﻿1
00:00:01,392 --> 00:00:02,959
‫[رجال يضحكون]

2
00:00:03,046 --> 00:00:04,395
‫[طقطقة كرات بلياردو]

3
00:00:04,482 --> 00:00:07,355
‫[موسيقى "غرين أُنيونز"]

4
00:00:18,670 --> 00:00:21,499
‫بحقك! من بين كل الخيارات
‫تضطرني لعكسية على الوسطى!

5
00:00:21,586 --> 00:00:23,458
‫وضع لا أُحسد عليه.

6
00:00:23,545 --> 00:00:26,200
‫الخبراء المزعومون يأتون إلى هنا يقولون

7
00:00:26,287 --> 00:00:29,768
‫"أدخلها بزاوية هنا وهناك... إلخ"

8
00:00:29,855 --> 00:00:31,944
‫لكن أتدري علام يعتمد البلياردو معظم الوقت؟

9
00:00:32,032 --> 00:00:33,076
‫الحظ.

10
00:00:34,730 --> 00:00:37,260
‫وهو ليس معي بالتأكيد!
‫شكرًا جدًا يا كرة يا بيضاء.

11
00:00:37,284 --> 00:00:40,170
‫لستُ بحاجة للفوز. ‫لم لا
تقفين بجانب الـ8 مباشرة أيضًا؟

12
00:00:42,694 --> 00:00:43,956
‫حيث تريده بالضبط يا "دوق".

13
00:00:46,307 --> 00:00:47,351
‫حسنًا، هيا بنا.

14
00:00:51,573 --> 00:00:53,662
‫ما رأيك بهذا؟
‫يا سيدي يا سيدي!

15
00:00:53,749 --> 00:00:55,446
‫أيها الساقي، كأسين "جاك" لي

16
00:00:55,533 --> 00:00:57,318
‫ولذاك المحتال هناك.

17
00:00:57,405 --> 00:00:58,884
‫هيا فلنلعب ثانية.

18
00:00:58,971 --> 00:01:00,625
‫ما رأيك بـ75 دولارًا؟

19
00:01:01,974 --> 00:01:02,974
‫إلهي...

20
00:01:05,239 --> 00:01:08,677
‫- 150 دولارًا وتبدأ أنت اللعب؟
‫- 150؟ لا أدري.

21
00:01:08,764 --> 00:01:11,114
‫دع عنك الأمر.

22
00:01:11,201 --> 00:01:12,637
‫مهلًا، ولمَ لا؟

23
00:01:12,724 --> 00:01:14,161
‫أشعر بأني محظوظ كما قلتَ.

24
00:01:15,727 --> 00:01:17,294
‫[الدوق] بالمناسبة

25
00:01:17,381 --> 00:01:20,297
‫أقدم لك نفسي، أنا "الدوق".

26
00:01:21,255 --> 00:01:23,126
‫[يضحكون]

27
00:01:25,563 --> 00:01:26,608
‫أعلم مَن أنت.

28
00:01:30,525 --> 00:01:32,483
‫أمامي خيارات كثيرة.

29
00:01:32,570 --> 00:01:33,571
‫[رجل 1] الزاوية

30
00:01:36,835 --> 00:01:37,880
‫الجنب.

31
00:01:39,229 --> 00:01:40,709
‫لمَ لا نجازف؟
‫نضربها عكسية؟

32
00:01:42,928 --> 00:01:46,715
‫[يقهقه] أنا فقط محظوظ جدًا

33
00:01:46,802 --> 00:01:48,064
‫وبالمناسبة يا "دوق"

34
00:01:48,151 --> 00:01:49,848
‫اسمي "باتريك لينكس"

35
00:01:49,935 --> 00:01:51,633
‫ويمكنك إخبار باقي الفشلة

36
00:01:51,720 --> 00:01:54,157
‫في "مايبيري" بأن عليهم المجيء
‫لمشاهدة "القناص".

37
00:01:54,244 --> 00:01:56,551
‫سريع التسديد ولا يخطئ مطلقًا.

38
00:01:59,423 --> 00:02:01,164
‫تظن أنك أسد الطاولات، أليس كذلك؟

39
00:02:01,251 --> 00:02:02,687
‫هذا ما أظنه يا سيدتي، نعم.

40
00:02:02,774 --> 00:02:05,386
‫"بالتيمور ريد" العظيم ليس أفضل مني في شيء.

41
00:02:05,473 --> 00:02:07,388
‫لو كنتُ مكانك لغادرت.

42
00:02:10,260 --> 00:02:13,350
‫صديقيّ... تقبّلا تحياتي الحارة.

43
00:02:24,535 --> 00:02:26,755
‫[مراسل بالتلفاز] كما أخبرناكم منذ قليل

44
00:02:26,842 --> 00:02:29,497
‫الرئيس "كينيدي" اغتيل

45
00:02:29,584 --> 00:02:31,934
‫اليوم في "دالاس" بـ"تكساس"

46
00:02:32,021 --> 00:02:35,546
‫أُطلقت عليه النار في "دالاس" الساعة 12:25

47
00:02:35,633 --> 00:02:37,026
‫وسيارته تسير

48
00:02:37,113 --> 00:02:40,116
‫في شوارع "دالاس" المزدحمة.

49
00:02:40,203 --> 00:02:44,251
‫تحية أخيرة من "جون جون" إلى أبيه.

50
00:02:55,262 --> 00:02:56,785
‫مقامرون مع عصيّ.

51
00:02:56,872 --> 00:02:59,222
‫مزيج خطير.

52
00:02:59,309 --> 00:03:01,964
‫المالك الجديد وجد دليلًا جديدًا
‫يخص "باتريك لينكس"

53
00:03:02,051 --> 00:03:04,271
‫وهو محتال بلياردو، قُتل يوم مقتل "كينيدي".

54
00:03:04,358 --> 00:03:05,750
‫"لينكس" كان اسم شهرته "القناص"

55
00:03:05,837 --> 00:03:08,013
‫قُضي عليه قبل أن يجعل صورته تُعلَّق

56
00:03:08,100 --> 00:03:09,319
‫على حائط مشاهير "وايتيز".

57
00:03:09,406 --> 00:03:11,365
‫أسنرى صورتك الجنائية هنا يومًا يا قائد؟

58
00:03:11,452 --> 00:03:13,628
‫هذه أمنيتي، مع "فاتس" و"ويمبي لاسيتر".

59
00:03:13,715 --> 00:03:16,065
‫في أيامهما كانت حانة "وايتيز"
‫مشهورة بالبلياردو

60
00:03:16,152 --> 00:03:18,720
‫والقمار ومداهمات الشرطة.

61
00:03:18,807 --> 00:03:20,417
‫ومَن هذا؟

62
00:03:20,504 --> 00:03:23,768
‫- "بالتيمور ريد".
‫- أكانت لهم أسماء حقيقية؟

63
00:03:23,855 --> 00:03:26,945
‫الأسطورة تقول إنه كان يلعب
‫15 مباراة في "هوبوكين"

64
00:03:27,032 --> 00:03:28,817
‫ثم يكررها في "سكوكي" اليوم اللاحق.

65
00:03:28,904 --> 00:03:31,863
‫لا أحد كان يعلم مَن هو
‫ولا من أين جاء، كان سرًا حقيقيًا.

66
00:03:31,950 --> 00:03:34,649
‫يقولون إن "لينكس" كان يُفترض
‫أن يلاعبه هنا في "وايتيز"

67
00:03:34,736 --> 00:03:36,825
‫في الليلة السابقة لوفاته،
‫لكن لم يأت أي منهما.

68
00:03:36,912 --> 00:03:38,827
‫"سكوتي" و"ليل"،
‫وهذا "توم باكيت"

69
00:03:38,914 --> 00:03:40,220
‫هو مَن يُعيد إحياء "وايتيز".

70
00:03:40,307 --> 00:03:41,960
‫ستُفتح الأسبوع المقبل

71
00:03:42,047 --> 00:03:43,745
‫هذا طبعًا إذا حصلتُ على ترخيص الخمور.

72
00:03:43,832 --> 00:03:45,529
‫لنر ما لديك أولًا يا صاحبي.

73
00:03:45,616 --> 00:03:47,662
‫وجدتُه محشورًا في قاع حامل عصيّ.

74
00:03:47,749 --> 00:03:49,068
‫[توم] حين رأيتُ تاريخ الجريدة

75
00:03:49,141 --> 00:03:51,666
‫التي كان ملفوفًا بها، أدركتُ...

76
00:03:51,753 --> 00:03:54,582
‫- ماسورة قصيرة عيار 32.
‫- اعذروني ثانية.

77
00:03:54,669 --> 00:03:57,933
‫الكشف الطبي قال
‫إن ذلك "القناص" قُتل بعيار 32.

78
00:03:58,020 --> 00:04:00,283
‫- طلقة واحدة.
‫- فيه مقذوف واحد

79
00:04:00,370 --> 00:04:01,893
‫للطلقة المُطلَقة.

80
00:04:01,980 --> 00:04:06,246
‫[ستيلمان] "كينيدي" ضُرب بالنار
‫في "دالاس" يوم 22 نوفمبر 1963.

81
00:04:06,333 --> 00:04:08,160
‫أصدرت الجرائد 5 أو 6 طبعات إضافية

82
00:04:08,248 --> 00:04:09,466
‫يوم الاغتيال.

83
00:04:09,553 --> 00:04:11,381
‫صدرتْ هذه في 3:00 مساءً.

84
00:04:11,468 --> 00:04:15,342
‫يقارب وقت القتل،
‫فالكشف الطبي قال إنه وقع حوالي 2:00 مساءً.

85
00:04:15,429 --> 00:04:17,082
‫قُتل في "تشيسنات هيل".

86
00:04:17,169 --> 00:04:20,477
‫ماذا أتى بمحتال بلياردو لمكان أكابر كهذا؟

87
00:04:20,564 --> 00:04:22,000
‫لا شيء في الملف.

88
00:04:22,087 --> 00:04:24,087
‫لماذا لم يقُل أحد شيئًا
‫عن الأمر طيلة 40 سنة؟

89
00:04:24,133 --> 00:04:27,354
‫المحتالون والشرطة
‫ليسوا أصدقاء مقربين يا "سكوتي".

90
00:04:27,441 --> 00:04:29,704
‫أو لعل "القناص" احتال على النصاب الخطأ؟

91
00:04:29,791 --> 00:04:31,096
‫واغتَنم من احتياله رصاصة.

92
00:04:39,322 --> 00:04:42,151
‫[موسيقى التتر]

93
00:05:07,089 --> 00:05:10,527
‫[راش] "باتريك لينكس"، ‫أول الثلاثينيات،
لا أقارب. ‫أُصيب بطلقة في الظهر.

94
00:05:10,614 --> 00:05:13,083
‫المسدس المُكتشَف ساقية
عيار 32. ‫قال قسم المقذوفات

95
00:05:13,107 --> 00:05:15,576
إن رصاصة الجثة تُطابق
‫المسدس المُكتشَف في "وايتيز".

96
00:05:15,663 --> 00:05:17,186
‫إذن وجدنا سلاح جريمتنا.

97
00:05:17,273 --> 00:05:20,058
‫ومفاجأة! ليس للمسدس مالك مسجَل.

98
00:05:20,145 --> 00:05:21,408
‫سأتصل بالمصنع.

99
00:05:21,495 --> 00:05:22,931
‫لعلهم يعرفون التاجر.

100
00:05:23,018 --> 00:05:24,846
‫عُثر على مفتاح نُزل في جيب "لينكس" يعود

101
00:05:24,933 --> 00:05:26,804
‫لنُزل "برود ستريت".

102
00:05:26,891 --> 00:05:29,198
‫تحقق المدير من هويته بالسجلات

103
00:05:29,285 --> 00:05:31,418
‫وليس فيها عنوانه.

104
00:05:31,505 --> 00:05:33,942
‫كان معه بعض تذاكر قطار

105
00:05:34,029 --> 00:05:38,729
‫"ديترويت"، "بيتسبرغ"، "ترينتون"،
‫بين كل واحدة والأخرى شهر.

106
00:05:38,816 --> 00:05:40,731
‫[فالينز] وصل إلى "فيلادلفيا"
‫في 1 نوفمبر.

107
00:05:40,818 --> 00:05:43,386
‫حُددت له مباراة ضد "بالتيمور ريد" يوم 21.

108
00:05:43,473 --> 00:05:45,837
‫كان يُفترض أن تقام في "وايتيز"،
‫لكن لم يحضر أي منهما.

109
00:05:45,910 --> 00:05:48,826
‫وعُثر على الجثة بعد 14 ساعة
‫ في "تشيسنات هيل".

110
00:05:48,913 --> 00:05:50,132
‫الشرطة تفحّصت المنطقة

111
00:05:50,219 --> 00:05:53,416
‫لم يكن فيها شهود. ‫كان ذلك
بوضح النهار، ‫ولم يَر أحد شيئًا؟

112
00:05:53,440 --> 00:05:57,313
‫بعد نصف ساعة من إطلاق النار على "كينيدي"؟
‫الكل تجمّد أمام تلفازه.

113
00:05:57,400 --> 00:06:00,185
‫بثلاث طلقات بدأت الستينيات.

114
00:06:00,272 --> 00:06:04,102
‫كنت ألعب كرة اللمس في الفُسحة.

115
00:06:04,189 --> 00:06:05,713
‫فُسحة؟

116
00:06:05,800 --> 00:06:08,498
‫ظننتك كنت حينئذ في نحو الـ45.

117
00:06:08,585 --> 00:06:10,195
‫بل كان فيها حين اغتيال "لينكولن".

118
00:06:11,632 --> 00:06:14,025
‫استمرّا وانظرا ما سيحدث.

119
00:06:14,112 --> 00:06:15,853
‫القائد كان محقًا

120
00:06:15,940 --> 00:06:18,856
‫"وايتيز" كانت بؤرة المداهمات حينئذ.

121
00:06:18,943 --> 00:06:22,512
‫قُبض على "لينكس" هناك
‫لجمْعه مراهنات في 3 نوفمبر 1963

122
00:06:22,599 --> 00:06:24,035
‫قبل أسبوعين من مقتله.

123
00:06:24,122 --> 00:06:26,864
‫- [راش] قد يكون لهذا دخل بمقتله.
‫- انظروا هذا

124
00:06:26,951 --> 00:06:29,872
‫كاتب المحضر سجّل أنه خرج
‫بكفالة رجل محلي اسمه "جون نوروُد".

125
00:06:29,896 --> 00:06:32,818
‫قال "باكيت" إن "نورود" هذا
‫كان مرتادًا معتادًا في "وايتيز"

126
00:06:32,842 --> 00:06:35,186
‫آنذاك، درّب لاعبين أصغر.
‫نستطيع الوصول لمعلومات عنه؟

127
00:06:35,220 --> 00:06:36,223
‫يعيش هانئًا بمجتمع

128
00:06:36,247 --> 00:06:37,571
"غرين إيكرز" للمتقاعدين.

129
00:06:37,658 --> 00:06:40,008
‫"فيرا" ووحش البلياردو في طريقهما للقائه.

130
00:06:45,448 --> 00:06:47,450
‫"جون نورود"؟

131
00:06:47,537 --> 00:06:49,583
‫أنا هو. من يسأل؟

132
00:06:49,670 --> 00:06:51,498
‫قسم جرائم قتل "فيلادلفيا".

133
00:06:51,585 --> 00:06:53,369
‫كنت تتسكع في "وايتيز" في 63؟

134
00:06:53,456 --> 00:06:58,026
‫في 64 و65 و66.
‫المكان كان منجم ذهب.

135
00:06:58,113 --> 00:07:00,420
‫- ماذا عن "باتريك لينكس"؟
‫- "لينكس"؟

136
00:07:00,507 --> 00:07:02,378
‫لم أسمع به.

137
00:07:02,465 --> 00:07:04,641
‫أنت معتاد أن تكفل محبوسين لم تسمع بهم قبل؟

138
00:07:06,077 --> 00:07:08,428
‫تقصد ذاك الرجل.
‫أخرجتُه بكفالة، نعم.

139
00:07:09,777 --> 00:07:11,822
‫كان للفتى أعلى موهبة

140
00:07:11,909 --> 00:07:14,477
‫عصا ماهرة لا تعرف الخوف.

141
00:07:14,564 --> 00:07:16,958
‫لكن كان بلعبه نقاط ضعف. خسارة أنه قُتل.

142
00:07:17,045 --> 00:07:18,438
‫ماذا عندك لتخبرنا به عن مقتله؟

143
00:07:18,525 --> 00:07:20,701
‫لا شيء بصراحة،
‫فقد مضى وقت طويل.

144
00:07:20,788 --> 00:07:22,442
‫فلعل بإمكانك أن تتذكر أين كنتَ

145
00:07:22,529 --> 00:07:24,120
‫عندما أُطلق الرصاص على "جون كنيدي"؟

146
00:07:24,182 --> 00:07:27,534
‫- أنا مشتبَه به في ذلك أيضًا؟
‫- لم يتأكد شيء بعد.

147
00:07:27,621 --> 00:07:31,146
‫انظرا، كنتُ في "وايتيز"
‫أشاهد "كرونكايت" طول اليوم.

148
00:07:31,233 --> 00:07:33,017
‫عندي شهود إن لم تصدّقاني.

149
00:07:33,104 --> 00:07:34,584
‫بعدما أخرجتَ "لينكس" بكفالة

150
00:07:34,671 --> 00:07:36,194
‫هل حسّنت لعبه أيضًا؟

151
00:07:36,281 --> 00:07:40,068
‫لا، كانت مشكلات الفتى أكثر مما يستحق.

152
00:07:41,373 --> 00:07:44,289
‫[موسيقى آلية]

153
00:07:49,033 --> 00:07:51,035
إذا رأيت "ريد"، فقل له "القناص" بالمدينة.

154
00:07:54,952 --> 00:07:57,085
‫أنا أرى ما جعلك تُلقَّب بهذا

155
00:07:57,172 --> 00:07:59,522
‫لكنك إن واجهتَ به "بالتيمور ريد"

156
00:07:59,609 --> 00:08:01,524
‫فسيَدُقُك فوق الطاولة.

157
00:08:01,611 --> 00:08:02,611
‫تكلمني أنا...

158
00:08:03,483 --> 00:08:04,483
‫يا "دكتور"؟

159
00:08:04,527 --> 00:08:06,486
‫كنت أنظر إليك أنت، أليس كذلك؟

160
00:08:06,573 --> 00:08:08,836
‫- أتعرف "ريد"؟
‫- هذا ليس المغزى.

161
00:08:08,923 --> 00:08:10,751
‫إن أتى إليك، فأَحسنُ لك أن تكون مستعدًا.

162
00:08:10,838 --> 00:08:12,317
‫هو مَن حري به الاستعداد.

163
00:08:12,404 --> 00:08:14,406
‫ليس لديك ما يدعم تبجّحك.

164
00:08:14,494 --> 00:08:15,799
‫ستجلب على نفسك وَيلًا

165
00:08:15,886 --> 00:08:17,627
‫وكلامي ليس مجازًا.

166
00:08:17,714 --> 00:08:19,194
‫أنت الرجل الذي كان يراقب لعبي.

167
00:08:20,891 --> 00:08:23,503
‫- اسمك "نورود"؟
‫- أفضّل "الدكتور".

168
00:08:23,590 --> 00:08:24,808
‫أنت مَن أخرجني بكفالة.

169
00:08:26,244 --> 00:08:27,463
‫انظر إلى الطاولة.

170
00:08:27,550 --> 00:08:28,687
‫ماذا ستكون ضربتك الثالثة؟

171
00:08:30,945 --> 00:08:32,816
‫لا يمكنك حتى الإجابة عن هذا، صحيح؟

172
00:08:32,903 --> 00:08:34,862
‫عليك أن توسّع منظورك.

173
00:08:34,949 --> 00:08:36,449
‫أتدري ما يحدث حين تدرك ثالث ضربة؟

174
00:08:36,516 --> 00:08:39,127
‫لا يهمني... يا مُتفَيهق.

175
00:08:39,214 --> 00:08:40,520
‫سأفكر فيها حين أصل إليها.

176
00:08:43,784 --> 00:08:45,307
‫أيها الوغد العنيد.

177
00:08:45,394 --> 00:08:48,876
‫كف عن شربك المسعور هذا وأصْغ أذنيك.

178
00:08:50,268 --> 00:08:52,140
‫- أهلًا "مانكي".
‫- أهلًا بك.

179
00:09:02,803 --> 00:09:06,981
‫الشيء الوحيد الذي خرجتُ به
‫من ذاك الفتى هو لقب "الدكتور".

180
00:09:07,068 --> 00:09:10,114
‫مَن ذاك الذي جعل "لينكس" يختفي كالشبح؟
‫"مانكي ماك".

181
00:09:10,201 --> 00:09:11,594
‫فلماذا فرّ منه "لينكس"؟

182
00:09:11,681 --> 00:09:14,945
‫كانا شريكين قبلها بسنين في "فيلادلفيا".

183
00:09:15,032 --> 00:09:17,861
‫الحكاية أنهما احتالا
‫على حصان الرهانات الخطأ

184
00:09:17,948 --> 00:09:19,471
‫من أجل مال كثير.

185
00:09:19,559 --> 00:09:21,343
‫ثم هرب "لينكس" من المدينة؟

186
00:09:21,430 --> 00:09:24,215
‫وترك لحصان الرهانات يدَين يكسرهما بدل 4.

187
00:09:25,565 --> 00:09:27,044
‫إلام انتهت "ميلر" بشأن المسدس؟

188
00:09:27,131 --> 00:09:30,004
‫المصنع باعه لمعرض أسلحة متنقل.

189
00:09:30,091 --> 00:09:32,572
‫وما زال في الخدمة.
‫وهي تُحقق لمعرفة مَن اشتراه.

190
00:09:32,659 --> 00:09:34,922
‫- تفضل يا "ويل".
‫- شكرًا "ليني".

191
00:09:35,009 --> 00:09:38,055
‫لن يكون العثور عليه أصعب
‫من العثور على "بالتيمور ريد" هذا.

192
00:09:38,142 --> 00:09:39,883
‫بحثتَ في "بالتيمور"؟

193
00:09:39,970 --> 00:09:42,190
‫نعم، فكرة جيدة.

194
00:09:42,277 --> 00:09:45,889
‫لا أحد يستخدم هذا الاسم المستعار
‫لا في "بالتيمور" ولا في غيرها.

195
00:09:45,976 --> 00:09:49,371
‫ماذا عن سندوتش "هوغي"
‫مع صلصة "تاباسكو" تلك؟

196
00:09:49,458 --> 00:09:51,808
‫أفضل من البولونيا* التي أنتَ فيها.

197
00:09:51,895 --> 00:09:53,505
‫هذا على الأقل له طعم.

198
00:09:53,593 --> 00:09:55,775
‫كأنك تدري شيئًا.
‫ابلع شيئك العجيب هذا على كل حال.

199
00:09:55,856 --> 00:09:57,466
‫نعم، حسنًا.

200
00:09:57,553 --> 00:09:59,468
‫"مانكي ماكس" هذا فاشل حقيقي.

201
00:09:59,555 --> 00:10:01,383
‫سطو واعتداء وكل ما يخطر ببالكما.

202
00:10:01,470 --> 00:10:03,211
‫حالته تبدو مستعصية.

203
00:10:03,298 --> 00:10:04,560
‫وهناك ما هو أدهى

204
00:10:04,647 --> 00:10:07,476
‫العبقري قُبض عليه 3 مرات بمسدس عيار 32.

205
00:10:07,563 --> 00:10:08,869
‫أين هو الآن؟

206
00:10:08,956 --> 00:10:10,866
‫نفس المكان الذي قضى فيه نصف حياته العادية.

207
00:10:20,010 --> 00:10:22,665
‫مع اسم مثل "مانكي" القرد،
‫والعيشة خلف القضبان...

208
00:10:22,752 --> 00:10:24,928
‫كأنها نبوءة تتحقق، أليس كذلك؟

209
00:10:25,015 --> 00:10:28,236
‫- سمعت كل النكات من قبل.
‫- ليس من قسم جرائم قتل "فيلادلفيا".

210
00:10:28,323 --> 00:10:30,717
‫كان لديك حساب تُصفيه
‫على حد علمي مع "باتريك لينكس"

211
00:10:30,804 --> 00:10:32,240
‫نوفمبر سنة 63.

212
00:10:32,327 --> 00:10:34,416
‫أنا أصفي حسابات طول حياتي.

213
00:10:34,503 --> 00:10:36,636
‫حساب "لينكس" انتهى بمسدس عيار 32.

214
00:10:36,723 --> 00:10:38,463
‫سلاحك المفضل.

215
00:10:38,550 --> 00:10:42,380
‫"باتريك" غادر "فيلادلفيا"
‫بعدما حطمت امرأة قلبه.

216
00:10:42,467 --> 00:10:45,688
‫الحشرات الذين احتال عليهم انتقموا مني أنا.

217
00:10:45,775 --> 00:10:47,211
‫لديك أي أسماء؟

218
00:10:47,298 --> 00:10:50,606
‫نعم، الغبي رقم 1 والغبي رقم 2

219
00:10:50,693 --> 00:10:52,521
‫آمل أن يكونا قد ماتا.

220
00:10:52,608 --> 00:10:54,472
‫أتذكر مكانك حين إطلاق النار على "كينيدي"؟

221
00:10:54,523 --> 00:10:56,873
‫أصلّي لربّ خزفي

222
00:10:56,960 --> 00:10:58,962
‫أُعاني الخُمار كملاءة على حبل غسيل.

223
00:10:59,049 --> 00:11:00,181
‫لا يَصلح هذا حجة غياب.

224
00:11:00,268 --> 00:11:01,814
‫كنتَ سمعتَ أن "لينكس" عاد للمدينة.

225
00:11:01,878 --> 00:11:03,532
‫فماذا حدث حين صادفتَه؟

226
00:11:03,619 --> 00:11:06,317
‫قَدم لي بضع جرعات
‫من "البيم"، و5 دولارات نظير لعبة.

227
00:11:06,404 --> 00:11:08,102
‫ما جرى كان شيئًا من الماضي.

228
00:11:08,189 --> 00:11:11,279
‫وفوق هذا، لم أكن الوحيد الذي يبحث عنه.

229
00:11:13,760 --> 00:11:15,370
‫نخبك.

230
00:11:15,457 --> 00:11:17,241
‫نخب الوغد الذي أقسم أن لن يعود أبدًا.

231
00:11:17,328 --> 00:11:20,027
‫سمعت أن "ريد" كان هنا الأسبوع الماضي.

232
00:11:20,114 --> 00:11:21,811
‫"بالتيمور ريد"؟

233
00:11:21,898 --> 00:11:23,857
‫طبعًا، تظن أنه سيلاعبك أنت ذات مرة؟

234
00:11:23,944 --> 00:11:25,293
‫أنا أتتبعه

235
00:11:25,380 --> 00:11:27,164
‫أثبت أني لستُ كفشلة البلياردو الآخرين.

236
00:11:27,251 --> 00:11:29,384
‫لا بد دائمًا أن تكون الأفضل.

237
00:11:29,471 --> 00:11:30,971
‫ظننتُ أن هذه كانت مدينة سوء الحظ.

238
00:11:31,038 --> 00:11:32,779
‫عندما أهزمه...

239
00:11:32,866 --> 00:11:35,782
‫لن أضطر إلى الكدح بعدها لأجل 20 ألفًا.

240
00:11:35,869 --> 00:11:37,006
‫ما زلت تهرب من ذاك الدين؟

241
00:11:39,125 --> 00:11:41,431
‫قيل إن "ريد" لا يقبل
‫ إلا ألفي دولار على اللعبة.

242
00:11:41,526 --> 00:11:43,790
‫أفتدري؟ سأجمعهما في لمح البصر.

243
00:11:43,877 --> 00:11:46,053
‫الأخبار لم تصلك؟ أنا "القناص".

244
00:11:48,969 --> 00:11:51,885
‫لا، معذرة يا بنت، غير مسموح للأطفال.

245
00:11:51,972 --> 00:11:53,538
‫طفلة؟ شكلي أكبر منك يا صاح.

246
00:11:53,625 --> 00:11:54,975
‫[يضحكان]

247
00:11:55,062 --> 00:11:56,933
‫- اخرجي!
‫- لكني هنا لرؤية أبي.

248
00:11:57,020 --> 00:11:59,936
‫حقًا؟ وأيّ هؤلاء الأمراء أبوك؟

249
00:12:02,025 --> 00:12:03,025
‫هو.

250
00:12:04,332 --> 00:12:07,117
‫ماذا؟
‫معذرة، أنا؟

251
00:12:07,204 --> 00:12:09,859
‫ماذا دهاك يا فتاة... جُننت؟

252
00:12:09,946 --> 00:12:11,382
‫أنت "باتريك لينكس"، أليس كذلك؟

253
00:12:12,906 --> 00:12:14,385
‫أنا "هيل".
‫"هيلاري رودس".

254
00:12:16,344 --> 00:12:17,345
‫"رودس"؟

255
00:12:19,042 --> 00:12:21,001
‫هذه "ساندرا"!

256
00:12:21,088 --> 00:12:22,089
‫إليك رسائلك إليها.

257
00:12:28,182 --> 00:12:29,618
‫جعلتها تَحمل مباشرة قبل أن

258
00:12:29,705 --> 00:12:31,272
‫ترتحلا بالسيارة إلى "سبلتسفيل".

259
00:12:31,359 --> 00:12:33,665
‫وجدتُ الرسائل قبل بضعة أشهر من موتها.

260
00:12:33,753 --> 00:12:35,363
‫- ماتت؟
‫- منذ 6 أشهر.

261
00:12:36,886 --> 00:12:38,322
‫لم تخبرك عني قط؟

262
00:12:40,107 --> 00:12:42,762
‫هذه حقًا مدينة سوء الحظ.

263
00:12:42,849 --> 00:12:44,372
‫[يضحك]

264
00:12:45,939 --> 00:12:50,160
‫"ساندرا"، الهبة التي لم ينقطع عطاؤها.

265
00:12:50,247 --> 00:12:52,859
‫- "لينكس" رعاها؟
‫- رأيته يلعب بلياردو بعد أسبوع.

266
00:12:52,946 --> 00:12:54,991
‫كانت الفتاة لا تزال برفقته.

267
00:12:56,601 --> 00:12:59,126
‫حسنًا، لا تغادر يا "مانكي"، فقد نعود.

268
00:12:59,213 --> 00:13:01,563
‫يعود "لينكس" لأجل أن يجد "بالتيمور ريد"

269
00:13:01,650 --> 00:13:03,304
‫لكن "هيلاري" تجده أولًا.

270
00:13:03,391 --> 00:13:05,088
‫وبعد أسبوعين يموت.

271
00:13:05,175 --> 00:13:07,264
‫لعل سوء حظه لم يكن له علاقة بالبلياردو.

272
00:13:14,706 --> 00:13:17,144
‫لا يدري كثيرون أن "باتريك" أبي.

273
00:13:18,623 --> 00:13:19,668
‫علّمك اللعب؟

274
00:13:21,148 --> 00:13:22,758
‫وضع الأساس على ما أظن.

275
00:13:22,845 --> 00:13:24,368
‫أمر الآباء محير...

276
00:13:24,455 --> 00:13:25,848
‫ما يتركونه لنا.

277
00:13:25,935 --> 00:13:28,024
‫تأخذين ما يمكنك أخذه، صحيح؟

278
00:13:28,111 --> 00:13:30,897
‫مع ذلك، كانا أفضل أسبوعين في حياتي.

279
00:13:30,984 --> 00:13:32,289
‫كنت معه يوم وفاته؟

280
00:13:32,376 --> 00:13:34,596
‫بل الليلة السابقة، حتى غادر النُزل.

281
00:13:34,683 --> 00:13:36,250
‫انتظرتُ عودته.

282
00:13:36,337 --> 00:13:38,600
‫- لكنه لم يفعل.
‫- فخرجتُ للبحث عنه.

283
00:13:42,517 --> 00:13:45,563
‫[رجل بالتلفاز] ضُرب بالنار
‫وهو في موكب سيارات في "دالاس"

284
00:13:45,650 --> 00:13:47,087
‫كان يقوده إلى "دالاس"...

285
00:13:49,219 --> 00:13:52,005
‫[رجل بالتلفاز] ما نعلمه أنه مات.

286
00:13:52,092 --> 00:13:54,094
‫ضربه بالرصاص مُغتال

287
00:13:54,181 --> 00:13:57,662
‫عند تقاطع شارعَي "إلم" و"هيوستن".

288
00:13:59,447 --> 00:14:00,491
‫قد يبدو هذا غبيًا...

289
00:14:02,232 --> 00:14:04,800
‫ظننتُهم كانوا جميعًا يبكون على أبي.

290
00:14:04,887 --> 00:14:06,019
‫تعلمين إلى أين اتجه؟

291
00:14:06,106 --> 00:14:08,998
‫سمعتُ بعد بضعة أيام
‫أن كان لديه مباراة ضد "بالتيمور "ريد".

292
00:14:09,022 --> 00:14:10,675
‫- المباراة لُعبت؟
‫- لا أدري.

293
00:14:10,762 --> 00:14:13,374
‫غادرتُ حالما بدأت الشرطة تتحسس أمر غرفتنا.

294
00:14:13,461 --> 00:14:15,463
‫في بالك أي شخص آخر تظنينه كان غاضبًا

295
00:14:15,550 --> 00:14:16,943
‫من أبيك؟

296
00:14:17,030 --> 00:14:19,467
‫- رجال كان مدينًا لهم مثلًا؟
‫- ليسوا رجالًا.

297
00:14:19,554 --> 00:14:22,122
‫كان الجنس الآخر هو مَن أراد رأسه على طبق.

298
00:14:23,427 --> 00:14:24,864
‫يعجبني هذا الفندق.

299
00:14:24,951 --> 00:14:26,474
‫- أيمكننا البقاء هنا؟
‫- هو نُزل.

300
00:14:26,561 --> 00:14:28,868
‫- لا تعتاديه.
‫- فات الأوان.

301
00:14:28,955 --> 00:14:31,261
‫لكنك ستبقين هنا فقط
‫حتى أنال مباراة ضد "ريد".

302
00:14:31,348 --> 00:14:33,785
‫ثم سأرحل، وأنت مع نفسك.

303
00:14:33,873 --> 00:14:35,192
‫لم تنفك تقول هذا كل خمس دقائق

304
00:14:35,222 --> 00:14:36,484
‫منذ جئتُ إلى هنا.

305
00:14:36,571 --> 00:14:39,313
‫اعترفْ، أنا أعجبك.

306
00:14:39,400 --> 00:14:41,315
‫ما أعجبني هو أن رآك محتال بلياردو

307
00:14:41,402 --> 00:14:43,534
‫فيظن أني فاشل أحمق

308
00:14:43,621 --> 00:14:44,927
‫ويتخلى عن حذره.

309
00:14:45,014 --> 00:14:46,146
‫فأين نصيبي؟

310
00:14:46,233 --> 00:14:47,233
‫نصيبك؟

311
00:14:49,366 --> 00:14:52,195
‫كل ما فعلْته هو الصراخ فيّ
‫"أنت فاشل يا أبي"!

312
00:14:52,282 --> 00:14:55,285
‫وفوق ذلك ما زلتُ بحاجة
‫إلى 400 دولار لأتمكن من مباراة "ريد".

313
00:14:57,722 --> 00:15:00,073
‫- ستحتاج إليّ لتحصل عليها.
‫- رباه...

314
00:15:07,210 --> 00:15:08,908
‫5 دولارات؟

315
00:15:08,995 --> 00:15:11,649
‫كنت سأطير لو أُعطيتُ
‫5 دولارات وأنا في سنك.

316
00:15:16,002 --> 00:15:18,395
‫نشلْت هذه من "فايف آند دايم"؟

317
00:15:18,482 --> 00:15:22,182
‫- وبعد؟
‫- تعلمين... السرقة غلط.

318
00:15:27,361 --> 00:15:28,840
‫"بيتسبرغ" مملة.

319
00:15:28,928 --> 00:15:30,277
‫في المرة القادمة يجب أن نتصيد

320
00:15:30,364 --> 00:15:32,018
‫شخصًا غير ثرثار مثل "الدوق".

321
00:15:34,194 --> 00:15:36,022
‫- مَن هذه العيّلة؟
‫- بنته.

322
00:15:36,109 --> 00:15:37,849
‫- من المتسكّعة؟
‫- بنته؟

323
00:15:39,155 --> 00:15:41,897
‫اشتريتَ لها هذه يا "باتريك"؟

324
00:15:41,984 --> 00:15:43,594
‫لا، سرقتْه.

325
00:15:44,813 --> 00:15:46,336
‫لا تكذب يا أبي.

326
00:15:46,423 --> 00:15:49,078
‫اشتريتَها من "وناميكرز" بعد فوزك اليوم.

327
00:15:49,165 --> 00:15:50,775
‫- هاتيها.
‫- لا تتنمري على البنت.

328
00:15:50,862 --> 00:15:52,125
‫- رجعيها.
‫- إنها لي.

329
00:15:52,212 --> 00:15:54,170
‫جلستُ في حافلة "غريهاوند" 6 ساعات

330
00:15:54,257 --> 00:15:55,485
‫وأنا أظن أنك أوقعت بـ"ريد".

331
00:15:55,519 --> 00:15:57,304
‫هذه ليست "بيتسبرغ" يا شَقرا

332
00:15:57,391 --> 00:15:59,828
‫جمالك لن يشتّت لاعبًا مثل "ريد".

333
00:15:59,915 --> 00:16:01,525
‫ولا طفلة متشردة.

334
00:16:08,663 --> 00:16:10,186
‫كانت لئيمة

335
00:16:10,273 --> 00:16:13,146
‫مستعدة للقضاء عليّ لأجل حلية بدولارين.

336
00:16:13,233 --> 00:16:14,233
‫عرفْت اسمها؟

337
00:16:16,105 --> 00:16:19,152
‫"شارون الفلاني"،
‫غالبًا ما دعاها بـ"الشَقراء".

338
00:16:19,239 --> 00:16:20,805
‫كانت "مارلين مونرو" الفقراء.

339
00:16:20,892 --> 00:16:22,329
‫الشامة الزائفة وما إلى ذلك.

340
00:16:22,416 --> 00:16:24,200
‫- هل رآها مرة أخرى؟
‫- لا أدري.

341
00:16:24,287 --> 00:16:25,636
‫ولكن إن كانت فعلت ذلك معي

342
00:16:25,723 --> 00:16:27,160
‫فتخيلي ما كانت لتفعله

343
00:16:27,247 --> 00:16:28,639
‫لأبي بسبب إبعاده لها.

344
00:16:36,256 --> 00:16:37,431
‫ليس سيئًا.

345
00:16:40,173 --> 00:16:42,958
‫عندنا تلك القضية...

346
00:16:43,045 --> 00:16:46,048
‫رجل قُتل في نحو وقت مقتل "كينيدي".

347
00:16:46,135 --> 00:16:48,311
‫كنتُ في الـ19.

348
00:16:48,398 --> 00:16:50,444
‫أتذكر الأمر كأنه كان أمس.

349
00:16:50,531 --> 00:16:53,621
‫- أين كنت؟
‫- في موقع بناء.

350
00:16:53,708 --> 00:16:55,318
‫ثم "روبي" والجنازة.

351
00:16:56,667 --> 00:16:58,452
‫ظننتُها نهاية العالم.

352
00:16:58,539 --> 00:16:59,931
‫[الهاتف يرن]

353
00:17:02,108 --> 00:17:03,979
‫مرحبًا؟

354
00:17:04,066 --> 00:17:05,066
‫أهلًا بك.

355
00:17:06,590 --> 00:17:07,939
‫نعم.

356
00:17:08,027 --> 00:17:09,027
‫ساعة أو نحوها.

357
00:17:10,203 --> 00:17:11,639
‫حسنًا.

358
00:17:11,726 --> 00:17:13,336
‫مع السلامة.

359
00:17:14,946 --> 00:17:15,947
‫معذرة.

360
00:17:18,863 --> 00:17:20,691
‫لا يعرفون عني؟

361
00:17:20,778 --> 00:17:21,910
‫أُسرتي؟

362
00:17:21,997 --> 00:17:24,043
‫بل يعلمون، لكن الأمر فقط...

363
00:17:25,957 --> 00:17:29,352
‫- الأمر معقد.
‫- معقد؟

364
00:17:29,439 --> 00:17:30,745
‫صحيح.

365
00:17:30,832 --> 00:17:31,963
‫"ليلي"، اسمعي.

366
00:17:33,269 --> 00:17:34,269
‫سأذهب.

367
00:17:35,141 --> 00:17:36,229
‫"ليلي"!

368
00:17:38,579 --> 00:17:39,971
‫"ليلي"!

369
00:17:43,192 --> 00:17:47,066
‫"بالتيمور ريد"، "ومبي لاسيتر"،
‫"القناص"... سخف.

370
00:17:47,153 --> 00:17:49,894
‫كل فرد عصابة تتبعتُه كان له لقب أيضًا.

371
00:17:49,981 --> 00:17:52,375
‫وهذا "سنوبي".

372
00:17:52,462 --> 00:17:54,116
‫بحثتُ في كل وكر وجحر

373
00:17:54,203 --> 00:17:56,113
‫- خمن أين وجدتُه!
‫- موقع إلكتروني للمواعدة؟

374
00:17:57,467 --> 00:17:58,947
‫كان الرجل يعبئ بنزينًا بجواري

375
00:17:59,034 --> 00:18:00,775
‫وحول رقبته ميدالية "سنوبي" ضخمة.

376
00:18:00,862 --> 00:18:03,734
‫بدأت أشك في وجود "بالتيمور ريد" هذا.

377
00:18:03,821 --> 00:18:07,303
‫- مثل مطاردة "غودوت".
‫- مَن؟

378
00:18:07,390 --> 00:18:09,305
‫أظن هذا فاتَك. إنها مسرحية.

379
00:18:09,392 --> 00:18:11,568
‫[جيفريز] منذ متى تقرئين مسرحيات؟

380
00:18:11,655 --> 00:18:14,136
‫منذ أخبرتني السيدة "كبلباتم" بأني لن أنجح

381
00:18:14,223 --> 00:18:15,920
‫إن لم أتفوق في امتحاني النهائي.

382
00:18:16,007 --> 00:18:17,574
‫عملتْ فيك معروفًا

383
00:18:17,661 --> 00:18:20,534
‫فاختبار الشرطة يغص بأسئلة المسرح.

384
00:18:20,621 --> 00:18:23,319
‫"ميلر"، عندي لك شيء.

385
00:18:23,406 --> 00:18:25,800
‫تاجر أسلحة متنقل أرسَل لك اسمًا بالفاكس

386
00:18:25,887 --> 00:18:27,758
‫"لاري سيدورسكي".

387
00:18:27,845 --> 00:18:30,239
‫اشترى مسدسه الـ32
‫في عرض بولاية "ماريلاند" عام 61.

388
00:18:30,263 --> 00:18:32,023
‫لكنه ليس مجرمنا،
‫كلمتُ زوجته السابقة

389
00:18:32,111 --> 00:18:34,269
‫كان على متن سفينة
‫للبحرية التجارية حين مقتل

390
00:18:34,293 --> 00:18:36,352
"كينيدي". ‫أي إنه سُرق،
أو أعطاه لشخص ما.

391
00:18:36,376 --> 00:18:38,474
‫سأتصل بمكتب الكحول
والتبغ والأسلحة النارية

392
00:18:38,498 --> 00:18:40,597
‫وشرطة ولاية "ماريلاند"،
‫للمساعدة على تعقبه.

393
00:18:40,684 --> 00:18:42,730
‫أتحدثتما مع أي "شارون" وأنتما بالخارج؟

394
00:18:42,817 --> 00:18:45,124
‫"راش" تبحث عن "مارلين مونرو" الفقراء،
‫بالشامة إلخ.

395
00:18:53,828 --> 00:18:55,395
‫"شارون ليرتولا."

396
00:18:55,482 --> 00:18:57,392
‫قُبض عليها في مداهمة قبل 10 أيام من القتل.

397
00:19:02,445 --> 00:19:05,579
‫أتتذكرين 22 نوفمبر 1963؟

398
00:19:05,666 --> 00:19:07,929
‫بالكاد أتذكر طلبيّاتي من هذا الصباح.

399
00:19:08,016 --> 00:19:10,149
‫يوم إطلاق الرصاص على "كينيدي".

400
00:19:10,236 --> 00:19:11,236
‫أجل.

401
00:19:12,238 --> 00:19:14,283
‫ذهبتُ إلى فيلم

402
00:19:14,370 --> 00:19:16,242
‫"إنه عالم مجنون مجنون مجنون مجنون"

403
00:19:16,329 --> 00:19:18,505
‫وجاء الساعي في المنتصف

404
00:19:18,592 --> 00:19:20,159
‫وأعلن الحادثة.

405
00:19:20,246 --> 00:19:22,161
‫تحايلْت لدخول تلك السينما؟

406
00:19:22,248 --> 00:19:23,379
‫[ضحكة تهكم] لا.

407
00:19:23,466 --> 00:19:24,830
‫كنتُ قد توقفت بحلول ذلك الوقت.

408
00:19:24,859 --> 00:19:26,252
‫فلماذا ذهبت

409
00:19:26,339 --> 00:19:27,930
‫لغرفة نُزل "باتريك" قبلها بأسبوعين؟

410
00:19:27,992 --> 00:19:30,299
‫لأنّا كنا لا نزال نهّابَين.

411
00:19:31,779 --> 00:19:33,476
‫كنت أقنع الرجال بدفع الرهان

412
00:19:33,563 --> 00:19:34,956
‫و"باتريك" يغلبهم.

413
00:19:35,043 --> 00:19:36,566
‫ثم نلتقي في مدينة أخرى

414
00:19:36,653 --> 00:19:38,699
‫إن وجد "باتريك" فرصة أخرى.

415
00:19:38,786 --> 00:19:39,961
‫حياة شريفة.

416
00:19:40,048 --> 00:19:42,442
‫كنا نرى الدنيا بنفس الطريقة

417
00:19:42,529 --> 00:19:45,880
‫مزحة كبيرة مُنطلية على كل عصافير الحياة.

418
00:19:45,967 --> 00:19:48,665
‫هذا جعلنا شريكين رائعين ما دمنا معًا.

419
00:19:48,752 --> 00:19:52,452
‫- كانت بينكما علاقة رومانسية؟
‫- لا، العمل وحسب.

420
00:19:52,539 --> 00:19:54,758
‫"باتريك" كان أسد طاولات البلياردو.

421
00:19:54,845 --> 00:19:56,717
‫أردتُ استغلال هذا أطول فترة ممكنة.

422
00:19:56,804 --> 00:19:58,109
‫فلماذا تركْت الأمر؟

423
00:19:58,197 --> 00:20:00,851
‫كبرت على طريقة عيشه، فابتعدت.

424
00:20:00,938 --> 00:20:04,159
‫ما سمعناه أن "لينكس" هو مَن أبعدك.

425
00:20:04,246 --> 00:20:07,075
‫[تضحك] مَن قال لك هذا، طفلته؟

426
00:20:07,162 --> 00:20:09,817
‫ما أعلمه أني سأغتاظ
‫إن طردني أحدهم هكذا.

427
00:20:09,904 --> 00:20:12,167
‫أفضل شيء حدث لي مطلقًا،
‫الانفصال عن ذاك الرخيص.

428
00:20:12,254 --> 00:20:13,690
‫وكيف هذا؟

429
00:20:13,777 --> 00:20:17,564
‫اعتاد "باتريك" أن يقول
‫إن "فيلادلفيا" مدينة سوء الحظ

430
00:20:17,651 --> 00:20:20,262
‫لكن الحقيقة هي
‫أن "باتريك" هو مَن كان سيئ الحظ.

431
00:20:39,020 --> 00:20:40,930
‫كنتَ ستُنهيها لو ضيّقت عليّ قبل بضع ضربات.

432
00:20:43,938 --> 00:20:44,982
‫هذا كل مالي.

433
00:20:46,157 --> 00:20:47,637
‫هو مالي الآن.

434
00:20:47,724 --> 00:20:49,509
‫يعجبني أسلوبك أيها السيد "القناص".

435
00:20:56,385 --> 00:20:58,257
‫[يتأوه]

436
00:21:03,044 --> 00:21:04,350
‫انظر في كعبه.

437
00:21:10,181 --> 00:21:11,922
‫3 دولارات؟ هذا كل ما معك؟

438
00:21:16,666 --> 00:21:18,526
‫حياة الاحتيال تنال من

439
00:21:18,550 --> 00:21:20,409
الكل عاجلًا أم آجلًا.

440
00:21:20,496 --> 00:21:21,584
‫من كان الفتوة؟

441
00:21:21,671 --> 00:21:24,326
‫"بن سكافو".

442
00:21:24,413 --> 00:21:26,633
‫لكني لا أدري مَن كان صبيُه.

443
00:21:26,720 --> 00:21:28,591
‫هو الرجل الذي كان له
‫ 20 ألف عند "باتريك"؟

444
00:21:28,678 --> 00:21:30,071
‫لا أعلم.

445
00:21:30,158 --> 00:21:32,160
‫ما أعلمه أن "باتريك" لم يكن أول واحد

446
00:21:32,247 --> 00:21:33,553
‫يمسح به البلاط.

447
00:21:35,250 --> 00:21:37,687
‫وجدتُ "بن سكافو"، الفتوة الذي ضرب "لينكس".

448
00:21:37,774 --> 00:21:39,210
‫ملاكم في صالة "ماسون".

449
00:21:39,298 --> 00:21:41,735
‫اعتزل منذ 5 سنوات، لكن انظر هذا.

450
00:21:41,822 --> 00:21:43,606
‫"سكافو" كان لقبه في الملاكمة "لايتننغ".

451
00:21:43,693 --> 00:21:45,304
‫وهذا الذي هناك هو "مانكي ماك".

452
00:21:45,391 --> 00:21:46,914
‫[ستيلمان] مُداوي "سكافو".

453
00:21:47,001 --> 00:21:49,786
‫كان ولا بد يعلم أين مخبأ "لينكس".

454
00:21:49,873 --> 00:21:53,355
‫يسلّط "لايتننغ" على "لينكس"،
‫تعويضًا عن تكسير ذراعيه.

455
00:21:53,442 --> 00:21:54,965
‫المشكلة أن 3 دولارات لن تزيح

456
00:21:55,052 --> 00:21:56,234
‫قردًا مثل "مانكي" عن ظهرك.

457
00:21:59,970 --> 00:22:01,711
‫لا تُطيق تحسُن ظروفك، صحيح يا "مانكي"؟

458
00:22:01,798 --> 00:22:04,932
‫- توشك على الإفراج المشروط.
‫- ثم تكذب علينا.

459
00:22:05,019 --> 00:22:07,064
‫عم تتحدثان؟ أنا لا أكذب.

460
00:22:07,151 --> 00:22:09,545
‫قلتَ إن آخر مرة رأيت "لينكس"
‫كانت الأمور على ما يرام.

461
00:22:09,632 --> 00:22:11,155
‫ولم تَذكر كيف مكرتَ به

462
00:22:11,242 --> 00:22:12,983
‫ليضربه فتاك "سكافو".

463
00:22:13,070 --> 00:22:17,074
‫- لمْ تسألا عن ذلك.
‫- لا تتحايل علينا يا "مانكي".

464
00:22:17,161 --> 00:22:18,946
‫حياتي كلها احتيال أيها المحقق.

465
00:22:19,033 --> 00:22:20,469
‫تراني تأثرت!

466
00:22:20,556 --> 00:22:22,384
‫أرسلتَ "سكافو" حينئذ للضربة القاضية

467
00:22:22,471 --> 00:22:24,125
‫فلا يأتيك إلا بـ3 دولارات؟

468
00:22:24,212 --> 00:22:26,823
‫لم أكن بحاجة إلى ذلك،
‫فقد دفع لي في النهاية.

469
00:22:26,910 --> 00:22:28,999
‫[موسيقى آلية]

470
00:22:30,610 --> 00:22:31,872
‫لا يكفي الضرب الذي ضُربتَه

471
00:22:31,959 --> 00:22:33,613
‫لكن هذا ما لدي.

472
00:22:33,700 --> 00:22:35,702
‫لا أريد أن أرى وجهك مرة أخرى.

473
00:22:46,974 --> 00:22:48,062
‫لماذا تلعب البلياردو؟

474
00:22:50,760 --> 00:22:55,199
‫لا يوجد أهم من البلياردو.

475
00:22:55,286 --> 00:22:56,505
‫ماذا عن حمامات السباحة؟

476
00:22:58,202 --> 00:22:59,682
‫تدرين يا "هيل"

477
00:22:59,769 --> 00:23:01,042
‫حين أغلب "ريد" سآخذك للسباحة

478
00:23:01,118 --> 00:23:02,903
‫في أكبر حمام سباحة.

479
00:23:02,990 --> 00:23:04,992
‫أرأيتَ؟ أخبرتُك بأني أعجبك.

480
00:23:07,734 --> 00:23:08,865
‫أتخاف وأنت تلعب؟

481
00:23:08,952 --> 00:23:10,867
‫لماذا تسألين أسئلة سخيفة كهذه؟

482
00:23:10,954 --> 00:23:12,129
‫أعلم أنك ضُربت يا أبي.

483
00:23:13,435 --> 00:23:14,784
‫هذه ليست عيشة.

484
00:23:17,091 --> 00:23:19,615
‫كل ما يهمك هو الفوز
‫على "بالتيمور ريد" هذا؟

485
00:23:22,618 --> 00:23:23,618
‫كُراتك السادة

486
00:23:25,012 --> 00:23:26,012
‫ما ضربتك الثالثة؟

487
00:23:28,407 --> 00:23:30,931
‫أتدرين ما يحدث عندما تدركين ضربتك الثالثة؟

488
00:23:31,018 --> 00:23:33,194
‫تَرين ضربتك الرابعة والخامسة والسادسة

489
00:23:33,281 --> 00:23:34,456
‫والسابعة والثامنة.

490
00:23:39,200 --> 00:23:40,201
‫الكرة رقم 4.

491
00:23:42,899 --> 00:23:44,423
‫ستكون هي ضربتي الثالثة.

492
00:23:48,209 --> 00:23:50,864
‫أتدرين، أحببتُ أمك حقًا.

493
00:23:50,951 --> 00:23:53,257
‫أعلم.

494
00:23:53,344 --> 00:23:54,650
‫آخر ما قالته لي أن ترْكك

495
00:23:54,737 --> 00:23:56,391
‫ترحل كان أكبر غلط في حياتها.

496
00:24:08,272 --> 00:24:09,636
‫لماذا تنظرين من فوق كتفك هكذا؟

497
00:24:11,319 --> 00:24:13,843
‫وماذا عن هذا الوجه؟ هذا الـ...

498
00:24:13,930 --> 00:24:15,236
‫[يجعر]

499
00:24:15,323 --> 00:24:18,195
‫[تضحك] هذا ما تفعله أنت.

500
00:24:18,282 --> 00:24:20,981
‫حتى حين تفوز، تبدو في منتهى الغضب.

501
00:24:28,771 --> 00:24:30,643
‫لماذا سمّتك أمك "هيل"؟

502
00:24:30,730 --> 00:24:33,472
‫فازت بمال من رهانها
‫على الحصان "هيل غيل" في "كنتاكي ديربي"

503
00:24:33,559 --> 00:24:35,430
‫قبل أسبوعين من ولادتي

504
00:24:35,517 --> 00:24:36,997
‫قالت إني محظوظة

505
00:24:37,084 --> 00:24:39,216
‫"هيل المحظوظة".

506
00:24:39,303 --> 00:24:42,306
‫- هذا الحصان كان ذكرًا.
‫- هي كانت ترجو ذكرًا أصلًا؟

507
00:24:44,744 --> 00:24:47,355
‫- أنت واثقة بأنه كان "الديربي"؟
‫- أجل.

508
00:24:47,442 --> 00:24:48,442
‫لماذا؟

509
00:24:51,141 --> 00:24:52,142
‫لا تنشغلي.

510
00:24:53,622 --> 00:24:54,710
‫اضربي ضربتك.

511
00:24:57,844 --> 00:24:59,759
‫بدت صبية لطيفة.

512
00:24:59,846 --> 00:25:01,978
‫حتى "وايتي" لم يعبأ بتسكُعها هناك.

513
00:25:02,065 --> 00:25:05,416
‫هذا الأسلوب الذي علمها إياه،
‫الضربة الثالثة والتفكير المسبق

514
00:25:05,504 --> 00:25:06,592
‫هذا ما امتاز به؟

515
00:25:06,679 --> 00:25:09,333
‫لابد أنه تعلم ذلك في مكان ما.

516
00:25:09,420 --> 00:25:11,597
‫فقد رفع أداءه في آخر بضعة أسابيع.

517
00:25:11,684 --> 00:25:13,337
‫أكان يعمل مع أحد تعرفه؟

518
00:25:13,424 --> 00:25:14,600
‫لا.

519
00:25:14,687 --> 00:25:16,776
‫رأيتُه فقط مع الصبيّة.

520
00:25:16,863 --> 00:25:19,343
‫كان يتصرف كأنه لا يعبأ بها

521
00:25:19,430 --> 00:25:22,477
‫لكنها مسّت حقًا شغاف قلبه.

522
00:25:22,564 --> 00:25:25,436
‫مرحبًا يا "دكتور"،
‫كنت أتساءل إن كان يمكنك تعليمي

523
00:25:25,524 --> 00:25:29,136
‫إحدى الضربات الخادعة التي ذكرتَها.
‫سيكون رائعًا أن أُبهر الفريق.

524
00:25:29,223 --> 00:25:30,616
‫لدي واحدة لك.

525
00:25:35,055 --> 00:25:37,144
‫هذه ستُذهلهم.

526
00:25:37,231 --> 00:25:40,277
‫اضرب العصا هنا بقوة،
‫ستُدخل كل كرات الطاولة.

527
00:25:40,364 --> 00:25:41,409
‫اثن ركبتيك.

528
00:25:43,803 --> 00:25:47,154
‫لا بأس، الأمر يحتاج لتدرُب.

529
00:25:47,241 --> 00:25:49,199
‫ما هو، الضربات الثلاث مسبقًا؟

530
00:25:49,286 --> 00:25:50,696
‫فترى الرابعة والخامسة والسادسة؟

531
00:25:52,638 --> 00:25:55,989
‫كنت أعرف أن هذا ليس لمجرد البلياردو.

532
00:25:56,076 --> 00:25:58,252
‫أنت تدرب "لينكس"،
‫فيهزم "ريد"، فتأخذ نصيبًا.

533
00:25:59,949 --> 00:26:01,472
‫كيف أقنعتَه بانضمامك؟

534
00:26:01,560 --> 00:26:06,782
‫لم أفعل، هو مَن جاءني
‫بعدما خسر أمام لاعب تابع لحانة.

535
00:26:06,869 --> 00:26:08,915
‫كانت نظرته كلها مختلفة.

536
00:26:09,002 --> 00:26:10,438
‫وأنت رتّبت للمباراة مع "ريد"؟

537
00:26:10,525 --> 00:26:13,223
‫لا، أحدهم اتصل بـ"باتريك"

538
00:26:13,310 --> 00:26:16,226
‫قال "تعال إلى (وايتيز)، (ريد) يريد مباراة

539
00:26:16,313 --> 00:26:17,488
‫على 2000 دولار".

540
00:26:17,576 --> 00:26:19,839
‫- مَن دفع المال المسبق؟
‫- لا أعلم

541
00:26:19,926 --> 00:26:21,797
‫ولا حتى "باتريك" عَلم فيما أظن.

542
00:26:21,884 --> 00:26:23,233
‫الموضوع كله كان لغزًا.

543
00:26:23,320 --> 00:26:24,974
‫لماذا كذبتَ بشأن العمل معه؟

544
00:26:27,281 --> 00:26:30,327
‫مهمتي الوحيدة كانت تدريبه.

545
00:26:30,414 --> 00:26:32,678
‫وقد تعديت حدودي.

546
00:26:32,765 --> 00:26:36,377
‫الطاولة غير مُواتية.
‫اعكس البيضاء عن الحاجز، وضعها خلف 2.

547
00:26:36,464 --> 00:26:37,944
‫إن لم تؤمّنها فسيغلبك.

548
00:26:46,909 --> 00:26:48,389
‫حاول مرة أخرى. ليست سهلة.

549
00:26:54,917 --> 00:26:57,964
‫- كل شيء كما يرام يا "بادي"؟
‫- أجل.

550
00:26:58,051 --> 00:27:00,531
‫كنت أفكر في "ريد".

551
00:27:00,619 --> 00:27:02,490
‫أتقن التأمين ولن يدري ماذا دهاه.

552
00:27:08,365 --> 00:27:10,684
‫المباراة بمنتصف الليل يا "بادي".
‫حذرتُك من المشتتات.

553
00:27:10,759 --> 00:27:12,587
‫أهلًا، ظنتُنا سنأكل بعض البرغر.

554
00:27:12,674 --> 00:27:15,024
‫- اغربي يا بنت.
‫- "اغربي يا بنت"، اغرب أنت.

555
00:27:15,111 --> 00:27:16,635
‫أنا جادّ، اخرجي من هنا.

556
00:27:18,375 --> 00:27:21,074
‫- لكن يا أبَت...
‫- انتهيتُ من دور الأب.

557
00:27:21,161 --> 00:27:22,641
‫اتركيني وشأني.

558
00:27:33,216 --> 00:27:36,350
‫نظرة عيون الفتاة...

559
00:27:36,437 --> 00:27:39,005
‫كنتُ أنا من أخبره إما الطفل وإما المباراة.

560
00:27:40,528 --> 00:27:42,704
‫كان هذا بعد ظهر يوم المباراة؟

561
00:27:42,791 --> 00:27:45,315
‫21 نوفمبر.

562
00:27:45,402 --> 00:27:46,490
‫آخر مرة رأيته فيها.

563
00:27:48,754 --> 00:27:51,408
‫لا يمر يوم لا أريد فيه أن أدفع يُمناي

564
00:27:51,495 --> 00:27:53,672
‫لأحظى برفيق يحبني

565
00:27:53,759 --> 00:27:55,586
‫بقدر ما كانت تلك الفتاة تحبه.

566
00:27:58,589 --> 00:27:59,678
‫مهلًا.

567
00:28:01,244 --> 00:28:02,768
‫ما رأيك بضربة سريعة؟

568
00:28:03,899 --> 00:28:05,205
‫ربما في وقت آخر يا "دكتور".

569
00:28:11,994 --> 00:28:14,301
‫- أتْممتَها بهذه السرعة؟
‫- في منتصفها.

570
00:28:14,388 --> 00:28:15,955
‫أحببتَها لهذه الدرجة؟

571
00:28:16,042 --> 00:28:20,089
‫لو كنتُ جنب شُجيرة
‫أنتظرك أنت أو "نيك"، لغادرتُ.

572
00:28:20,176 --> 00:28:21,874
‫تعلم أنهم ينتظرون الرب، أليس كذلك؟

573
00:28:21,961 --> 00:28:24,050
‫أهذا ما قالته لك السيدة "كبلباتم"؟

574
00:28:24,137 --> 00:28:26,052
‫اكتشفتُ سبب هجران "لينكس" للصبيّة

575
00:28:26,139 --> 00:28:28,968
‫ولا دخْل له بنصيحة "نورود".

576
00:28:29,055 --> 00:28:30,491
‫"كنتاكي ديربي"؟

577
00:28:30,578 --> 00:28:33,668
‫سباق فاز به "هيل غيل"
‫قبل أسبوعين من ميلاد "هيلاري".

578
00:28:33,755 --> 00:28:35,278
‫انظر التاريخ.

579
00:28:35,365 --> 00:28:37,193
‫3 مايو 1952.

580
00:28:37,280 --> 00:28:40,327
‫لكن "باتريك" غادر "فيلادلفيا"
‫للالتحاق بخفر السواحل في يونيو 51.

581
00:28:41,632 --> 00:28:42,721
‫بينهما 11 شهرًا.

582
00:28:44,026 --> 00:28:45,854
‫الصبيّة لم تكن بنته حقًا.

583
00:28:45,941 --> 00:28:49,292
‫لا، "هيلاري رودس" كانت محتالة
‫أكبر من "القناص" نفسه.

584
00:28:53,470 --> 00:28:55,198
‫أخذنا شهادة ميلادك من "فيتال ريكوردز".

585
00:28:56,604 --> 00:28:57,832
‫هلّا قرأْت لنا هذا التاريخ؟

586
00:28:59,476 --> 00:29:01,087
‫18 مايو...

587
00:29:02,697 --> 00:29:04,351
‫1952.

588
00:29:04,438 --> 00:29:08,442
‫بعد 11 شهرًا
‫من التحاق "باتريك لينكس" بخفر السواحل.

589
00:29:08,529 --> 00:29:09,965
‫السبب في أن كثيرين لا يعلمون

590
00:29:10,052 --> 00:29:12,489
‫أنه أبوك يا "هيلاري" هو أنه ليس حقًا أباك.

591
00:29:12,576 --> 00:29:13,839
‫كنت تحتالين عليه أيضًا؟

592
00:29:13,926 --> 00:29:15,405
‫ماذا؟ لا.

593
00:29:15,492 --> 00:29:17,016
‫طفلة سنها 11،
‫حرّضك أحد على هذا؟

594
00:29:17,103 --> 00:29:18,331
‫تشتيته قبل المباراة المهمة؟

595
00:29:18,365 --> 00:29:19,540
‫ما كنتُ لأفعل هذا.

596
00:29:19,627 --> 00:29:23,849
‫تكذبين فقط بشأن كونه أباك. ‫[ستيلمان] ماذا
خبأْته عنا يا "هيلاري"؟ ‫لا شيء قسَمًا.

597
00:29:25,633 --> 00:29:27,156
‫كنتُ فقط أريد أبًا.

598
00:29:28,592 --> 00:29:29,942
‫لكنه لم يُردني.

599
00:29:31,639 --> 00:29:32,901
‫كذبْت علينا مرة.

600
00:29:32,988 --> 00:29:35,861
‫بحقك ماذا تريد مني؟

601
00:29:35,948 --> 00:29:39,342
‫- الحقيقة.
‫- كنت سأخبره، حقًا.

602
00:29:39,429 --> 00:29:40,909
‫متى إذن؟

603
00:29:40,996 --> 00:29:43,259
‫بعد 10 سنوات؟

604
00:29:43,346 --> 00:29:45,000
‫ذاك الهراء الذي ملأت دماغي به عن أمك

605
00:29:45,087 --> 00:29:46,959
‫لم تقل عنه كلمة واحدة، أليس كذلك؟

606
00:29:48,569 --> 00:29:50,876
‫حصل؟

607
00:29:50,963 --> 00:29:53,530
‫لا.

608
00:29:53,617 --> 00:29:56,533
‫[هاتف يرنّ]

609
00:30:04,150 --> 00:30:05,542
‫مرحبًا؟

610
00:30:06,674 --> 00:30:07,674
‫[باتريك] أكيد.

611
00:30:08,589 --> 00:30:10,547
‫أنا في الطريق.

612
00:30:10,634 --> 00:30:13,724
‫كانت الوسيلة الوحيدة لتبقى معي.

613
00:30:13,812 --> 00:30:16,118
‫أرجوك ألا تغادر.

614
00:30:16,205 --> 00:30:18,773
‫لا تكوني هنا حين أعود.

615
00:30:18,860 --> 00:30:20,340
‫[هيل] أرجوك!

616
00:30:20,427 --> 00:30:23,343
‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.

617
00:30:42,318 --> 00:30:43,318
‫رحل بسيارته.

618
00:30:45,408 --> 00:30:47,367
‫ولم أره بعدها.

619
00:30:47,454 --> 00:30:48,585
‫من كان على الهاتف؟

620
00:30:48,672 --> 00:30:50,152
‫لا أعلم.

621
00:30:52,807 --> 00:30:54,983
‫أمر الآباء محير...

622
00:30:55,070 --> 00:30:57,464
‫ما يتركونه لنا.

623
00:30:57,551 --> 00:31:00,859
‫صحيح أيتها المحققة "راش"؟

624
00:31:00,946 --> 00:31:02,817
‫على الأقل أعلم لماذا فعل ذلك.

625
00:31:06,734 --> 00:31:09,432
‫نفّرتُه مني.

626
00:31:13,610 --> 00:31:15,917
‫أهلًا.

627
00:31:16,004 --> 00:31:17,004
‫أنت بخير؟

628
00:31:17,049 --> 00:31:18,354
‫هذه لا تَلزمني.

629
00:31:18,441 --> 00:31:20,095
‫أعطها لغيري.

630
00:31:20,182 --> 00:31:21,270
‫"ليلي".

631
00:31:23,316 --> 00:31:25,709
‫لا أعتقد الترّهات الروحانية.

632
00:31:25,796 --> 00:31:27,363
‫ادّخرها لأحد عيالك.

633
00:31:27,450 --> 00:31:29,496
‫مهلًا، سأخبرهم يا "ليل".

634
00:31:29,583 --> 00:31:32,064
‫- أنا لا أحاول إخفاء أي شيء.
‫- تظنني أعبأ؟

635
00:31:32,151 --> 00:31:35,284
‫أنا لا أطلب منك أن تقيم نزهةً للمّ الشمل!

636
00:31:35,371 --> 00:31:38,505
‫الأمور لا تحدث فوريًا. يَلزم وقت...
‫لأجل ماذا؟

637
00:31:38,592 --> 00:31:40,289
‫أنا لستُ غلطة عليك إخفاؤها.

638
00:31:40,376 --> 00:31:42,378
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

639
00:31:42,465 --> 00:31:43,727
‫دعه عنك.

640
00:31:43,814 --> 00:31:47,470
‫أنت رجل جيد، وأرجو لك التوفيق.

641
00:31:47,557 --> 00:31:48,863
‫لا ترحلي الآن هكذا وحسب...

642
00:31:48,950 --> 00:31:50,405
‫لا، هذا أسلوبك أنت، تذكر يا أبي؟

643
00:31:50,430 --> 00:31:51,431
‫ها نحن مجددًا.

644
00:31:51,518 --> 00:31:54,042
‫لقد تركتَني معها!

645
00:31:54,129 --> 00:31:55,739
‫أتعلم كيف كان ذلك؟

646
00:31:55,826 --> 00:31:57,176
‫تأكدي أني أفعل.

647
00:31:57,263 --> 00:31:59,047
‫فَلمَ لم تأخذني معك؟

648
00:31:59,134 --> 00:32:00,744
‫فعلتُ ما رأيتُه الأفضل للجميع.

649
00:32:00,831 --> 00:32:02,659
‫بل فعلتَ الأفضل لك أنت.

650
00:32:02,746 --> 00:32:04,487
‫ثم تعطيني ميدالية تافهة

651
00:32:04,574 --> 00:32:06,750
‫وتلاعبني مباراتَي شطرنج...

652
00:32:06,837 --> 00:32:07,837
‫كفّ عني.

653
00:32:07,882 --> 00:32:09,971
‫انظري، أنت مَن أتى إليّ.

654
00:32:10,058 --> 00:32:11,233
‫أتريدين بناء علاقة؟

655
00:32:11,320 --> 00:32:12,756
‫عند حد ما سيَلزمنا نسيان هذا...

656
00:32:12,843 --> 00:32:14,062
‫هكذا تريد أن يكون الأمر

657
00:32:14,149 --> 00:32:15,604
‫أن تدفن رأسك في الرمل؟
‫لا، شكرًا.

658
00:32:15,629 --> 00:32:18,806
‫أنت تتحدثين عن 30 عامًا مضت.

659
00:32:18,893 --> 00:32:20,634
‫تريدين مني أن أهدم كل شيء؟

660
00:32:20,721 --> 00:32:23,376
‫أهذا ما تطلبينه هنا؟
‫فاعلمي أنه لن يحدث.

661
00:32:23,463 --> 00:32:27,684
‫هناك بعض الأمور التي ليست من شأنك

662
00:32:27,771 --> 00:32:29,904
‫ولن أعطي تفسيرات.

663
00:32:29,991 --> 00:32:31,819
‫لطالما كدحتُ لأصلَ إلى حيث أنا الآن

664
00:32:31,906 --> 00:32:33,734
‫ولن أهدمه كله، تسمعينني؟

665
00:32:33,821 --> 00:32:35,823
‫أمك... تبًا لهذا إن كان هو ما تريدينه!

666
00:32:35,910 --> 00:32:37,825
‫فقط قلها!

667
00:32:37,912 --> 00:32:40,480
‫أنك أخطأت.

668
00:32:40,567 --> 00:32:42,308
‫تريدين مني أن أغير الماضي؟

669
00:32:44,353 --> 00:32:45,746
‫ما حدث حدث

670
00:32:45,833 --> 00:32:48,140
‫لكنه حصل لي أنا.

671
00:33:02,197 --> 00:33:05,722
‫فتشتُ سجلات "رولز رويس" لعام 63،
‫وجدتُ نتيجتين

672
00:33:05,809 --> 00:33:08,551
‫واحدة في متحف سيارات،
‫والأخرى ملك "أل صادنهايم"

673
00:33:08,638 --> 00:33:09,638
‫خمّن أين يعيش.

674
00:33:09,683 --> 00:33:11,119
‫"تشيسنات هيل".

675
00:33:11,206 --> 00:33:12,425
‫فلنأخذ جولة.

676
00:33:16,385 --> 00:33:17,604
‫[طرقة باب]

677
00:33:20,868 --> 00:33:22,348
‫[نيك] "أل صادنهايم"؟

678
00:33:22,435 --> 00:33:23,697
‫أي خدمة؟

679
00:33:23,784 --> 00:33:25,133
‫[جيفريز] ويلاه!

680
00:33:25,220 --> 00:33:28,223
‫"بالتيمور ريد" يعيش في "تشيسنات هيل".

681
00:33:29,268 --> 00:33:30,312
‫تشربان؟

682
00:33:30,399 --> 00:33:31,922
‫نحن في عمل.

683
00:33:32,010 --> 00:33:33,446
‫أنا لا أدع هذا يمنعني.

684
00:33:33,533 --> 00:33:34,806
‫تدري لماذا نحن هنا يا "ريد"؟

685
00:33:34,838 --> 00:33:36,405
‫فلنرَ

686
00:33:36,492 --> 00:33:38,407
‫شرطيان من قسم جرائم القتل

687
00:33:38,494 --> 00:33:41,236
‫جريمة قتل لم تُحل منذ 40 سنة

688
00:33:41,323 --> 00:33:42,955
‫لو كنتُ مُراهنًا لراهنتُ

689
00:33:42,979 --> 00:33:44,283
على "باتريك لينكس".

690
00:33:44,370 --> 00:33:46,925
‫نحن نعلم أنك أقللته
‫من نُزل "برود ستريت"

691
00:33:46,949 --> 00:33:49,810
بسيارتك "الرولز رويس".
‫هذا كان سائقي.

692
00:33:49,897 --> 00:33:52,682
‫كان "لينكس" قادمًا لهنا ليلعب.
‫لماذا لم تلعبا في "وايتيز"؟

693
00:33:52,769 --> 00:33:54,554
‫[ريد] بمجرد شيوع خبر المباراة

694
00:33:54,641 --> 00:33:58,906
‫لم يكن ينقص "وايتيز" ‫إلا لافتة تقول
"يا أهلًا بالمداهمات". ‫فماذا حصل؟

695
00:33:58,993 --> 00:34:01,430
‫"لينكس" يُذيق "بالتيمور ريد" العظيم

696
00:34:01,517 --> 00:34:02,997
‫فوق ما يُطيق؟

697
00:34:03,084 --> 00:34:05,695
‫يمكنني إخبارك بشيء واحد
‫عن "باتريك لينكس"

698
00:34:05,782 --> 00:34:07,697
‫كان في جعبته بعض الحيل.

699
00:34:10,483 --> 00:34:11,527
‫عطشان؟

700
00:34:11,614 --> 00:34:12,615
‫لا.

701
00:34:12,702 --> 00:34:14,922
‫فلنلعب وحسب.

702
00:34:15,009 --> 00:34:16,706
‫مباراة واحدة.

703
00:34:16,793 --> 00:34:19,013
‫2,000 دولار.

704
00:34:19,100 --> 00:34:20,623
‫لعبة 8 كرات عادية.

705
00:34:39,599 --> 00:34:40,948
‫ضربة جيدة.

706
00:35:11,152 --> 00:35:12,371
‫نلعب على اثنين؟

707
00:35:37,352 --> 00:35:38,352
‫أتدري، أنا بصراحة

708
00:35:38,397 --> 00:35:40,486
‫لم أرَ قط رجلًا ربح 40 ألفًا

709
00:35:40,573 --> 00:35:42,183
‫يبدو غاضبًا هكذا.

710
00:35:54,152 --> 00:35:55,457
‫البنت معها حق.

711
00:35:55,544 --> 00:35:57,720
‫[ريد] معذرة؟

712
00:35:57,807 --> 00:35:59,592
‫هذه ليست عيشة.

713
00:36:01,376 --> 00:36:02,943
‫ماذا تفعل؟

714
00:36:03,030 --> 00:36:05,032
‫أنا انتهيت من اللعب.

715
00:36:05,119 --> 00:36:06,468
‫لستُ أنا من طلب هذه المباراة.

716
00:36:06,555 --> 00:36:08,166
‫لقد فزتُ يا "ريد".

717
00:36:08,253 --> 00:36:09,253
‫فزتُ.

718
00:36:12,822 --> 00:36:15,042
‫إن رحلتُ الآن

719
00:36:15,129 --> 00:36:17,958
‫آخذ 20 الفًا من الـ40 التي لي عندك.

720
00:36:18,045 --> 00:36:19,873
‫ولن يسمع بهذا أحد.

721
00:36:23,964 --> 00:36:27,446
‫أي مكان عليك أن تكون فيه أهم من هذا؟

722
00:36:27,533 --> 00:36:29,578
‫وعدتُ أحدًا باصطحابه للسباحة.

723
00:36:35,541 --> 00:36:37,543
‫لقد نسيتَ عصاك!

724
00:36:37,630 --> 00:36:39,806
‫العصا الوحيدة التي غلبتني.

725
00:36:39,893 --> 00:36:41,373
‫أنت رتبتَ للمباراة بنفسك؟

726
00:36:41,460 --> 00:36:43,375
‫لا.

727
00:36:43,462 --> 00:36:45,942
‫تلقيتُ ظرفًا مختومًا من "وايتي"

728
00:36:46,029 --> 00:36:47,509
‫مع حاشية مجهولة المصدر.

729
00:36:47,596 --> 00:36:49,598
‫- كان فيه مال الرهان.
‫- ماذا كان مكتوبًا؟

730
00:36:49,685 --> 00:36:51,252
‫[ريد] شيء عن...

731
00:36:51,339 --> 00:36:54,690
‫أسد سيجعل مظهري سخيفًا.

732
00:36:54,777 --> 00:36:59,932
‫كلام جريء، لكن فيه نبوءة.
‫كان لدي شريك دوريات طُرق ذات مرة.

733
00:36:59,956 --> 00:37:03,786
‫كنا نمضي على دراجته ولا ننظر خلفنا

734
00:37:03,873 --> 00:37:05,919
‫وننام حيث نتوقف

735
00:37:06,006 --> 00:37:08,226
‫ونجني أي مال نقدر عليه.

736
00:37:08,313 --> 00:37:09,749
‫كان العالم صدَفتنا.

737
00:37:09,836 --> 00:37:11,577
‫لم يكن أمْرنا هكذا أنا و"باتريك".

738
00:37:11,664 --> 00:37:13,927
‫- كنا...
‫- "عمل وحسب"، نعم، هذا كان كلامك.

739
00:37:15,755 --> 00:37:18,323
‫لكن الأمر تعمّق، أليس كذلك؟

740
00:37:18,410 --> 00:37:20,194
‫رابطة تنشأ بينك وبين رفيق الطريق.

741
00:37:20,281 --> 00:37:22,414
‫على الأقل حتى جاءت تلك الصبية تتبختر.

742
00:37:22,501 --> 00:37:24,198
‫العجيب حقًا...

743
00:37:24,285 --> 00:37:26,374
‫"هيلاري رودس" لم تكن بنته حتى.

744
00:37:26,461 --> 00:37:28,420
‫ماذا؟

745
00:37:28,507 --> 00:37:30,073
‫لم تعرفي؟

746
00:37:30,160 --> 00:37:32,467
‫أجل، كانت فقط تبحث عن أب.

747
00:37:32,554 --> 00:37:34,948
‫أظن "القناص" كان يريد ابنة أيضًا.

748
00:37:35,035 --> 00:37:37,994
‫السؤال هو ماذا بقي لك بعد هذا يا "شارون"؟

749
00:37:40,867 --> 00:37:42,521
‫كنتُ فرغتُ منه على أي حال.

750
00:37:42,608 --> 00:37:44,784
‫قولي مجددًا كيف وصفْت "باتريك"

751
00:37:44,871 --> 00:37:47,787
‫"نسر الطاولات"؟

752
00:37:47,874 --> 00:37:49,310
‫أسد.

753
00:37:49,397 --> 00:37:50,572
‫الأسد.

754
00:37:50,659 --> 00:37:52,052
‫أظن أني سمعت هذا من قبل.

755
00:37:52,139 --> 00:37:54,924
‫نعم، بحاشية مال الرهان لمباراة "باتريك"

756
00:37:55,011 --> 00:37:56,796
‫ضد "بالتيمور ريد"، صحيح؟

757
00:37:56,883 --> 00:37:58,798
‫ظننتك لا تملكين مالًا كهذا يا "شارون".

758
00:37:58,885 --> 00:38:00,278
‫لم أكن، أنا...

759
00:38:00,365 --> 00:38:02,454
‫أعني، لم أكتب أي حاشية.

760
00:38:02,541 --> 00:38:04,543
‫مال كثير، ألفي دولار.

761
00:38:04,630 --> 00:38:05,805
‫لا أعلم كيف حصلت عليه.

762
00:38:05,892 --> 00:38:08,242
‫لكن لم يكن سهلًا بلا شك.

763
00:38:09,548 --> 00:38:11,027
‫[ليلي] مالي؟

764
00:38:11,114 --> 00:38:12,812
‫أنت ظننت أنك إن أمّنت له تلك المباراة

765
00:38:12,899 --> 00:38:15,815
‫وجعلته يرى بنفسه أنه الأسد

766
00:38:15,902 --> 00:38:17,817
‫فسيمكنك استعادته.

767
00:38:21,690 --> 00:38:24,476
‫كان عندك أمل فيه.

768
00:38:24,563 --> 00:38:26,608
‫أحببته.

769
00:38:26,695 --> 00:38:30,482
‫تذكرين رجلًا
‫اسمه "لاري سيدورسكي" يا "شارون"؟

770
00:38:30,569 --> 00:38:33,173
‫أخبرنا بأنك احتلت عليه
لأجل مسدسه الـ32. ‫[ليلي]

771
00:38:33,197 --> 00:38:35,637
هو نفس المسدس ‫الذي
قتل "باتريك" يا "شارون".

772
00:38:35,661 --> 00:38:37,358
‫لا.

773
00:38:37,445 --> 00:38:39,578
‫الاسم في تقرير السرقة.

774
00:38:39,665 --> 00:38:41,536
‫معي هنا.

775
00:38:45,540 --> 00:38:48,326
‫لم أنو قطّ إيذاءه.

776
00:38:48,413 --> 00:38:49,762
‫[ليلي] لكنه أراد الاعتزال.

777
00:38:49,849 --> 00:38:52,460
‫كان فرَغ من تلك العيشة.

778
00:38:52,547 --> 00:38:55,811
‫أراد أن يكون فاشلًا وأحمقًا.

779
00:38:55,898 --> 00:38:58,510
‫لكنك لم تستطيعي ترك الاحتيال.

780
00:39:01,687 --> 00:39:05,125
‫لم يكن لدي شيء آخر أفعله.

781
00:39:05,995 --> 00:39:07,693
‫"باتريك"!

782
00:39:07,780 --> 00:39:08,780
‫"باتريك"!

783
00:39:11,566 --> 00:39:13,742
‫"شَقراء"؟

784
00:39:13,829 --> 00:39:15,701
‫ماذا... ماذا تفعلين هنا؟

785
00:39:15,788 --> 00:39:17,093
‫كنت أترقب طول الليل.

786
00:39:17,180 --> 00:39:20,923
‫رأيتُ أحدهم يقلّك، فقفزت في سيارة أجرة.

787
00:39:21,010 --> 00:39:22,272
‫غلبتَه؟

788
00:39:22,360 --> 00:39:24,797
‫أين عصاك؟
‫فاز بعصاك؟

789
00:39:24,884 --> 00:39:27,365
‫غلبتُه وكسبت 40 ألفًا.

790
00:39:27,452 --> 00:39:28,975
‫كنت أعلم أنك أسد!

791
00:39:29,062 --> 00:39:30,411
‫لم آخذ إلا 20.

792
00:39:30,498 --> 00:39:34,981
‫سأسدد ديوني، وأبدأ على نظافة.

793
00:39:35,068 --> 00:39:36,809
‫تبدأ على نظافة؟

794
00:39:36,896 --> 00:39:38,463
‫إلى أين ستذهب؟

795
00:39:38,550 --> 00:39:40,160
‫راجع إلى النُزل.

796
00:39:40,247 --> 00:39:41,770
‫ماذا في ذاك النُزل؟

797
00:39:41,857 --> 00:39:43,598
‫- "هيل".
‫- الصبية؟

798
00:39:43,685 --> 00:39:45,513
‫هذه ليست عيشة تصلح لها.

799
00:39:45,600 --> 00:39:47,210
‫فماذا عني؟

800
00:39:47,297 --> 00:39:50,213
‫سئمتُ فحص أعقاب التذاكر
‫لأتذكر مكان مَبيتي.

801
00:39:50,300 --> 00:39:52,390
‫لكنك تَسخر من كل أولئك الموظفين الروتينيين

802
00:39:52,477 --> 00:39:54,087
‫الذين ليس لحياتهم مغزًى.

803
00:39:54,174 --> 00:39:55,218
‫فالدائرة عليهم.

804
00:39:55,305 --> 00:39:57,177
‫الدائرة علينا نحن.

805
00:39:57,264 --> 00:39:59,745
‫نحن الذين بلا مغزًى ولا شيء.

806
00:39:59,832 --> 00:40:01,094
‫حسنًا.

807
00:40:01,181 --> 00:40:03,749
‫الصبيّة ضمن الاتفاق.

808
00:40:03,836 --> 00:40:06,186
‫يمكنني هذا. سنرتحل...

809
00:40:06,273 --> 00:40:10,756
‫بحقك يا "شقراء"،
‫ليس فيك ذرة أمومة واحدة.

810
00:40:10,843 --> 00:40:12,932
‫سأصطحبها بعيدًا، بحثًا عن شيء أفضل.

811
00:40:13,019 --> 00:40:16,196
‫لكنك "القناص".

812
00:40:16,283 --> 00:40:17,850
‫ليس بعد الآن.

813
00:40:19,504 --> 00:40:23,203
‫مَن بحق الجحيم تظنه رتّب لتلك المباراة؟

814
00:40:23,290 --> 00:40:24,726
‫أنت دفعت المال؟

815
00:40:26,989 --> 00:40:28,338
‫كيف؟

816
00:40:28,426 --> 00:40:30,558
‫فعلتُ ما تطلبه الأمر.

817
00:40:34,736 --> 00:40:38,348
‫أجل...

818
00:40:38,436 --> 00:40:40,350
‫إليك.

819
00:40:40,438 --> 00:40:42,135
‫خذي 5 آلاف.

820
00:40:46,182 --> 00:40:47,793
‫لن تمشي وتترك هذا.

821
00:40:48,924 --> 00:40:52,014
‫ارجع وأكمل المباراة!

822
00:40:54,452 --> 00:40:56,628
‫المباراة انتهت يا "شارون".

823
00:41:04,853 --> 00:41:07,726
‫[تنتحب]

824
00:41:10,206 --> 00:41:12,600
‫[طلقة]

825
00:41:12,687 --> 00:41:15,718
‫[تبكي] ‫[مراسل راديو] ‫كما
أخبرناكم منذ قليل ‫الرئيس "كينيدي"...

826
00:41:31,663 --> 00:41:33,273
‫أحدهم ضربه بالنار!

827
00:41:33,360 --> 00:41:35,362
‫لا أصدق أنهم ضربوه بالنار!

828
00:41:35,449 --> 00:41:38,017
‫[المراسل] أُصيب في 12:45

829
00:41:38,104 --> 00:41:41,847
‫وسيارته تسير في شوارع "دالاس" المزدحمة.

830
00:41:41,934 --> 00:41:45,677
‫ثم توفي بعد 35 دقيقة في "دالاس"...

831
00:41:47,374 --> 00:41:50,290
‫[موسيقى آلية]

832
00:41:58,385 --> 00:42:01,475
‫[الموسيقى تستمر]

833
00:43:13,242 --> 00:43:16,115
‫["جون كولترين" يغني "حبي الوحيد"]

834
00:43:22,512 --> 00:43:26,429
‫♪ The very thought of you ♪

835
00:43:26,516 --> 00:43:30,259
‫♪ Makes my heart sing ♪

836
00:43:30,346 --> 00:43:33,262
‫♪ Like an April breeze ♪

837
00:43:33,349 --> 00:43:38,354
‫♪ On the wings of spring ♪

838
00:43:38,441 --> 00:43:40,400
‫♪ And you appear ♪

839
00:43:40,487 --> 00:43:46,058
‫♪ In all your splendor ♪

840
00:43:46,145 --> 00:43:51,672
‫♪ My one and only love ♪♪

841
00:44:00,115 --> 00:44:02,335
‫[موسيقى التّتر]

