﻿1
00:00:01,131 --> 00:00:02,698
‫["هارت" يغني "ماجيك مان"]

2
00:00:04,178 --> 00:00:06,397
‫♪ Cold late nights so long ago ♪

3
00:00:06,484 --> 00:00:08,965
‫♪ When I was not
so strong you know ♪

4
00:00:09,052 --> 00:00:11,054
‫♪ A pretty man came to me ♪

5
00:00:11,141 --> 00:00:13,100
‫♪ Never seen eyes so blue ♪

6
00:00:13,187 --> 00:00:16,103
‫♪ You know I could not
run away it seemed ♪

7
00:00:16,190 --> 00:00:18,496
‫♪ We'd seen each
other in a dream ♪

8
00:00:18,583 --> 00:00:20,672
‫♪ It seemed like he knew me ♪

9
00:00:20,759 --> 00:00:23,762
‫♪ He looked right through me ♪

10
00:00:23,849 --> 00:00:24,894
‫♪ Yeah.. ♪

11
00:00:24,981 --> 00:00:28,028
‫[هدير محرك دراجة نارية]

12
00:00:28,115 --> 00:00:30,204
‫♪ Come on home girl ♪

13
00:00:30,291 --> 00:00:32,815
‫♪ He said with a smile ♪

14
00:00:32,902 --> 00:00:34,556
‫♪ You don't have to love me ♪

15
00:00:34,643 --> 00:00:37,124
‫♪ And let's get high awhile ♪

16
00:00:37,211 --> 00:00:39,517
‫♪ But try to understand ♪

17
00:00:39,604 --> 00:00:42,216
‫♪ Try to understand ♪

18
00:00:42,303 --> 00:00:45,871
‫♪ Try try try to understand ♪

19
00:00:45,958 --> 00:00:47,525
‫♪ I'm a magic man ♪

20
00:00:51,399 --> 00:00:53,488
‫♪ But try to understand ♪

21
00:00:53,575 --> 00:00:56,099
‫♪ Try to understand ♪

22
00:00:56,186 --> 00:00:59,668
‫♪ Try try try to understand ♪

23
00:00:59,755 --> 00:01:02,540
‫♪ He's a magic man ♪

24
00:01:02,627 --> 00:01:05,021
‫♪ Yeah ♪

25
00:01:05,108 --> 00:01:08,024
‫♪ Oh oh ♪

26
00:01:09,591 --> 00:01:12,463
‫[موسيقى قوية]

27
00:01:30,394 --> 00:01:32,396
‫[ويل] أؤكد لك يا "سكوتي" أنه ليس طاه سيئ،

28
00:01:32,483 --> 00:01:33,802
‫حتى أنه تعلم التنظيف بعد الانتهاء.

29
00:01:33,832 --> 00:01:35,443
‫انس الأمر. لن أضم "فيرا".

30
00:01:35,530 --> 00:01:38,315
‫لو أنك لا تريده في منزلك، تشجع وأخبره.

31
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
‫ما رأيك لعطلة نهاية الأسبوع؟

32
00:01:39,751 --> 00:01:42,102
‫مرحبًا يا "ليل"...

33
00:01:42,189 --> 00:01:44,408
‫كوني رحيمة.

34
00:01:44,495 --> 00:01:46,671
‫"كولين بليك".

35
00:01:46,758 --> 00:01:48,673
‫الاختلاس والاحتيال والاعتداء.

36
00:01:48,760 --> 00:01:51,067
‫أطلق سراحك توًا، هل أتيت لتخبرنا أنك بريء؟

37
00:01:51,154 --> 00:01:53,852
‫أتمنى لو كان بوسعي، لن أُقدم أي أعذار.

38
00:01:53,939 --> 00:01:57,160
‫السرقة من الموتى،
‫والجنود المقعدين. هذا أمر قاس.

39
00:01:57,244 --> 00:01:59,420
‫أهذا سبب سجنك لمدة 30 عامًا في "آلينوود"؟

40
00:01:59,510 --> 00:02:00,555
‫[كولين] من 10 إلى 15.

41
00:02:00,642 --> 00:02:02,122
‫حاولت الفرار بعد عدة أشهر

42
00:02:02,209 --> 00:02:05,603
‫وأُصيب أحد أمناء السجن...

43
00:02:05,690 --> 00:02:07,475
‫لذا ضاعف القاضي مدة الحبس.

44
00:02:07,562 --> 00:02:09,346
‫يبدو أنك شديد الغضب يا "كولين".

45
00:02:09,433 --> 00:02:11,609
‫كنت لتشتعلي غضبًا أنت أيضًا.

46
00:02:11,696 --> 00:02:15,483
‫سبب محاولتي الهروب... ابنتي "سارة".

47
00:02:15,570 --> 00:02:17,572
‫التي عُثر عليها مقتولة
‫طعنًا في منطقة مهجورة

48
00:02:17,659 --> 00:02:20,096
‫بعد شهرين من دخولي السجن.

49
00:02:20,183 --> 00:02:21,750
‫وهي في الـ17 من عمرها.

50
00:02:25,101 --> 00:02:27,234
‫كانت "سارة" كل ما لدي.

51
00:02:27,321 --> 00:02:29,671
‫ماتت والدتها وهي في عمر الـ13.

52
00:02:29,758 --> 00:02:31,412
‫كنا نحن الاثنين وحسب.

53
00:02:31,499 --> 00:02:33,762
‫كانت جواري خلال المحاكمة.

54
00:02:33,849 --> 00:02:35,503
‫وطوال الليل...

55
00:02:35,590 --> 00:02:36,895
‫قبل أن أُسجن.

56
00:02:38,767 --> 00:02:40,725
‫سوف تُنهين الأسابيع الأخيرة من دراستك هنا.

57
00:02:40,812 --> 00:02:42,249
‫لقد قمت بترتيبات

58
00:02:42,336 --> 00:02:43,380
‫حتى تظلي مع خالتك "لورا".

59
00:02:43,467 --> 00:02:45,513
‫أبي، لن أغادر

60
00:02:45,600 --> 00:02:46,688
‫سوف نواجه الأمر.

61
00:02:46,775 --> 00:02:48,429
‫أنت بريء.

62
00:02:49,778 --> 00:02:51,301
‫"سارة"...

63
00:02:53,042 --> 00:02:54,522
‫لست بريئًا.

64
00:02:54,609 --> 00:02:56,219
‫[موسيقى قوية]

65
00:02:56,306 --> 00:02:57,306
‫[تشهق]

66
00:02:59,483 --> 00:03:02,269
‫لا أستطيع نسيان نظرتها...

67
00:03:02,356 --> 00:03:04,749
‫لحظة معرفتها أنني مجرم.

68
00:03:04,836 --> 00:03:06,098
‫أهناك مشتبه بهم بقضية قتلها؟

69
00:03:06,186 --> 00:03:07,274
‫مطلقًا.

70
00:03:07,361 --> 00:03:09,014
‫ظن المحققون

71
00:03:09,101 --> 00:03:10,364
‫أنها جريمة عشوائية.

72
00:03:10,451 --> 00:03:12,366
‫لا دليل خلال 30 عامًا،

73
00:03:12,453 --> 00:03:14,063
‫أُطلق سراحي أمس،

74
00:03:14,150 --> 00:03:16,108
‫لأجد هذه.

75
00:03:16,196 --> 00:03:18,110
‫[ليلي] دراجي الـ"جاكلز".

76
00:03:18,198 --> 00:03:20,245
‫عصابة خارجة عن القانون
‫من سائقي الدراجات النارية.

77
00:03:20,269 --> 00:03:21,679
‫أتعرف الشاب بهذا الصورة؟

78
00:03:21,766 --> 00:03:24,508
‫كنت آمل أن بوسعكم إخباري.

79
00:03:24,595 --> 00:03:25,683
‫من أين حصلت عليها؟

80
00:03:25,770 --> 00:03:27,468
‫قامت إدارة السجن بالتحفظ على أغراضي

81
00:03:27,555 --> 00:03:29,296
‫لا بد أن هناك من دسها بينها،

82
00:03:29,383 --> 00:03:31,123
‫وهو على علم أنني سأجدها بخروجي.

83
00:03:31,211 --> 00:03:33,474
‫نادي دراجات "جاكلز" المتشددين.

84
00:03:33,564 --> 00:03:35,609
‫ما بين المخدرات والأسلحة والابتزاز.

85
00:03:35,693 --> 00:03:37,608
‫كانت "سارة" فتاة طيبة.

86
00:03:37,695 --> 00:03:38,914
‫طالبة متفوقة بلوحة الشرف.

87
00:03:39,001 --> 00:03:40,655
‫رياضية بارعة.

88
00:03:40,742 --> 00:03:42,787
‫تعود الصورة إلى 4 يوليو.

89
00:03:42,874 --> 00:03:44,311
‫[كولين] بعد بضعة أشهر من سجني.

90
00:03:44,398 --> 00:03:46,835
‫وقبل أيام قليلة...

91
00:03:47,879 --> 00:03:48,967
‫من مقتلها.

92
00:03:49,054 --> 00:03:50,360
‫هل تظن أنها لقيت حتفها

93
00:03:50,447 --> 00:03:52,710
‫جراء ما فعلته أنت؟ حينما بدأت تسيء التصرف؟

94
00:03:52,797 --> 00:03:55,278
‫[كولين] وثقت "سارة" في، وقد خذلتها.

95
00:03:55,365 --> 00:03:57,715
‫لا بد أنها كانت محبطة.

96
00:03:57,802 --> 00:04:00,501
‫علي أن أعرف،

97
00:04:00,588 --> 00:04:02,720
‫ماذا أصاب ابنتي الصغيرة؟

98
00:04:02,807 --> 00:04:05,636
‫[موسيقى قوية]

99
00:04:07,203 --> 00:04:10,119
‫[موسيقى التتر]

100
00:04:30,226 --> 00:04:33,142
‫[تستمر الموسيقى]

101
00:04:40,105 --> 00:04:42,847
‫[ليلي] "سارة بليك"، 17 عامًا.

102
00:04:42,934 --> 00:04:44,893
‫طُعنت أكثر من 30 مرة.

103
00:04:44,980 --> 00:04:47,678
‫ثم أُلقيت في حفرة ضحلة
‫قرب طريق "هوغ آيلاند".

104
00:04:47,765 --> 00:04:51,116
‫انكسر نصل السكين
‫في عظمة القص. هذا تصرف عنيف.

105
00:04:51,203 --> 00:04:52,988
‫هناك جروح دفاعية في الذراعين واليدين.

106
00:04:53,075 --> 00:04:54,424
‫لقد انغمست في شجار.

107
00:04:54,511 --> 00:04:56,466
‫لا يزال أعضاء "جاكلز"
‫في "فيلادلفيا" هنا حتى اليوم.

108
00:04:56,513 --> 00:04:58,254
‫تجارة المخدرات والدعارة.

109
00:04:58,341 --> 00:05:00,588
‫لا يتعلق الأمر بركوب الدراجات بقدر
‫إدارة مشروع إجرامي.

110
00:05:00,612 --> 00:05:02,353
‫من كان زعيم تلك العصابة عام 1976؟

111
00:05:02,540 --> 00:05:05,422
‫"جون كلارك"،
‫المعروف حتى يومنا باسم "شيملس".

112
00:05:05,609 --> 00:05:08,438
‫صحيفة جرائمه تفوق الأنهار طولًا.

113
00:05:08,525 --> 00:05:10,527
‫[كيت] ماذا تفعل طالبة متفوقة في الـ17

114
00:05:10,614 --> 00:05:12,050
‫قرب هؤلاء الحثالة؟

115
00:05:12,137 --> 00:05:14,183
‫بعد أن خذلها والدها، ولا مكان تلجأ إليه...

116
00:05:14,270 --> 00:05:16,751
‫يظهر الأوغاد بمظهر طيب.

117
00:05:16,838 --> 00:05:19,536
‫لنقُل إن الفتاة هربت
‫مع رجل على دراجة نارية.

118
00:05:19,623 --> 00:05:21,103
‫- حسنًا، لقد كان مختلفًا.
‫- أجل.

119
00:05:21,190 --> 00:05:22,854
‫[ليلي] "فرانك"، أهناك ما يمكنك الوصول إليه

120
00:05:22,978 --> 00:05:24,240
‫من هذه الصورة؟

121
00:05:24,327 --> 00:05:25,694
‫[كيت] آلة تصوير "إنستامتيك".

122
00:05:25,881 --> 00:05:27,527
‫كانت شهيرة جدًا وقتها.

123
00:05:27,814 --> 00:05:30,133
‫هل ترون شارة الواحد بالمئة؟
‫هذا شعار فخر للخارجين عن القانون.

124
00:05:30,286 --> 00:05:33,245
‫ضمن 1 بالمئة من سائقي الدرجات
‫الذين يفتعلون 99 بالمئة من المصائب.

125
00:05:33,333 --> 00:05:34,986
‫لدي صديق يعمل بشرطة الولاية

126
00:05:35,073 --> 00:05:37,075
‫يراقب عصابة الـ"جاكلز"،
‫ سأرى ما توصل إليه.

127
00:05:37,162 --> 00:05:39,600
‫علينا معرفة من وضع الصورة
‫في متعلقات "كولين".

128
00:05:39,687 --> 00:05:41,863
‫هل يملك أمناء السجن حق
‫ الولوج لمتعلقات السجناء؟

129
00:05:41,950 --> 00:05:44,692
‫[ليلي] ربما بالغ الأب في تقدير تميز ابنته.

130
00:05:44,779 --> 00:05:47,085
‫ذُكر بالسجلات المدرسية
‫تعرضها للاحتجاز بسبب الشجار.

131
00:05:47,172 --> 00:05:49,523
‫تشاجرت مع فتاة تحدثت بالسوء عن أبيها.

132
00:05:49,610 --> 00:05:52,743
‫اشتركت فتاة أخرى في الشجار، وتم فصلها.

133
00:05:52,830 --> 00:05:54,049
‫"ليبي ترينور".

134
00:05:54,136 --> 00:05:55,485
‫شريكة في الجريمة، أم ذات تأثير سيء

135
00:05:55,572 --> 00:05:57,008
‫على فتاة مطيعة؟

136
00:05:57,095 --> 00:05:59,228
‫ربما تقودنا إلى شيء عن جموح الفتاة.

137
00:05:59,315 --> 00:06:00,882
‫سأتحدث إليها.

138
00:06:00,969 --> 00:06:02,927
‫سأّذهب لنادي الـ"جاكلز" لأستطلع أمرهم.

139
00:06:03,014 --> 00:06:04,652
‫سيذهب مجهودك أدراج الرياح يا "سكوتي".

140
00:06:04,653 --> 00:06:06,409
‫لا يتكلم سائقي الدراجات مع رجال الشرطة.

141
00:06:06,496 --> 00:06:09,238
‫هذا لأنني لم أذهب إليهم قبل الآن.

142
00:06:09,325 --> 00:06:11,458
‫حسنًا، لا داعي للقلق. سأكون مهذبًا.

143
00:06:11,545 --> 00:06:14,852
‫بلى، كعادتك، خذ من يقوم بحمايتك.

144
00:06:14,939 --> 00:06:17,202
‫سأحميك من التورط بالأمر.

145
00:06:18,769 --> 00:06:21,642
‫[آلات موسيقية]

146
00:06:24,558 --> 00:06:25,558
‫[سكوتي] مرحبًا.

147
00:06:29,650 --> 00:06:30,781
‫[قعقعة]

148
00:06:32,740 --> 00:06:34,394
‫- هل أنت "شيملس"؟
‫- ما الأمر يا هذا؟

149
00:06:34,481 --> 00:06:36,831
‫[كيت] نود طرح عدة أسئلة عن "سارة بليك".

150
00:06:36,918 --> 00:06:39,529
‫فتاة ربما تكون قد عرفتها عام 1976.

151
00:06:39,616 --> 00:06:41,139
‫لم أسمع بها قط.

152
00:06:41,226 --> 00:06:43,403
‫حسنًا، اسمع أيها الأبله...

153
00:06:45,013 --> 00:06:46,884
‫[ثرثرة غير واضحة]

154
00:06:48,190 --> 00:06:49,191
‫لو أنك تريد التحدث معي

155
00:06:49,278 --> 00:06:51,236
‫فعليك التحدث إلى النادي.

156
00:06:52,760 --> 00:06:53,935
‫سأفكر مليًا

157
00:06:54,022 --> 00:06:56,807
‫بالخطوة القادمة لو أنني مكانك يا "شيملس".

158
00:06:56,894 --> 00:06:59,767
‫[أغنية مبهمة]

159
00:07:02,900 --> 00:07:04,032
‫[يتهكم]

160
00:07:05,468 --> 00:07:07,383
‫هذا تهذيب بالغ.

161
00:07:12,083 --> 00:07:14,216
‫"ليبي ترينور"؟

162
00:07:14,303 --> 00:07:15,739
‫هذه أنا.

163
00:07:15,826 --> 00:07:17,088
‫هل تبحثين عن صبغة للشعر؟

164
00:07:17,175 --> 00:07:18,655
‫أبحث عن معلومات.

165
00:07:18,742 --> 00:07:21,658
‫هل تميزين أحدًا في هذه الصورة؟

166
00:07:21,745 --> 00:07:23,181
‫[ليبي] سباق الحرية؟

167
00:07:23,268 --> 00:07:25,575
‫لا أستطيع قول إنني أتذكر.

168
00:07:25,662 --> 00:07:27,447
‫حسنًا، ألقيت نظرة على سجلك يا "ليبي".

169
00:07:27,534 --> 00:07:29,666
‫كنت تتسكعين مع نادي
‫دراجات الـ"جاكلز" البخارية

170
00:07:29,753 --> 00:07:30,928
‫في السبعينيات.

171
00:07:31,015 --> 00:07:33,757
‫وانتهى بي الأمر
‫بالزواج من أحد هؤلاء الحمقى.

172
00:07:33,844 --> 00:07:36,543
‫والذي قُتل على دراجته عام 1981.

173
00:07:36,630 --> 00:07:38,806
‫هذا أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.

174
00:07:38,893 --> 00:07:40,677
‫إنها عصور غابرة.

175
00:07:40,764 --> 00:07:43,767
‫اشتريت هذا الصالون، وتركت الماضي ورائي.

176
00:07:43,854 --> 00:07:46,074
‫أملك الآن ثلاثة فروع في "فيلادلفيا".

177
00:07:46,161 --> 00:07:47,641
‫ماذا عن "سارة بليك"؟

178
00:07:47,728 --> 00:07:49,512
‫أتذكرينها؟

179
00:07:49,599 --> 00:07:51,122
‫كان والدها في ورطة ما، أليس كذلك؟

180
00:07:51,209 --> 00:07:53,560
‫كلفه الأمر 30 عامًا.

181
00:07:53,647 --> 00:07:56,127
‫أتباع "بريسي" انفضوا من حولها بالمدرسة.

182
00:07:56,214 --> 00:07:57,651
‫عاملوها وكأنها نكرة.

183
00:07:58,565 --> 00:07:59,565
‫لم يتبق شيء

184
00:07:59,609 --> 00:08:01,002
‫لـ"سارة" غير المنبوذين.

185
00:08:01,089 --> 00:08:03,657
‫["بيتر فرامبتون" يغني "شو مي ذا واي"]

186
00:08:03,744 --> 00:08:05,528
‫[ثرثرة غير واضحة]

187
00:08:05,615 --> 00:08:08,488
‫[هدير محرك دراجة نارية]

188
00:08:17,279 --> 00:08:19,368
‫"كيغر"، ذاك الغبي.

189
00:08:20,848 --> 00:08:22,893
‫جعة دافئة.

190
00:08:22,980 --> 00:08:24,199
‫حسنًا، لا بد من وجود

191
00:08:24,286 --> 00:08:25,592
‫حفلة أفضل من هذه في مكان ما.

192
00:08:25,679 --> 00:08:27,376
‫وبها القليل من الثلج.

193
00:08:27,463 --> 00:08:28,812
‫حسنًا، دقيقة أخرى فحسب.

194
00:08:28,899 --> 00:08:30,597
‫علي أن أجد "ليبي".

195
00:08:30,684 --> 00:08:31,902
‫[سارة] ها هي ذي.

196
00:08:33,382 --> 00:08:35,515
‫"سارة"! لا أصدق أنك أتيت.

197
00:08:35,602 --> 00:08:37,821
‫"ليبي"، هل قاموا بفصلك؟

198
00:08:37,908 --> 00:08:39,823
‫لا أهتم. لدي مكان أستقر به.

199
00:08:39,910 --> 00:08:42,217
‫هذا أفضل، تبًا لهم، أليس كذلك؟

200
00:08:46,526 --> 00:08:47,657
‫يا للروعة.

201
00:08:47,744 --> 00:08:49,616
‫طراز "هاردتيل".

202
00:08:49,703 --> 00:08:51,748
‫موديل "بانهيد 65"

203
00:08:51,835 --> 00:08:52,835
‫جامحة.

204
00:08:54,403 --> 00:08:56,405
‫صنعت الأنابيب بنفسي.

205
00:08:56,492 --> 00:08:57,972
‫إنها مذهلة.

206
00:08:58,059 --> 00:08:59,756
‫أجل، لا مثيل لها في العالم.

207
00:09:01,758 --> 00:09:03,543
‫[رجل يعوي]

208
00:09:03,630 --> 00:09:05,675
‫هذا عواء منتصف الليل، يا قوم!

209
00:09:05,762 --> 00:09:07,938
‫لقد بدأ توقيت "جاكلز" رسميًا!

210
00:09:08,025 --> 00:09:10,637
‫لو أنك لا تنتمي إلى النادي،
‫أو لست من ملكية النادي

211
00:09:10,724 --> 00:09:12,987
‫فحان الوقت لتغرب من هنا.

212
00:09:13,074 --> 00:09:15,598
‫[هدير محرك دراجة نارية]

213
00:09:15,685 --> 00:09:19,384
‫♪ Well I can see no reason ♪

214
00:09:19,471 --> 00:09:21,909
‫♪ You're living on your nerves ♪

215
00:09:21,996 --> 00:09:24,085
‫[رجل] باستثنائك يا عزيزي.

216
00:09:24,172 --> 00:09:25,782
‫يمكنك البقاء.

217
00:09:25,869 --> 00:09:27,697
‫[ضحكات خافتة]

218
00:09:27,784 --> 00:09:30,178
‫سنغادر يا "سارة"، فورًا.

219
00:09:30,265 --> 00:09:33,703
‫♪ I'm swimming in a circle ♪

220
00:09:33,790 --> 00:09:36,314
‫♪ I feel I'm going down ♪

221
00:09:36,401 --> 00:09:38,142
‫يا له من حفل.

222
00:09:38,229 --> 00:09:41,581
‫لا أظنني رأيتها بذاك القدر
‫من حينها، ولا حتى باقي جماعتها.

223
00:09:41,668 --> 00:09:44,409
‫الرجل الذي كانت تتحدث معه صاحب الدراجة...

224
00:09:44,496 --> 00:09:45,628
‫أهو من بالصورة؟

225
00:09:45,715 --> 00:09:47,064
‫كان هناك الكثيرون.

226
00:09:47,151 --> 00:09:48,979
‫ماذا عن حبيبها

227
00:09:49,066 --> 00:09:50,851
‫الذي قام بإبعادها؟

228
00:09:50,938 --> 00:09:52,940
‫أحمق غيور من المدرسة.

229
00:09:53,027 --> 00:09:56,857
‫"مارك"... شيء ما، لقد كان حقيرًا.

230
00:09:56,944 --> 00:09:59,468
‫- يضربها طوال الوقت.
‫- كيف تعلمين هذا؟

231
00:09:59,555 --> 00:10:01,426
‫هناك أمران أعرفهما يقينًا يا عزيزتي

232
00:10:01,513 --> 00:10:05,039
‫الشعر والرجال الذين يميلون لضرب النساء.

233
00:10:05,126 --> 00:10:06,867
‫وأمر واحد منهما فقط يمكنني إصلاحه.

234
00:10:08,172 --> 00:10:09,913
‫[نك] هذه مجموعة جيدة.

235
00:10:10,000 --> 00:10:12,655
‫مثل صورة جماعية من حثالة نادي "غلي".

236
00:10:12,742 --> 00:10:15,179
‫حسنًا، كان "شيملس" القائد بمجموعة "جاكلز".

237
00:10:15,266 --> 00:10:17,704
‫تولى إدارة النادي بعد مقتل
‫الرئيس السابق على دراجته.

238
00:10:17,791 --> 00:10:19,488
‫النظام الجديد أصبح أكثر عنفًا.

239
00:10:19,575 --> 00:10:21,098
‫لا توجد أي صلة بـ"جاكلز" في "فيلادلفيا"

240
00:10:21,185 --> 00:10:22,709
‫تشير إلى "كولين بلايك".

241
00:10:22,793 --> 00:10:24,838
‫سواء المطاردين، المنتسبين، المنشقين.

242
00:10:24,928 --> 00:10:26,495
‫أهناك أي دخيل بوسعنا البحث من خلاله؟

243
00:10:26,582 --> 00:10:27,801
‫كنساء النادي ربما.

244
00:10:27,888 --> 00:10:29,106
‫لا جدوى منهن

245
00:10:29,193 --> 00:10:30,557
‫إلا في العلاقات، أو إدارة المخدرات.

246
00:10:30,630 --> 00:10:32,370
‫لديهن أسماء جيدة، تتدرج "سويت بيت"

247
00:10:32,457 --> 00:10:35,112
‫ثم، "شيب"، صعودًا إلى "أولد لايدي".

248
00:10:35,199 --> 00:10:37,332
‫سيقت "سارة" عن جهل لموقعها،

249
00:10:37,419 --> 00:10:39,943
‫وفق ذاك الترتيب، ربما كان الأمر مريعًا.

250
00:10:40,030 --> 00:10:42,076
‫ماذا عن "مارك"، الشاب الذي قادها للحفل؟

251
00:10:42,163 --> 00:10:44,731
‫- يتحدث "ويل" معه الآن.
‫- كانت "ليبي" على حق.

252
00:10:44,818 --> 00:10:47,647
‫تم إيقاف "مارك كالاهان"
‫بتهمة الاعتداء في الجامعة

253
00:10:47,734 --> 00:10:50,127
‫لصفعه حبيبته السابقة.

254
00:10:50,214 --> 00:10:52,956
‫[آلات موسيقية]

255
00:10:54,734 --> 00:10:57,650
‫- هل سنستغرق وقتًا طويلًا؟
‫- أهناك مكان عليك الذهاب إليه؟

256
00:10:57,744 --> 00:11:00,616
‫جلسة استماع في الثانية.

257
00:11:02,313 --> 00:11:03,880
‫حادث سيارة.

258
00:11:03,967 --> 00:11:05,229
‫شاب كوري تخطى إشارة المرور

259
00:11:05,316 --> 00:11:07,667
‫وقذف بموكلي في حامل الأزهار.

260
00:11:07,754 --> 00:11:09,886
‫الجميع يقاضي الجميع.

261
00:11:09,973 --> 00:11:10,973
‫فوضى رهيبة.

262
00:11:11,018 --> 00:11:12,933
‫الدعاوى المدنية.

263
00:11:13,020 --> 00:11:14,238
‫تتطلب طرازًا خاصًا.

264
00:11:14,325 --> 00:11:15,675
‫منعطف القوة وحده يا صديقي.

265
00:11:15,762 --> 00:11:17,851
‫ولن يفلح شيء غيره.

266
00:11:19,461 --> 00:11:21,855
‫قلت إن الأمر متعلق بـ"سارة بليك".

267
00:11:21,942 --> 00:11:24,553
‫أكان هناك ما يجمعكما عام 1976؟

268
00:11:24,640 --> 00:11:26,381
‫كنا معًا في الثانوية.

269
00:11:26,468 --> 00:11:28,426
‫كان هذا منذ وقت طويل.

270
00:11:28,513 --> 00:11:29,689
‫ماذا حدث، هل هجرتك؟

271
00:11:29,776 --> 00:11:31,212
‫[يتهكم] من فضلك.

272
00:11:31,299 --> 00:11:32,387
‫نعم.

273
00:11:32,474 --> 00:11:33,518
‫أنت لا تتعرض للهجر.

274
00:11:33,605 --> 00:11:34,924
‫بل حاولت حبيبتك فعل هذا في الجامعة.

275
00:11:34,955 --> 00:11:36,696
‫اضطر أفراد أمن الجامعة إلى إبعادك عنها.

276
00:11:36,783 --> 00:11:38,262
‫لا أتذكر الأمر هكذا.

277
00:11:38,349 --> 00:11:40,525
‫تحدث معك رجال الشرطة
‫ بعد مقتل "سارة" عام 1976.

278
00:11:40,612 --> 00:11:42,614
‫ولم تكلف حالك عناء
‫إخبارهم أنك كنت تصحبها للحفلات

279
00:11:42,702 --> 00:11:45,269
‫الخاصة بعصابة سائقي الدراجات النارية.

280
00:11:45,356 --> 00:11:46,488
‫[يتنهد]

281
00:11:49,578 --> 00:11:52,755
‫كانت "سارة" من تورطت مع هؤلاء الحمقى.

282
00:11:52,842 --> 00:11:54,278
‫لا أنا.

283
00:11:54,365 --> 00:11:56,759
‫[رنين الجرس]

284
00:11:57,804 --> 00:11:59,370
‫[ضحكات خافتة]

285
00:11:59,457 --> 00:12:02,852
‫دراجة "هاردتيل" "بانهيد 65".

286
00:12:02,939 --> 00:12:05,246
‫التقدير والحب للدراجات النارية.

287
00:12:07,074 --> 00:12:08,815
‫ماذا تفعل هنا؟

288
00:12:10,512 --> 00:12:13,950
‫لاحظت طريقة نظرك لدراجتي في الحفل.

289
00:12:14,037 --> 00:12:15,822
‫أعرف تلك النظرة.

290
00:12:15,909 --> 00:12:18,999
‫حقًا؟

291
00:12:19,086 --> 00:12:20,783
‫كانت نظرة من يرغب بالرحيل

292
00:12:20,870 --> 00:12:22,052
‫قائلًا للجميع، اغربوا عن وجهي.

293
00:12:22,132 --> 00:12:23,873
‫نظرة من يتخلى عن كل هذا.

294
00:12:25,657 --> 00:12:27,572
‫أتظن أنك قادر على مساعدتي؟

295
00:12:29,879 --> 00:12:31,620
‫أعرف أنني قادر على ذلك.

296
00:12:31,707 --> 00:12:34,623
‫[تصفيق]

297
00:12:36,364 --> 00:12:38,279
‫رائع يا رجل، رائع.

298
00:12:38,366 --> 00:12:42,370
‫هذا حقًا رائع يا "كازانوفا".

299
00:12:42,457 --> 00:12:45,025
‫كان هذا عرضًا مثيرًا للغاية.

300
00:12:45,112 --> 00:12:47,070
‫"مارك"، أخبرتك أن تدعني وشأني.

301
00:12:47,157 --> 00:12:48,332
‫[يبصق]

302
00:12:53,033 --> 00:12:55,470
‫يبدو أنك في الطريق الخطأ يا صاح!

303
00:12:57,385 --> 00:12:58,603
‫[صوت مكتوم]

304
00:12:58,690 --> 00:13:00,040
‫["مارك" يتأوه]

305
00:13:02,346 --> 00:13:04,740
‫[يستمر التأوه]

306
00:13:07,351 --> 00:13:09,832
‫[أنين]

307
00:13:09,919 --> 00:13:14,315
‫إياك أن تلمس دراجة غيرك... يا صاح.

308
00:13:14,402 --> 00:13:17,318
‫["مارك" يسعل]

309
00:13:20,364 --> 00:13:23,237
‫[موسيقى قوية]

310
00:13:33,682 --> 00:13:35,989
‫اضطررت لتفويت موسم "لاكروس".

311
00:13:36,076 --> 00:13:38,513
‫أُغلق فمي بالأسلاك، وفقدن سنّين.

312
00:13:38,600 --> 00:13:40,950
‫ماتت "سارة" عام 1976.

313
00:13:41,037 --> 00:13:42,299
‫ألم يخطر ببالك ذكر ذلك الشاب؟

314
00:13:42,386 --> 00:13:43,431
‫بقيت بعيدًا عن الأمر.

315
00:13:43,518 --> 00:13:45,433
‫لقد اتخذت قرارها.

316
00:13:47,870 --> 00:13:49,872
‫أتذكُر الاسم على الأقل؟

317
00:13:49,959 --> 00:13:52,048
‫نعم، "دارين".

318
00:13:53,354 --> 00:13:55,660
‫"دارين" ماذا؟

319
00:13:55,747 --> 00:13:57,184
‫"دارين" الذي أوسعني ضربًا.

320
00:13:57,271 --> 00:13:59,534
‫اسمع، إن عثرت عليه

321
00:13:59,621 --> 00:14:02,145
‫فمن الأفضل أن يكون معك من يحميك.

322
00:14:02,232 --> 00:14:03,581
‫لا توجد بلاغات مقدمة ضد "دارين".

323
00:14:03,668 --> 00:14:06,236
‫أيًا كان ما يفعله، لم يُقبض عليه أبدًا.

324
00:14:06,323 --> 00:14:09,239
‫قالت "ليبي" إن الكثيرين كانوا هناك،
‫هل كان يعبث جوارهم وحسب؟

325
00:14:09,326 --> 00:14:11,026
‫[نك] لو كان يتسكع وحسب،
‫ما كان بهذه الشهرة.

326
00:14:11,027 --> 00:14:12,982
‫- ربما نلاحق الاسم الخطأ.
‫- إن الاسم صحيح.

327
00:14:13,069 --> 00:14:14,331
‫كان نادي الـ"جاكلز" جزءًا

328
00:14:14,418 --> 00:14:16,594
‫من ورشة إصلاح يملكها "مارتن مالوي".

329
00:14:16,681 --> 00:14:18,424
‫الرئيس المؤسس لـ"جاكلز" في "فيلادلفيا".

330
00:14:18,548 --> 00:14:20,028
‫[سكوتي] قُتل "مالوي" عام 1974.

331
00:14:20,215 --> 00:14:21,643
‫تاركًا النادي لابنه

332
00:14:21,730 --> 00:14:23,514
‫والذي قام بتسليمه

333
00:14:23,601 --> 00:14:25,821
‫إلى نادي "جاكلز" للدراجات النارية.

334
00:14:25,908 --> 00:14:27,867
‫- "دارين مالوي".
‫- وريث الـ"جاكلز".

335
00:14:27,954 --> 00:14:29,259
‫[نك] "سارة" لم تكن تتسكع

336
00:14:29,346 --> 00:14:31,131
‫خلف شاب متهور على دراجته النارية.

337
00:14:31,218 --> 00:14:33,437
‫بل كانت... تتقدم مباشرة

338
00:14:33,524 --> 00:14:36,092
‫لدائرة القيادة لمجموعة "جاكلز".

339
00:14:36,179 --> 00:14:37,920
‫لم تعرف الفتاة فيما أقحمت حالها.

340
00:14:42,664 --> 00:14:44,796
‫[آلات موسيقية]

341
00:14:48,322 --> 00:14:50,150
‫كانت عملية جيدة يا "دارين".

342
00:14:50,237 --> 00:14:52,282
‫[دارين] كنت أشارك في سباقين أسبوعيًا

343
00:14:52,369 --> 00:14:53,893
‫والجائزة 50 ألف دولار.

344
00:14:53,980 --> 00:14:56,373
‫- دراجة "يوبي تشوبرز".
‫- 99 بالمئة من السائقين.

345
00:14:56,460 --> 00:14:58,158
‫يرغب الجميع في المشاركة.

346
00:14:58,245 --> 00:15:00,943
‫لقد كانت خطوة هامة للخروج من مرآب والدك.

347
00:15:01,030 --> 00:15:02,075
‫الـ"جاكلز".

348
00:15:02,162 --> 00:15:04,033
‫لقد سُلبت من بين يدي.

349
00:15:04,120 --> 00:15:06,383
‫- أجبروني على تسليم النادي لهم.
‫- لا يبدو هذا صحيحًا.

350
00:15:06,470 --> 00:15:08,864
‫أنت وريث أحد المؤسسين العشرة.

351
00:15:11,954 --> 00:15:13,477
‫هذا صحيح، لكنني لم أكن واحدًا منهم.

352
00:15:13,564 --> 00:15:15,044
‫[ليلي] ليس هذا ما تقوله صحيفتك.

353
00:15:15,131 --> 00:15:17,220
‫ابن مؤسس نادي دراجات الـ"جاكلز".

354
00:15:17,307 --> 00:15:18,874
‫لم يعن الأمر شيئًا لهم.

355
00:15:18,961 --> 00:15:20,876
‫مقتل أبي، كان معناه أنني مضطر

356
00:15:20,963 --> 00:15:22,269
‫للعمل بجد لإثبات ذاتي.

357
00:15:22,356 --> 00:15:24,271
‫لم يُسمح لي بوضع الشعار.

358
00:15:24,358 --> 00:15:26,882
‫أما سترة أبي، فقد مزقوها

359
00:15:26,969 --> 00:15:28,710
‫لذا كان علي أن أستحق علامتي الخاصة.

360
00:15:28,797 --> 00:15:30,320
‫على الرغم من كونك وريثًا؟

361
00:15:30,407 --> 00:15:31,713
‫كان مجرد احتمال.

362
00:15:31,800 --> 00:15:33,802
‫وكان إلى حد كبير يعني أنني مجرد تابع لهم.

363
00:15:33,889 --> 00:15:35,371
‫واعتبار وجودي "صالحًا" لأنني أعرف

364
00:15:35,595 --> 00:15:37,031
‫كيف أقوم بتصليح الدراجات، مثل أبي.

365
00:15:37,118 --> 00:15:38,162
‫حسنًا، لماذا ابتعدت؟

366
00:15:38,249 --> 00:15:40,113
‫لم أُخلق لهذه الحياة.

367
00:15:40,200 --> 00:15:41,723
‫كان مسارًا قاسيًا بالنسبة إلي.

368
00:15:41,810 --> 00:15:43,464
‫لم أكن أبدًا صعب المراس كما كانوا

369
00:15:43,551 --> 00:15:44,726
‫ولم يسمحوا لي قط بنسيان الأمر.

370
00:15:44,813 --> 00:15:46,597
‫ليس هذا ما أخبرنا "مارك كالاهان" به.

371
00:15:46,684 --> 00:15:47,903
‫[ليلي] هل تتذكره؟

372
00:15:47,990 --> 00:15:49,078
‫لقد أبرحته ضربًا بسلسلة

373
00:15:49,165 --> 00:15:50,775
‫خلف متجر "بليسيد ترينيتي"؟

374
00:15:52,821 --> 00:15:54,518
‫بلى، لقد طاردت ذلك الفتى.

375
00:15:56,172 --> 00:15:57,309
‫كان أكبر مني، ولم أرغب بالتعرض

376
00:15:57,347 --> 00:15:58,870
‫للإذلال أمام "سارة".

377
00:15:58,958 --> 00:16:01,177
‫حسنًا، أتساءل كيف لفتاة لطيفة مثل "سارة"

378
00:16:01,264 --> 00:16:03,440
‫أن تكون مع سائق دراجات
‫دموي مثلك يا "دارين"؟

379
00:16:03,527 --> 00:16:04,920
‫قُتل أبي على دراجة.

380
00:16:05,007 --> 00:16:07,314
‫وسُجن والدها.

381
00:16:07,401 --> 00:16:10,186
‫وجدنا أننا نناسب بعضنا نوعًا ما.

382
00:16:10,273 --> 00:16:12,101
‫يا إلهي، كم أحبت ركوب الدراجة.

383
00:16:13,494 --> 00:16:15,800
‫ظننتها تحبني أنا، لكنها...

384
00:16:15,887 --> 00:16:17,454
‫كانت تريد أكثر من مجرد حبيب.

385
00:16:17,541 --> 00:16:19,848
‫لذا أدخلتها إلى نادي الـ"جاكلز".

386
00:16:19,935 --> 00:16:21,502
‫ظهر الجانب المُعتم لمجموعة الـ"جاكلز"

387
00:16:21,589 --> 00:16:24,113
‫لكنها غضت الطرف عنه.

388
00:16:26,246 --> 00:16:29,118
‫["فوغات" يغني "سلو رايد"]

389
00:16:33,644 --> 00:16:35,559
‫♪ Slow ride ♪

390
00:16:37,170 --> 00:16:39,563
‫♪ Take it easy ♪

391
00:16:41,652 --> 00:16:43,654
‫♪ Slow ride ♪

392
00:16:45,395 --> 00:16:47,963
‫♪ Take it easy.. ♪

393
00:16:48,050 --> 00:16:49,834
‫لا أصدق أنك جعلتني أقود هذه الخردة يا صاح.

394
00:16:49,921 --> 00:16:52,315
‫- وما نفع ذلك؟
‫- الكثير يا صغيري.

395
00:16:55,579 --> 00:16:56,579
‫انتظر.

396
00:16:58,191 --> 00:16:59,844
‫هل جعلتني أقوم بنقل هذا الهراء دون إخباري؟

397
00:16:59,931 --> 00:17:01,933
‫بربك، ماذا تفعل؟

398
00:17:02,021 --> 00:17:04,240
‫♪ Take it easy.. ♪

399
00:17:04,327 --> 00:17:07,200
‫إياك أبدًا وطرح الأسئلة

400
00:17:07,287 --> 00:17:09,245
‫أمام الحسناوات.

401
00:17:09,332 --> 00:17:10,594
‫هل تفهم؟

402
00:17:10,681 --> 00:17:11,900
‫أبدًا.

403
00:17:11,987 --> 00:17:14,033
‫فهمت.

404
00:17:14,120 --> 00:17:15,208
‫أحسنت.

405
00:17:17,253 --> 00:17:19,038
‫عليك أن تستحق مكانك يا فتى.

406
00:17:19,125 --> 00:17:21,083
‫عليك توصيل هذا الطرد إلى "بيتسبيرغ"

407
00:17:21,170 --> 00:17:22,519
‫ممثلًا الـ"جاكلز".

408
00:17:22,606 --> 00:17:23,738
‫ألديك اعتراض على هذا؟

409
00:17:27,176 --> 00:17:29,178
‫- لا.
‫- هيا تحرك.

410
00:17:32,051 --> 00:17:34,966
‫تعالي... سأعيدك إلى المنزل.

411
00:17:35,054 --> 00:17:36,881
‫- سأخرجك من كل هذا.
‫- المنزل؟

412
00:17:36,968 --> 00:17:38,057
‫[سارة] وأيّ منزل تعني؟

413
00:17:39,275 --> 00:17:40,275
‫أظنني سأظل هنا.

414
00:17:40,320 --> 00:17:41,669
‫♪ Take it easy.. ♪

415
00:17:41,756 --> 00:17:42,931
‫أنت تدركين الوضع يا "سارة".

416
00:17:43,018 --> 00:17:44,454
‫هؤلاء مصدر للمصائب.

417
00:17:44,541 --> 00:17:46,413
‫وكلهم مجرمون.

418
00:17:46,500 --> 00:17:48,458
‫إنهم على الأقل صرحاء بشأن هذا.

419
00:17:48,545 --> 00:17:51,331
‫♪ Take it easy.. ♪

420
00:17:51,418 --> 00:17:52,810
‫"سارة"!

421
00:17:52,897 --> 00:17:55,639
‫لن يهتم أحد هنا بما فعله أبي يا "دارين".

422
00:17:55,726 --> 00:17:57,511
‫على الأقل سأعرف أين أنا.

423
00:17:57,598 --> 00:18:01,645
‫♪ Got to get your
lovin' one more time ♪

424
00:18:01,732 --> 00:18:03,038
‫♪ Hold me.. ♪

425
00:18:04,909 --> 00:18:06,824
‫أتركتها هناك وحسب؟

426
00:18:06,911 --> 00:18:09,610
‫كان الوضع أكبر من أن أتحمله.

427
00:18:09,697 --> 00:18:11,177
‫لم أذهب بالطرد إلى "بيتسبيرغ" قط.

428
00:18:11,264 --> 00:18:12,917
‫لكن أرادت "سارة" البقاء؟

429
00:18:13,962 --> 00:18:16,051
‫الرجل الذي يحمل سكينًا...

430
00:18:16,138 --> 00:18:19,141
‫"مونستر" الذراع الأيمن لـ"شيملس".

431
00:18:19,228 --> 00:18:22,449
‫وغد سادي، يحب التورط في كل شيء.

432
00:18:24,494 --> 00:18:27,889
‫أؤكد لك أن للرجل سلطة فوق كل شيء.

433
00:18:28,890 --> 00:18:29,891
‫باستثنائك.

434
00:18:29,978 --> 00:18:31,284
‫أجل.

435
00:18:31,371 --> 00:18:32,763
‫سيتأزم الموقف بشأن

436
00:18:32,850 --> 00:18:35,549
‫منزل "جيفريز".

437
00:18:35,636 --> 00:18:38,334
‫لو أن بوسعي... التفكير بمكان آخر أقيم فيه.

438
00:18:38,421 --> 00:18:40,989
‫منذ متى ونحن نعمل معًا، منذ زمن طويل؟

439
00:18:41,076 --> 00:18:43,252
‫اسألني وحسب يا صديقي.

440
00:18:43,339 --> 00:18:45,733
‫هل يمكنني البقاء في بيتك لبعض الوقت؟

441
00:18:47,343 --> 00:18:49,780
‫- لا.
‫- لا؟

442
00:18:49,867 --> 00:18:51,434
‫[يستنشق] لا.

443
00:18:51,521 --> 00:18:54,045
‫"سكوتي"، ما قصة "مونستر" هذا؟

444
00:18:54,133 --> 00:18:55,873
‫كان الرئيس التنفيذي بنادي "جاكلز"

445
00:18:55,960 --> 00:18:57,397
‫لكننا لم ننل أي دليل يُشير إليه.

446
00:18:57,484 --> 00:19:00,835
‫لا اسم أو سجل اعتقال أو سجن، لا شيء.

447
00:19:00,922 --> 00:19:02,271
‫هذا غير منطقي.

448
00:19:02,358 --> 00:19:04,099
‫طلبت من صديقي بشرطة الولاية تحري الاسم

449
00:19:04,186 --> 00:19:06,145
‫سأرى إن كان قد توصل لشيء ما.

450
00:19:06,232 --> 00:19:07,407
‫توصلت إلى شيء بخصوص "كولين".

451
00:19:07,494 --> 00:19:09,767
‫أمين خزائن السجناء
‫بمؤسسة "آلينوود" الإصلاحية الفيدرالية

452
00:19:09,844 --> 00:19:12,107
‫كان من أعضاء "جاكلز" في "بيتسبيرغ".

453
00:19:12,194 --> 00:19:13,239
‫[سكوتي] أتعرف هذا الرجل؟

454
00:19:13,326 --> 00:19:14,805
‫"بورك"؟

455
00:19:14,892 --> 00:19:17,591
‫لم يخبرني بشيء عن ركوب الدراجات.

456
00:19:17,678 --> 00:19:19,201
‫أُلقي القبض عليه في 1988 بتهمة الاختطاف

457
00:19:19,288 --> 00:19:20,637
‫والقتل وتجارة المخدرات.

458
00:19:20,724 --> 00:19:22,944
‫قابلته بيومه الأول في النادي.

459
00:19:23,031 --> 00:19:24,511
‫عرفته مدة 20 عامًا.

460
00:19:24,598 --> 00:19:25,947
‫وكان على علم أن هذا سيقضي عليّ.

461
00:19:26,034 --> 00:19:27,078
‫لماذا لم يخبرني وحسب؟

462
00:19:27,166 --> 00:19:28,167
‫ربما شعر بالخوف.

463
00:19:28,254 --> 00:19:30,169
‫لكنه يساعدك الآن.

464
00:19:30,256 --> 00:19:32,562
‫ربما يعرف المزيد.

465
00:19:32,649 --> 00:19:34,608
‫لو أنه يعرف من قتل "سارة"...

466
00:19:36,262 --> 00:19:39,700
‫لقد كان "بورك" بسجن "آلينوود" لوقت طويل.

467
00:19:39,787 --> 00:19:41,702
‫لكن حتمًا سيرحب بالزوار.

468
00:19:42,572 --> 00:19:43,704
‫[أزيز]

469
00:19:46,837 --> 00:19:49,753
‫يا إلهي، ما هذا؟

470
00:19:49,840 --> 00:19:52,191
‫لا يوجد أطباء اليوم يا "بورك"،
‫ بل نحن، الشرطة.

471
00:19:52,278 --> 00:19:54,541
‫أتينا لأجل صورة وضعتها
‫ بين أغراض "كولين بلايك".

472
00:19:54,628 --> 00:19:56,543
‫ابنته المتوفاة مع أتباعك
‫سائقي الدراجات النارية.

473
00:19:56,630 --> 00:19:58,327
‫لا أعرف شيئًا عن تلك الصورة.

474
00:19:58,414 --> 00:20:00,416
‫ولا أُحبذ إهداركم لوقتي في العيادة.

475
00:20:00,503 --> 00:20:02,113
‫حسنًا، ما رأيك أن آخذ دور طبيبك الخاص

476
00:20:02,201 --> 00:20:04,420
‫وأجد طريقة لتعذيبك؟

477
00:20:04,507 --> 00:20:07,554
‫بربك يا "بورك"،
‫تخلى الـ"جاكلز" عنك، وتركوك لتتعفن هنا.

478
00:20:07,641 --> 00:20:09,947
‫[نك] تخلوا عنك لقتلك تاجر مخدرات.

479
00:20:10,034 --> 00:20:11,645
‫- تصرف قاس.
‫- أجل.

480
00:20:13,124 --> 00:20:15,083
‫أبقيت على أحد مدمني المخدرات في مخزني

481
00:20:15,170 --> 00:20:16,476
‫حتى يُفصح عن مخبئه.

482
00:20:16,563 --> 00:20:18,608
‫لكني... نسيت أمره.

483
00:20:18,695 --> 00:20:21,132
‫نسيته لبضعة أيام، فمات.

484
00:20:21,220 --> 00:20:22,569
‫- ضربة شمس.
‫- ويحي.

485
00:20:22,656 --> 00:20:24,005
‫[بورك] الأوغاد تخلوا عني

486
00:20:24,092 --> 00:20:25,746
‫ما إن بدأت الشرطة الفيدرالية تقصي الأمر

487
00:20:25,833 --> 00:20:28,183
‫فضلوا حماية تجارتهم الثمينة للمخدرات.

488
00:20:28,270 --> 00:20:31,099
‫إليك ما حدث بعد أسبوعين
‫من الصورة التي منحتها لـ"كولن".

489
00:20:31,186 --> 00:20:33,493
‫- أتريد نيل نظرة عن قرب؟
‫- لقد ساعدك من ذلك المأزق.

490
00:20:33,580 --> 00:20:36,539
‫لم تنل العون من "جاكلز" بل من "كولين".

491
00:20:36,626 --> 00:20:38,889
‫لو أنك تعرف شيئًا،
‫فامنح ذاك الرجل بعض الطمأنينة.

492
00:20:40,064 --> 00:20:41,152
‫[يتنهد]

493
00:20:43,851 --> 00:20:48,072
‫التقطت هذه الصورة
‫في سباق الذكرى المئوية الثانية.

494
00:20:48,159 --> 00:20:49,887
‫كانت فتاة جميلة
‫على دراجة نارية، صورة للذكرى.

495
00:20:49,944 --> 00:20:51,162
‫هل رأيتها بعد ذلك؟

496
00:20:51,250 --> 00:20:53,730
نعم، مرة واحدة.

497
00:20:53,817 --> 00:20:56,255
‫كنت في "فيلادلفيا"
‫كوسيلة اتصال لسائقي "بيتسبيرغ".

498
00:20:56,342 --> 00:20:58,648
‫- أين؟
‫- النادي.

499
00:21:00,389 --> 00:21:02,332
‫كانت تحاول التظاهر بالقوة،
‫لكن كان الأمر واضحًا

500
00:21:02,456 --> 00:21:03,892
‫لم تكن تنتمي الفتاة إلينا.

501
00:21:04,079 --> 00:21:05,687
‫["تيد نوجينت" يغني "سترانغلهولد"]

502
00:21:05,688 --> 00:21:07,561
‫♪ Here I come again now baby.. ♪

503
00:21:07,648 --> 00:21:09,442
‫[مونستر] إنها فاتنة للغاية يا رجل، تفقدها.

504
00:21:09,529 --> 00:21:11,226
‫إنها كبقيتهن تمامًا

505
00:21:11,313 --> 00:21:13,924
‫تنتظر ركوبة مجانية، دون تقديم أي شيء.

506
00:21:14,011 --> 00:21:16,884
‫ماذا تفعلين هنا أيتها الجميلة؟

507
00:21:16,971 --> 00:21:18,625
‫ما الذي تريد مني أن أفعله؟

508
00:21:18,712 --> 00:21:20,496
‫[شيملس] تأخذ الشرطة أموالنا كل مرة

509
00:21:20,583 --> 00:21:22,542
‫نعبر فيها من البوابة.

510
00:21:23,978 --> 00:21:25,849
‫نحن بحاجة إلى شخص لن يلفت الأنظار.

511
00:21:27,851 --> 00:21:29,157
‫سأتولى الأمر.

512
00:21:29,244 --> 00:21:32,160
‫[موسيقى الروك]

513
00:21:32,247 --> 00:21:34,728
‫سأحمل الطرد لأجلك.

514
00:21:34,815 --> 00:21:36,817
‫ولأي مكان تريده.

515
00:21:36,904 --> 00:21:39,820
‫[تستمر الموسيقى]

516
00:21:39,907 --> 00:21:41,517
‫اسمعوا ملكة جمال الحفل.

517
00:21:41,604 --> 00:21:43,040
‫لكن عليك أن تكون صريحًا معي.

518
00:21:43,127 --> 00:21:45,826
‫إن كنت سأحمل الطرد، فعلي معرفة ما به

519
00:21:45,913 --> 00:21:47,480
‫وماذا ينتظرني حين أصل إلى المكان.

520
00:21:47,567 --> 00:21:49,917
‫ولا مفاجآت.

521
00:21:50,004 --> 00:21:52,746
‫♪ If a house gets
in my way baby ♪

522
00:21:52,833 --> 00:21:56,227
‫♪ You know I'll burn it down ♪

523
00:21:56,315 --> 00:22:01,058
‫♪ You remember the night
that you left me.. ♪

524
00:22:01,145 --> 00:22:02,799
‫اتفقنا إذًا.

525
00:22:02,886 --> 00:22:03,974
‫♪ Got you.. ♪

526
00:22:04,061 --> 00:22:05,061
‫حان الوقت لتثبتي

527
00:22:05,106 --> 00:22:06,237
‫وجودك بهذا المكان.

528
00:22:10,981 --> 00:22:12,940
‫كانت الفتاة شجاعة...

529
00:22:13,027 --> 00:22:15,029
‫ولم ينل هذا استحسان "مونستر".

530
00:22:15,116 --> 00:22:17,379
‫ما إن ماتت

531
00:22:17,466 --> 00:22:19,033
‫حتى كان "مونستر" قد هرب.

532
00:22:19,120 --> 00:22:20,382
‫هل رحل عن النادي؟

533
00:22:20,469 --> 00:22:22,776
‫لم يسمع أحد أي شيء عنه منذ حينها.

534
00:22:22,863 --> 00:22:24,038
‫إن ميزة نادي الدراجات الحقيقة

535
00:22:24,125 --> 00:22:26,954
‫عمن بوسعك قتله، ومن لا يسعك قتله.

536
00:22:27,041 --> 00:22:29,304
‫صدقني، كنت لأعرف الأمر. كانت ذات نفع.

537
00:22:29,391 --> 00:22:31,262
‫أراد "شيملس" تلك الفتاة على قيد الحياة.

538
00:22:31,350 --> 00:22:32,525
‫أتعني أن "مونستر" قتلها؟

539
00:22:32,612 --> 00:22:35,005
‫فسر لي سبب اختفائه.

540
00:22:35,092 --> 00:22:36,616
‫ربما هرب خوفًا

541
00:22:36,703 --> 00:22:39,793
‫وربما قتله "شيملس" ليكون عبرة.

542
00:22:39,880 --> 00:22:41,882
‫بئس المصير بكلتا الحالتين.

543
00:22:46,365 --> 00:22:49,019
‫معذرة، أنا أبحث عن "ويل".

544
00:22:49,106 --> 00:22:51,457
‫- "ويل جيفريز"؟
‫- أهو هنا؟

545
00:22:51,544 --> 00:22:52,675
‫[همهمة]

546
00:22:55,722 --> 00:22:57,245
‫"ويل"؟

547
00:22:57,332 --> 00:22:58,768
‫من يدري؟

548
00:22:58,855 --> 00:23:00,466
‫وجدت شرطة الولاية صاحبنا "مونستر".

549
00:23:01,684 --> 00:23:03,294
‫ألديهم مستندات باسم مستعار؟

550
00:23:03,382 --> 00:23:07,342
‫بل ما هو أفضل،
‫اسم "مونستر" الحقيقي هو "جيمس درو".

551
00:23:07,429 --> 00:23:10,563
‫الرئيس التنفيذي
‫لنادي "جاكلز" للدراجات النارية.

552
00:23:10,650 --> 00:23:12,216
‫[ليلي] "مونستر"...

553
00:23:12,303 --> 00:23:14,393
‫كان شرطيًا.

554
00:23:16,960 --> 00:23:18,179
‫[هدير المحرك]

555
00:23:18,266 --> 00:23:20,790
‫[ليلي] ها نحن ذا.

556
00:23:28,624 --> 00:23:31,671
‫"جيمس درو"، شرطة "فيلادلفيا".

557
00:23:31,758 --> 00:23:33,237
‫[سكوتي] على رسلك.

558
00:23:33,324 --> 00:23:36,110
‫لقد انجرفت بعيدًا عن الحضارة...

559
00:23:36,197 --> 00:23:37,372
‫يا "مونستر".

560
00:23:44,423 --> 00:23:47,295
‫لم أسمع اسم "مونستر" منذ وقت طويل.

561
00:23:47,382 --> 00:23:48,862
‫منذ عام 1976 على ما أظن.

562
00:23:48,949 --> 00:23:50,385
‫كنت متخفيًا داخل أكثر مجموعة عنيفة

563
00:23:50,472 --> 00:23:52,945
‫في نوادي الدراجات البخارية
‫في "فيلادلفيا"، ثم وبلا مقدمات

564
00:23:52,969 --> 00:23:54,275
‫تختفي من على سطح الأرض؟

565
00:23:54,462 --> 00:23:56,878
‫أخفيت كل وشومك،
‫سواء الـ"جاكلز"، أو الشرطة.

566
00:23:56,965 --> 00:23:58,349
‫ما أنت إذًا يا "مونستر"؟

567
00:23:58,437 --> 00:24:00,482
‫لم أعد أريد علامتهم على جسدي أكثر من ذلك.

568
00:24:00,569 --> 00:24:02,179
‫ماذا حدث؟ ما الذي دفعك للهرب؟

569
00:24:02,266 --> 00:24:04,051
‫حينما دعاني "شيملس" للانضمام

570
00:24:04,138 --> 00:24:06,619
‫إلى الـ"جاكلز"
‫بعد إنهاء خدمتنا في "فيتنام".

571
00:24:08,098 --> 00:24:09,535
‫لم أكن أعرف أنني سأنضم إلى الأكاديمية

572
00:24:09,622 --> 00:24:11,319
‫في ذلك الوقت وأحصل على شارتي.

573
00:24:11,406 --> 00:24:13,277
‫أول من يقود تحقيقًا

574
00:24:13,364 --> 00:24:15,497
‫عن نادي دراجات خارج عن القانون.

575
00:24:15,584 --> 00:24:18,587
‫من السهل أن تتوه وأنت بكلا الجانبين.

576
00:24:18,674 --> 00:24:21,547
‫هل سبق وعملت متخفية أيتها المحققة؟

577
00:24:21,634 --> 00:24:25,768
‫أعرف من يفعل ذلك حاليًا... إنه لأمر صعب.

578
00:24:25,855 --> 00:24:28,205
‫لو أنني مكانك، فسأراهن على معاش تقاعدي

579
00:24:28,292 --> 00:24:30,381
‫بألا أراه من جديد.

580
00:24:30,469 --> 00:24:33,384
‫مجتمع مغر، قوة، حرية.

581
00:24:33,472 --> 00:24:35,865
‫غالبًا كانت المخدرات.

582
00:24:35,952 --> 00:24:39,086
‫تورطت بالأمر، وضعت فيها.

583
00:24:39,173 --> 00:24:41,001
‫ماذا عن "سارة بليك"؟

584
00:24:41,088 --> 00:24:44,047
‫[يتنهد] كانت "سارة" سبب رحيلي.

585
00:24:44,134 --> 00:24:46,310
‫- لم تنتمي لذاك المكان.
‫- كنت تعرفها.

586
00:24:46,397 --> 00:24:49,096
‫كانت الفتاة تعيق تحقيقي.

587
00:24:49,183 --> 00:24:51,533
‫معظم من في نادي الدراجات كانوا أغبياء.

588
00:24:51,620 --> 00:24:53,100
‫لكنها كانت ذكية.

589
00:24:53,187 --> 00:24:55,885
‫كان ذكاؤها عقبة أمامي بينهم.

590
00:24:57,626 --> 00:25:00,499
‫[موسيقى قوية]

591
00:25:01,543 --> 00:25:02,675
‫[سارة] مرحبًا؟

592
00:25:05,286 --> 00:25:08,158
‫[تتنفس باضطراب]

593
00:25:09,420 --> 00:25:11,379
‫أيتها الساقطة الغبية.

594
00:25:11,466 --> 00:25:13,642
‫أخبرتك أنك لا تنتمين إلى هنا.

595
00:25:13,729 --> 00:25:14,729
‫أتظنينها لعبة يا صغيرة؟

596
00:25:14,774 --> 00:25:16,427
‫المال معي في سيارتي.

597
00:25:16,515 --> 00:25:18,168
‫وفعلت كل شيء كما أخبرتموني.

598
00:25:18,255 --> 00:25:19,474
‫قال "شيملس" إنني سأكون بأمان.

599
00:25:19,561 --> 00:25:21,911
‫"شيملس"؟

600
00:25:21,998 --> 00:25:23,957
‫يا فتاة، من تظنينه تركنا بمفردنا هنا؟

601
00:25:27,308 --> 00:25:29,745
‫هناك طريقة واحدة لتكون لك قيمة هنا.

602
00:25:29,832 --> 00:25:31,921
‫كلا!

603
00:25:32,008 --> 00:25:33,009
‫[تصرخ]

604
00:25:33,096 --> 00:25:34,924
‫لست واحدة من حثالتك!

605
00:25:35,011 --> 00:25:36,665
‫[تتنفس باضطراب]

606
00:25:36,752 --> 00:25:39,233
‫لست سوى حيوان.

607
00:25:39,320 --> 00:25:40,495
‫[جلبة]

608
00:25:42,192 --> 00:25:45,065
‫[سارة تتنفس باضطراب]

609
00:25:51,375 --> 00:25:54,074
‫"سارة"، أخرجي من هنا.

610
00:25:54,161 --> 00:25:55,597
‫فورًا.

611
00:25:55,684 --> 00:25:56,859
‫اذهبي!

612
00:26:00,602 --> 00:26:03,213
‫[يزفر بعمق] كانت محقة، كنت حيوانًا.

613
00:26:03,300 --> 00:26:05,825
‫أخذت أغراضي، وثبت فوق دراجتي

614
00:26:05,912 --> 00:26:07,653
‫وفررت من المكان تلك الليلة.

615
00:26:07,740 --> 00:26:10,003
‫ألم تعلم أن "سارة" قُتلت؟

616
00:26:10,090 --> 00:26:11,700
‫كل ما كنت أفكر به هو إصلاح حالي

617
00:26:11,787 --> 00:26:14,268
‫وألا ألتفت للماضي.

618
00:26:14,355 --> 00:26:17,010
‫لو أنني بقيت، وفعلت ما كان علي فعله

619
00:26:17,094 --> 00:26:19,096
‫ربما كانت لتنال فرصة.

620
00:26:22,711 --> 00:26:23,711
‫لقد أخفقت.

621
00:26:23,756 --> 00:26:24,931
‫حينما غادرت تلك الليلة

622
00:26:25,018 --> 00:26:26,323
‫ألديك فكرة إلى أين ذهبت؟

623
00:26:26,410 --> 00:26:28,369
‫كانت مستقرة مع فتاة ما

624
00:26:28,456 --> 00:26:31,024
‫والتي كانت تطمح لتكون رفيقة لـ"شيملس".

625
00:26:33,548 --> 00:26:35,637
‫"ليبي" شيء ما.

626
00:26:35,724 --> 00:26:37,291
‫"ليبي ترينور".

627
00:26:37,378 --> 00:26:38,727
‫كانت شرسة حقًا.

628
00:26:40,381 --> 00:26:41,556
‫متحجرة القلب.

629
00:26:43,079 --> 00:26:44,124
‫حسنًا، كيف نعرف أنك لم تقم

630
00:26:44,211 --> 00:26:45,734
‫باستغلالها لمصلحتك يا "مونستر"؟

631
00:26:45,821 --> 00:26:47,388
‫لن تعرفا.

632
00:26:49,477 --> 00:26:51,392
‫أظن أنكم ستعتقلونني الآن.

633
00:26:54,830 --> 00:26:56,963
‫[نك] تفقدت الأمور المالية لـ"ليبي" جيدًا.

634
00:26:57,050 --> 00:26:58,747
‫تعاملات مشبوهة في كل مكان.

635
00:26:58,834 --> 00:27:01,141
‫قسائم الإيداع لا تتناسب مع نشاطها المالي

636
00:27:01,228 --> 00:27:03,622
‫والسجلات الضريبية غير متوافقة مع عنوانها.

637
00:27:03,709 --> 00:27:06,494
‫أيضًا، توجهت إدارة
‫مكافحة المخدرات لأحد فروعها منذ 6 سنوات.

638
00:27:06,581 --> 00:27:09,497
‫قبضوا على المدير بتهمة
‫حيازة المخدرات بقصد الإتجار.

639
00:27:09,584 --> 00:27:11,542
‫الدفعة الأولى للصالون كانت من نفس المصدر

640
00:27:11,630 --> 00:27:13,893
‫الذي يملك ورشة تصليح
‫دراجات "جاكلز" النارية.

641
00:27:13,980 --> 00:27:16,722
‫يبدو الصالون وكأنه
‫واجهة النادي لتجارة الميثامفيتامين.

642
00:27:16,809 --> 00:27:18,724
‫[تتنهد]

643
00:27:18,811 --> 00:27:20,726
‫أبرحوا "بورك" ضربًا في زنزانته.

644
00:27:20,813 --> 00:27:22,553
‫وجدته إدارة السجن ميتًا هذا الصباح.

645
00:27:24,730 --> 00:27:26,993
‫تقطع مجموعة "جاكلز" كل الخيوط أمامنا.

646
00:27:27,080 --> 00:27:29,560
‫"ليبي" هي كل ما لدينا ضدهم.

647
00:27:29,648 --> 00:27:32,389
‫[موسيقى قوية]

648
00:27:39,222 --> 00:27:40,659
‫[ليلي] ها هي ذي.

649
00:27:42,008 --> 00:27:43,879
‫نحتاج إلى سبب لإيقافها.

650
00:27:49,145 --> 00:27:50,277
‫[إغلاق صندوق السيارة]

651
00:27:55,151 --> 00:27:56,283
‫[تحطيم]

652
00:28:04,291 --> 00:28:06,032
‫[تتنهد]

653
00:28:06,119 --> 00:28:08,077
‫حسنًا، ها قد نلنا سببًا.

654
00:28:12,560 --> 00:28:14,736
‫أكانت هذه الحقيبة بحوزتها حينما دخلت؟

655
00:28:14,823 --> 00:28:16,346
‫كلا.

656
00:28:16,433 --> 00:28:18,392
‫دعها تتحرك لبضع شوارع، ثم أوقفها.

657
00:28:18,479 --> 00:28:19,567
‫[هدير المحرك]

658
00:28:19,654 --> 00:28:20,742
‫[صوت الإطارات]

659
00:28:24,659 --> 00:28:26,530
‫لقد كذبت علينا يا "ليبي".

660
00:28:26,617 --> 00:28:29,229
‫ما زال الـ"جاكلز"
‫يستغلونك بعد كل تلك الأعوام.

661
00:28:29,316 --> 00:28:30,621
‫لا يوجد من يستغلني.

662
00:28:30,709 --> 00:28:32,751
‫وجدنا رطلًا من الميثامفيتامين
‫ في حقيبة الأطفال.

663
00:28:32,875 --> 00:28:35,285
‫الشعر الوحيد الذي ستقومين
‫بتصفيفه بعد الآن، هو لزملاء زنزانتك.

664
00:28:35,313 --> 00:28:37,498
‫افعلي ما تشائين، لدي من يحميني.

665
00:28:37,585 --> 00:28:39,979
‫حسنًا، قتل الـ"جاكلز"
‫"بروك" حماية لأسرارهم.

666
00:28:40,066 --> 00:28:42,764
‫أتظنين أنهم لن يفعلوا
‫نفس الشيء لامرأة مستهلَكة مثلك؟

667
00:28:43,809 --> 00:28:45,375
‫سأجرب حظي.

668
00:28:45,462 --> 00:28:46,550
‫لا تخدعي نفسك.

669
00:28:46,637 --> 00:28:48,030
‫بالنسبة لامرأة بذاك النادي

670
00:28:48,117 --> 00:28:49,989
‫أنت مجرد شيء مملوك، لا أكثر.

671
00:28:50,076 --> 00:28:51,512
‫شيء يمكن شراؤه

672
00:28:51,599 --> 00:28:54,428
‫أو بيعه أو التخلص منه.

673
00:28:54,515 --> 00:28:56,169
‫بسهولة تامة.

674
00:28:58,867 --> 00:29:01,261
‫عليك إرسالي إلى سجن خارج "فيلادلفيا"

675
00:29:01,348 --> 00:29:02,653
‫بعيدًا عن متناولهم.

676
00:29:02,741 --> 00:29:05,178
‫أخبريني أولًا بما حدث لـ"سارة".

677
00:29:05,265 --> 00:29:06,614
‫- لا أعرف.
‫- بربك يا "ليبي".

678
00:29:06,701 --> 00:29:08,050
‫كانت تنام فوق أريكتك.

679
00:29:08,137 --> 00:29:10,400
‫كنت تعرفين كل ما يحدث في ذاك النادي.

680
00:29:12,359 --> 00:29:14,970
‫حاولت تحسين مكانها،

681
00:29:15,057 --> 00:29:16,450
‫فكرت أن تهريب المخدرات لـ"شيملس"

682
00:29:16,537 --> 00:29:17,595
‫سيؤمن مكانتها بسهولة.

683
00:29:17,596 --> 00:29:19,322
‫حسنًا، مقارنة بماذا؟

684
00:29:19,409 --> 00:29:21,368
‫بالطريقة التي ظنوها ملائمة
‫لكن لتقديم واجباتكن؟

685
00:29:21,455 --> 00:29:23,370
‫الغبية لم تفهم الأمر.

686
00:29:24,806 --> 00:29:27,113
‫كنا جزءًا من شيء ما.

687
00:29:27,200 --> 00:29:28,331
‫كنا عائلة.

688
00:29:29,811 --> 00:29:31,857
‫الأمر يؤلم أول مرة وحسب...

689
00:29:31,944 --> 00:29:34,120
‫بعد ذلك...

690
00:29:34,207 --> 00:29:35,208
‫تنالين الاحترام.

691
00:29:35,295 --> 00:29:37,297
‫كان "دارين" على حق.

692
00:29:37,384 --> 00:29:38,430
‫أنا لا أنتمي إلى ذلك المكان.

693
00:29:38,515 --> 00:29:41,257
‫إلى أين ستذهبين يا عزيزتي؟

694
00:29:41,344 --> 00:29:42,344
‫إلى قصر والدك؟

695
00:29:42,389 --> 00:29:44,434
‫♪ Rising sun.. ♪

696
00:29:44,521 --> 00:29:46,393
‫الـ"جاكلز" هم كل ما لديك الآن.

697
00:29:48,395 --> 00:29:50,571
‫علي النجاة من هنا يا "ليبي".

698
00:29:50,658 --> 00:29:52,573
‫♪ I was born.. ♪

699
00:29:52,660 --> 00:29:53,835
‫لا تزال أموال "شيملس" معك.

700
00:29:53,922 --> 00:29:55,315
‫♪ Six gun in.. ♪

701
00:29:55,402 --> 00:29:57,143
‫اجمعي شتات نفسك، وأرجعيها.

702
00:29:57,230 --> 00:30:00,059
‫- سيتحدث معك بعقلانية.
‫- أوقع بي "شيملس" من قبل.

703
00:30:00,146 --> 00:30:01,800
‫لن أعود إلى هناك.

704
00:30:01,887 --> 00:30:03,976
‫سأترك المال هنا. أوصليه إليه.

705
00:30:04,063 --> 00:30:05,499
‫يا عزيزتي.

706
00:30:06,717 --> 00:30:09,024
‫هذه ليست مشكلتي.

707
00:30:09,111 --> 00:30:10,156
‫أنت تسببت فيها.

708
00:30:10,243 --> 00:30:11,243
‫♪ It's why they call me ♪

709
00:30:11,287 --> 00:30:13,812
‫تولي أمرها.

710
00:30:13,899 --> 00:30:16,162
‫♪ Bad company ♪

711
00:30:16,249 --> 00:30:18,294
‫♪ And I can't deny ♪♪

712
00:30:19,513 --> 00:30:21,384
‫عندما غادرت...

713
00:30:21,471 --> 00:30:23,212
‫بتلك النظرة على ملامحها.

714
00:30:23,299 --> 00:30:24,866
‫أدركت أنها قد تقوم بتصرف غبي.

715
00:30:24,953 --> 00:30:26,215
‫ربما تتحدث إلى رجال الشرطة.

716
00:30:26,302 --> 00:30:27,782
‫لذا اتصلت على "شيملس".

717
00:30:27,869 --> 00:30:30,524
‫الشيء الوحيد الذي أمكنني فعله.

718
00:30:30,611 --> 00:30:32,918
‫كانت على وشك الفرار من النادي.

719
00:30:33,005 --> 00:30:35,746
‫وأمواله بحوزتها.

720
00:30:35,834 --> 00:30:39,054
‫ستفعلين الصواب الآن
‫يا "ليبي"، لأجل "سارة".

721
00:30:39,141 --> 00:30:41,230
‫ستسلمينني أعضاء "جاكلز"، اتفقنا؟

722
00:30:41,317 --> 00:30:43,450
‫أو سأسلمك لهم.

723
00:30:53,677 --> 00:30:55,201
‫يعقدون اجتماعاتهم الفرعية

724
00:30:55,288 --> 00:30:56,985
‫في النادي.

725
00:30:58,552 --> 00:31:01,033
‫يسمون المكان الكنيسة.

726
00:31:01,120 --> 00:31:04,036
‫احتفظوا بسجل موثق لكل ما قاموا به.

727
00:31:04,123 --> 00:31:05,776
‫[طنين الهليكوبتر]

728
00:31:05,864 --> 00:31:08,779
‫[ثرثرة غير واضحة]

729
00:31:09,737 --> 00:31:11,608
‫5 دقائق حتى الهجوم.

730
00:31:14,742 --> 00:31:16,831
‫مستعدون للتغلب على هؤلاء الحمقى؟

731
00:31:16,918 --> 00:31:19,355
‫[ويل] سنكون خلفك مباشرة.

732
00:31:21,531 --> 00:31:23,446
‫هيا بنا.

733
00:31:26,493 --> 00:31:29,365
‫[صراخ غير واضح]

734
00:31:35,806 --> 00:31:37,199
‫- اترك سلاحك.
‫- اتركه.

735
00:31:37,286 --> 00:31:39,419
‫اتركه فورًا!

736
00:31:39,506 --> 00:31:43,336
‫- الكل يخلي المكان!
‫- لا تتحركوا.

737
00:31:43,423 --> 00:31:44,554
‫أيتها المحققة!

738
00:31:45,816 --> 00:31:48,732
‫[آلات موسيقية]

739
00:31:53,607 --> 00:31:55,783
‫30 عامًا من اجتماعات الكنيسة.

740
00:31:55,870 --> 00:31:57,654
‫كل التفاصيل المُخطط لها.

741
00:31:57,741 --> 00:32:00,570
‫كل حركة أقدم عليها أفراد "جاكلز".

742
00:32:02,355 --> 00:32:04,531
‫كانت قراءة ممتعة.

743
00:32:04,618 --> 00:32:06,576
‫أتعرف أكثر ما أعجبني؟

744
00:32:06,663 --> 00:32:09,362
‫كانت هناك مفاجآت.

745
00:32:09,449 --> 00:32:11,930
‫نقبت جيدًا على أمل
‫العثور على ما يُوقع بـ"شيملس"

746
00:32:12,017 --> 00:32:13,322
‫في قضية قتل "سارة".

747
00:32:13,409 --> 00:32:15,324
‫لكن ما وجدته كان أنت.

748
00:32:16,847 --> 00:32:18,197
‫أخبرتك أنني انسحبت من الـ"جاكلز".

749
00:32:18,284 --> 00:32:20,068
‫لكن ليس بالوقت الذي قلته.

750
00:32:20,155 --> 00:32:23,028
‫يُظهر السجل أنك عُدت من سباق "بيتسبيرغ"

751
00:32:23,115 --> 00:32:25,117
‫بنفس الليلة التي قُتلت فيها "سارة".

752
00:32:25,204 --> 00:32:26,814
‫أيضًا ذكر أنك شاركت في مطاردة

753
00:32:26,901 --> 00:32:28,337
‫منع "سارة" من الفرار إلى "نيويورك."

754
00:32:28,424 --> 00:32:30,470
‫كيف انتهي بك المطاف مع أموالها يا "دارين"؟

755
00:32:32,080 --> 00:32:34,778
‫لا بد أنك أخطأت في التواريخ.

756
00:32:34,865 --> 00:32:37,651
‫قلت بنفسك إنك كنت مجرد احتمال.

757
00:32:37,738 --> 00:32:39,392
‫وإلى حد كبير تابعهم.

758
00:32:39,479 --> 00:32:41,655
‫أخبروك بوجود ما يجب فعله، وفعلته.

759
00:32:41,742 --> 00:32:43,570
‫بدون طرح أسئلة.

760
00:32:46,355 --> 00:32:47,574
‫كلا، ما كنت لأوذي "سارة".

761
00:32:47,661 --> 00:32:48,923
‫ربما إذن حاولت مساعدتها.

762
00:32:49,010 --> 00:32:51,752
‫آخر مرة شُوهدت، كانت...

763
00:32:51,839 --> 00:32:53,536
‫تتحدث عنك.

764
00:32:55,103 --> 00:32:56,887
‫"دارين"، كنت آخر شخص

765
00:32:56,975 --> 00:32:58,846
‫وثقت به في هذا العالم.

766
00:32:58,933 --> 00:33:00,891
‫لا تخذلها من جديد.

767
00:33:06,419 --> 00:33:07,898
‫[يتنهد]

768
00:33:07,986 --> 00:33:09,422
‫اتصلت بي، وأخبرتني أنها وقعت في ورطة.

769
00:33:09,509 --> 00:33:10,597
‫[هدير محرك دراجة نارية]

770
00:33:17,125 --> 00:33:18,518
‫[تتنفس باضطراب]

771
00:33:18,605 --> 00:33:20,215
‫لا أعرف ماذا أفعل يا "دارين".

772
00:33:20,302 --> 00:33:21,738
‫كان عليّ الإصغاء إليك.

773
00:33:21,825 --> 00:33:23,218
‫[تتنفس باضطراب]

774
00:33:29,181 --> 00:33:30,443
‫لا بأس، أنا هنا.

775
00:33:30,530 --> 00:33:31,922
‫[تتنهد]

776
00:33:32,010 --> 00:33:33,533
‫سأساعدك.

777
00:33:33,620 --> 00:33:36,362
‫ما زالت أموال "شيملس" معي من التوصيل.

778
00:33:36,449 --> 00:33:37,667
‫أنا لا أريد...

779
00:33:37,754 --> 00:33:39,713
‫لا يمكنني رؤيته مرة أخرى.

780
00:33:41,193 --> 00:33:43,108
‫ماذا سأفعل؟

781
00:33:51,464 --> 00:33:53,466
‫لنهرب يا "سارة".

782
00:33:53,553 --> 00:33:54,989
أنا وأنت.

783
00:33:55,076 --> 00:33:56,295
‫لسنا بحاجة إلى شخص آخر.

784
00:33:56,382 --> 00:33:59,385
‫"دارين"... لا يمكننا فعل هذا.

785
00:33:59,472 --> 00:34:01,561
‫لم يتبق لك شيء هنا، ولا أنا.

786
00:34:01,648 --> 00:34:04,216
‫لنأخذ المال ونرحل، دعينا لا نلتفت ورائنا.

787
00:34:04,303 --> 00:34:06,566
‫- لكن أبي...
‫- ما عاد موجودًا.

788
00:34:07,741 --> 00:34:09,830
‫لقد خذلك.

789
00:34:13,486 --> 00:34:14,878
‫أما أنا فلا.

790
00:34:14,965 --> 00:34:16,837
‫سأعتني بك.

791
00:34:19,622 --> 00:34:21,624
‫سأكون عائلتك من الآن.

792
00:34:23,278 --> 00:34:25,193
‫عليك الوثوق بي.

793
00:34:33,158 --> 00:34:36,900
‫لم ترغب في الذهاب معي، لذا... رحلت وحسب.

794
00:34:36,987 --> 00:34:39,990
‫أخذت المال... وتركتها هناك؟

795
00:34:40,078 --> 00:34:42,515
‫بمفردها؟ وبلا مكان تذهب إليه؟

796
00:34:44,212 --> 00:34:45,996
‫لا أصدق أنك قد تفعل هذا.

797
00:34:47,433 --> 00:34:49,913
‫كنت تهتم بها، أليس كذلك؟

798
00:34:50,000 --> 00:34:51,915
‫بلى، لقد كان يهمني أمرها.

799
00:34:53,569 --> 00:34:57,225
‫إذًا، ركبت خلفك على تلك الدراجة

800
00:34:58,183 --> 00:34:59,793
‫وبدأت القيادة.

801
00:35:01,316 --> 00:35:02,970
‫ثم ماذا حدث؟

802
00:35:03,057 --> 00:35:05,929
‫هل أدركت المصيبة التي وقعت بها؟

803
00:35:06,016 --> 00:35:08,758
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ حالك من الـ"جاكلز"

804
00:35:08,845 --> 00:35:11,152
‫والتكفير عن أفعالك...

805
00:35:11,239 --> 00:35:12,632
‫أن تتولى المشكلة نيابة عنهم.

806
00:35:12,719 --> 00:35:13,981
‫كلا.

807
00:35:15,461 --> 00:35:18,725
‫ما كنت لأقوم أبدًا بإيذائها.

808
00:35:18,812 --> 00:35:20,901
‫من فعل إذًا؟

809
00:35:22,903 --> 00:35:25,166
‫[سكوتي] لا داعي للحديث يا "شيملس".

810
00:35:27,037 --> 00:35:28,604
‫سنقوم بصياغة الأمر لأجلك.

811
00:35:28,691 --> 00:35:30,824
‫[ويل] حصلنا على شهادة منتسبين سابقين.

812
00:35:30,911 --> 00:35:33,043
‫عن 30 عامًا من تجارة الميثامفيتامين،

813
00:35:33,131 --> 00:35:35,481
‫عبر ثلاث ولايات.

814
00:35:35,568 --> 00:35:36,743
‫ما يجعلها جريمة فيدرالية.

815
00:35:36,830 --> 00:35:38,397
‫حصلنا على سجل النادي

816
00:35:38,484 --> 00:35:41,269
‫بمعرفة كل نشاط لعين وخارج عن القانون،

817
00:35:41,356 --> 00:35:43,489
‫انخرطت أنت وأصدقائك به.

818
00:35:43,576 --> 00:35:44,881
‫[ويل] الأمر بسيط للغاية يا "جاك".

819
00:35:44,968 --> 00:35:46,535
‫حسنًا، نُفضل الإجابات المكتوبة.

820
00:35:46,622 --> 00:35:48,407
‫وأمسكنا بتابعك القديم

821
00:35:48,494 --> 00:35:49,886
‫"دارين مالوي"، في الغرفة المجاورة

822
00:35:49,973 --> 00:35:51,584
‫يوجه لك الاتهام في قتل "سارة بليك".

823
00:35:51,671 --> 00:35:54,108
‫الرحلة الوحيدة التي ستقوم بها الآن...

824
00:35:54,195 --> 00:35:55,414
‫ستكون إلى شمال الولاية.

825
00:35:56,806 --> 00:35:58,547
‫لن يتحدث الأبله.

826
00:35:58,634 --> 00:36:00,767
‫- حقًا؟
‫- سواء كان تابعًا أو لا.

827
00:36:01,942 --> 00:36:05,075
‫لا يتحدث أفراد "جاكلز" أمام الشرطة.

828
00:36:05,163 --> 00:36:07,426
‫أجل.

829
00:36:07,513 --> 00:36:10,037
‫تعرف كل شيء عن الـ"جاكلز"، أليس كذلك؟

830
00:36:10,124 --> 00:36:12,257
‫كل ما يستحق أن يُعرف.

831
00:36:17,392 --> 00:36:18,524
‫هل تعرفه؟

832
00:36:22,310 --> 00:36:24,269
‫[سكوتي] هذا فتاك المطيع "مونستر".

833
00:36:25,313 --> 00:36:27,533
‫رقيب في الخدمة.

834
00:36:27,620 --> 00:36:29,099
‫هل تعلم أنه كان من شرطة الولاية؟

835
00:36:29,187 --> 00:36:30,449
‫[ويل] أنت من أدخلته إلى النادي.

836
00:36:30,542 --> 00:36:33,458
‫قمت بالتكفل لشرطي، مخالفًا اللوائح.

837
00:36:33,539 --> 00:36:37,151
‫رباه... إن اكتشف بقية أعضاء نادي الدراجات

838
00:36:37,238 --> 00:36:40,372
‫فسيمزقونك إربًا.

839
00:36:40,459 --> 00:36:43,288
‫أنت بالفعل تعرف كل شيء عن الـ"جاكلز"...

840
00:36:44,811 --> 00:36:46,769
‫والآن، نحن أيضًا نعرف.

841
00:36:48,467 --> 00:36:49,859
‫أتريد أن تراهن على فتاك

842
00:36:49,946 --> 00:36:51,774
‫الذي يحميه "دارين"؟

843
00:36:55,648 --> 00:36:58,216
‫تركت تلك الوظيفة مسبقًا، فماتت فتاة.

844
00:37:00,218 --> 00:37:03,264
‫- حان الوقت لتصحح ما فعلته.
‫- ماذا تريد؟

845
00:37:03,351 --> 00:37:06,006
‫أخبرني بكل ما عرفه "شيملس" عن "دارين".

846
00:37:06,093 --> 00:37:08,965
‫[موسيقى قوية]

847
00:37:13,579 --> 00:37:16,190
‫لقد تخلى عنك "شيملس" يا "دارين".

848
00:37:16,277 --> 00:37:18,018
‫"شيملس"؟

849
00:37:18,105 --> 00:37:20,281
‫[ضحكة خافتة]

850
00:37:20,368 --> 00:37:22,022
‫محال، أبدًا.

851
00:37:24,198 --> 00:37:27,114
‫كانت دراجتك الأولى من طراز "سبورتسير 883"

852
00:37:27,201 --> 00:37:29,725
‫لأنك كنت أضعف من قيادة طراز "إف إل اتش".

853
00:37:31,161 --> 00:37:32,161
‫دراجة قوية.

854
00:37:32,206 --> 00:37:34,382
‫لم تكن تلك الدراجة قوية.

855
00:37:34,469 --> 00:37:35,644
‫بل كانت جميلة.

856
00:37:35,731 --> 00:37:37,080
‫وعندما قُتل والدك

857
00:37:37,167 --> 00:37:38,995
‫لجأت إلى "شيملس".

858
00:37:39,082 --> 00:37:41,259
‫لقد بكيت بين يديه.

859
00:37:43,043 --> 00:37:45,828
‫أتذكر ما قاله لك يا "دارين"؟

860
00:37:45,915 --> 00:37:48,744
‫ماذا قال؟

861
00:37:48,831 --> 00:37:50,790
‫قال: "انظر حولك.

862
00:37:52,611 --> 00:37:55,483
‫كل فرد من (جاكلز)
‫بهذه الحجرة هو أباك الآن."

863
00:37:55,577 --> 00:37:57,579
‫أخبروك أنهم سيقومون بتربيتك حتى تتأهل.

864
00:38:00,060 --> 00:38:02,062
‫لم تبك من حينها، أليس كذلك؟

865
00:38:05,674 --> 00:38:07,850
‫حتى ليلة قتلك لـ"سارة".

866
00:38:14,988 --> 00:38:16,163
‫[يتنهد]

867
00:38:17,730 --> 00:38:18,818
‫[يزفر بقوة]

868
00:38:24,084 --> 00:38:26,173
‫كنا سنهرب معًا.

869
00:38:28,654 --> 00:38:30,220
‫كلانا وحسب.

870
00:38:31,918 --> 00:38:33,833
‫كانت قد وثقت بي.

871
00:38:36,618 --> 00:38:38,881
‫[يتنهد]

872
00:38:38,968 --> 00:38:41,057
‫لكني خذلتها.

873
00:38:45,540 --> 00:38:47,455
‫لأنني كنت جبانًا.

874
00:38:48,848 --> 00:38:51,720
‫[أزيز]

875
00:39:03,471 --> 00:39:06,344
‫[موسيقى درامية]

876
00:39:34,328 --> 00:39:36,852
‫ترجل عن الدراجة أيها التابع.

877
00:39:36,939 --> 00:39:38,941
‫ومن خلفك أيضًا.

878
00:39:45,470 --> 00:39:47,341
‫هيا، تحركوا.

879
00:39:52,564 --> 00:39:54,043
‫[آلات موسيقية]

880
00:39:55,915 --> 00:39:58,134
‫أظننت أنك ستهرب بأموالي أنت وهي؟

881
00:39:59,309 --> 00:40:00,310
‫تمهل يا "شيملس".

882
00:40:00,398 --> 00:40:03,226
‫لا بد أن والدك يشعر بالعار.

883
00:40:03,313 --> 00:40:05,272
‫كان ليوسعك ضربًا، لو أنه على قيد الحياة.

884
00:40:08,406 --> 00:40:11,191
‫"شيملس"، كنا سنجلب لك المال.

885
00:40:11,278 --> 00:40:12,278
‫كنت في طريقي لمقابلتك...

886
00:40:12,322 --> 00:40:14,934
‫أنت محق.

887
00:40:15,021 --> 00:40:18,459
‫آخر مرة تحققت من الأمر،
‫كانت دراجة "ويست تشيستر" تبتعد عن منزلي.

888
00:40:18,546 --> 00:40:20,113
‫كلا، أنا... كنت قادمًا...

889
00:40:20,200 --> 00:40:22,550
‫على رسلك، لا بأس.

890
00:40:24,944 --> 00:40:27,120
‫لست أول أخ تُضلله امرأة.

891
00:40:31,951 --> 00:40:34,083
‫رغم أن الأمر لن يتكرر مجددًا.

892
00:40:35,258 --> 00:40:36,390
‫[سارة تلهث]

893
00:40:36,477 --> 00:40:39,175
‫[سارة تبكي]

894
00:40:39,262 --> 00:40:41,003
‫أحضر مجرفتي أيها التابع.

895
00:40:41,090 --> 00:40:42,657
‫[سارة" تبكي]

896
00:40:45,617 --> 00:40:47,662
‫- "دارين".
‫- الآن!

897
00:40:49,664 --> 00:40:51,623
‫["سارة" تبكي]

898
00:40:52,928 --> 00:40:55,540
‫[سارة] "دارين"، أرجوك.

899
00:40:59,892 --> 00:41:01,154
‫ساعدني يا "دارين".

900
00:41:06,289 --> 00:41:08,161
‫"دارين"؟

901
00:41:08,248 --> 00:41:11,164
‫["سارة" تبكي]

902
00:41:12,687 --> 00:41:13,688
‫"دارين"!

903
00:41:13,775 --> 00:41:16,343
‫لا تسمح لهم بفعل هذا!

904
00:41:16,430 --> 00:41:18,040
‫"دارين"!

905
00:41:18,127 --> 00:41:19,477
‫"دارين"!

906
00:41:20,565 --> 00:41:22,523
‫["سارة" تصرخ]

907
00:41:22,610 --> 00:41:25,091
‫"دارين"!

908
00:41:25,178 --> 00:41:27,049
‫["سارة" تصرخ]

909
00:41:27,136 --> 00:41:28,660
‫"دارين"!

910
00:41:28,747 --> 00:41:30,313
‫["سارة" تصرخ]

911
00:41:34,927 --> 00:41:37,843
‫["لينيرد سكينيرد" يغني "سيمبل مان"]

912
00:41:37,930 --> 00:41:41,760
‫♪ Mama told me ♪

913
00:41:41,847 --> 00:41:43,805
‫♪ When I was young ♪

914
00:41:45,807 --> 00:41:47,940
‫♪ Come sit beside me ♪

915
00:41:49,681 --> 00:41:51,900
‫♪ My only son ♪

916
00:41:53,859 --> 00:41:56,122
‫♪ And listen closely ♪

917
00:41:57,732 --> 00:41:59,778
‫♪ To what I say ♪

918
00:42:01,910 --> 00:42:04,086
‫♪ And if you do this ♪

919
00:42:04,173 --> 00:42:05,914
‫♪ It'll help you ♪

920
00:42:06,001 --> 00:42:08,787
‫♪ Some sunny day ♪

921
00:42:08,874 --> 00:42:10,397
‫♪ Oh yeah ♪

922
00:42:10,484 --> 00:42:13,226
‫[آلات موسيقية]

923
00:42:26,282 --> 00:42:30,156
‫♪ Oh take your time ♪

924
00:42:30,243 --> 00:42:32,811
‫♪ Don't live too fast ♪

925
00:42:34,377 --> 00:42:36,466
‫♪ Troubles will come ♪

926
00:42:38,468 --> 00:42:41,123
‫♪ And they will pass ♪

927
00:42:42,429 --> 00:42:44,649
‫♪ Go find a woman ♪

928
00:42:44,736 --> 00:42:46,302
♪ Yeah ♪

929
00:42:46,389 --> 00:42:48,609
‫♪ And you'll find love ♪

930
00:42:50,350 --> 00:42:52,352
‫♪ And don't forget son ♪

931
00:42:52,439 --> 00:42:54,223
‫♪ There is someone ♪

932
00:42:54,310 --> 00:42:57,270
‫♪ Up above ♪

933
00:42:58,358 --> 00:43:02,275
‫♪ And this simple ♪

934
00:43:02,362 --> 00:43:05,147
‫♪ Kind of man ♪

935
00:43:06,322 --> 00:43:09,630
‫♪ Will be something ♪

936
00:43:09,717 --> 00:43:13,025
‫♪ You love and understand ♪

937
00:43:14,113 --> 00:43:18,204
‫♪ Baby be a simple ♪

938
00:43:18,291 --> 00:43:22,208
‫♪ Kind of man ♪

939
00:43:22,295 --> 00:43:24,297
‫♪ Oh won't you do this ♪

940
00:43:24,384 --> 00:43:26,255
‫♪ For me son ♪

941
00:43:26,342 --> 00:43:28,257
‫♪ If you can ♪

942
00:43:38,354 --> 00:43:40,792
‫♪ Forget your lust ♪

943
00:43:42,271 --> 00:43:44,796
‫♪ For the rich man's gold ♪

944
00:43:46,232 --> 00:43:48,147
‫♪ All that you need ♪

945
00:43:50,279 --> 00:43:52,717
‫♪ Is in your soul ♪

946
00:43:54,544 --> 00:43:57,286
‫[تستمر الموسيقى]

947
00:43:59,724 --> 00:44:02,204
‫[ليلي] ترقبوا المشاهد من الحلقة القادمة.

948
00:44:03,510 --> 00:44:05,730
‫[موسيقى التتر]

