مرارًا وتكرارًا.

65
00:02:53,216 --> 00:02:55,740
‫[جيفريز] أولًا، إنه مضخم
صوت أنبوبي، ‫ وليس مكبر صوت.

66
00:02:55,827 --> 00:02:58,439
‫وأنت لم تستخدمه ‫كمجرد
صينية تقديم، بل حركته أيضًا.

67
00:02:58,526 --> 00:02:59,875
‫5 سنتيمترات فحسب.

68
00:02:59,962 --> 00:03:01,877
‫وأتلفت نظام الصوتيات تمامًا.

69
00:03:01,964 --> 00:03:04,140
‫وشوهت أسطوانة
موسيقية لـ"بيني كارتر".

70
00:03:04,227 --> 00:03:06,751
‫نصيحتي لكما يا رفاق،
‫عليكما بالاستشارات الأسرية.

71
00:03:13,454 --> 00:03:15,847
‫أنا المحققة "راش"،
هل يمكنني مساعدتك؟

72
00:03:15,934 --> 00:03:17,936
‫لا أعرف أين ذهب ابني "جيف".

73
00:03:18,023 --> 00:03:20,330
‫غادر إلى المدرسة أمس ولم يعد.

74
00:03:20,417 --> 00:03:21,810
‫ولا يرد على هاتفه.

75
00:03:21,897 --> 00:03:23,290
‫آسفة يا سيدتي، ‫هنا القسم الجنائي.

76
00:03:23,377 --> 00:03:25,205
‫أحضرت حاسوبه المحمول...

77
00:03:25,292 --> 00:03:27,076
‫هذا ليس قسم المفقودين.

78
00:03:27,163 --> 00:03:29,252
‫يمكنني توصيلك هناك إذا أردت.

79
00:03:29,339 --> 00:03:32,690
‫قالوا لي في الطابق السفلي ‫إنكم
متخصصون في جرائم القتل القديمة، و...

80
00:03:34,779 --> 00:03:36,433
‫وجدت هذه الورقة في غرفة ابني.

81
00:03:36,520 --> 00:03:38,218
‫أنا لا أعرف منذ متى وهي معه.

82
00:03:41,438 --> 00:03:44,136
‫ذكر قوقازي بطول حوالي
180 سم وشعر بني.

83
00:03:44,224 --> 00:03:46,269
‫يُعتقد أنه في أوائل
الأربعينيات من عمره.

84
00:03:46,356 --> 00:03:50,273
‫عُثر عليه في مقاطعة "شويلكيل"،
‫بتاريخ 24 سبتمبر عام 2008.

85
00:03:50,360 --> 00:03:52,710
‫كان الضحية يرتدي بنطال
جينز ‫ وتيشيرت باللون الرمادي.

86
00:03:52,797 --> 00:03:54,321
‫كان تيشيرت فرقة
موسيقى "آر إي إم".

87
00:03:54,408 --> 00:03:56,018
‫إنه... لا بد وأن يكون "بن".

88
00:03:56,105 --> 00:03:58,020
‫إنه زوجي "بن فيلدمان".

89
00:03:58,107 --> 00:04:01,110
‫هل تقولين إن ابنك
مفقود وزوجك قُتل؟

90
00:04:01,197 --> 00:04:03,417
‫قد أبدو مخبولة، ولكنني لست كذلك.

91
00:04:03,504 --> 00:04:05,506
‫أين كنت تظنين زوجك
طوال هذه الفترة؟

92
00:04:05,593 --> 00:04:07,812
‫لم نكن نعرف، ولكن... ظللنا نأمل

93
00:04:07,899 --> 00:04:08,944
‫قدومه ودخوله من الباب.

94
00:04:09,031 --> 00:04:10,119
‫من الذي أراد قتله؟

95
00:04:10,206 --> 00:04:12,077
‫كان زوجي محاسبًا.

96
00:04:12,164 --> 00:04:14,558
‫كان على وشك الشهادة ‫ضد
شخص متورط في جريمة منظمة.

97
00:04:14,645 --> 00:04:16,081
‫جريمة منظمة؟

98
00:04:16,168 --> 00:04:18,040
‫- شخص ما في "فيلادلفيا"؟
‫- في "بروفيدنس".

99
00:04:18,127 --> 00:04:19,215
‫اسمه "فريدي غياكوني".

100
00:04:20,260 --> 00:04:22,740
‫[آلات موسيقية]

101
00:04:22,827 --> 00:04:25,482
‫هل أنتم ضمن برنامج
حماية الشهود الفيدرالي؟

102
00:04:25,569 --> 00:04:26,962
‫لهذا انتقلنا إلى "فيلادلفيا".

103
00:04:27,049 --> 00:04:29,051
‫هل اتصلت ‫ببرنامج حماية
الشهود عندما اختفى زوجك؟

104
00:04:29,138 --> 00:04:31,749
‫لا، لم أعد أثق بهم مطلقًا.

105
00:04:31,836 --> 00:04:33,534
‫أرجوك.

106
00:04:33,621 --> 00:04:35,187
‫لقد فقدت زوجي
بالفعل أيتها المحققة.

107
00:04:35,275 --> 00:04:36,450
‫لا أريد فقدان ابني أيضًا.

108
00:04:40,280 --> 00:04:41,977
‫[موسيقى التتر]

109
00:05:11,615 --> 00:05:13,051
‫[فالنس] ‫عُثر على
الجثة بـ"شويلكيل".

110
00:05:13,138 --> 00:05:15,053
‫يوم 24 سبتمبر عام 2008.

111
00:05:15,140 --> 00:05:17,795
‫كانت الجثة في الماء ‫يومين أو
ثلاثة حسب تقدير الطب الشرعي.

112
00:05:17,882 --> 00:05:19,319
‫يتوافق ذلك مع ما قالته "لي".

113
00:05:19,406 --> 00:05:21,146
‫اختفى "بن" يوم 21 من شهر سبتمبر.

114
00:05:23,235 --> 00:05:25,673
‫تيشيرت فرقة موسيقية.

115
00:05:25,760 --> 00:05:27,762
‫ألبوم "أوتوماتيك فور ذا بيبول".

116
00:05:27,849 --> 00:05:29,067
‫[فالنس] فرقة "آر إي إم".

117
00:05:29,154 --> 00:05:30,808
‫أصابته طلقة عيار 9
ملم في مؤخرة الرأس.

118
00:05:30,895 --> 00:05:32,593
‫طريقة غير متوقَّعة لقتل محاسب.

119
00:05:32,680 --> 00:05:35,160
‫كان "بن" يتعامل مع
عميل متورط في جريمة.

120
00:05:35,247 --> 00:05:36,553
‫كما كان يتولى حسابات

121
00:05:36,640 --> 00:05:38,686
‫رجل الثلج "فريدي غياكوني".

122
00:05:38,773 --> 00:05:39,773
‫[راش] بمجرد دخولك...

123
00:05:39,817 --> 00:05:41,210
‫فلن يوجد سوى مَخرج واحد.

124
00:05:41,297 --> 00:05:42,733
‫يجب أن نتحدث مع المدعو "غياكوني".

125
00:05:42,820 --> 00:05:44,518
‫أعرف أين أجده، إذ تجري محاكمته

126
00:05:44,605 --> 00:05:46,215
‫منذ أربعة أشهر في "بروفيدنس".

127
00:05:46,302 --> 00:05:48,391
‫لديه جيش من المحامين تقريبًا.

128
00:05:48,478 --> 00:05:51,351
‫ماذا أخبرَتك "لي" ‫عن
آخر تحركات "بن"؟

129
00:05:51,438 --> 00:05:53,309
‫لقد كانوا في مدينة
"كيب ماي" يوم 21.

130
00:05:53,396 --> 00:05:55,616
‫ذهب "بن" لـ"فيلادلفيا" ‫ليلتها
ليحصل على مال من خزنة

131
00:05:55,703 --> 00:05:57,400
‫في محطة شارع 30.

132
00:05:57,487 --> 00:05:58,793
‫هل كان يخشى البنوك؟

133
00:05:58,880 --> 00:06:00,316
‫أريد فحص أشرطة كاميرات المراقبة.

134
00:06:00,403 --> 00:06:01,883
‫كان عليه القيادة.

135
00:06:01,970 --> 00:06:04,102
‫ربما أخذ طريق "جاردن ستيت"

136
00:06:04,189 --> 00:06:05,843
‫إلى "بن فرانكلين"
أو "والت ويتمان".

137
00:06:05,930 --> 00:06:07,367
‫الكاميرات على تلك الكباري يمكنها

138
00:06:07,454 --> 00:06:09,630
‫التقاط صورة موقوتة
لـ"بين" أثناء مروره.

139
00:06:09,717 --> 00:06:12,807
‫سأتحقق من المركبات المرصودة
‫لمعرفة ما إذا كانت سيارته قد ظهرت.

140
00:06:12,894 --> 00:06:14,504
‫لقد عدت للتو من المشرحة.

141
00:06:14,591 --> 00:06:17,115
‫انتظرت على أحر من
الجمر لآتيكم بهذا الخبر.

142
00:06:17,202 --> 00:06:19,379
‫لقد تعرّف على جثة "بن" بالأمس.

143
00:06:19,466 --> 00:06:21,293
‫- من؟ ‫- ابنه "جيف".

144
00:06:21,381 --> 00:06:22,730
‫إنه في "فيلادلفيا".

145
00:06:22,817 --> 00:06:24,079
‫وهو على قيد الحياة.

146
00:06:24,166 --> 00:06:26,081
‫كان حيًا، على الأقل
حتى الساعة 4 بالأمس.

147
00:06:26,168 --> 00:06:27,778
‫[ميلر] قال عامل
المشرحة إن أول أسئلته

148
00:06:27,865 --> 00:06:31,042
‫حول الجثة التي عُثر عليها في النهر،
‫كان "ما هو نوع المسدس المستخدَم"؟

149
00:06:31,129 --> 00:06:33,436
‫إذن فقد كان يعرف بالفعل
‫ أنه أصيب بطلق ناري.

150
00:06:33,523 --> 00:06:36,396
‫علينا إيجاد ‫هذا الفتي
لنرى ماذا يعرف أيضًا.

151
00:06:36,483 --> 00:06:37,919
‫[آلات موسيقية]

152
00:06:43,315 --> 00:06:45,579
‫مرحبًا، هل أنت "كيرتس بيل"؟

153
00:06:45,666 --> 00:06:47,407
‫نعم. من أنت؟

154
00:06:47,494 --> 00:06:49,496
‫أنا المحققة "راش".
‫لقد كنت تتهرب مني...

155
00:06:49,583 --> 00:06:50,845
‫هل يبدو أنيقًا من وجهة نظرك؟

156
00:06:53,891 --> 00:06:55,893
‫مهندم للغاية.

157
00:06:55,980 --> 00:06:59,984
‫أطلق النار على جدته ليحصل على
شيك ‫ضمانها الاجتماعي العام الماضي.

158
00:07:00,071 --> 00:07:02,900
‫الآن هو شاهد عيان ‫في
حادث إطلاق نار من سيارة.

159
00:07:02,987 --> 00:07:04,511
‫[بيل] لماذا اتصلت عليّ؟

160
00:07:04,598 --> 00:07:06,338
‫في المرة الثانية أم الثالثة؟

161
00:07:06,426 --> 00:07:07,992
‫لا أتحقق من البريد
الصوتي في الواقع.

162
00:07:09,907 --> 00:07:11,431
‫أحتاج لموافقتك على أمر تفتيش

163
00:07:11,518 --> 00:07:14,346
‫لهاتف فتى مفقود ‫أو نظام
تحديد موقعه أو أي بيانات عنه.

164
00:07:14,434 --> 00:07:18,176
‫نظام تحديد المواقع، ‫هل توجد
هذه الميزة بالهواتف الآن؟

165
00:07:18,263 --> 00:07:21,005
‫[ضحكات خافتة] نعم، موجودة بالفعل.

166
00:07:21,092 --> 00:07:22,529
‫[آلات موسيقية]

167
00:07:30,101 --> 00:07:31,755
‫أعرّفك بالعميل "توم
باركر" يا "سكوتي".

168
00:07:31,842 --> 00:07:32,842
‫أهلًا وسهلًا.

169
00:07:34,149 --> 00:07:36,368
‫تفضّل بالجلوس.

170
00:07:36,456 --> 00:07:38,196
‫ما الأمر إذن؟

171
00:07:39,633 --> 00:07:41,678
‫أحد شهودك ويُدعى "بن فيلدمان".

172
00:07:41,765 --> 00:07:42,984
‫محاسب كان يُفترض أن يشهد

173
00:07:43,071 --> 00:07:44,420
‫ضد "فريدي غياكوني".

174
00:07:44,507 --> 00:07:45,639
‫غرقت جثته في "شويلكيل".

175
00:07:45,726 --> 00:07:48,424
‫في سبتمبر، بعد قتله بطلق ناري.

176
00:07:48,511 --> 00:07:50,557
‫يا إلهي.

177
00:07:50,644 --> 00:07:52,210
‫عجبًا.

178
00:07:55,736 --> 00:07:58,086
‫[فالنس] لقد اختفى الرجل،
‫فهل تكبدت عناء التحقيق؟

179
00:08:00,088 --> 00:08:01,481
‫لم يكن من السهل تتبعه.

180
00:08:01,568 --> 00:08:03,744
‫لدي شهود أكثر مما
يمكنني التعامل معهم.

181
00:08:03,831 --> 00:08:06,311
‫وقد سبق وأن صوّرنا ‫شهادته
على شريط فيديو بالفعل.

182
00:08:07,617 --> 00:08:09,314
‫هل تعتقد أن "غياكوني" قتله؟

183
00:08:09,401 --> 00:08:11,534
‫حسنًا، هذا يخفف
العبء عليه بالتأكيد.

184
00:08:11,621 --> 00:08:13,580
‫تجري محاكمة
"غياكوني" منذ شهر مايو.

185
00:08:13,667 --> 00:08:17,584
‫بدأت المحاكمة ‫يوم 1
نوفمبر، وما زالت مستمرة.

186
00:08:17,671 --> 00:08:19,934
‫كان "بن" شاهدك وقُتل
بينما كان قيد مراقبتك.

187
00:08:20,021 --> 00:08:21,196
‫كيف حدث ذلك؟

188
00:08:23,503 --> 00:08:25,026
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفات الشهود.

189
00:08:25,113 --> 00:08:26,244
‫لا بد أنك تعلم ذلك.

190
00:08:26,331 --> 00:08:28,464
‫لا يلتزمون بالقواعد دائمًا.

191
00:08:28,551 --> 00:08:30,031
‫هل كان هناك خطب بشأن الأسرة؟

192
00:08:30,118 --> 00:08:31,815
‫الفوضى المعتادة.

193
00:08:31,902 --> 00:08:34,078
‫ما إن تنضم لحماية الشهود،
‫عليك ترك أصدقائك القدامى.

194
00:08:34,165 --> 00:08:36,820
‫وتودّع حياتك القديمة إلى الأبد.

195
00:08:36,907 --> 00:08:41,912
‫يمكنني نقل الأشخاص فحسب.
‫ولكن لا أستطيع إجبارهم على البقاء.

196
00:08:41,999 --> 00:08:44,045
‫[أغنية "حركات بطيئة"
لـ"خوسيه غونزاليس"]

197
00:08:44,132 --> 00:08:45,742
‫أين وُلدت يا "جيف"؟

198
00:08:45,829 --> 00:08:46,874
‫مدينة "إيمز" بـ"أيوا".

199
00:08:48,528 --> 00:08:50,486
‫ماذا أتى بك إلى
"فيلادلفيا" يا "لي"؟

200
00:08:50,573 --> 00:08:53,010
‫حصل زوجي على فرصة عمل
‫ في المحاسبة عبر الإنترنت.

201
00:08:53,097 --> 00:08:55,186
‫هل يمكنني الاتصال
بوالدتي على الأقل؟

202
00:08:55,273 --> 00:08:56,666
‫هل تعرف ما الذي تشعر به الآن؟

203
00:08:56,753 --> 00:08:57,972
‫لقد اختفينا دون سابق إنذار.

204
00:08:58,059 --> 00:09:00,452
‫من الأكثر أمانًا
لها ولنا جميعًا...

205
00:09:00,540 --> 00:09:02,672
‫ألا يعرف أحد مكاننا يا "لي".

206
00:09:02,759 --> 00:09:04,456
‫تفعل أي شيء لتجنب
والدتي، أليس كذلك؟

207
00:09:04,544 --> 00:09:06,763
‫[لي] وماذا عن تعليم "جيف"؟

208
00:09:06,850 --> 00:09:09,026
‫كيف سيدخل جامعة
"كورنيل" باسمين مختلفين؟

209
00:09:09,113 --> 00:09:10,767
‫[لي] وشهادتين للمدرسة الثانوية؟

210
00:09:10,854 --> 00:09:11,855
‫ابتداءً من الغد سيحضر

211
00:09:11,942 --> 00:09:13,944
‫في مدرسة "سانت كزافييه" الثانوية.

212
00:09:14,031 --> 00:09:15,772
‫مهلًا، نحن يهود!

213
00:09:15,859 --> 00:09:17,339
‫لم تعودوا كذلك في "فيلادلفيا".

214
00:09:17,426 --> 00:09:19,384
‫كما أنك لم تعد عداءً بعد الآن.

215
00:09:19,471 --> 00:09:20,864
‫أنت سريع للغاية، وستثير الشكوك.

216
00:09:20,951 --> 00:09:23,345
‫ماذا؟

217
00:09:23,432 --> 00:09:25,869
‫هل هذا ضروري حقًا؟
إنني الشاهد وليس "جيف"

218
00:09:25,956 --> 00:09:28,350
‫جميع أفراد الأسرة معرضون للخطر.

219
00:09:28,437 --> 00:09:29,656
‫أحاول إبقاءكم أحياء هنا.

220
00:09:29,743 --> 00:09:31,048
‫بالفعل!

221
00:09:34,051 --> 00:09:35,836
‫العدو الريفي في الهواء
الطلق مقبول، صحيح؟

222
00:09:35,923 --> 00:09:37,707
‫نحن كاثوليك الآن،
سأحضر شجرة عيد الميلاد.

223
00:09:37,794 --> 00:09:39,840
‫لطالما أردت واحدة.

224
00:09:47,108 --> 00:09:49,240
‫لا تقلقي يا "لي" سوف
يعتاد "جيف" الوضع.

225
00:09:53,157 --> 00:09:54,202
‫ماذا لو لم يحدث ذلك؟

226
00:09:59,947 --> 00:10:02,471
‫لقد كانوا طيبين.

227
00:10:02,558 --> 00:10:04,995
‫مختلفون عن المجرمين
الذين أحميهم عادةً.

228
00:10:05,082 --> 00:10:06,910
‫يبدو أنك كنت قريبًا منهم.

229
00:10:06,997 --> 00:10:09,173
‫قلت إن الأسرة
بأكملها معرضة للخطر.

230
00:10:10,697 --> 00:10:12,437
‫هل حصل "جيف" على
شيء يدين "غياكوني"؟

231
00:10:12,524 --> 00:10:14,396
‫قالت "لي" إن "جيف"
اعتاد مساعدة والده

232
00:10:14,483 --> 00:10:16,224
‫في المكتب بالعطلات،
ربما رأى شيئًا ما.

233
00:10:16,311 --> 00:10:17,704
‫ما علاقة "جيف" بهذا؟

234
00:10:19,488 --> 00:10:21,316
‫لقد اختفى بالأمس.

235
00:10:24,319 --> 00:10:26,626
‫وأين "لي"؟

236
00:10:30,194 --> 00:10:31,718
‫"توم"؟

237
00:10:31,805 --> 00:10:32,806
‫"لي".

238
00:10:34,155 --> 00:10:35,765
‫يؤسفني ما أصاب "بن".

239
00:10:35,852 --> 00:10:37,027
‫أجل.

240
00:10:38,333 --> 00:10:40,117
‫أخبروني أن "جيف" مفقود.

241
00:10:40,204 --> 00:10:41,684
‫[باركر] كان يمكنك مكالمتي.

242
00:10:42,990 --> 00:10:45,122
‫هذا ليس خطأك.

243
00:10:45,209 --> 00:10:48,996
‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله،
‫فلا تتأخري في الاتصال بي.

244
00:10:49,083 --> 00:10:50,998
‫[آلات موسيقية]

245
00:10:56,568 --> 00:10:58,788
‫هل عرفت أي شيء بخصوص "جيف" بعد؟

246
00:10:58,875 --> 00:11:00,442
‫يفحص أحد المختصين حاسوبه.

247
00:11:00,529 --> 00:11:03,445
‫ونتتبع نظام تحديد
المواقع على هاتفه.

248
00:11:03,532 --> 00:11:06,230
‫[تتنهد] لا جديد حتى الآن.

249
00:11:06,317 --> 00:11:08,406
‫هل بقى على اتصال مع
أي من أصدقائه القدامى؟

250
00:11:08,493 --> 00:11:11,148
‫هل يمكنك التفكير في
شخص ربما ذهب لمقابلته؟

251
00:11:11,235 --> 00:11:12,497
‫لقد عصرت مخي.

252
00:11:12,584 --> 00:11:15,587
‫ولكن لا يوجد من يذهب إليه.

253
00:11:15,675 --> 00:11:18,765
‫ألا توجد عائلة أو أصدقاء؟

254
00:11:18,852 --> 00:11:21,985
‫بعد انضمامنا إلى برنامج حماية الشهود،
‫قطعنا علاقتنا تمامًا بكل من عرفناه.

255
00:11:22,072 --> 00:11:23,857
‫لم يقترب "جيف" من أي شخص بعد ذلك.

256
00:11:23,944 --> 00:11:26,424
‫لم يكن هناك سوانا.

257
00:11:26,511 --> 00:11:27,861
‫بم كان يفكر حين اختفى "بن"؟

258
00:11:29,906 --> 00:11:32,082
‫كان كلانا يعرف أن
"غياكوني" وصل إليه.

259
00:11:32,169 --> 00:11:33,649
‫لكن لم يُرد أي منا
‫قول ذلك بصوت عال.

260
00:11:33,736 --> 00:11:36,565
‫كنا خائفين... من
أن يكون الأمر حقيقة.

261
00:11:36,652 --> 00:11:39,568
‫ذكرت أن "جيف" ‫ربما يكون قد
قابل "غياكوني" في مكتب "بن".

262
00:11:39,655 --> 00:11:41,091
‫حيث كان يذهب
‫بعطلات نهاية الأسبوع.

263
00:11:41,178 --> 00:11:43,703
‫هل لديك علم بأي
تعاملات أخرى بينهما؟

264
00:11:43,790 --> 00:11:46,270
‫هل سبق له أن جاء إلى المنزل،
‫ليتواصل مع أفراد الأسرة؟

265
00:11:46,357 --> 00:11:49,360
‫لا، لقد كان "بن"
يفصل العمل عن المنزل.

266
00:11:49,447 --> 00:11:52,189
‫واعتاد أن يمضي الكثير
من الوقت في المكتب.

267
00:11:52,276 --> 00:11:54,975
‫لا بد أن تغيير الإقامة
كان صعبًا على "جيف".

268
00:11:55,062 --> 00:11:56,193
‫بدا الأمر جنونيًا، لكن...

269
00:11:58,065 --> 00:11:59,893
‫وجودنا ضمن برنامج
حماية الشهود جعلنا أقرب.

270
00:12:01,633 --> 00:12:04,375
‫لم أكن أشعر بأننا
أسرة منذ فترة طويلة.

271
00:12:04,462 --> 00:12:05,855
‫[تشجيع جمهور]

272
00:12:05,942 --> 00:12:07,683
‫انطلق يا "جيف"!

273
00:12:07,770 --> 00:12:09,180
‫[أغنية "لو كنت هنا"
لـ"كاري براذرز"]

274
00:12:10,338 --> 00:12:11,731
‫هيا يا "جيف"!

275
00:12:17,693 --> 00:12:18,825
‫[لي] انطلق يا "جيف".

276
00:12:18,912 --> 00:12:20,043
‫مرحى!

277
00:12:21,566 --> 00:12:22,566
‫مرحى!

278
00:12:22,611 --> 00:12:24,744
‫رائع!

279
00:12:28,530 --> 00:12:30,706
‫فعل الكثير حتى لا يجذب الانتباه.

280
00:12:30,793 --> 00:12:33,404
‫فعلها "كارل لويس"! ‫لا
أتذكر آخر مرة رأيته يركض.

281
00:12:33,491 --> 00:12:35,667
‫من الذي يحاول إبهاره يا ترى؟

282
00:12:35,755 --> 00:12:38,888
‫[بن] اتضح الأمر! ‫الآن فهمت
سبب قضائه ساعة هذا الصباح

283
00:12:38,975 --> 00:12:41,151
‫في الاعتناء بمظهره ‫قبل
خوض سباق 8 كم عبر الغابة.

284
00:12:41,238 --> 00:12:44,546
‫تفهم ابنك أفضل مما تعتقد.

285
00:12:44,633 --> 00:12:46,417
‫لقد استعاد طبيعته مرة أخرى.

286
00:12:46,504 --> 00:12:48,332
‫يقول "توم" إن الأطفال
يتعافون بشكل أسرع.

287
00:12:48,419 --> 00:12:50,944
‫أجل، فذكرياتهم أقصر.

288
00:12:52,946 --> 00:12:55,557
‫هل أنا مجنون، ‫أم أنك
ربما تكرهينني بدرجة أقل؟

289
00:12:55,644 --> 00:12:57,124
‫لديك لحظات تألقك.

290
00:12:57,211 --> 00:12:59,996
‫دعها تأتي بطبيعتها
دون مجهود يا "فوستر".

291
00:13:00,083 --> 00:13:02,346
‫خلال كل ما عرّضت له أسرتنا.

292
00:13:05,219 --> 00:13:07,438
‫كان هناك فيما مضى أسباب لرحيلك...

293
00:13:10,441 --> 00:13:12,313
‫ولكن بقاءك بجانبي عنى لي كل شيء.

294
00:13:20,538 --> 00:13:22,062
‫لنذهب لتهنئة "جيف".

295
00:13:29,678 --> 00:13:31,201
‫[موسيقى درامية]

296
00:13:35,945 --> 00:13:37,294
‫اذهبي لإيجاد "جيف".

297
00:13:37,381 --> 00:13:38,687
‫نحن بحاجة للذهاب الآن.

298
00:13:42,778 --> 00:13:45,737
‫بمجرد أن أتيحت لنا الفرصة
‫لنكون أسرة مترابطة مرة أخرى.

299
00:13:45,825 --> 00:13:48,218
‫عدنا للفرار.

300
00:13:48,305 --> 00:13:49,829
‫من كان ذلك الرجل؟

301
00:13:49,916 --> 00:13:53,963
‫اسمه "فيني"... ‫بل "بونافورتي"،
وهو سائق "غياكوني".

302
00:13:54,050 --> 00:13:57,401
‫كان يصطحب "غياكوني" ‫ إلى
جميع اجتماعاته في مكتب "بن".

303
00:13:57,488 --> 00:13:59,447
‫- هل تعلمين كيف وجدكم؟ ‫- لا.

304
00:13:59,534 --> 00:14:01,188
‫بمجرد أن رآه "بن"،
سافرنا لـ"كيب ماي".

305
00:14:01,275 --> 00:14:02,319
‫لماذا مدينة "كيب ماي"؟

306
00:14:02,406 --> 00:14:04,452
‫المكان الذي قضينا فيه شهر العسل.

307
00:14:04,539 --> 00:14:05,845
‫كان "بن" يحب شواطئ "جيرسي".

308
00:14:05,932 --> 00:14:08,848
‫لقد قضينا ساعات نمشي على الشاطئ.

309
00:14:08,935 --> 00:14:12,503
‫هل عاد "بن" إلى "فيلادلفيا"
‫في نفس الليلة من أجل المال؟

310
00:14:12,590 --> 00:14:15,158
‫ظننت أنه إذا تأخر
ليلًا، فسيكون بأمان.

311
00:14:17,378 --> 00:14:19,684
‫كانت هذه آخر مرة رأيته فيها.

312
00:14:23,210 --> 00:14:25,168
‫[بيل] أيها المحققان.

313
00:14:25,255 --> 00:14:27,649
‫المدعي العام بولاية "رود
آيلاند" ‫ قدّم ملف "فيني براون".

314
00:14:27,736 --> 00:14:29,303
‫تقصد "بونافورتي".

315
00:14:29,390 --> 00:14:30,521
‫"براون" أو "بونافورتي".

316
00:14:30,608 --> 00:14:32,349
‫"زيد" أو "عبيد".

317
00:14:32,436 --> 00:14:33,437
‫مكتوب هنا "براون".

318
00:14:33,524 --> 00:14:34,961
‫لحظة.

319
00:14:35,048 --> 00:14:36,788
‫عذرًا، ربما أعطيتك ملفًا خاطئًا.

320
00:14:36,876 --> 00:14:38,312
‫عجبًا!

321
00:14:38,399 --> 00:14:40,531
‫هناك تطابق في العنوان
وبصمات الأصابع.

322
00:14:40,618 --> 00:14:41,924
‫"فيني براون"

323
00:14:42,011 --> 00:14:44,057
‫قُبض عليه في مدينة "كامدن"
‫ بتهمة السطو قبل شهر.

324
00:14:44,144 --> 00:14:45,841
‫سرق مجموعة من الشاشات المسطحة.

325
00:14:45,928 --> 00:14:47,669
‫هل له سوابق؟

326
00:14:47,756 --> 00:14:50,541
‫أُسقطت التهم بإصرار
من المدعي العام.

327
00:14:50,628 --> 00:14:52,239
‫هل تدخُّل المدعي العام طبيعي

328
00:14:52,326 --> 00:14:53,675
‫في غضون مدة قصيرة من السطو؟

329
00:14:53,762 --> 00:14:55,677
‫يحدث هذا... في المشمش!

330
00:14:55,764 --> 00:14:58,332
‫هناك تدخل فيدرالي وتغيير للاسم.

331
00:14:58,419 --> 00:15:00,943
‫يبدو أن "بن" لم يكن وحده
‫في برنامج حماية الشهود.

332
00:15:01,030 --> 00:15:03,293
‫أصبت، إليكما هذه المفاجأة!

333
00:15:03,380 --> 00:15:07,036
‫التقط الفيدراليون صورة هذا الرجل
‫في "بروفيدنس" يوم 8 أغسطس.

334
00:15:07,123 --> 00:15:09,430
‫هذا بعد 5 أشهر من
نقله إلى "فيلادلفيا".

335
00:15:09,517 --> 00:15:10,561
‫تحققا من الصورة.

336
00:15:10,648 --> 00:15:11,648
‫كان لدينا رجل الثلج.

337
00:15:11,693 --> 00:15:14,217
‫الآن لدينا رجل النرد.

338
00:15:14,304 --> 00:15:17,220
‫إذن "فيني بونافورتي" ‫موجود
ضمن حماية الشهود مع الفيدراليين

339
00:15:17,307 --> 00:15:18,658
‫ويعمل مع "غياكوني" في "بروفيدنس".

340
00:15:18,659 --> 00:15:20,093
‫يلعب على كلا الجانبين.

341
00:15:20,180 --> 00:15:23,096
‫ربما يحاول كسب ود "غياكوني".

342
00:15:23,183 --> 00:15:26,577
‫ولذا تخلص من الشاهد
الرئيسي الفيدرالي ضده.

343
00:15:26,664 --> 00:15:28,014
‫[آلات موسيقية]

344
00:15:32,583 --> 00:15:33,758
‫ألا ترغبان في بعض البابونج؟

345
00:15:33,845 --> 00:15:35,456
‫إن خزانتي مملوءة بأشياء كهذه.

346
00:15:35,543 --> 00:15:38,850
‫تحاول ابنتي خفض
مستوى الكوليسترول لدي.

347
00:15:40,983 --> 00:15:42,550
‫[راش] ما موعد شهادتك ضد

348
00:15:42,637 --> 00:15:44,030
‫"فريدي غياكوني" يا "فيني"؟

349
00:15:44,117 --> 00:15:46,032
‫لا أزال أنتظر تلقي مكالمة.

350
00:15:46,119 --> 00:15:47,642
‫ظننت أنكما هنا لإخباري.

351
00:15:47,729 --> 00:15:50,210
‫أما زالت علاقتك وطيدة
‫بزملائك القدامى في "بروفيدنس"؟

352
00:15:50,297 --> 00:15:53,300
‫هل تمزح؟ إنهم يريدون ‫قطع
رأسي وتعليقها في غرفة معيشتهم.

353
00:15:53,387 --> 00:15:54,910
‫كيف التقط الفيدراليون صورة جميلة

354
00:15:54,997 --> 00:15:56,520
‫لك في أغسطس؟

355
00:15:58,958 --> 00:16:00,916
‫[تنهدات]

356
00:16:01,003 --> 00:16:02,744
‫افتقدت مخبزي القديم الحبيب.

357
00:16:02,831 --> 00:16:05,703
‫لا يعرفون الفارق هنا
‫بين الكعك والبسكويت.

358
00:16:05,790 --> 00:16:08,141
‫من المفترض أن نصدق ‫أنك
تخاطر بحياتك من أجل المخبوزات؟

359
00:16:08,228 --> 00:16:09,577
‫إنها الحقيقة.

360
00:16:11,318 --> 00:16:13,885
‫أعطاني برنامج حماية الشهود
‫فرصة جديدة وقد انتهزتها.

361
00:16:13,973 --> 00:16:15,931
‫الآن أنا مجرد أب
أعيش بأحد الضواحي.

362
00:16:16,018 --> 00:16:18,673
‫ويُسجَّل حضوري وانصرافي
في شركة على الورق.

363
00:16:18,760 --> 00:16:21,197
‫وألعب ألعاب الفيديو مع ابنتي.

364
00:16:21,284 --> 00:16:22,807
‫وأقود سيارة "ميني فان".

365
00:16:22,894 --> 00:16:25,549
‫أخبرنا عن آخر مرة
رأيت فيها "بن فيلدمان".

366
00:16:25,636 --> 00:16:27,551
‫محاسب رجل الثلج.

367
00:16:27,638 --> 00:16:29,771
‫إذن هذا الأمر بخصوص "بن فيلدمان"؟

368
00:16:29,858 --> 00:16:32,948
‫أجب عن السؤال يا سيد "كانولي"!

369
00:16:33,035 --> 00:16:35,472
‫آخر مرة رأيت "بن".

370
00:16:35,559 --> 00:16:40,129
‫لا بد أن ذلك منذ أكثر من عام،
‫حين كنت أصطحب "فريدي" بالسيارة.

371
00:16:41,435 --> 00:16:43,132
‫كان "بن" رجلًا طيبًا.

372
00:16:43,219 --> 00:16:46,396
‫لطالما كان يقدم لي القهوة، ‫في
كل مرة أصطحب فيها "فريدي".

373
00:16:46,483 --> 00:16:49,834
‫في كوب زجاجي
أيضًا، وليس كوبًا ورقيًا.

374
00:16:49,921 --> 00:16:51,184
‫نعلم أنك تعقبت "بن"

375
00:16:51,271 --> 00:16:53,055
‫في سباق العدو الريفي بشهر سبتمبر.

376
00:16:53,142 --> 00:16:55,101
‫- لماذا تكذب علينا يا
"فيني"؟ ‫- أجل، أنت محقة.

377
00:16:55,188 --> 00:16:56,667
‫لقد نسيت ذلك.

378
00:16:56,754 --> 00:16:59,061
‫ذاكرتك الانتقائية
ستؤدي بك إلى المهالك.

379
00:16:59,148 --> 00:17:02,847
‫كنت هناك أشاهد ابنتي وهي تركض.

380
00:17:02,934 --> 00:17:05,024
‫كانت مدرستها تتسابق
ضد مدرسة ابن "بن".

381
00:17:05,111 --> 00:17:06,460
‫يا لها من مصادفة!

382
00:17:06,547 --> 00:17:08,288
‫بالفعل.

383
00:17:08,375 --> 00:17:11,117
‫أعترف أن الأمر أربكني حين صادفته.

384
00:17:11,204 --> 00:17:13,206
‫كان وقت طويل قد مضى
‫حينها منذ رأيت وجهًا مألوفًا.

385
00:17:14,903 --> 00:17:17,079
‫[الباب يُفتح]

386
00:17:17,166 --> 00:17:19,603
‫[فيني] مرحبًا يا "بن".
‫سررت برؤيتك مرة أخرى.

387
00:17:19,690 --> 00:17:21,475
‫هل تلوذ بالفرار
خوفًا من عجوز مثلي؟

388
00:17:24,347 --> 00:17:27,002
‫[يضحك] آه لو تمكنت
من رؤية ملامح وجهك.

389
00:17:27,089 --> 00:17:28,656
‫[يضحك]

390
00:17:28,743 --> 00:17:31,050
‫عندما رأيتك في السباق
حدثت نفسي قائلًا:

391
00:17:31,137 --> 00:17:35,228
‫ويحي، سيتصل
بـ"فريدي" ويخبره بمكاني.

392
00:17:35,315 --> 00:17:39,101
‫ثم انتبهت لأنك محض محاسب.

393
00:17:39,188 --> 00:17:41,712
‫وقد تكون ضمن برنامج
حماية الشهود أيضًا.

394
00:17:41,799 --> 00:17:42,931
‫منذ شهر فبراير.

395
00:17:43,018 --> 00:17:44,018
‫وأنا منذ شهر مارس.

396
00:17:44,063 --> 00:17:46,413
‫اسمي "فيني براون" الآن.

397
00:17:46,500 --> 00:17:49,546
‫لا بد أن جدتي غاضبة
مني وهي في قبرها.

398
00:17:52,984 --> 00:17:55,596
‫- ما هذا؟ ‫- معجنات
زيبولي من "سيالو".

399
00:17:55,683 --> 00:17:58,686
‫أتسلل مرة كل بضعة
أسابيع لشراء المعجنات.

400
00:17:58,773 --> 00:17:59,861
‫هل تعيش في "فيلادلفيا"؟

401
00:17:59,948 --> 00:18:01,558
‫بل مدينة "كامدن".

402
00:18:01,645 --> 00:18:03,778
‫تركتني زوجتي بعد
تغيير محل الإقامة.

403
00:18:03,865 --> 00:18:05,562
‫أنا هنا بصحبة ابنتي "تامي" فحسب.

404
00:18:07,782 --> 00:18:08,957
‫كانت في السباق هذا الصباح.

405
00:18:09,044 --> 00:18:10,263
‫لهذا كنت هناك؟

406
00:18:10,350 --> 00:18:11,394
‫لقد أصبتني بالرعب.

407
00:18:11,481 --> 00:18:13,092
‫هل تبعتنا إلى المنزل؟

408
00:18:13,179 --> 00:18:15,920
‫أظن أنك لن تلاحظني ‫وأنا
أقود سيارتي الميني فان الجميلة.

409
00:18:16,007 --> 00:18:17,357
‫أين زوجتك وابنك؟

410
00:18:17,444 --> 00:18:19,750
‫ينتظران في السيارة.

411
00:18:19,837 --> 00:18:21,709
‫كنت أعظم شأنًا منذ 6 أشهر.

412
00:18:21,796 --> 00:18:24,407
‫كنت أشاهد جميع المباريات ‫مع
"فريدي" في المقصورة الرئيسية.

413
00:18:24,494 --> 00:18:26,105
‫أتناول العشاء ‫بمطعم
"كابريتش" كل ليلة.

414
00:18:26,192 --> 00:18:27,715
‫والآن أنتظر في
طابور متجر "كوستكو".

415
00:18:27,802 --> 00:18:29,543
‫أليس هذا غريبًا؟

416
00:18:29,630 --> 00:18:33,329
‫التظاهر بأن حياتك قبل
عام مضى كانت هباءً.

417
00:18:33,416 --> 00:18:35,026
‫ليست كل الجوانب سلبية.

418
00:18:35,114 --> 00:18:36,158
‫فأنا أرى أسرتي أكثر.

419
00:18:36,245 --> 00:18:39,683
‫أجل.

420
00:18:39,770 --> 00:18:41,990
‫لم يكن بمقدوري ‫تجاوز
الأمر بدون ابنتي "تامي".

421
00:18:42,077 --> 00:18:43,513
‫إنها طفلة رائعة.

422
00:18:45,602 --> 00:18:46,995
‫بإمكانها طهو بيكاتا دجاج لذيذة.

423
00:18:47,082 --> 00:18:48,866
‫[ضحكات خافتة]

424
00:18:48,953 --> 00:18:51,956
‫تكمن أكبر مشاكلي ‫في
المخبر الأمني الذي يحمينا.

425
00:18:52,043 --> 00:18:54,263
‫أنا لا أرى مخبري الأمني.

426
00:18:54,350 --> 00:18:57,788
‫لقد بنى أرففًا لكتب
الطهي من أجل زوجتي.

427
00:18:57,875 --> 00:18:59,660
‫لا أظن هذا أمرًا جيدًا.

428
00:18:59,747 --> 00:19:02,750
‫دفة السفينة لا يوجّهها
أكثر من بحار واحد!

429
00:19:05,492 --> 00:19:07,058
‫قلت فقط إنني لا أريد

430
00:19:07,146 --> 00:19:09,235
‫شخصًا آخر في مطبخ زوجتي!

431
00:19:09,322 --> 00:19:11,933
‫- أين كنت في تلك الليلة؟ ‫-
تحتم علي البقاء في المنزل.

432
00:19:12,020 --> 00:19:15,110
‫لأشاهد فيلم "هاي سكول
ميوزيكال" مع "تامي".

433
00:19:15,197 --> 00:19:17,591
‫كان ذلك أحد طقوسنا بعد كل سباق.

434
00:19:17,678 --> 00:19:19,506
‫[الباب يُغلق]

435
00:19:19,593 --> 00:19:21,725
‫لقد وصلَت.

436
00:19:21,812 --> 00:19:23,205
‫مرحبا يا أبي.

437
00:19:23,292 --> 00:19:24,728
‫إنها ابنتي "تامي".

438
00:19:24,815 --> 00:19:26,426
‫[فيني] فتاة طيبة
‫كأهل بلدة "فيلانوفا".

439
00:19:26,513 --> 00:19:29,342
‫حمدًا لله أنها لم ترث طباعي.

440
00:19:29,429 --> 00:19:32,040
‫لا تفرط في تناول
معجنات زيبولي يا "فيني".

441
00:19:32,127 --> 00:19:33,389
‫إنها ضارة بصحتك.

442
00:19:35,609 --> 00:19:37,480
‫[فيني] كيف حالك؟ ‫هل
ظهرت نتيجة الاختبار؟

443
00:19:37,567 --> 00:19:38,704
‫[تامي] حصلت على تقدير امتياز.

444
00:19:44,008 --> 00:19:48,187
‫عثرنا على مقالات ‫بشأن محاكمة
"غياكوني" بحاسوب "جيف فوستر".

445
00:19:48,274 --> 00:19:50,276
‫كان الفتي يبحث يوميًا
عن أحدث المعلومات.

446
00:19:50,363 --> 00:19:52,191
‫هل وجدت شيئًا على
حسابات بريده الإلكتروني؟

447
00:19:52,278 --> 00:19:54,367
‫لقد حصلت على كلمة
المرور منذ بضع دقائق.

448
00:19:54,454 --> 00:19:55,542
‫ونظام تحديد المواقع؟

449
00:19:55,629 --> 00:19:57,326
‫لم نصل لشيء بعد.

450
00:19:57,413 --> 00:19:59,023
‫أبحث عن المراهق
الوحيد في "أمريكا"

451
00:19:59,110 --> 00:20:00,373
‫الذي لا يدمن استخدام هاتفه.

452
00:20:03,245 --> 00:20:07,728
‫حصلت على تذاكر
لمباراة "سيكسترز" الليلة.

453
00:20:07,815 --> 00:20:09,512
‫آسفة، أنا لا أستطيع الحضور.

454
00:20:10,861 --> 00:20:12,428
‫ألديك موعد غرامي أم ماذا؟

455
00:20:12,515 --> 00:20:14,343
‫[ضحكات خافتة]

456
00:20:14,430 --> 00:20:15,475
‫اسمعني يا "سكوتي"...

457
00:20:17,346 --> 00:20:18,739
‫أنا و"بيلي"...

458
00:20:18,826 --> 00:20:19,870
‫نعم؟

459
00:20:22,133 --> 00:20:24,701
‫سنعطيه فرصة أخرى.

460
00:20:24,788 --> 00:20:26,703
‫فرصة أخرى؟

461
00:20:26,790 --> 00:20:29,576
‫- أهكذا الأمر؟ ‫- لقد
ضغطت علينا العائلة بشدة.

462
00:20:29,663 --> 00:20:31,926
‫[ضحكات خافتة] حتى
أنهم أحضروا القساوسة.

463
00:20:33,362 --> 00:20:34,885
‫لقد كنت متزوجة لمدة 6 سنوات.

464
00:20:34,972 --> 00:20:37,888
‫ولم أبذل جهدًا لإنجاح
العلاقة، هل تفهمني؟

465
00:20:37,975 --> 00:20:39,847
‫ابتعد الآن، لن تعرف
أبدًا ما كان سيحدث.

466
00:20:39,934 --> 00:20:43,894
‫أكيد... افعلي ما
عليك فعله، حسنًا؟

467
00:20:45,331 --> 00:20:46,419
‫هل نحن على ما يرام؟

468
00:20:48,159 --> 00:20:50,118
‫أجل، على خير ما يرام.

469
00:20:50,205 --> 00:20:51,815
‫[آلات موسيقية]

470
00:20:55,297 --> 00:20:57,604
‫هل اعتاد الفيدراليون ‫وضع
الشهود الذين يعرفون بعضهم

471
00:20:57,691 --> 00:21:00,171
‫في نفس المكان يا "توم"؟

472
00:21:00,259 --> 00:21:02,565
‫كان "فيني" في "كامدن"،
‫بينما كان "بن" في "فيلادلفيا".

473
00:21:02,652 --> 00:21:04,175
‫كانا قريبين من أجل المحاكمة.

474
00:21:04,263 --> 00:21:06,090
‫قريبان بما فيه الكفاية
ليشترك أبناؤهما

475
00:21:06,177 --> 00:21:08,919
‫في نفس سباق العدو الريفي؟

476
00:21:09,006 --> 00:21:10,486
‫هل يمكن للشهود أن يتقابلوا صدفة؟

477
00:21:10,573 --> 00:21:11,966
‫بالتأكيد.

478
00:21:12,053 --> 00:21:14,490
‫حدث ذلك من قبل، وسيحدث مجددًا.

479
00:21:14,577 --> 00:21:15,752
‫"توم".

480
00:21:15,839 --> 00:21:17,885
‫لاحظت أن "لي" تناديك بهذا الاسم.

481
00:21:17,972 --> 00:21:19,887
‫[راش] هل كل شهودك
ينادونك باسمك الأول؟

482
00:21:19,974 --> 00:21:22,281
‫- بعضهم. ‫- أليس هذا غريبًا
لموظف محترف يا "توم"؟

483
00:21:24,979 --> 00:21:27,895
‫- لا، ليس صحيحًا. ‫- حسنًا.

484
00:21:27,982 --> 00:21:30,811
‫سمعت أنك بنيت رفًا لكتب الطهي.

485
00:21:30,898 --> 00:21:33,466
‫[راش] أبقيت عينيك ‫على أسرة
"بن"، وكنت دائم التردد عليهم.

486
00:21:34,902 --> 00:21:37,165
‫لقد كانوا أشخاصًا
طيبين، أليس كذلك؟

487
00:21:37,252 --> 00:21:38,993
‫هذا ما قلته.

488
00:21:39,080 --> 00:21:40,342
‫هل كنت أنت و"لي" على علاقة؟

489
00:21:42,910 --> 00:21:45,260
‫كانت تواجه صعوبة في التأقلم.

490
00:21:45,347 --> 00:21:47,001
‫كنت مجرد كتف تتكئ عليه.

491
00:21:47,088 --> 00:21:48,698
‫هل كنت أكثر من مجرد كتف؟

492
00:21:50,396 --> 00:21:51,571
‫لن أجيب على ذلك.

493
00:21:51,658 --> 00:21:54,051
‫لست بارعًا في وظيفتك،
أليس كذلك يا "توم"؟

494
00:21:54,138 --> 00:21:56,097
‫تواجه مشكلات في
وضع حدود مع الشهود.

495
00:21:56,184 --> 00:21:58,969
‫أين كنت ليلة اختفاء
"بن" يا "توم"؟

496
00:21:59,056 --> 00:22:01,885
‫كنت على متن طائرة ‫أنقل
شاهدًا إلى ولاية "أوهايو".

497
00:22:04,061 --> 00:22:05,759
‫ما لا أفهمه...

498
00:22:05,846 --> 00:22:08,631
‫إذا كان "بن" ‫شاهدًا رئيسيًا
في محاكمة "غياكوني"

499
00:22:08,718 --> 00:22:10,154
‫لم تركته يغادر برنامج الحماية؟

500
00:22:11,895 --> 00:22:14,855
‫لم يكن لدي الكثير من الخيارات.

501
00:22:14,942 --> 00:22:16,770
‫[موسيقى درامية]

502
00:22:21,165 --> 00:22:23,429
‫- وصلت إلى هنا بأسرع
ما يمكن. ‫- ما الذي حدث؟

503
00:22:23,516 --> 00:22:26,170
‫لقد رأيت للتو "فيني بونافورتي"
‫في سباق العدو الريفي لـ"جيف".

504
00:22:26,257 --> 00:22:27,371
‫كدت أصاب بنوبة قلبية.

505
00:22:27,558 --> 00:22:28,908
‫إن "فيني" شاهد أيضًا.

506
00:22:28,995 --> 00:22:30,871
‫قلت إنك ستحمي عائلتي.

507
00:22:30,958 --> 00:22:32,612
‫- وسأفعل ذلك. ‫- تُرى
من سنقابله بعد ذلك؟

508
00:22:32,699 --> 00:22:35,397
‫طبيب "غياكوني"
الباطني؟ أم خيّاطه؟

509
00:22:38,095 --> 00:22:39,836
‫أف! لقد سئمت ذلك، سأغادر.

510
00:22:39,923 --> 00:22:41,664
‫سأعتني بأسرتي بنفسي.

511
00:22:41,751 --> 00:22:45,015
‫اهدأ يا "بن". لا يسمح
وضعك بالخروج بمفردك.

512
00:22:45,102 --> 00:22:46,626
‫تحتاج توقيعي ‫بعض
الأوراق؟ سأفعل ذلك.

513
00:22:46,713 --> 00:22:47,713
‫ولكن بعدها سأرحل.

514
00:22:47,757 --> 00:22:49,629
‫إذا ابتعدت سنلاحقك قضائيًا.

515
00:22:49,716 --> 00:22:51,326
‫إذا حاولت إيقافي سأخبر رؤساءك

516
00:22:51,413 --> 00:22:54,068
‫أنك طارحت زوجتي الفراش.

517
00:22:59,421 --> 00:23:01,249
‫أجل، ظننت أنك ستقول ذلك.

518
00:23:01,336 --> 00:23:03,120
‫ابقَ بعيدًا عن
عائلتي أيها الحثالة.

519
00:23:12,260 --> 00:23:15,306
‫كان هذا أسوأ خطأ
اقترفته في حياتي.

520
00:23:15,394 --> 00:23:16,830
‫اكتشف الرؤساء أمر علاقتك مع "لي"؟

521
00:23:16,917 --> 00:23:19,049
‫لا.

522
00:23:19,136 --> 00:23:20,399
‫وأود إبقاء الأمر سرًا.

523
00:23:20,486 --> 00:23:23,314
‫حري بك أن تصارحنا إذن.

524
00:23:23,402 --> 00:23:24,925
‫ما الذي أخفيته عنا أيضًا؟

525
00:23:27,188 --> 00:23:28,407
‫قبل مغادرتهم برنامج الحماية.

526
00:23:30,365 --> 00:23:32,106
‫سألتني "لي" عن كيفية شراء مسدس.

527
00:23:35,152 --> 00:23:36,458
‫[ستيلمان] إلى أين أرسلتها؟

528
00:23:36,545 --> 00:23:38,678
‫أرسلتها إلى متجر أسلحة
‫في مقاطعة "كويكرتاون".

529
00:23:38,765 --> 00:23:41,202
‫[باركر] انقطعت أخبارها
‫هي و"جيف" بعد اختفاء "بن".

530
00:23:41,289 --> 00:23:43,378
‫ولكن بعد أن اكتشفْت
أنها فتحت حسابًا مصرفيًا

531
00:23:43,465 --> 00:23:44,684
‫بـ"ماريلاند"، ‫توقفت عن البحث.

532
00:23:44,771 --> 00:23:46,425
‫أتظن أنها قد قتلت "بن"؟

533
00:23:46,512 --> 00:23:50,603
‫لا أعرف، لكنه
أبعدها عن حياتها مرة.

534
00:23:50,690 --> 00:23:53,693
‫ولم تكن لتسمح له
بفعل ذلك مرة أخرى.

535
00:23:56,347 --> 00:23:58,915
‫[تغلق الهاتف بعنف]

536
00:23:59,002 --> 00:24:00,917
‫مكالمة مزعجة؟

537
00:24:01,004 --> 00:24:03,920
‫أحاول تحديد موعد مقابلة
مع "فريدي غياكوني"

538
00:24:04,007 --> 00:24:06,706
‫بينما لا يكف محاموه عن مراوغتي.

539
00:24:06,793 --> 00:24:08,359
‫ما خطبكم أيها المحامون؟

540
00:24:08,447 --> 00:24:10,623
‫تعلمك كلية الحقوق ثلاثة أشياء.

541
00:24:10,710 --> 00:24:14,670
‫التأخير والتشتيت
والتعطيل والإنكار.

542
00:24:14,757 --> 00:24:15,976
‫هذه أربعة أشياء.

543
00:24:18,239 --> 00:24:20,763
‫أرسل الفتى "جيف" رسالة نصية
‫الساعة 11 ظهرًا من "فيلادلفيا".

544
00:24:20,850 --> 00:24:23,157
‫- كان نصها "أنا في
طريقي". ‫- إلى من كان ذاهبًا؟

545
00:24:23,244 --> 00:24:24,898
‫لدى متلقي الرسالة ناقل مختلف.

546
00:24:24,985 --> 00:24:26,900
‫في انتظار الرد.

547
00:24:26,987 --> 00:24:28,597
‫[ميلر] هذه معلومات مفيدة.

548
00:24:28,684 --> 00:24:31,078
‫- من أين حصلت عليها؟ ‫-
عبْر سلسلة أشخاص من معارفي.

549
00:24:31,165 --> 00:24:32,340
‫[بيل] سيكلمك المتخصص شخصيًا.

550
00:24:32,427 --> 00:24:33,646
‫في نفس لحظة تشغيل الهاتف.

551
00:24:33,733 --> 00:24:35,604
‫إذن... تفضّل.

552
00:24:35,691 --> 00:24:37,954
‫شكرًا لذوقك الرفيع.

553
00:24:38,041 --> 00:24:40,000
‫لقد تحدثت إلى سجل الأسلحة.

554
00:24:40,087 --> 00:24:43,394
‫اشترت "لي" مسدسًا ‫عيار 9
ملم قبل شهر من اختفاء "بن".

555
00:24:43,482 --> 00:24:44,744
‫نفس عيار الطلقة الذي قُتل بها.

556
00:24:46,528 --> 00:24:48,356
‫لم يجعل الفيدراليون
‫"بن" يدفع لترك الحماية.

557
00:24:48,443 --> 00:24:49,618
‫أجل، ربما دفعت "لي".

558
00:24:54,623 --> 00:24:56,364
‫هل لديك مسدس يا "لي"؟

559
00:24:56,451 --> 00:24:58,061
‫ولمَ أحتاج مسدسًا؟

560
00:24:58,148 --> 00:24:59,149
‫نتساءل عن نفس السبب.

561
00:25:01,369 --> 00:25:03,284
‫لا.

562
00:25:03,371 --> 00:25:05,416
‫إيصال من متجر ‫"يانكي
أرمس" في مقاطعة "كويكرتاون"

563
00:25:05,504 --> 00:25:07,810
‫بتاريخ 20 أغسطس عام 2008.

564
00:25:07,897 --> 00:25:10,639
‫هلّا قرأت التوقيع؟

565
00:25:10,726 --> 00:25:13,555
‫كنت خائفة. كنا بحاجة إلى الحماية.

566
00:25:13,642 --> 00:25:15,426
‫أتيت إلينا للمساعدة يا "لي".

567
00:25:15,514 --> 00:25:18,081
‫نحاول العثور على
ابنك، لا داعي للتردد.

568
00:25:18,168 --> 00:25:19,474
‫هرب "جيف".

569
00:25:19,561 --> 00:25:21,084
‫- هل هذا بسببك؟ ‫- بالطبع لا.

570
00:25:21,171 --> 00:25:24,087
‫ربما اكتشف علاقتك مع "باركر"!

571
00:25:24,174 --> 00:25:26,307
‫أم يجب علي أن أدعوه باسم "توم"؟

572
00:25:29,092 --> 00:25:31,530
‫كان هذا محض خطأ.

573
00:25:31,617 --> 00:25:33,967
‫تجاوزت أنا و "بن" هذا
الأمر، ‫وبدأنا صفحة جديدة.

574
00:25:34,054 --> 00:25:38,275
‫كذبت بشأن المسدس،
‫ونسيت إخبارنا عن "باركر".

575
00:25:38,362 --> 00:25:40,321
‫هل لديك مفاجآت أخرى لنا يا "لي"؟

576
00:25:40,408 --> 00:25:45,239
‫أعلم مدى فداحة الأمر،
‫ولكننا تجاوزناه على أي حال.

577
00:25:45,326 --> 00:25:48,329
‫ما زلت أحب زوجي.

578
00:25:48,416 --> 00:25:50,007
‫[أغنية "ليس كما كنا"
لـ"ألانيس موريسيت"]

579
00:25:56,424 --> 00:25:59,035
‫لقد وجدت هذا في حقيبتك.

580
00:25:59,122 --> 00:26:00,515
‫هل أعطاك "باركر" إياه؟

581
00:26:00,602 --> 00:26:03,039
‫لا، لقد اشتريته بنفسي.

582
00:26:03,126 --> 00:26:04,432
‫دون إخباري؟

583
00:26:04,519 --> 00:26:07,130
‫كنت مذعورة، وظننت
أننا قد نحتاج إليه.

584
00:26:07,217 --> 00:26:08,697
‫سأعتني بأسرتنا يا "لي".

585
00:26:08,784 --> 00:26:10,264
‫ولكن ليس بالمسدسات.

586
00:26:10,351 --> 00:26:11,744
‫هل علي تصديقك بعد اليوم؟

587
00:26:14,660 --> 00:26:15,748
‫[تنهدات]

588
00:26:16,836 --> 00:26:18,054
‫أعرف بشأن علاقتك مع "توم".

589
00:26:25,105 --> 00:26:26,367
‫- هل انتهت؟ ‫- نعم.

590
00:26:32,460 --> 00:26:36,377
‫يمكننا تجاوز هذا،
وبدء صفحة جديدة.

591
00:26:36,464 --> 00:26:38,292
‫إذا كنت لا تزالين راغبة في ذلك.

592
00:26:41,164 --> 00:26:42,557
‫أنا آسفة.

593
00:26:46,909 --> 00:26:48,389
‫وأنا أيضًا.

594
00:26:53,133 --> 00:26:55,309
‫سأذهب إلى "فيلادلفيا"
الليلة ‫ لأحصل على المال.

595
00:26:55,396 --> 00:26:56,919
‫إذا لم أتصل بك حتى ليلة الغد

596
00:26:57,006 --> 00:26:58,878
‫فلتذهبي مع "جيف" ‫إلى
"سنو هيل" بـ"ماريلاند".

597
00:26:58,965 --> 00:27:02,795
‫لمدة 6 أشهر ثم...

598
00:27:02,882 --> 00:27:05,536
‫أخبريني يا "لي"، ماذا بعد ذلك؟

599
00:27:05,624 --> 00:27:08,714
‫ثم... إلى "دورهام"
في "نورث كارولينا".

600
00:27:08,801 --> 00:27:10,629
‫وأبقى هناك 5 أشهر.

601
00:27:10,714 --> 00:27:13,499
‫ثم أذهب إلى "أوستن" في "تكساس".

602
00:27:13,588 --> 00:27:14,763
‫جميع الحسابات مفتوحة.

603
00:27:14,850 --> 00:27:16,199
‫سيكون لديك كل ما تحتاجين إليه.

604
00:27:29,256 --> 00:27:32,259
‫لم يتصل بي، لذلك اتبعت الخطة.

605
00:27:32,346 --> 00:27:33,564
‫أين المسدس الآن؟

606
00:27:33,652 --> 00:27:35,523
‫في شقتنا بمدينة "سنو هيل".

607
00:27:35,610 --> 00:27:38,091
‫لقد ظل هناك لمدة...
5 أشهر تقريبًا.

608
00:27:39,614 --> 00:27:40,963
‫متى كانت آخر مرة رأيته؟

609
00:27:41,050 --> 00:27:43,618
‫إنه بدون ذخيرة، لماذا؟

610
00:27:43,705 --> 00:27:46,752
‫تعرف "جيف" على جثة "بن" يا "لي".

611
00:27:46,839 --> 00:27:48,405
‫لقد كان يتتبع محاكمة "غياكوني".

612
00:27:50,146 --> 00:27:52,801
‫لا، هذا غير ممكن.

613
00:27:52,888 --> 00:27:55,282
‫إن "جيف" ليس فتى عنيفًا.

614
00:27:58,067 --> 00:28:00,113
‫هل ذكر من قبل الذهاب
إلى مدينة "بروفيدنس"؟

615
00:28:00,200 --> 00:28:01,723
‫[آلات موسيقية]

616
00:28:05,118 --> 00:28:07,381
‫[جيفريز] فتشت شرطة
"سنو هيل" شقة "لي".

617
00:28:07,468 --> 00:28:09,165
‫ولم تعثر على المسدس.

618
00:28:09,252 --> 00:28:10,819
‫تعتقد أن "جيف" قد
أخذه لـ"بروفيدنس"؟

619
00:28:10,906 --> 00:28:12,386
‫لقد أرسلت إشارة لجميع الأقسام

620
00:28:12,473 --> 00:28:13,953
‫من هنا إلى "رود آيلاند".

621
00:28:14,040 --> 00:28:15,781
‫اتصل بشرطة "بروفيدنس"
وأخبرهم بحاجتهم

622
00:28:15,868 --> 00:28:17,217
‫لأزياء إضافية في قاعة المحكمة.

623
00:28:17,304 --> 00:28:18,392
‫حسنًا.

624
00:28:20,481 --> 00:28:23,179
‫لقد وصلت إلى طريق مسدود
‫بشأن صور الكباري أيها الملازم.

625
00:28:23,266 --> 00:28:25,094
‫[رافرتي] لا أثر لـ"بن"
بطَريق "فيلادلفيا".

626
00:28:25,181 --> 00:28:26,661
‫ما المسار الذي تفقدته؟

627
00:28:26,748 --> 00:28:29,490
‫من "جاردن ستيت" ‫إلى
"والت ويتمان" و "بن فرانكلين".

628
00:28:29,577 --> 00:28:31,405
‫كان "بن" متخفيًا.

629
00:28:31,492 --> 00:28:34,756
‫ربما اتخذ الطرق
الخلفية من 73 إلى 130.

630
00:28:34,843 --> 00:28:37,019
‫تحققي من كوبري "تاكوني-بالميرا".

631
00:28:37,106 --> 00:28:40,414
‫لقد تلقيت للتو معلومة
من شركة الاتصالات.

632
00:28:40,501 --> 00:28:42,982
‫الرقم الذي أرسل "جيف" ‫إليه
الرسالة مُسجل باسم "تامي براون".

633
00:28:43,069 --> 00:28:45,462
‫- ابنة "فيني براون"؟
‫- لا يوجد سواها.

634
00:28:45,549 --> 00:28:47,813
‫لا بد أنهما كانا على
علاقة طوال هذا الوقت.

635
00:28:47,900 --> 00:28:50,032
‫بعيدًا عن أعين أسرتيهما.

636
00:28:50,119 --> 00:28:52,078
‫أحضر "تامي" هنا، واجلب سيارة.

637
00:28:52,165 --> 00:28:53,557
‫أنت و "ويل"‫ستذهبان
إلى "بروفيدنس".

638
00:28:53,644 --> 00:28:55,559
‫[آلات موسيقية]

639
00:28:58,519 --> 00:29:00,129
‫آخر مرة رأيت "جيف
فوستر" يا "تامي"؟

640
00:29:00,216 --> 00:29:03,350
‫[تنهدات] في شهر
سبتمبر تقريبًا على ما أظن.

641
00:29:03,437 --> 00:29:05,526
‫في سباق العدو الريفي.

642
00:29:05,613 --> 00:29:07,136
‫هل أمضيتما معًا وقتًا طويلًا؟

643
00:29:07,223 --> 00:29:09,312
‫لا، أنا بالكاد أعرفه.

644
00:29:09,399 --> 00:29:12,707
‫وا أسفاه! لديكما الكثير ‫ من
القواسم المشتركة يا رفاق.

645
00:29:15,057 --> 00:29:17,581
‫كلاكما يحب الاستماع
‫لفرقة "أركيد فاير" الموسيقية.

646
00:29:17,668 --> 00:29:19,322
‫كلاهما يريد الحفاظ
على الغابة المطيرة.

647
00:29:19,409 --> 00:29:20,933
‫كلا الوالدين ‫في
برنامج حماية الشهود.

648
00:29:21,020 --> 00:29:23,674
‫نعلم أنه أرسل ‫لك رسالة
نصية اليوم يا "تامي"، أين هو؟

649
00:29:29,115 --> 00:29:31,378
‫هل تعتقدين أنك تحميه
بالتزامك الصمت؟

650
00:29:31,465 --> 00:29:34,337
‫لدي حق دستوري في التزام الصمت.

651
00:29:34,424 --> 00:29:36,426
‫[فيرا] يقول الدستور كذلك
‫إنك إذا عرفت أن شخصًا

652
00:29:36,513 --> 00:29:39,299
‫سيرتكب جريمة، فهذا
يجعلك متآمرة معه.

653
00:29:39,386 --> 00:29:41,127
‫[ميلر] ستقضين حياتك في السجن.

654
00:29:41,214 --> 00:29:43,869
‫حتى لو لم تكوني أنت
من ضغطت الزناد.

655
00:29:45,479 --> 00:29:47,698
‫[طرق على طاولة] أين هو "تامي"؟

656
00:29:47,786 --> 00:29:48,787
‫لا أعلم.

657
00:29:50,701 --> 00:29:52,878
‫إذا أمسك مسدسه...

658
00:29:52,965 --> 00:29:54,923
‫سيرديه رجال الشرطة ‫في
المحكمة قتيلًا بالرصاص.

659
00:29:55,010 --> 00:29:57,317
‫مؤجلين طرح الأسئلة لاحقًا.

660
00:29:57,404 --> 00:30:00,059
‫[ميلر] يبدو أنك لن تري
‫تلك الغابة المطيرة أبدًا.

661
00:30:00,146 --> 00:30:01,147
‫ناهيك عن الحفاظ عليها.

662
00:30:02,322 --> 00:30:03,802
‫ستفطرين فؤاد والدك.

663
00:30:07,066 --> 00:30:08,067
‫انتظرا...

664
00:30:11,070 --> 00:30:12,114
‫رأيته الليلة الماضية.

665
00:30:13,855 --> 00:30:15,726
‫التقينا في غرفة نوم صديق.

666
00:30:20,819 --> 00:30:23,386
‫لا أستطيع أن أصدق أنك هنا حقًا.

667
00:30:23,473 --> 00:30:26,433
‫- أنا هنا بالفعل. ‫-
اشتقت إليك كثيرًا.

668
00:30:29,653 --> 00:30:33,222
‫أجلس في الفصل ‫وأحلم
بكل الأماكن التي تحدثنا عنها.

669
00:30:33,309 --> 00:30:36,138
‫المشي على شاطئ جزيرة "كو ساموي".

670
00:30:36,225 --> 00:30:38,314
‫والمشي لمسافات
طويلة في "نيكاراغوا".

671
00:30:38,401 --> 00:30:40,186
‫وتناول الإفطار في "بالي".

672
00:30:40,273 --> 00:30:42,971
‫تحديد المكان الذي سننتقل إليه
‫لاحقًا عبر تدوير الكرة الأرضية.

673
00:30:52,328 --> 00:30:54,417
‫لن نبرح مكاننا، أليس كذلك؟

674
00:30:56,158 --> 00:30:57,377
‫بلى، سنسافر.

675
00:30:58,334 --> 00:30:59,988
‫أعدُك.

676
00:31:00,075 --> 00:31:03,383
‫ماذا ستفعل، هل
سنركب آلة زمن عملاقة؟

677
00:31:03,470 --> 00:31:04,950
‫ونعيد كتابة التاريخ؟

678
00:31:05,037 --> 00:31:06,995
‫لا.

679
00:31:09,258 --> 00:31:11,304
‫سأعالج أمورنا.

680
00:31:16,352 --> 00:31:18,441
‫لا أريد أن يصيبه أي مكروه.

681
00:31:19,616 --> 00:31:20,966
‫بالحديث عن معالجة الأمور.

682
00:31:21,053 --> 00:31:23,882
‫[فيرا] أكان يتحدث عن "غياكوني"؟

683
00:31:23,969 --> 00:31:25,231
‫نعم.

684
00:31:25,318 --> 00:31:26,885
‫أين يقيم "جيف" في "بروفيدنس"؟

685
00:31:28,582 --> 00:31:29,800
‫في نُزل ‫"ذا بيلجريمز لاندينج".

686
00:31:29,888 --> 00:31:31,498
‫[الباب يُفتح بعنف]

687
00:31:31,585 --> 00:31:33,892
‫[موسيقى درامية]

688
00:31:35,806 --> 00:31:37,417
‫[الباب يُفتح بعنف]

689
00:31:43,640 --> 00:31:45,338
‫لا يزال الحمام رطبًا.

690
00:31:45,425 --> 00:31:46,469
‫- لقد خرج توًا. ‫- للمحكمة.

691
00:31:47,644 --> 00:31:49,777
‫لنذهب.

692
00:31:51,866 --> 00:31:53,041
‫[محادثة لاسلكية غير واضحة]

693
00:31:54,738 --> 00:31:56,784
‫يوضح نظام تحديد المواقع
‫أنه في محيط بنايتين.

694
00:32:01,745 --> 00:32:03,138
‫لا بد أن هذا "غياكوني".

695
00:32:03,225 --> 00:32:05,445
‫دائمًا ما يأتي ومعه شبيهه.

696
00:32:05,532 --> 00:32:07,316
‫[ثرثرة غير واضحة]

697
00:32:17,457 --> 00:32:19,589
‫هيا يا رجل الثلج.

698
00:32:19,676 --> 00:32:21,156
‫إنه يتحرك يا "سكوتي".

699
00:32:21,243 --> 00:32:23,376
‫يتجه شمالًا نحو قاعة المحكمة.

700
00:32:24,638 --> 00:32:25,813
‫أرسل له رسالة نصية.

701
00:32:31,732 --> 00:32:34,126
‫يرتدي سترة رمادية بغطاء
رأس ‫وبنطال جينز يا "سكوتي".

702
00:32:37,259 --> 00:32:38,521
‫[ثرثرة غير واضحة]

703
00:32:39,783 --> 00:32:41,611
‫[موسيقى درامية]

704
00:32:47,704 --> 00:32:49,924
‫[ثرثرة غير واضحة]

705
00:33:01,066 --> 00:33:02,589
‫[جيف] لا! ماذا تفعل؟

706
00:33:02,676 --> 00:33:05,200
‫أبق رأسك منخفضًا،
وفمك مغلقًا، وتعال معي.

707
00:33:06,245 --> 00:33:07,942
‫[الموسيقى مستمرة]

708
00:33:14,296 --> 00:33:15,558
‫[فالنس] توقّف يا "جيف".

709
00:33:15,645 --> 00:33:16,995
‫فلن تذهب إلى أي مكان.

710
00:33:17,082 --> 00:33:20,302
‫- من أنتم؟ ‫- شرطة "فيلادلفيا".

711
00:33:20,389 --> 00:33:22,478
‫نحاول إنقاذ حياتك،
‫ونمنعك من التصرف بحماقة.

712
00:33:22,565 --> 00:33:24,785
‫كان والدي الشاهد
الرئيسي ضد هذا المجرم.

713
00:33:24,872 --> 00:33:26,613
‫لقد قتل والدي، والآن سيغادر؟

714
00:33:26,700 --> 00:33:28,745
‫صوّر والدك شهادته بالفيديو.

715
00:33:28,832 --> 00:33:30,182
‫لن يذهب "غياكوني" إلى أي مكان.

716
00:33:30,269 --> 00:33:32,140
‫لا بد أن يدفع مقابل ما فعله!

717
00:33:32,227 --> 00:33:33,707
‫ثم تقضي بقية حياتك في السجن؟

718
00:33:33,794 --> 00:33:35,100
‫يستحق الأمر ذلك.

719
00:33:35,187 --> 00:33:36,753
‫قد تظن أنك تريد الانتقام يا بني.

720
00:33:36,840 --> 00:33:39,452
‫ولكنه لن يزيدك إلا حسرة، صدقني.

721
00:33:40,583 --> 00:33:42,020
‫وماذا تعرف عنه؟

722
00:33:42,107 --> 00:33:43,760
‫لقد كنت مكانك يومًا ما.

723
00:33:49,723 --> 00:33:52,204
‫أردت تصحيح الأمور فحسب.

724
00:33:55,946 --> 00:33:59,515
‫علينا الاستمرار في التنقل
‫إلى أن يُسجن "غياكوني".

725
00:33:59,602 --> 00:34:01,300
‫إذن يمكن أن يستمر هذا لسنوات؟

726
00:34:01,387 --> 00:34:02,736
‫لا أتمنى ذلك، ولكنني لا أعرف.

727
00:34:05,478 --> 00:34:07,697
‫أليس هذا حيث يُفترض
أن تخبرني ألا أقلق؟

728
00:34:07,784 --> 00:34:09,308
‫[جيف] وأنك أصلحت الأمور تمامًا؟

729
00:34:09,395 --> 00:34:11,397
‫لقد نضجت على مثل
هذه القصص الخيالية.

730
00:34:11,484 --> 00:34:13,399
‫أتمنى لو كان "غياكوني" ميتًا.

731
00:34:13,486 --> 00:34:15,923
‫لن يغير هذا ما فعلته.

732
00:34:16,010 --> 00:34:18,012
‫لو كان بإمكاني إعادة كل شيء.

733
00:34:18,099 --> 00:34:20,275
‫دائمًا ما تقرر أنت.

734
00:34:20,362 --> 00:34:21,798
‫ودائمًا ما تخطط.

735
00:34:21,885 --> 00:34:23,887
‫المدرسة التي أرتادها،
والفصول التي أحضرها.

736
00:34:23,974 --> 00:34:26,107
‫والرياضة التي أمارسها.

737
00:34:26,194 --> 00:34:28,370
‫متى يمكنني الاختيار؟

738
00:34:28,457 --> 00:34:30,938
‫أنت وأمك تمثلان
كل شيء بالنسبة لي.

739
00:34:31,025 --> 00:34:32,070
‫أريد أن نبقى معًا.

740
00:34:32,157 --> 00:34:33,549
‫ونجتاز الأمر كأسرة.

741
00:34:37,249 --> 00:34:38,685
‫إذا كنت تريد السفر حول العالم

742
00:34:38,772 --> 00:34:43,168
‫فلن أقف في طريقك.

743
00:34:49,522 --> 00:34:50,653
‫ماذا عن أمي؟

744
00:34:50,740 --> 00:34:53,047
‫سأقنعها بالموافقة.

745
00:34:53,134 --> 00:34:55,658
‫امنحني يومًا أو يومين ‫لأحصل
لك على بعض المال وجواز السفر.

746
00:34:58,270 --> 00:35:01,969
‫بهذه البساطة؟ هل تسمح لي بالرحيل؟

747
00:35:02,056 --> 00:35:03,666
‫دفعت ما يكفي مقابل
أخطاء أبيك العجوز.

748
00:35:20,292 --> 00:35:23,817
‫كنت مستعدًا ‫لتدوير الكرة
الأرضية، والسفر حيث تتوقف.

749
00:35:25,993 --> 00:35:28,604
‫لكنني قررت البقاء
مع والدي بدلًا من ذلك.

750
00:35:28,691 --> 00:35:30,563
‫لم تتح لي الفرصة قط
لإخبار والدي بقراري.

751
00:35:30,650 --> 00:35:32,173
‫تدوير الكرة الأرضية؟

752
00:35:32,260 --> 00:35:33,566
‫أتقول إن "تامي" كانت معك؟

753
00:35:33,653 --> 00:35:35,045
‫لقد أتت إلى الشاطئ.

754
00:35:37,570 --> 00:35:39,528
‫إن إخبارها أنني لن أرحل معها...

755
00:35:41,617 --> 00:35:43,010
‫كان أصعب شيء فعلته على الإطلاق.

756
00:35:43,097 --> 00:35:44,098
‫كنتما مغادران ليلتها؟

757
00:35:44,185 --> 00:35:45,969
‫كانت قد حزمت أمتعتها بالفعل.

758
00:35:46,056 --> 00:35:48,233
‫[جيف] حتى أنها ‫كتبت
رسالة إلى والدها لوداعه.

759
00:35:48,320 --> 00:35:49,625
‫[آلات موسيقية]

760
00:35:50,757 --> 00:35:52,715
‫[موسيقى على جهاز آي بود]

761
00:35:57,590 --> 00:35:59,200
‫لماذا لم تخبرينا أنك
ذهبت إلى الشاطئ؟

762
00:35:59,287 --> 00:36:01,071
‫ليلة لقاء سباق العدو
الريفي يا "تامي"؟

763
00:36:03,857 --> 00:36:07,600
‫كنت أخشى أن يكتشف
والدي أنني سأهرب بعيدًا.

764
00:36:07,687 --> 00:36:08,775
‫كان سيقتلني.

765
00:36:08,862 --> 00:36:10,820
‫أين كان يظن أنك
كنت في تلك الليلة؟

766
00:36:10,907 --> 00:36:12,779
‫أذاكر في المكتبة.

767
00:36:15,216 --> 00:36:16,957
‫بعد قول "جيف" ‫إنه
لن يستطيع الرحيل معي.

768
00:36:17,044 --> 00:36:18,741
‫تحققت من هاتفي.

769
00:36:18,828 --> 00:36:21,483
‫اتصل أبي بالفعل، حوالي
9 مرات، بحثًا عني.

770
00:36:21,570 --> 00:36:22,658
‫وماذا قلت له؟

771
00:36:22,745 --> 00:36:24,747
‫إنني سأعود إلى المنزل قريبًا.

772
00:36:24,834 --> 00:36:26,314
‫ثم قدت سيارتي
لـ"كامدن" كالمجنونة.

773
00:36:26,401 --> 00:36:28,621
‫- هل كان بالمنزل حين
وصلت؟ ‫- لا، الحمد لله.

774
00:36:28,708 --> 00:36:30,188
‫لقد مزقت الرسالة التي كتبتها له.

775
00:36:30,275 --> 00:36:32,407
‫وتخلصت منها في المرحاض.

776
00:36:32,494 --> 00:36:33,582
‫لم يعرف أبدًا أنني سأغادر.

777
00:36:36,281 --> 00:36:38,283
‫لا تخبراه أرجوكما، موافقان؟

778
00:36:38,370 --> 00:36:40,154
‫[آلات موسيقية]

779
00:36:43,201 --> 00:36:45,855
‫[الباب يُفتح]

780
00:36:45,942 --> 00:36:48,336
‫عُثر على سيارة "بن" ‫في
مستودع خردة بـ"ويتمان".

781
00:36:48,423 --> 00:36:51,339
‫عثرت شرطة جامعة ولاية
"كولورادو" ‫على دم في صندوق السيارة.

782
00:36:51,426 --> 00:36:53,167
‫[ستيلمان] "باركر"
مطلوب في المقابلة.

783
00:36:53,254 --> 00:36:55,561
‫قال إن "بن" كان شاهده.

784
00:36:55,648 --> 00:36:58,303
‫فات أوان الاحترافية يا "توم".

785
00:36:58,390 --> 00:37:00,174
‫لن أسلّمه للفيدراليين.

786
00:37:00,261 --> 00:37:02,785
‫لقد شكرته، لكنني أعتقد
أنه ‫ قد فعل ما يكفي بالفعل.

787
00:37:02,872 --> 00:37:05,571
‫[الباب يُفتح]

788
00:37:05,658 --> 00:37:08,138
‫أخبرك الفيدراليون ‫أنك
إذا شهدت ضد "غياكوني"

789
00:37:08,226 --> 00:37:11,620
‫فإنهم سيبقونك بأمان خارج السجن.

790
00:37:11,707 --> 00:37:14,536
‫ولكنهم لم يخبروك ‫بتكلفة
هذه الحماية، أليس كذلك؟

791
00:37:14,623 --> 00:37:16,756
‫لقد فقدت زوجتك وأصدقاءك.

792
00:37:16,843 --> 00:37:19,541
‫لم تعد عظيم الشأن كما كنت، صحيح؟

793
00:37:19,628 --> 00:37:21,239
‫مجرد سائق سيارة ميني فان أحمق.

794
00:37:23,415 --> 00:37:26,766
‫كنت بمفردك تمامًا،
باستثناء "تامي".

795
00:37:26,853 --> 00:37:28,246
‫تفعل المستحيل لإبقائها في منزلك.

796
00:37:28,333 --> 00:37:30,465
‫أليس كذلك يا "فيني"؟

797
00:37:30,552 --> 00:37:34,382
‫تربيت على أنْ ‫تعيش
الفتيات بالمنزل حتى يتزوجن.

798
00:37:34,469 --> 00:37:37,342
‫- تربية تقليدية. ‫- لكن
"تامي" فتاة عصرية.

799
00:37:37,429 --> 00:37:38,821
‫ولديها فضول ‫حيال العالم كما تعلم.

800
00:37:38,905 --> 00:37:41,343
‫ليست من النوع الذي
يظل مكانه إلى الأبد.

801
00:37:41,433 --> 00:37:42,825
‫[ضحكات خافتة] كما تقولين.

802
00:37:42,912 --> 00:37:45,001
‫إذن فقد وجدْت
الرسالة التي كتبتها لك.

803
00:37:45,088 --> 00:37:46,438
‫قالت إنها ستغادر.

804
00:37:46,525 --> 00:37:48,701
‫وتنطلق للإبحار ‫حول
العالم مع "جيف فيلدمان".

805
00:37:48,788 --> 00:37:50,529
‫لا أعرف ما تتحدثين عنه.

806
00:37:50,616 --> 00:37:54,794
‫لا مزيد من بيكاتا الدجاج ‫ومشاهدة
فيلم "هاي سكول ميوزيكال".

807
00:37:54,881 --> 00:37:56,535
‫ستكون وحدك مع بيتزا مجمدة

808
00:37:56,622 --> 00:37:58,406
‫تحدّق في الحائط مثل
فأر محبوس في قفص.

809
00:37:58,493 --> 00:38:01,017
‫[ضحكات خافتة] ‫يا
لهذا الخيال أيتها المحققة.

810
00:38:01,104 --> 00:38:03,019
‫ولم تكن لتدعها تفارقك
هكذا أيًا كان الثمن.

811
00:38:03,106 --> 00:38:04,717
‫لذلك ذهبت للشاطئ بحثًا عنها.

812
00:38:04,804 --> 00:38:06,849
‫لكنك وجدت "بن" أولًا، أليس كذلك؟

813
00:38:06,936 --> 00:38:08,590
‫آخر مرة رأيت فيها
"بن" كان في السباق.

814
00:38:08,677 --> 00:38:10,462
‫كما أخبرتك من قبل.

815
00:38:10,549 --> 00:38:13,508
‫ظننت أنك ستقود عبر ‫أحد
الكباري الرئيسية إلى "فيلادلفيا".

816
00:38:13,595 --> 00:38:15,771
‫لكن ماذا لو كان لديك
جثة في صندوق السيارة؟

817
00:38:15,858 --> 00:38:17,904
‫ستتخذ طريق كوبري
"تاكوني-بالميرا" أيضًا.

818
00:38:22,517 --> 00:38:24,606
‫رأيناك تقود سيارة رجل ميت.

819
00:38:24,693 --> 00:38:28,567
‫تثبت سجلات الهاتف أنك اتصلت بـ"تامي"
‫من مدينة "كيب ماي" في تلك الليلة.

820
00:38:28,654 --> 00:38:31,134
‫ومخالفة سيارتك الميني فان
‫لتخطي مدة صفّها بموقف سيارات

821
00:38:31,221 --> 00:38:33,049
‫في شارع رئيسي بمدينة "كيب ماي".

822
00:38:33,136 --> 00:38:35,182
‫أترى؟ لقد انتهى الأمر يا "فيني".

823
00:38:35,269 --> 00:38:36,923
‫لو قلت صدفة ثانيةً
ستصل لحبل المشنقة.

824
00:38:37,010 --> 00:38:39,229
‫من شب على شيء شاب عليه.

825
00:38:46,062 --> 00:38:47,760
‫[آلات موسيقية]

826
00:38:51,329 --> 00:38:52,460
‫أحتاج سجنًا وقائيًا.

827
00:38:54,288 --> 00:38:55,898
‫وأريد رؤية ابنتي.

828
00:39:02,557 --> 00:39:04,124
‫نحتاج إلى ذلك كتابةً.

829
00:39:09,695 --> 00:39:10,783
‫أين سأُسجن؟

830
00:39:14,134 --> 00:39:16,092
‫سنوفر لك زنزانة
لطيفة وقريبة من "تامي".

831
00:39:18,530 --> 00:39:21,228
‫ولكن إذا كنت صعب المراس،
‫فستُسجن في ولاية "رود آيلاند".

832
00:39:21,315 --> 00:39:24,187
‫وحينها سترى كيف
ستثأر عصابة "غياكوني".

833
00:39:29,062 --> 00:39:31,238
‫أنا رجل يقدس العائلة.

834
00:39:34,197 --> 00:39:36,461
‫وكانت "تامي" هي كل
من تبقى لي من عائلتي.

835
00:39:41,379 --> 00:39:43,598
‫كل ما فعلته كان من أجل ابنتي.

836
00:39:46,122 --> 00:39:47,515
‫[احتكاك إطارات]

837
00:39:52,041 --> 00:39:53,216
‫أين "تامي"؟

838
00:39:53,303 --> 00:39:54,435
‫ماذا تفعل هنا يا "فيني"؟

839
00:39:54,522 --> 00:39:55,828
‫أنا أبحث عن ابنتي.

840
00:39:55,915 --> 00:39:57,351
‫[بن] ولمَ تبحث عنها هنا؟

841
00:39:57,438 --> 00:40:00,702
‫تركت رسالة تقول
إنها سترحل مع "جيف".

842
00:40:00,789 --> 00:40:03,009
‫إنها الفتاة التي كان يحاول
‫ إثارة إعجابها في السباق.

843
00:40:03,096 --> 00:40:05,664
‫لقد وجدت الاتجاهات المؤدية
‫إلى نُزل "كيب ماي" على حاسوبها.

844
00:40:05,751 --> 00:40:06,926
‫- قل لي أين هي؟ ‫- لم أرها.

845
00:40:07,013 --> 00:40:08,406
‫لقد تركت "جيف" قبل ساعتين.

846
00:40:08,493 --> 00:40:10,451
‫يجب أن أجدها، أين "جيف" إذن؟

847
00:40:10,538 --> 00:40:13,411
‫اهدأ يا "فيني"،
ستصاب بنوبة قلبية.

848
00:40:15,674 --> 00:40:18,372
‫أنا أطرح عليك سؤالًا.

849
00:40:18,459 --> 00:40:19,460
‫أين ابنك؟

850
00:40:21,070 --> 00:40:22,855
‫لن أخبرك يا "فيني".

851
00:40:25,771 --> 00:40:29,427
‫- ماذا؟ ‫- سأتركه يرحل.

852
00:40:29,514 --> 00:40:31,341
‫هذه ليست حياة مناسبة لفتى مثله.

853
00:40:31,429 --> 00:40:33,648
‫أراد السفر حول
العالم، وسمحت له بذلك.

854
00:40:33,735 --> 00:40:35,258
‫ربما عليك فعل الشيء ذاته.

855
00:40:37,609 --> 00:40:40,568
‫أهكذا الأمر؟ أراك
لاحقًا يا بني، وداعًا!

856
00:40:40,655 --> 00:40:43,571
‫لقد عانى أبناؤنا بما
يكفي نتيجة أخطائنا.

857
00:40:45,355 --> 00:40:46,748
‫أي نوع من الآباء أنت؟

858
00:40:46,835 --> 00:40:48,881
‫أنا أفعل قصارى جهدي.

859
00:40:52,667 --> 00:40:54,408
‫أين "جيف"؟

860
00:40:54,495 --> 00:40:56,105
‫[موسيقى درامية]

861
00:41:00,849 --> 00:41:01,849
‫أيها الوغد!

862
00:41:01,894 --> 00:41:03,243
‫[طلق ناري]

863
00:41:09,554 --> 00:41:10,859
‫[رنين هاتف]

864
00:41:10,946 --> 00:41:12,295
‫عزيزتي؟

865
00:41:12,382 --> 00:41:15,908
‫مرحبًا يا أبي، لقد
رأيت مكالماتك للتو.

866
00:41:15,995 --> 00:41:18,606
‫[فيني] أين أنت؟ ‫لقد كنت
أبحث عنك في كل مكان.

867
00:41:18,693 --> 00:41:20,521
‫[تامي] كنت أذاكر مع بعض الصديقات.

868
00:41:20,608 --> 00:41:22,654
‫سأعود إلى المنزل حالًا، حسنًا؟

869
00:41:30,705 --> 00:41:32,707
‫[أغنية "حتى ينتهي
اليوم" لـ"آر إي إم"]

870
00:43:55,023 --> 00:43:57,417
‫[راش] ترقبوا المشاهد
من الحلقة التالية.

871
00:43:58,679 --> 00:43:59,679
‫[موسيقى التتر]

