﻿1
00:00:01,740 --> 00:00:03,264
‫[راوية] سابقًا في "كولد كيس".

2
00:00:03,351 --> 00:00:04,806
‫أعي أنك غير راضٍ
عن قراري يا أبي.

3
00:00:04,830 --> 00:00:07,137
‫أريدك فقط أن تعرف أنني لن أخذلك.

4
00:00:07,224 --> 00:00:09,748
‫[جون] أبلغ والدا "كيت بتلر"
‫عن اختفائها منذ 3 سنوات.

5
00:00:09,835 --> 00:00:11,533
‫[ليلي] معهد "بنسلفانيا" العسكري.

6
00:00:11,620 --> 00:00:14,710
‫- كنت أعرف أن الطلاب
العسكريين يكرهونها. ‫- "ريانا"؟

7
00:00:14,797 --> 00:00:16,538
‫[جيمس] اسم "رايان"
بعد أن هزمته "كيت".

8
00:00:16,625 --> 00:00:17,843
‫لم يكن الطلاب

9
00:00:17,930 --> 00:00:21,166
‫من كان على "كيت بتلر" أن تقلق
بشأنهم. ‫[موريلو] ‫"جاردنر" يرشدك لـ"مو".

10
00:00:21,195 --> 00:00:22,718
‫إنه ضابط العمليات لدي.

11
00:00:22,805 --> 00:00:24,502
‫سأكذب عليك إذا قلت

12
00:00:24,589 --> 00:00:26,939
‫إن شعور الاستياء لم
يكن بين بعض الطلاب.

13
00:00:27,027 --> 00:00:28,332
‫- "لورنس". ‫- نعم يا سيدي.

14
00:00:30,900 --> 00:00:32,380
‫هيا يا "سكوتي"، أجب رجاءً.

15
00:00:32,467 --> 00:00:33,729
‫[صوت اصطدام]

16
00:00:33,816 --> 00:00:34,991
‫[صرير إطارات]

17
00:00:44,087 --> 00:00:47,003
‫[أغنية "مرة واحدة" لـ"بيرل جام"]

18
00:00:59,320 --> 00:01:00,451
‫[تسعل]

19
00:01:12,507 --> 00:01:14,813
‫[طلق ناري]

20
00:01:14,900 --> 00:01:18,339
‫♪ I admit it ♪

21
00:01:18,426 --> 00:01:23,213
‫♪ What's to say ♪

22
00:01:23,300 --> 00:01:26,912
‫♪ I'll relive it ♪

23
00:01:26,999 --> 00:01:32,449
‫♪ Without pain ♪ ‫♪ Backstreet lover ‫on
the side of the road ♪ ‫♪ I got a bomb in

24
00:01:32,473 --> 00:01:37,923
my temple ‫that is gonna explode ♪ ‫♪ I
got a 16 gauge buried ‫under my clothes ♪

25
00:01:38,010 --> 00:01:40,274
‫♪ I play ♪

26
00:01:40,361 --> 00:01:43,625
‫♪ Once upon a time ♪

27
00:01:43,712 --> 00:01:46,454
‫♪ I could control myself ♪

28
00:01:48,151 --> 00:01:52,199
‫♪ Oh once upon a time ♪

29
00:01:52,286 --> 00:01:57,073
‫♪ I could lose myself ♪

30
00:01:57,160 --> 00:02:00,772
‫♪ Oh try and mimic ♪

31
00:02:00,859 --> 00:02:05,647
‫♪ What's insane ♪

32
00:02:05,734 --> 00:02:08,432
‫♪ I am.. ♪

33
00:02:09,259 --> 00:02:11,653
‫[موسيقى التتر]

34
00:02:41,770 --> 00:02:45,643
‫- د. "كوفمان". ‫- ما اليوم؟
‫- دكتور "كوفمان" ‫- السبت.

35
00:02:45,730 --> 00:02:47,412
‫تعانين من أي تشوش
في الرؤية أو غثيان؟

36
00:02:47,471 --> 00:02:48,646
‫لا.

37
00:02:48,733 --> 00:02:50,097
‫لا علامات لانخفاض حرارة الجسم.

38
00:02:50,170 --> 00:02:51,562
‫لكنك أُصبت بصدمة قوية برأسك.

39
00:02:51,649 --> 00:02:53,129
‫قد يكون لديك ارتجاج في المخ.

40
00:02:53,216 --> 00:02:55,610
‫سأحتاج إلى إجراء ‫بعض
الفحوصات، الأشعة المقطعية أولًا

41
00:02:55,697 --> 00:02:57,699
‫- وبعدها... ‫- ما المدة
التي سيستغرقها ذلك؟

42
00:02:57,786 --> 00:02:59,004
‫سيأتي الفني في غضون دقائق

43
00:02:59,091 --> 00:03:00,789
‫لأخذك إلى الطابق العلوي.

44
00:03:00,876 --> 00:03:02,104
‫إذا كانت غرفة الأشعة مزدحمة

45
00:03:02,182 --> 00:03:03,748
‫فإنك ستحتاجين في كل الأحوال

46
00:03:03,835 --> 00:03:06,098
‫لأخذ قسط من الراحة
أيتها المحققة و...

47
00:03:10,842 --> 00:03:12,801
‫[جون] مرحبًا، أين
أنت ذاهبة يا "ليل"؟

48
00:03:12,888 --> 00:03:14,194
‫هل سمح لك الطبيب بالخروج؟

49
00:03:14,281 --> 00:03:17,109
‫نعم، لقد أجرى ‫كل
الفحوصات وكانت النتائج جيدة.

50
00:03:17,197 --> 00:03:18,676
‫إنهم حتى لم يستخرجوا سيارتك

51
00:03:18,763 --> 00:03:19,991
‫من خليج "نشاميني" حتى الآن.

52
00:03:20,025 --> 00:03:22,344
‫هل وجدت شرطة ولاية
"كاليفورنيا" ‫أي شيء بموقع الحادث؟

53
00:03:22,419 --> 00:03:24,073
‫علامات انزلاق
السيارة التي صدمتك.

54
00:03:24,160 --> 00:03:26,070
‫يبحث "ويل" و"نيك"
و"كات" بمعهد "بنسلفانيا"

55
00:03:26,118 --> 00:03:28,425
‫عن سيارة بها تلف
في الهيكل يا "ليل"!

56
00:03:28,512 --> 00:03:29,861
‫كان "لورنس جاردنر" يا سيدي.

57
00:03:29,948 --> 00:03:32,871
‫لقد كتب خطاب الكراهية
‫وهاجم "كيت بتلر" ‫في الحمام.

58
00:03:32,908 --> 00:03:34,126
‫لقد أراد رحيلها.

59
00:03:34,214 --> 00:03:36,216
‫- اهدئي يا "ليل". ‫- أنا بخير.

60
00:03:36,303 --> 00:03:37,521
‫أؤكد لك ذلك.

61
00:03:40,742 --> 00:03:43,264
‫هل نعلم أين "لورنس" الآن؟
‫ذهب "سكوتي" للمعهد صباحًا

62
00:03:43,288 --> 00:03:45,810
لإحضاره. ‫لم يكن بغرفته،
‫ولا بأي مكان في حرم المعهد.

63
00:03:45,834 --> 00:03:50,099
‫أرسلنا إشارة إلى جميع
أنحاء ‫المنطقة للبحث عنه الآن.

64
00:03:50,186 --> 00:03:51,903
‫يجب أن يكون نفس
الشخص الذي صدم سيارتي.

65
00:03:51,927 --> 00:03:53,102
‫دعيني أوصلك إلى المنزل

66
00:03:53,189 --> 00:03:54,321
‫لتغيير ملابسك على الأقل.

67
00:03:54,408 --> 00:03:56,888
‫لدي كل ما أحتاجه في خزانتي.

68
00:03:56,975 --> 00:03:58,629
‫[ليلي] مرحبًا يا رفاق.

69
00:03:58,716 --> 00:04:02,154
‫- مرحبًا، كيف حالك
يا "ليل"؟ ‫- أنا بخير.

70
00:04:02,242 --> 00:04:03,721
‫فعلت ما بوسعك للخروج من السيارة

71
00:04:03,808 --> 00:04:05,288
‫- أليس كذلك؟ ‫- ماذا لديك؟

72
00:04:05,375 --> 00:04:07,856
‫حصلت على ملفات
"لورنس" عندما كنت هناك.

73
00:04:07,943 --> 00:04:10,034
‫سبب أنه لم يتخرّج بعد
‫أنه أخذ إجازة لمدة 6 أشهر

74
00:04:10,075 --> 00:04:12,505
‫بعد أسبوعين من اختفاء
"كيت". ‫قالت أمه إنه كان يعاني

75
00:04:12,529 --> 00:04:14,819
من حمى غُدّية. ‫[ليلي]
أقدم حجة غياب في التاريخ!

76
00:04:14,906 --> 00:04:16,256
‫ماذا عن "كيث هندرسون"

77
00:04:16,343 --> 00:04:18,040
‫طالب أسود قال إنه
كان في جولة خدمة؟

78
00:04:18,127 --> 00:04:19,998
‫تحقّقت من قوائم
جولات الخدمة وأماكنها.

79
00:04:20,085 --> 00:04:23,175
‫لقد كان في جولة، بينما تقول ‫البطاقة
الممغنطة إنه لم يغادر المعهد قط!

80
00:04:23,263 --> 00:04:24,568
‫[نيك] لا يبدو هذا منطقيًا.

81
00:04:24,655 --> 00:04:26,110
‫سجل مغادرة الثكنات يقول إنه غادر

82
00:04:26,178 --> 00:04:27,615
‫في نفس وقت مغادرة "كيت".

83
00:04:27,702 --> 00:04:29,181
‫هذا لأن السجل قد نُسخ.

84
00:04:29,269 --> 00:04:30,748
‫وجدته الليلة الماضية في المطعم.

85
00:04:30,835 --> 00:04:33,273
‫هذا يوم 15 نوفمبر 2005؛
‫أيْ ليلة اختفاء "كيت".

86
00:04:34,491 --> 00:04:36,580
‫والآن تحقّق من
هذا بتاريخ 1 نوفمبر.

87
00:04:36,667 --> 00:04:38,974
‫الأسماء والتوقيعات
والأوقات هي ذاتها.

88
00:04:39,061 --> 00:04:41,455
‫نفس سجل الخروج اللعين،
‫تم تغيير التاريخ فحسب.

89
00:04:41,542 --> 00:04:43,065
‫لجعل الأمر يبدو
وكأن "كيت" لم تعد

90
00:04:43,152 --> 00:04:45,676
‫ولكن الحقيقة أنها لم تغادر قط.

91
00:04:45,763 --> 00:04:47,417
‫إذن من الذي تلاعب بهذه السجلات؟

92
00:04:47,504 --> 00:04:48,636
‫[رجل #1] يا "ليلي".

93
00:04:53,989 --> 00:04:55,207
‫ليس هذ اليوم المناسب.

94
00:04:55,295 --> 00:04:57,906
‫إنه المكان الوحيد الذي
أستطيع أن أجدك فيه.

95
00:04:57,993 --> 00:04:59,299
‫هل وصلك الخطاب الذي أرسلته؟

96
00:05:01,170 --> 00:05:03,955
‫لا يمكنك إصلاح كل
شيء بمجرد خطاب يا أبي.

97
00:05:04,042 --> 00:05:05,609
‫هل قرأته على الأقل؟

98
00:05:10,701 --> 00:05:12,181
‫"ليلي"؟

99
00:05:23,192 --> 00:05:25,325
‫إنه دورك.

100
00:05:25,412 --> 00:05:26,674
‫أعرف ذلك.

101
00:05:30,939 --> 00:05:33,202
‫"ليلي"...

102
00:05:33,289 --> 00:05:34,638
‫لا بد لي من فعل بعض الأشياء.

103
00:05:37,075 --> 00:05:38,555
‫هذا يعني أنني..

104
00:05:38,642 --> 00:05:41,819
‫ربما أرحل لبعض الوقت.

105
00:05:43,125 --> 00:05:44,300
‫إلى أين ستذهب؟

106
00:05:45,562 --> 00:05:46,868
‫لا أعرف بعد.

107
00:05:47,651 --> 00:05:48,783
‫مع أمي؟

108
00:05:50,437 --> 00:05:51,829
‫لا أظن ذلك.

109
00:05:51,916 --> 00:05:53,091
‫على الأرجح لا.

110
00:05:55,746 --> 00:05:57,269
‫من سينام بجانبها إذن؟

111
00:05:59,184 --> 00:06:02,666
‫حسنًا، أحيانًا الأمهات والآباء

112
00:06:02,753 --> 00:06:06,061
‫لا ينامون إلى جانب بعضهم بعضًا.

113
00:06:09,934 --> 00:06:11,762
‫ما الطريقة التي يمكنني
بها تحريك فارسي؟

114
00:06:13,677 --> 00:06:15,070
‫إنها...

115
00:06:15,157 --> 00:06:16,811
‫على شكل حرف ل؛ حركتان ثم حركة.

116
00:06:16,898 --> 00:06:19,335
‫ولكن إذا أخذت بيدقي،
‫فسوف آخذ فارسك بقلعتي.

117
00:06:24,122 --> 00:06:26,037
‫أو يمكنك فعل ذلك!

118
00:06:29,345 --> 00:06:31,478
‫يا لك من طفلة ذكية!

119
00:06:40,312 --> 00:06:41,401
‫[رجل #1] "ليلي".

120
00:06:44,142 --> 00:06:45,274
‫ما الأمر؟

121
00:06:46,884 --> 00:06:49,278
‫- هل أنت بخير؟ ‫- يجب أن أعود.

122
00:06:49,365 --> 00:06:50,497
‫"سيليست".

123
00:06:52,673 --> 00:06:54,979
‫إنه اسم زوجتي.

124
00:06:55,066 --> 00:06:56,851
‫تزوجت منذ 22 عامًا.

125
00:06:56,938 --> 00:06:59,941
‫لدينا ابنة اسمها "ماجي"،
وابن يُدعى "فين".

126
00:07:00,028 --> 00:07:01,159
‫يريدون مقابلتك.

127
00:07:03,640 --> 00:07:04,772
‫[جون] "ليل".

128
00:07:08,515 --> 00:07:10,691
‫أنا "جون ستيلمان".

129
00:07:10,778 --> 00:07:13,171
‫وأنا "بول كوبر".

130
00:07:13,258 --> 00:07:15,435
‫عذرًا لم أقصد المقاطعة.

131
00:07:15,522 --> 00:07:17,654
‫لمْ تقاطعنا.

132
00:07:17,741 --> 00:07:22,641
‫يجب عليّ الذهاب. ‫وجدنا
السيارة التي أزاحتك بعيدًا

133
00:07:22,665 --> 00:07:27,564
عن الطريق. ‫[جون] إنها
موجودة بحرم المعهد العسكري.

134
00:07:27,621 --> 00:07:29,100
‫تحطمت المرآة جهة الركاب

135
00:07:29,187 --> 00:07:30,506
‫وانبعج الجانب الأيمن الأمامي.

136
00:07:30,537 --> 00:07:31,799
‫طلاء منقول من سيارة أخرى.

137
00:07:31,886 --> 00:07:33,523
‫لقد أخذ خبير شرطة
"كاليفورنيا" عينة.

138
00:07:33,583 --> 00:07:34,758
‫تبدو مطابقة لسيارتك.

139
00:07:34,845 --> 00:07:36,344
‫كما قال إن علامات
الإطارات مشابهة

140
00:07:36,368 --> 00:07:38,370
‫لعلامات الانزلاق في مكان الحادث.

141
00:07:38,458 --> 00:07:40,285
‫هل هذه السيارة التي صدمتك؟

142
00:07:40,372 --> 00:07:41,548
‫لم أرَ سوى مصابيح أمامية.

143
00:07:41,635 --> 00:07:43,898
‫مرحبًا، يسعدني أنك بخير.

144
00:07:43,985 --> 00:07:47,660
‫شكرًا. ‫قال موظف المعهد
‫إن السيارة تابعة للمعهد.

145
00:07:47,684 --> 00:07:49,860
‫- فريق السحب في طريقه.
‫- تابعة للمعهد العسكري؟

146
00:07:49,947 --> 00:07:52,820
‫عرفنا للتو مكان المفاتيح
‫ومن كان بإمكانه أخذها.

147
00:07:52,907 --> 00:07:54,544
‫حان الوقت لإغلاق
هذا المعهد العسكري.

148
00:07:54,604 --> 00:07:56,258
‫يشبه الأمر حبس فأر في جحره.

149
00:07:58,739 --> 00:08:02,003
‫[مو] حالة التأهب القصوى ‫سارية
أيها المحققان. ‫البوابة الأمامية مغلقة.

150
00:08:02,090 --> 00:08:03,308
‫وكل الأبواب مغلقة.

151
00:08:03,395 --> 00:08:05,528
‫من الذي يستخدم
سيارات الحرم الجامعي؟

152
00:08:05,615 --> 00:08:06,615
‫نتيحها للمشرفين

153
00:08:06,660 --> 00:08:07,661
‫عندما يحتاجون إليها.

154
00:08:07,748 --> 00:08:08,885
‫ماذا عن الطلاب العسكريين؟

155
00:08:08,923 --> 00:08:10,011
‫المعاونون الكبار فقط.

156
00:08:10,098 --> 00:08:11,708
‫[ليلي] ماذا عن "لورنس جاردنر".

157
00:08:11,795 --> 00:08:12,927
‫هل هو معاون كبير؟

158
00:08:15,756 --> 00:08:17,671
‫الاعتداء على "كيت بتلر" وقتلها.

159
00:08:17,758 --> 00:08:19,324
‫[مو] وإزاحة سيارة
شرطية عن الطريق.

160
00:08:19,411 --> 00:08:20,411
‫هذه اتهامات خطيرة...

161
00:08:20,456 --> 00:08:22,589
‫السيارة السوبربان تعرضت للتلف.

162
00:08:22,676 --> 00:08:28,832
‫[سكوتي] هل سُمح لـ"ورنس" بقيادتها؟
‫كان يوصّل مجندًا يلعب كرة القدم

163
00:08:28,856 --> 00:08:33,600
‫إلى المطار أمس،
ولا تزال المفاتيح معه.

164
00:08:33,687 --> 00:08:37,168
‫هل أُتيح لـ"لورنس" الوصول إلى سجلات
‫تسجيل الخروج من الثكنات عام 2005؟

165
00:08:37,255 --> 00:08:38,953
‫بذل "لورنس" قصارى
جهده لخدمة المعهد.

166
00:08:39,040 --> 00:08:40,215
‫أجب على السؤال فحسب.

167
00:08:43,174 --> 00:08:44,872
‫كان موظفًا بـ"الفرقة القتالية".

168
00:08:44,959 --> 00:08:46,134
‫لماذا أخذ "لورنس" 6 أشهر

169
00:08:46,221 --> 00:08:48,789
‫إجازة في شهر ديسمبر عام 2005؟

170
00:08:48,876 --> 00:08:50,094
‫لم تكن حمى، صحيح يا "مو"؟

171
00:08:52,009 --> 00:08:54,098
‫- بل إجهاد. ‫- إجهاد!

172
00:08:54,185 --> 00:08:55,839
‫أتقول إن الفتى أصابه الانهيار؟

173
00:08:58,102 --> 00:09:01,018
‫إذا نظرنا إلى الوراء،
قبل اختفائها بأيام

174
00:09:01,105 --> 00:09:02,672
‫ستبدأ كل الأمور
في أن تبدو مفهومة.

175
00:09:02,759 --> 00:09:04,065
‫[أغنية "حي" لـ"بيرل جام"]

176
00:09:04,152 --> 00:09:05,936
‫قاتل حتى تهزم من أمامك.

177
00:09:06,023 --> 00:09:09,026
‫إذا سقطت ستموت.

178
00:09:09,113 --> 00:09:11,855
‫وسيعتني شخص آخر بفتاتك، مفهوم؟

179
00:09:11,942 --> 00:09:13,465
‫[الجميع] نعم يا سيدي!

180
00:09:15,380 --> 00:09:16,643
‫أي واحد منكم أيها البلهاء

181
00:09:16,730 --> 00:09:18,776
‫يعتقد أنه يمكنه ‫منازلة
الطالب العسكري "لورنس".

182
00:09:18,862 --> 00:09:20,951
‫[مو] أفضل مقاتل
في الفرقة القتالية؟

183
00:09:21,038 --> 00:09:24,781
‫♪ At age 13 ♪

184
00:09:24,868 --> 00:09:26,435
‫ألا يتحلى أحدكم بالشجاعة؟

185
00:09:26,522 --> 00:09:28,698
‫أريد فرصة يا سيدي.

186
00:09:28,785 --> 00:09:31,005
‫أيتها الطالبة العسكرية
"بتلر"، هل أنت رجل؟

187
00:09:31,092 --> 00:09:32,833
‫لا يا سيدي، لكنني
أريد أن أحظى بفرصة.

188
00:09:32,920 --> 00:09:34,330
‫هل تعتقدين أنك مميزة يا "بتلر"؟

189
00:09:34,356 --> 00:09:35,531
‫أهكذا ترين نفسك؟

190
00:09:35,618 --> 00:09:36,837
‫مميزة ورقيقة مثل البسكويت؟

191
00:09:36,924 --> 00:09:38,752
‫أنا لست كالبسكويت يا سيدي.

192
00:09:38,839 --> 00:09:40,623
‫♪ I'm still alive ♪

193
00:09:40,710 --> 00:09:43,147
‫تقدّمي أيتها الخرقاء،
‫ولا تقولي إنني لم أحذرك.

194
00:09:43,234 --> 00:09:45,106
‫لا تأخذك بها رأفة
ولا شفقة يا "لورنس".

195
00:09:45,193 --> 00:09:46,194
‫حاضر يا سيدي.

196
00:09:46,281 --> 00:09:47,412
‫♪ alive ♪

197
00:09:47,499 --> 00:09:53,462
‫♪ Hey I oh I'm still alive ♪

198
00:09:53,549 --> 00:09:55,159
‫[صفارة]

199
00:09:55,246 --> 00:09:56,465
‫[رجل #2] اضربيه يا "كيت"!

200
00:09:56,552 --> 00:09:58,206
‫- مرحى! ‫- هيا يا "لورنس".

201
00:09:58,293 --> 00:09:59,773
‫[رجل #3] لا تدع فتاة تهزمك.

202
00:09:59,860 --> 00:10:01,644
‫هيا يا "لورنس"،
لا تدعها تنال منك.

203
00:10:01,731 --> 00:10:03,298
‫[رجل #4] اضرب تلك الحثالة!

204
00:10:05,256 --> 00:10:07,650
‫[يهتف الرجال]

205
00:10:07,737 --> 00:10:08,912
‫[رجل #5] انهضي يا "كيت"!

206
00:10:08,999 --> 00:10:11,785
‫[هتاف]

207
00:10:11,872 --> 00:10:14,004
‫[رجل #6] أسقطها
أرضًا يا "لورنس".

208
00:10:14,091 --> 00:10:17,094
‫♪ Anything to this very day ♪

209
00:10:21,795 --> 00:10:24,058
‫إياك أن تقترب مني مرة أخرى!

210
00:10:26,016 --> 00:10:28,976
‫♪ Now I can't see ♪

211
00:10:29,063 --> 00:10:31,500
‫♪ I just stare ♪

212
00:10:31,587 --> 00:10:35,417
‫♪ I'm still alive ♪

213
00:10:35,504 --> 00:10:36,940
‫[مو] كانت الفتاة أقوى مما ظننت.

214
00:10:37,027 --> 00:10:38,681
‫هل تقول إنها نازلته للانتقام؟

215
00:10:38,768 --> 00:10:41,423
‫لم أكن أعرف بشأن
هجومه عليها حينها.

216
00:10:41,510 --> 00:10:43,294
‫لم يخرج "لورنس"
من البوابة الأمامية.

217
00:10:43,381 --> 00:10:45,514
‫لا بد أنه مختبئ في
مكان ما بحرم المعهد.

218
00:10:45,601 --> 00:10:49,953
‫هناك غرفة واحدة فقط
في الثكنات ذات قفل.

219
00:10:50,040 --> 00:10:51,563
‫أين مفتاح غرفة "كيت"؟

220
00:11:00,660 --> 00:11:02,531
‫إنها الشرطة، افتح.

221
00:11:07,579 --> 00:11:08,711
‫"سكوتي".

222
00:11:10,321 --> 00:11:11,758
‫أنزليه.

223
00:11:16,023 --> 00:11:17,154
‫لا جدوى، إنه ميت.

224
00:11:23,508 --> 00:11:24,684
‫مفتاح الغرفة.

225
00:11:29,253 --> 00:11:31,516
‫ومفاتيح سيارة السوبربان.

226
00:11:31,603 --> 00:11:34,476
‫أيها الحقير.

227
00:11:34,563 --> 00:11:37,609
‫- انظري إلى الحبل. ‫-
عقدة منزلقة نموذجية.

228
00:11:37,697 --> 00:11:39,107
‫[سكوتي] إنها على الجانب الأيمن.

229
00:11:39,133 --> 00:11:40,830
‫كيف ربطها بنفسه؟

230
00:11:40,917 --> 00:11:42,702
‫كان "لورنس" أعسر.

231
00:11:46,662 --> 00:11:48,490
‫[ليلي] يجب أن تكون
العقدة بالجانب الآخر.

232
00:11:48,577 --> 00:11:51,101
‫الحبل تحت الذقن،
كما لو كان قد رُفع.

233
00:11:51,188 --> 00:11:53,321
‫لو فعل ذلك بنفسه،
فسيعلَق الحبل بتفاحة آدم.

234
00:11:53,408 --> 00:11:56,585
‫هناك علامات على مؤخرة العنق.

235
00:11:56,672 --> 00:11:58,543
‫لم ينتحر هذا الفتى.

236
00:11:58,630 --> 00:11:59,980
‫قتله شخص آخر.

237
00:12:23,220 --> 00:12:24,352
‫[صوت صفارات الانذار]

238
00:12:30,140 --> 00:12:31,446
‫[رجل #7] وجوهكم للأمام.

239
00:12:36,451 --> 00:12:38,888
‫[رجل #8] "ليلي"؟

240
00:12:38,975 --> 00:12:40,107
‫هل أنت بخير؟

241
00:12:41,630 --> 00:12:43,197
‫رقم 3.

242
00:12:45,329 --> 00:12:46,461
‫هل أنت متأكدة؟

243
00:12:46,548 --> 00:12:47,984
‫نعم.

244
00:12:48,071 --> 00:12:49,246
‫لقد كان هو.

245
00:12:49,333 --> 00:12:50,682
‫[الباب يُفتح]

246
00:12:50,770 --> 00:12:51,988
‫رقم 3 يا "جون".

247
00:12:52,075 --> 00:12:53,207
‫[الباب يُغلق]

248
00:12:59,735 --> 00:13:02,172
‫إنك فتاة شجاعة يا "ليلي راش".

249
00:13:02,259 --> 00:13:03,695
‫من أنت؟

250
00:13:03,783 --> 00:13:07,482
‫أنا "جون ستيلمان".

251
00:13:07,569 --> 00:13:10,790
‫المحقق "ستيلمان" هو من
ضبط ‫الرجل الذي اعتدى عليك.

252
00:13:10,877 --> 00:13:13,270
‫قالت والدتي إن الأوان قد فات.

253
00:13:13,357 --> 00:13:14,857
‫[جون] ما دمت
تسألين أسئلة مناسبة.

254
00:13:16,534 --> 00:13:18,058
‫فلن يفوت الأوان أبدًا.

255
00:13:25,543 --> 00:13:26,675
‫[ويل] "ليل"؟

256
00:13:28,982 --> 00:13:31,027
‫- واثقة أنك بخير؟
‫- أنا مجهدة فحسب.

257
00:13:31,114 --> 00:13:34,509
‫بعد السؤال اتضح أن "لورنس"
‫قضى نصيبه من الوقت في الكنيسة.

258
00:13:34,596 --> 00:13:35,945
‫إنه من النوع المتديّن.

259
00:13:36,032 --> 00:13:37,487
‫يشرح ذلك خطاب الكراهية التوراتي.

260
00:13:37,555 --> 00:13:39,296
‫ستْر جسدها العاري عن أعين الرب.

261
00:13:39,383 --> 00:13:40,820
‫سأتحدث إلى قسيسه

262
00:13:40,907 --> 00:13:42,386
‫فربما اعترف له بأي أسرار.

263
00:13:45,041 --> 00:13:46,956
‫[سكوتي] أُغلق حرم
المعهد بعد فوات الأوان.

264
00:13:47,043 --> 00:13:48,262
‫يظن الطبيب أن "لورنس" قُتل

265
00:13:48,349 --> 00:13:49,741
‫في وقت ما من الليلة الماضية.

266
00:13:49,829 --> 00:13:51,613
‫عودا إلى مهماتكما.

267
00:13:51,700 --> 00:13:53,441
‫يحيا القائد.

268
00:13:53,528 --> 00:13:56,836
‫أيتها المحققة "راش"، ‫لقد أبلغت
للتو عائلة الطالب "جاردنر".

269
00:13:56,923 --> 00:13:58,925
‫ثاني جريمة قتل خلال 4 سنوات.

270
00:13:59,012 --> 00:14:00,194
‫ثمة كارثة علاقات في رقبتك.

271
00:14:00,274 --> 00:14:01,797
‫قيل لي إن هذا كان انتحارًا.

272
00:14:01,884 --> 00:14:05,540
‫كان "لورنس" ميتًا قبل شنقه.

273
00:14:05,627 --> 00:14:07,847
‫هناك من اكتشف أننا نبحث عنه.

274
00:14:07,934 --> 00:14:11,633
‫- هل حدث هذا الليلة الماضية؟
‫- هل هذا يعني لك شيئًا؟

275
00:14:11,720 --> 00:14:12,982
‫جاء "هانك بتلر" لرؤيتي.

276
00:14:14,679 --> 00:14:16,116
‫كان ثملًا.

277
00:14:16,203 --> 00:14:18,335
‫[أغنية "رجل نبيل" لـ"بير جام"]

278
00:14:18,422 --> 00:14:19,902
‫أيها القذر.

279
00:14:19,989 --> 00:14:22,296
‫لقد رحلت ابنتي، لقد ماتت "كيت".

280
00:14:22,383 --> 00:14:25,212
‫- اجلس يا "هانك". ‫-
أنت المسؤول يا "لو".

281
00:14:25,299 --> 00:14:26,691
‫حاولت التحدث معها

282
00:14:26,778 --> 00:14:28,084
‫لكنها كانت مثل أبيها.

283
00:14:28,171 --> 00:14:29,651
‫لا تُطلع أحدًا على أفكارها.

284
00:14:29,738 --> 00:14:32,262
‫تحدّثت معها عن ماذا؟

285
00:14:32,349 --> 00:14:34,177
‫حادثة إيذاء قد تجاوزَت الحد.

286
00:14:36,440 --> 00:14:37,702
‫لماذا لم تتصل بي؟

287
00:14:37,789 --> 00:14:40,183
‫قلت إنك لا تريد أي معاملة خاصة.

288
00:14:41,489 --> 00:14:46,015
‫♪ And the doors are open now ♪

289
00:14:46,102 --> 00:14:47,408
‫ماذا حدث؟

290
00:14:47,495 --> 00:14:50,237
‫♪ are ringing out ♪

291
00:14:50,324 --> 00:14:52,500
‫♪ Cause the man of ♪

292
00:14:52,587 --> 00:14:55,024
‫قبل أسبوعين من اختفائها

293
00:14:55,111 --> 00:14:56,547
‫أظن أنها قد تعرّضَت للاعتداء.

294
00:14:56,634 --> 00:15:01,639
‫♪ his final bow
goodbye for now ♪

295
00:15:01,726 --> 00:15:04,294
‫أريد اسم كل أعضاء
الفرقة القتالية.

296
00:15:04,381 --> 00:15:05,556
‫في الحال.

297
00:15:08,081 --> 00:15:10,779
‫كنت أنا و"هانك" زملاء في
المعهد، ‫وقد تخرجنا في نفس العام.

298
00:15:10,866 --> 00:15:13,782
‫وأعطيته تلك الأسماء؟

299
00:15:13,869 --> 00:15:15,871
‫كان سيعرفها على أي حال.

300
00:15:15,958 --> 00:15:19,222
‫هل كان "لورنس
جاردنر" في تلك القائمة؟

301
00:15:19,309 --> 00:15:20,484
‫متى غادر مكتبك؟

302
00:15:20,571 --> 00:15:21,833
‫[موريللو] بعد منتصف الليل.

303
00:15:21,921 --> 00:15:25,098
‫اعتقدت أنه ذهب مباشرة
إلى المنزل ولكن...

304
00:15:27,404 --> 00:15:31,017
‫[سكوتي] لقد نسيت هذا
آخر مرة كنت فيها هنا.

305
00:15:31,104 --> 00:15:34,846
‫سمعت عن رجل فقد خاتم المعهد
‫العسكري في معسكر التدريب.

306
00:15:34,934 --> 00:15:36,544
و‫في ذكرى زواجه العاشرة.

307
00:15:36,631 --> 00:15:39,199
‫أعطته زوجته بديلًا
بمواصفات دقيقة.

308
00:15:39,286 --> 00:15:41,592
‫محفور بداخله رقم
الطالب العسكري؛ رقم 9.

309
00:15:41,679 --> 00:15:42,811
‫هل أخبرتك "شارلوت" بذلك؟

310
00:15:42,898 --> 00:15:44,247
‫كنت تحب ذلك المعهد العسكري.

311
00:15:46,075 --> 00:15:48,338
‫- من الصعب تذكُّر ذلك.
‫- ماذا عن الليلة الماضية؟

312
00:15:48,425 --> 00:15:50,862
‫- هل تتذكرها يا
"هانك"؟ ‫- أتذكرها بالفعل.

313
00:15:50,950 --> 00:15:52,386
‫لقد قضيت الليلة في الشراب.

314
00:15:52,473 --> 00:15:53,953
‫وشربت حتى الثمالة.

315
00:15:54,040 --> 00:15:55,258
‫هذا كل ما أردته.

316
00:15:55,345 --> 00:15:57,193
‫وهل فعلت ذلك في معهد
"بنسلفانيا" العسكري؟

317
00:15:57,217 --> 00:16:00,263
‫رأى حارس البوابة سيارتك
‫وهي تغادر المعهد الساعة 3 فجرًا.

318
00:16:00,350 --> 00:16:03,223
‫نفس الوقت الذي قُتل فيه ‫الطالب
العسكري "لورنس جاردنر".

319
00:16:05,312 --> 00:16:07,662
‫[صوت طرْق]

320
00:16:07,749 --> 00:16:10,360
‫- العين بالعين يا
"هانك"؟ ‫- لم أؤذ أحدًا.

321
00:16:10,447 --> 00:16:13,102
‫[سكوتي] هل وصلت
لذلك الوغد قبلنا؟

322
00:16:13,189 --> 00:16:16,671
‫أعي ما قلته...
لكنني زرت الكنيسة.

323
00:16:16,758 --> 00:16:19,065
‫- الكنيسة يا "هانك"؟ ‫- نعم.

324
00:16:19,152 --> 00:16:20,501
‫وسألت الله المغفرة

325
00:16:20,588 --> 00:16:22,459
‫لما حدث آخر مرة كنت هناك.

326
00:16:22,546 --> 00:16:25,245
‫[أغنية "لا شيء يا
رجل" لـ"بيرل جام"]

327
00:16:25,332 --> 00:16:27,682
‫[جيمس] انتباه.

328
00:16:27,769 --> 00:16:29,858
‫بصفتي الرقيب
الأول للفرقة القتالية

329
00:16:29,945 --> 00:16:32,382
‫أود أن أقدم ‫وسام التميز
لمعهد "بنسلفانيا" العسكري

330
00:16:32,469 --> 00:16:36,865
‫عن جدارة واستحقاق
لطالب بالصف الرابع.

331
00:16:36,952 --> 00:16:39,215
‫إنها الطالبة العسكرية "بتلر".

332
00:16:39,302 --> 00:16:40,564
‫تقدّمي إلى هنا.

333
00:16:44,003 --> 00:16:45,613
‫أمرك يا سيدي.

334
00:16:45,700 --> 00:16:47,484
‫طالبة "بتلر" لقد
كنت في غاية التميُّز

335
00:16:47,571 --> 00:16:50,139
‫في كل من التدريبين
الأكاديمي والبدني.

336
00:16:52,185 --> 00:16:53,403
‫شكرًا لك يا سيدي.

337
00:16:53,490 --> 00:16:54,796
‫هل لديك ما تقولينه؟

338
00:16:56,319 --> 00:16:58,539
‫نعم يا سيدي.

339
00:16:58,626 --> 00:16:59,757
‫انتباه.

340
00:17:02,195 --> 00:17:06,590
‫ما نحصل عليه ‫بسهولة
كبيرة، لا نقدّره حق قدره.

341
00:17:06,677 --> 00:17:10,246
‫المجهود وحده ما
يمنح كل شيء قيمته.

342
00:17:10,333 --> 00:17:11,639
‫لم أفهم لماذا كان

343
00:17:11,726 --> 00:17:13,408
‫الرقيب "أديسون"
يقتبس من "توماس باين"

344
00:17:13,467 --> 00:17:15,773
‫في يومنا الأول هنا.

345
00:17:15,860 --> 00:17:17,949
‫ولكنني أفهم ذلك الآن.

346
00:17:18,037 --> 00:17:19,821
‫قد لا نكون مناضلين
في الثورة الأمريكية

347
00:17:19,908 --> 00:17:23,259
‫كما كان، لكننا ما زلنا نناضل.

348
00:17:23,346 --> 00:17:25,870
‫نناضل من أجل الاحتفاظ بالقوة.

349
00:17:25,957 --> 00:17:29,265
‫نناضل من أجل
احترام فرقتنا القتالية.

350
00:17:29,352 --> 00:17:30,919
‫ومن أجل فخر عائلاتنا.

351
00:17:31,006 --> 00:17:33,530
‫♪ Nothingman ♪

352
00:17:35,837 --> 00:17:37,534
‫آمل أن أنال كل ذلك يومًا ما.

353
00:17:41,234 --> 00:17:42,409
‫[الجميع يصفق]

354
00:17:42,496 --> 00:17:45,586
‫انتباه أيتها الفرقة القتالية!

355
00:17:50,547 --> 00:17:52,332
‫أتذكر يوم ولادتها.

356
00:17:54,377 --> 00:17:57,337
‫كانت يداها ‫صغيرتين
للغاية وقبضتاها مُحكمَتيْن.

357
00:17:57,424 --> 00:17:59,948
‫كما لو أنها لن تتركني أبدًا.

358
00:18:00,035 --> 00:18:03,723
‫3 ساعات تُعد مدة طويلة ‫لقضائها
في مصلى الكنيسة. ‫[ليلي] واثق أنك لم

359
00:18:03,747 --> 00:18:07,434
تذهب ‫لأي مكان يا "هانك"؟ ‫لم أذهب
للبحث عن هؤلاء الطلاب العسكريين.

360
00:18:07,521 --> 00:18:08,739
‫تركت قائمة "موريلو"

361
00:18:08,826 --> 00:18:11,481
‫على مكتب سكرتيرته.

362
00:18:11,568 --> 00:18:14,354
‫سأتحقّق منها عن ذلك.

363
00:18:14,441 --> 00:18:16,617
‫كانت آخر فرصة أتيحت
لي ‫لأخبرها بمدى فخري بها.

364
00:18:19,446 --> 00:18:21,230
‫ولكني انصرفت.

365
00:18:25,408 --> 00:18:26,907
‫حصلت على تقرير
طبيب مقاطعة "باكس"

366
00:18:26,931 --> 00:18:29,282
‫بشأن الطالب العسكري
"لورنس جاردنر".

367
00:18:29,369 --> 00:18:31,545
‫سبب الوفاة: الخنق باليدين.

368
00:18:31,632 --> 00:18:34,113
‫لا توجد أي أدلة ‫تحت
أظافره، ولا كدمات أو جروح.

369
00:18:34,200 --> 00:18:35,723
‫إذن فالفتى لم يقاوم.

370
00:18:35,810 --> 00:18:37,899
‫أو حدث ذلك بسرعة، ‫ولم
يكن لديه وقت للاستيقاظ.

371
00:18:37,986 --> 00:18:39,901
‫قال القسيس إن "لورنس"
‫كان يساعد في الخدمات.

372
00:18:39,988 --> 00:18:41,337
‫وكان يحظى بخلوة روحية

373
00:18:41,424 --> 00:18:42,686
‫ليلة مقتل "كيت".

374
00:18:42,773 --> 00:18:44,297
‫أي خارج المعهد
طوال عطلة الأسبوع.

375
00:18:44,384 --> 00:18:45,994
‫لذلك لم يكن بإمكانه قتلها.

376
00:18:46,081 --> 00:18:48,475
‫عليكم معرفة من يمكنه ‫قيادة
السيارة السوبربان أيضًا.

377
00:18:48,562 --> 00:18:51,217
‫إذا لم يكن "لورنس" من قادها،
‫فأنا أريد أن أعرف من كان.

378
00:18:51,304 --> 00:18:54,394
‫وجدت شرطة "كاليفورنيا" شيئًا بغرفة
"كيت" ‫حيث عُثر على جثة "لورنس".

379
00:18:59,355 --> 00:19:01,052
‫إنه خطاب إلى "كيت".

380
00:19:01,140 --> 00:19:04,012
‫عُثر عليه داخل ‫القضيب
المعدني لدولاب ملابسها.

381
00:19:04,099 --> 00:19:05,903
‫3 أسباب وجيهة تشرح
لمَ يجب أن نكون معًا.

382
00:19:05,927 --> 00:19:07,842
‫الأول: لن يكتشفوا ذلك أبدًا.

383
00:19:07,929 --> 00:19:10,497
‫الثاني: لا أحد يمكنه
‫أن يحبك بقدر ما أحبك.

384
00:19:10,584 --> 00:19:12,934
‫الثالث: لا يمكنني العيش بدونك.

385
00:19:13,021 --> 00:19:14,457
‫"ج. ف. أ."

386
00:19:14,544 --> 00:19:16,067
‫"ج. ف. أ."، أهو "جيمس أديسون"؟

387
00:19:16,155 --> 00:19:18,374
‫"جيمس فريدريك أديسون".

388
00:19:18,461 --> 00:19:20,420
‫طلب منه القائد أن يراقب "كيت".

389
00:19:20,507 --> 00:19:22,417
‫يعطينا هذا منظورًا
جديدًا تمامًا للتفاصيل.

390
00:19:22,465 --> 00:19:23,858
‫قررت "كيت" الابتعاد عنه.

391
00:19:23,945 --> 00:19:26,208
‫لكنه لم يتركها تذهب.

392
00:19:26,295 --> 00:19:28,428
‫بل قتلها ووضعها
في صندوق الأمتعة.

393
00:19:40,309 --> 00:19:42,572
‫إن "روميو" ‫بغرفة
الاستجواب، هل أنت مستعدة؟

394
00:19:43,617 --> 00:19:45,184
‫سآتي في الحال.

395
00:19:49,362 --> 00:19:50,493
‫[تنهدات]

396
00:19:54,845 --> 00:19:55,977
‫[رنين جرس المصعد]

397
00:20:08,772 --> 00:20:10,470
‫مبروك يا بني.

398
00:20:20,088 --> 00:20:22,133
‫ألن تأتي يا "ليل"؟

399
00:20:22,221 --> 00:20:24,310
‫هل رأيت والدي هنا منذ بضع دقائق؟

400
00:20:26,616 --> 00:20:29,402
‫لا، هل كل شيء على ما يرام؟

401
00:20:29,489 --> 00:20:30,664
‫نعم، بالطبع.

402
00:20:35,495 --> 00:20:38,280
‫أحاول تجميع أجزاء
الصورة بالكامل فحسب.

403
00:20:38,367 --> 00:20:42,110
‫ما قلته لنا عن تعرُّض
‫"كيت" للهجوم في الحمام.

404
00:20:42,197 --> 00:20:45,548
‫- أخبرتك بكل ما أعرفه. ‫-
حسنًا، لدينا تفاصيل جديدة.

405
00:20:45,635 --> 00:20:46,863
‫لم تذكر قط ارتباطها عاطفيًا

406
00:20:46,897 --> 00:20:48,029
‫بطالب آخر؟

407
00:20:48,116 --> 00:20:49,422
‫لا، لم تكن مرتبطة.

408
00:20:49,509 --> 00:20:51,250
‫حسنًا، يبدو أنك موقن من ذلك.

409
00:20:51,337 --> 00:20:54,296
‫لم تكن لتخاطر بانتهاك
سياسة منع العلاقات.

410
00:20:54,383 --> 00:20:55,515
‫وهل خاطرت أنت؟

411
00:20:57,821 --> 00:20:59,083
‫لا أعرف ما تقصدينه.

412
00:20:59,170 --> 00:21:01,651
‫عُثر على هذا الخطاب
الغرامي في غرفتها.

413
00:21:01,738 --> 00:21:03,349
‫إنه خط يدك يا "دون جوان".

414
00:21:03,434 --> 00:21:05,253
‫يبدو أنك لم تكتف
بمراقبة الطالبة "بتلر".

415
00:21:05,307 --> 00:21:06,656
‫لقد قمتَ باستغلالها.

416
00:21:06,743 --> 00:21:08,571
‫كنت طالبًا كبيرًا وفي مركز قوة.

417
00:21:08,658 --> 00:21:09,840
‫ولم يكن بمقدورها الابتعاد.

418
00:21:09,877 --> 00:21:11,661
‫لم تكن تتخلص مني.

419
00:21:11,748 --> 00:21:14,142
‫لقد علمتَ بشأن الاعتداء،
‫وأن "لورنس" كان مضطربًا.

420
00:21:14,229 --> 00:21:15,404
‫لقد أخبرتنا عن سجل الخروج

421
00:21:15,491 --> 00:21:17,493
‫وقائمة الحراس ذوي السيوف.

422
00:21:17,580 --> 00:21:20,171
‫[سكوتي] علمتَ أن
‫"لورنس" مناسب لقتلها ‫فشنقته

423
00:21:20,195 --> 00:21:22,672
لإغلاق القضية، ‫ولنعود
جميعًا من حيث أتينا.

424
00:21:22,759 --> 00:21:25,109
‫[صوت طرْق]

425
00:21:25,196 --> 00:21:26,937
‫يا له من عمل متقَن!

426
00:21:27,024 --> 00:21:29,331
‫فيما عدا... أنك وضعت العقدة

427
00:21:29,418 --> 00:21:31,594
‫على الجانب الخطأ اللعين.

428
00:21:31,681 --> 00:21:33,227
‫لا أفهم، ظننت أن
"لورنس" قد انتحر.

429
00:21:33,292 --> 00:21:34,684
‫لم ينتحر "لورنس" يا "جيمس"

430
00:21:34,771 --> 00:21:36,295
‫مثلما لم تهرب "كيت" تمامًا.

431
00:21:36,382 --> 00:21:37,861
‫أعطنا 3 أسباب وجيهة

432
00:21:37,948 --> 00:21:39,385
‫حتى لا نرمي بك في السجن.

433
00:21:41,343 --> 00:21:43,911
‫[صوت طرْق]

434
00:21:47,697 --> 00:21:49,438
‫حسنًا، لقد وقعت في حبها.

435
00:21:49,525 --> 00:21:51,527
‫وعندما لم تبادلك نفس الشعور

436
00:21:51,614 --> 00:21:53,747
‫ماذا فعلت حينها يا "جيمس"؟

437
00:21:53,834 --> 00:21:55,444
‫لقد كتبت لها ذلك الخطاب.

438
00:21:55,531 --> 00:21:57,117
‫ولم ترد هي بالإجابة
التي تبحث عنها.

439
00:21:57,141 --> 00:21:59,100
‫فحاولت إقناعها ولكنها رفضت.

440
00:21:59,187 --> 00:22:03,234
‫لا! كانت تبادلني نفس
الشعور، أنا متأكد.

441
00:22:03,322 --> 00:22:04,888
‫[أغنية "إنه يطير" لـ"بيرل جام"]

442
00:22:08,849 --> 00:22:10,633
‫الطالبة العسكرية "بتلر".

443
00:22:10,720 --> 00:22:13,506
‫♪ He could've
tuned in ‫tuned in ♪

444
00:22:13,593 --> 00:22:15,551
‫♪ But he tuned out ♪

445
00:22:15,638 --> 00:22:17,379
‫♪ A bad time ♪

446
00:22:17,466 --> 00:22:19,860
‫♪ Nothing could save him ♪

447
00:22:22,428 --> 00:22:26,475
‫هناك مليون سبب وجيه
‫لأن نكون معًا يا "جيمس".

448
00:22:26,562 --> 00:22:28,303
‫لكني لا أستطيع.

449
00:22:28,390 --> 00:22:30,871
‫ليس قبل يوم التكريم.

450
00:22:30,958 --> 00:22:32,263
‫وما الذي سيتغير بعد ذلك؟

451
00:22:32,351 --> 00:22:34,831
‫لن أكون مجرد طالبة
عسكرية مستجدة حينها.

452
00:22:34,918 --> 00:22:37,356
‫لن تختلف معاملتهم يا "كيت".
‫- صدقيني. ‫- عليهم اللعنة.

453
00:22:37,443 --> 00:22:40,141
‫أنا لا أفعل هذا من أجلهم.

454
00:22:40,228 --> 00:22:41,360
‫تفعلين ذلك من أجل والدك.

455
00:22:41,447 --> 00:22:42,970
‫♪ Nothing could save him ♪

456
00:22:43,057 --> 00:22:46,147
‫♪ The wind rose up ♪

457
00:22:46,234 --> 00:22:48,541
‫نشأت وترعرعت ‫بينما
والدي يتحدث عن هذا المكان

458
00:22:48,628 --> 00:22:51,065
‫وكأنه محور الكون.

459
00:22:51,152 --> 00:22:53,937
‫لكن الآن، أنا أفعل
ذلك من أجل ذاتي.

460
00:22:54,024 --> 00:22:55,765
‫وكلما ضغطوا عليّ، ستزيد مقاومتي.

461
00:22:55,852 --> 00:22:57,027
‫لو كان هذا طريقك

462
00:22:57,114 --> 00:22:59,334
‫فسيكون أمامك 4 سنوات طويلة.

463
00:22:59,421 --> 00:23:00,785
‫لقد ربحت تلك الميدالية بجدارة.

464
00:23:00,814 --> 00:23:02,424
‫فاز رجال كثيرون
بميداليات يا "كيت".

465
00:23:02,511 --> 00:23:04,295
‫كونك حصلت عليها
لا يعني أنهم سيقبلونك.

466
00:23:04,383 --> 00:23:05,819
‫لا أستطيع أن أجعلهم يحبونني.

467
00:23:07,864 --> 00:23:10,432
‫يعتقدون أنك انطوائية ‫وتفضلين
البقاء في الثكنات كالجرذان.

468
00:23:10,519 --> 00:23:13,696
‫لا تخرجين أبدًا، ‫ولا تسمحين بالتعرف
إليك. ‫هل تعتقد أنني لا أريد ذلك؟

469
00:23:13,783 --> 00:23:14,958
‫لم يدعوني أحدهم قط.

470
00:23:15,045 --> 00:23:16,525
‫أنا أدعوك الآن.

471
00:23:18,832 --> 00:23:21,617
‫لقد قلتها بنفسك، إنهم يكرهونني.

472
00:23:21,704 --> 00:23:23,159
‫دعيهم يروا الجانب الآخر منك إذن.

473
00:23:24,881 --> 00:23:27,318
‫نفس الجانب الذي أراه.

474
00:23:27,406 --> 00:23:29,886
‫لا تثبتي لهم قدرتك
على التفوق عليهم.

475
00:23:29,973 --> 00:23:31,322
‫بل اثبتي لهم انتماءك إليهم.

476
00:23:34,891 --> 00:23:38,155
‫ظننت أنها ستخرج
تلك الليلة وتقابلني.

477
00:23:38,242 --> 00:23:41,898
‫وأن الأمور قد تتغير
‫بالنسبة لـ"كيت" في المعهد.

478
00:23:41,985 --> 00:23:43,770
‫- لكنها لم تحضر
قط؟ ‫- لم ألُمْها.

479
00:23:43,857 --> 00:23:46,337
‫[جيمس] فقد كان
تعامل الفتيان معها فظًا.

480
00:23:46,425 --> 00:23:49,515
‫ولكن جرذان الثكنات ‫لا تصمد
بمعهد "بنلسفانيا" العسكري.

481
00:23:49,602 --> 00:23:51,212
‫جرذان الثكنات؟

482
00:23:51,299 --> 00:23:53,388
‫إنهم من يبقون ‫بمساكن
الطلبة طوال عطلة الأسبوع.

483
00:23:53,475 --> 00:23:56,347
‫إنه مكان مرهق للغاية،
‫ويجب الترويح عن نفسك.

484
00:23:58,219 --> 00:23:59,786
‫[جيمس] ولا توجد طريقة لتحقيق ذلك

485
00:23:59,873 --> 00:24:01,744
‫في المعهد العسكري بدون أصدقاء.

486
00:24:04,007 --> 00:24:05,139
‫معذرة.

487
00:24:09,970 --> 00:24:11,624
‫هل أنت بخير؟

488
00:24:11,711 --> 00:24:13,190
‫أكاد أتجمد من البرد.

489
00:24:13,277 --> 00:24:14,453
‫من الذي أطفأ التدفئة؟

490
00:24:14,540 --> 00:24:15,758
‫فعلوا ذلك لتقليص النفقات.

491
00:24:15,845 --> 00:24:17,456
‫أرجو أن تسدي لي معروفًا.

492
00:24:17,543 --> 00:24:20,371
‫وتتحقّق من سجلات
خروج جميع زملاء "كيت".

493
00:24:20,459 --> 00:24:22,156
‫وتعثر على جرذان الثكنات.

494
00:24:22,243 --> 00:24:23,853
‫أيّ طلاب لم يغادروا
بعطلات الأسبوع.

495
00:24:29,555 --> 00:24:30,860
‫[تسعل]

496
00:24:47,268 --> 00:24:48,443
‫عذرًا سيدتي!

497
00:25:21,345 --> 00:25:22,912
‫لماذا أردت رؤيتي أيها الملازم؟

498
00:25:22,999 --> 00:25:25,959
‫أرى أنك أبليت بلاءً حسنًا ‫في
قضية سرقة السيارة يا "راش".

499
00:25:26,046 --> 00:25:28,352
‫أجل أيها الملازم،
كان أحد أيام حظي.

500
00:25:28,439 --> 00:25:30,790
‫الحظ السعيد يصاحبك
بسبب عملك الجاد.

501
00:25:30,877 --> 00:25:33,270
‫حسنًا، لو كنت اهتممت أكثر
‫كنت سألحقه قبل وصوله

502
00:25:33,357 --> 00:25:35,316
‫إلى الطريق السريع.

503
00:25:35,403 --> 00:25:38,798
‫أبليت بلاءً حسنًا باختبار المحققين
أيضًا. ‫يبدو أنك ستنجحين الأسبوع المقبل.

504
00:25:38,885 --> 00:25:41,714
‫شكرًا لك سيدي. ‫ربما سينتهي
الأمر بخدمتي في الشرق.

505
00:25:41,801 --> 00:25:43,237
‫لدي عدد من الموظفين سيتقاعدون

506
00:25:43,324 --> 00:25:45,848
‫في العامين المقبلين.
‫يمكنني الاستعانة بشخص

507
00:25:45,935 --> 00:25:47,981
‫يتميز بموهبتك وتصميمك.

508
00:25:50,461 --> 00:25:53,247
‫- في القسم الجنائي؟
‫- هل تريدين ذلك؟

509
00:25:53,334 --> 00:25:54,596
‫بالطبع يا سيدي.

510
00:25:54,683 --> 00:25:56,555
‫عليك تأدية عملك ‫في
الشرق على الوجه الأمثل.

511
00:25:56,642 --> 00:25:59,601
‫سأراقب الأوضاع،
وسنتحدث عندما يحين الوقت.

512
00:25:59,688 --> 00:26:00,863
‫سأكون مستعدة يا سيدي.

513
00:26:00,950 --> 00:26:02,212
‫رائع، لأنك ستكونين

514
00:26:02,299 --> 00:26:03,474
‫أول محقّقة جنائية

515
00:26:03,562 --> 00:26:05,476
‫في قسم شرطة "فيلادلفيا".

516
00:26:05,564 --> 00:26:07,566
‫سوف تحتاجين إلى
قوة تحمّل إضافية.

517
00:26:07,653 --> 00:26:09,829
‫أستطيع تدبير أموري.

518
00:26:09,916 --> 00:26:11,613
‫لقد عرفت ذلك منذ وقت طويل.

519
00:26:33,330 --> 00:26:35,289
‫كانت هناك خطاب
على مكتبي، هل رأيته؟

520
00:26:35,376 --> 00:26:40,033
‫لا، لكنني تحقّقت من سجل
‫الخروج من الثكنات منذ عام 2005.

521
00:26:40,120 --> 00:26:42,383
‫- لجميع الطلبة؟ ‫- بالتأكيد.

522
00:26:42,470 --> 00:26:44,951
‫هناك طالب واحد فقط
لم يغادر الثكنات أبدًا

523
00:26:45,038 --> 00:26:48,128
‫في عطلة نهاية الأسبوع
‫خلال عامه الأول بالكامل.

524
00:26:48,215 --> 00:26:49,520
‫"رايان ستيوارت".

525
00:26:49,608 --> 00:26:51,348
‫لم يذهب إلى المنزل
قط لقضاء العطلات.

526
00:26:51,435 --> 00:26:53,263
‫يجب عليك التحقّق من نتائجه.

527
00:26:53,350 --> 00:26:56,110
‫[ليلي] كيف سمحوا له رغم هذه
التقديرات ‫بأن يبقى بالمعهد أصلًا؟

528
00:26:56,134 --> 00:26:57,679
‫كان لدى "ريانا"
الكثير من المشاكل.

529
00:26:57,703 --> 00:26:59,705
‫كما تعلمين، إذا كنت
‫ضعيفًا ومملًا وبلا أصدقاء

530
00:26:59,792 --> 00:27:01,315
‫فمن المحال أن تصمد
في معهد عسكري.

531
00:27:03,622 --> 00:27:05,382
‫نحن شرطة "فيلادلفيا
يا "رايان ستيوارت".

532
00:27:05,406 --> 00:27:06,537
‫[رايان] ارحلوا!

533
00:27:09,323 --> 00:27:10,541
‫هناك شيء خلف الباب.

534
00:27:10,629 --> 00:27:12,631
‫افتح الباب أيها التافه الصغير.

535
00:27:12,718 --> 00:27:14,761
‫- دعوني وشأني فحسب!
‫- اهدأ يا "رايان". ‫- نريد

536
00:27:14,785 --> 00:27:18,462
التحدّث معك فقط. ‫- لا. ‫لا يوجد شيء
للحديث عنه. ‫لا يمكنني تحمّل هذا بعد الآن.

537
00:27:18,549 --> 00:27:19,942
‫[ليلي] تحمُّل ماذا بعد الآن؟

538
00:27:20,029 --> 00:27:22,858
‫أتقصد ما فعلته بـ"كيت"؟

539
00:27:22,945 --> 00:27:24,817
‫اسمعيني، لقد سئمت من الكذب.

540
00:27:27,254 --> 00:27:28,342
‫نستطيع مساعدتك.

541
00:27:30,126 --> 00:27:31,808
‫[ليلي] هيا يا "رايان"
يمكننا مساعدتك.

542
00:27:33,086 --> 00:27:34,827
‫[رايان] لن يستطيع أحد مساعدتي.

543
00:27:34,914 --> 00:27:37,568
‫لا يمكنني الذهاب إلى
السجن، لن ينقذني أحد.

544
00:27:37,656 --> 00:27:40,093
‫إنه في حالة يرثى لها.

545
00:27:42,791 --> 00:27:43,966
‫ألق المسدس!

546
00:27:44,053 --> 00:27:45,053
‫إذا اقتربت أكثر

547
00:27:45,098 --> 00:27:46,403
‫أقسم بالله أنني سأطلق النار.

548
00:27:46,490 --> 00:27:47,840
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك.

549
00:27:47,927 --> 00:27:49,319
‫سأفجر رأسك بدلًا منك.

550
00:27:49,406 --> 00:27:50,581
‫[ليلي] انظر لي!

551
00:27:54,411 --> 00:27:56,718
‫[صرير إطارات]

552
00:27:56,805 --> 00:27:59,112
‫[فيرا] انبطح أرضًا أيها الوغد.

553
00:27:59,199 --> 00:28:01,070
‫لقد كنت أنا.

554
00:28:01,157 --> 00:28:02,593
‫أنا من فعلت هذا.

555
00:28:03,899 --> 00:28:05,031
‫أنا آسف.

556
00:28:09,818 --> 00:28:12,168
‫حسنًا، هل أنت مستعد؟

557
00:28:12,255 --> 00:28:13,909
‫حدّثنا عن تلك الليلة.

558
00:28:15,955 --> 00:28:19,436
‫حسنًا، لقد كنت وحدي في الثكنات.

559
00:28:19,523 --> 00:28:20,873
‫[ليلي] ليلة السبت تلك؟

560
00:28:20,960 --> 00:28:22,701
‫يوم 15 نوفمبر عام 2005؟ ‏

561
00:28:22,788 --> 00:28:24,224
‫كنت وحدي كل ليلة سبت.

562
00:28:24,311 --> 00:28:25,442
‫لم يكن هناك سواي.

563
00:28:25,529 --> 00:28:28,010
‫[صوت مفاتيح الآلة الكاتبة]

564
00:28:28,097 --> 00:28:29,359
‫كانت "كيت" هناك أيضًا؟

565
00:28:29,446 --> 00:28:32,449
‫كانت الطالبة الوحيدة بالجوار.

566
00:28:32,536 --> 00:28:35,975
‫رغم معاملتهم السيئة لها،
‫فإنها كانت لا تزال فتاة.

567
00:28:36,062 --> 00:28:37,193
‫وكانوا يحبونها أكثر مني.

568
00:28:41,197 --> 00:28:43,243
‫[طرق على الباب]

569
00:28:43,330 --> 00:28:45,419
‫[أغنية "حرّرني" لـ"بيرل جام"]

570
00:28:49,466 --> 00:28:51,599
‫"رايان"؟ ما الذي تفعله هنا؟

571
00:28:51,686 --> 00:28:53,514
‫إنه... حساب التفاضل والتكامل.

572
00:28:53,601 --> 00:28:55,646
‫لا أستطيع فهم هذا
الفصل الجديد مطلقًا.

573
00:28:55,734 --> 00:28:57,189
‫سمعت أنك كنت معلمة رائعة، لذا...

574
00:28:57,213 --> 00:28:58,475
‫لم أقرأ حتى هذا الفصل بعد.

575
00:28:58,562 --> 00:29:00,434
‫لقد ظننت أنك

576
00:29:00,521 --> 00:29:02,131
‫قابعة في غرفتك للمذاكرة.

577
00:29:02,218 --> 00:29:04,394
‫ألن تخرج؟

578
00:29:04,481 --> 00:29:05,700
‫لا، هل هذا جديد عليّ؟

579
00:29:05,787 --> 00:29:08,181
‫أعتقد أن بيننا قاسمًا
مشتركًا، أليس كذلك؟

580
00:29:15,492 --> 00:29:16,711
‫لمَ لا تستعين بملاحظاتي؟

581
00:29:16,798 --> 00:29:19,061
‫حسنًا، هذا رائع.

582
00:29:19,148 --> 00:29:20,280
‫إذن...

583
00:29:23,065 --> 00:29:24,850
‫ما الأمر ؟ هل أنت...

584
00:29:24,937 --> 00:29:27,591
‫- هل ستخلدين للفراش الآن؟ ‫-
انظر، يجب أن أستعد يا "رايان".

585
00:29:27,678 --> 00:29:31,204
‫♪ Feel the chill ♪

586
00:29:31,291 --> 00:29:33,597
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

587
00:29:33,684 --> 00:29:36,122
‫سأقابل بعض الرفاق.

588
00:29:36,209 --> 00:29:37,906
‫هل تمزحين؟

589
00:29:37,993 --> 00:29:39,168
‫من ستقابلين؟

590
00:29:39,255 --> 00:29:40,430
‫الفرقة القتالية!

591
00:29:40,517 --> 00:29:43,607
‫♪ Windowsill ♪

592
00:29:43,694 --> 00:29:45,609
‫هل دعوك للخروج معهم؟

593
00:29:45,696 --> 00:29:48,090
‫♪ I see the words ♪

594
00:29:48,177 --> 00:29:49,700
‫- يجب أن تأتي أيضًا. ‫- لا.

595
00:29:49,788 --> 00:29:51,964
‫[ضحكات خافتة]

596
00:29:52,051 --> 00:29:54,009
‫فهمت الأمر، إنهم...

597
00:29:54,096 --> 00:29:57,971
‫إنهم يفضلون قضاء الوقت ‫مع فتاة على
الخروج معي. ‫- كفاك يا "رايان". ‫- لا.

598
00:29:58,057 --> 00:30:00,799
‫تقصدين "ريانا"، أليس كذلك؟

599
00:30:00,886 --> 00:30:04,517
‫- مجرد بليد لا قيمة له! ‫- لا تقل ذلك.
‫عليك أن تبيّن لهم أنه يمكنك الخروج معهم.

600
00:30:04,541 --> 00:30:06,761
‫ربما تعتقدين أنني سأفشل
على أي حال، أليس كذلك؟

601
00:30:06,848 --> 00:30:08,719
‫هذا ما تعتقدينه، صحيح؟

602
00:30:08,807 --> 00:30:10,330
‫- لا، لم أقل ذلك. ‫- لا.

603
00:30:10,417 --> 00:30:11,508
‫بل تظنين هذا، أليس كذلك؟

604
00:30:11,592 --> 00:30:13,028
‫جميعكم تظنون ذلك.

605
00:30:14,987 --> 00:30:18,444
‫تعرفين أن الفتيان الأكبر منا
‫جميعهم يقولون إنهم آخر دُفعة حقيقية

606
00:30:18,468 --> 00:30:19,469
‫من المعهد بسببك.

607
00:30:19,556 --> 00:30:20,557
‫ليس هذا بسببي.

608
00:30:20,644 --> 00:30:23,473
‫لقد دمرت كل شيء!

609
00:30:23,560 --> 00:30:25,562
‫لقد كان التخرّج
من هنا يعني الكثير.

610
00:30:25,649 --> 00:30:28,348
‫- خد دفتر الملاحظات فقط يا
"رايان". ‫- لا أريد الملاحظات.

611
00:30:28,435 --> 00:30:29,740
‫اللعنة عليك يا "رايان".

612
00:30:29,828 --> 00:30:30,872
‫[جمجمة تتحطم]

613
00:30:32,569 --> 00:30:34,528
‫♪ Oh dear dad ♪

614
00:30:34,615 --> 00:30:37,661
‫♪ Can you see me now ♪

615
00:30:37,748 --> 00:30:40,186
‫ظللت أنتظرها

616
00:30:40,273 --> 00:30:41,404
‫لتنهض مجددًا.

617
00:30:43,537 --> 00:30:44,719
‫[صوت مفاتيح الآلة الكاتبة]

618
00:30:44,755 --> 00:30:47,410
‫لكنها لم تقف.

619
00:30:47,497 --> 00:30:49,848
‫كيف تخلّصت من الجثة؟

620
00:30:51,284 --> 00:30:52,415
‫ماذا؟

621
00:30:56,593 --> 00:30:59,074
‫لقد كنت طالبًا مستجدًا،
‫ولا يحق لك قيادة سيارة.

622
00:30:59,161 --> 00:31:01,033
‫كيف تخلصت من الجثة إذن؟

623
00:31:12,261 --> 00:31:13,393
‫[الباب يُغلق]

624
00:31:15,525 --> 00:31:17,440
‫لقد ساعده شخص ما.

625
00:31:17,527 --> 00:31:18,964
‫هل هو "لورنس"؟

626
00:31:19,051 --> 00:31:20,269
‫طباع هذا الفتى لا تؤهله

627
00:31:20,356 --> 00:31:22,445
‫لتنفيذ جريمة قتل مع سبق الإصرار.

628
00:31:22,532 --> 00:31:25,274
‫ولماذا اعترف بجريمة
قتل واحدة وليس اثنتين؟

629
00:31:25,361 --> 00:31:26,928
‫[الباب ينفتح]

630
00:31:27,015 --> 00:31:28,625
‫[كات] السيارة
السوبربان التي صدمتك

631
00:31:28,712 --> 00:31:31,498
‫تم تغريمها 5 مرات ‫في
السنوات الأربع الماضية.

632
00:31:31,585 --> 00:31:34,805
‫شارع 95 جنوبًا، و76
غربًا، ‫وكوبري "ريدج أفينو".

633
00:31:34,893 --> 00:31:36,851
‫في الطريق إلى "روكسبورو".

634
00:31:36,938 --> 00:31:38,722
‫استخدم نفس السائق
السيارة في كل مرة.

635
00:31:40,855 --> 00:31:43,162
‫[سكوتي] كنت بسلاح
الصاعة في الجيش، صحيح؟

636
00:31:43,249 --> 00:31:46,034
‫يجب أن تكون قاسيًا
لعينًا ‫كي ترتدي تلك القبعة.

637
00:31:46,121 --> 00:31:50,430
‫ثم عدت مدربًا للياقة البدنية ‫بمعهد
"بنسلفانيا" العسكري عام 1987.

638
00:31:50,517 --> 00:31:52,562
‫تتمتع بخبرة مؤسسية واسعة.

639
00:31:52,649 --> 00:31:54,913
‫لطالما كنت عسكريًا.

640
00:31:55,000 --> 00:31:57,002
‫منذ الجيل الرابع...

641
00:31:57,089 --> 00:31:58,220
‫يا سيدي.

642
00:32:00,048 --> 00:32:02,921
‫بالاطلاع على نتائج
‫"رايان ستيوارت" الدراسية.

643
00:32:03,008 --> 00:32:06,837
‫خضع للاختبار الأكاديمي مرتين.

644
00:32:08,100 --> 00:32:09,928
‫ضعيف لدرجة الرسوب في...

645
00:32:10,015 --> 00:32:11,059
‫[صوت طرْق]

646
00:32:12,713 --> 00:32:13,975
‫اللياقة البدنية.

647
00:32:14,062 --> 00:32:15,455
‫ثم ماذا يا سيدتي؟

648
00:32:15,542 --> 00:32:17,022
‫[صوت طرْق]

649
00:32:17,109 --> 00:32:20,547
‫كان الفتى غير مؤهّل.

650
00:32:20,634 --> 00:32:22,114
‫انضم بالكاد للمعهد العسكري.

651
00:32:22,201 --> 00:32:24,377
‫ إدراك الأمر بعد
حدوثه ليس صعبًا كتوقُّعه.

652
00:32:24,464 --> 00:32:26,814
‫أجل، لكنك قمت بترقية هذا الأبله.

653
00:32:26,901 --> 00:32:28,990
‫وجدنا توقيعك على تقييماته

654
00:32:29,077 --> 00:32:32,254
‫قائلًا: الطالب
"ستيوارت" يبدو واعدًا.

655
00:32:32,341 --> 00:32:33,978
‫تقصد أنني قبلته
محاباةً أيها المحقق؟

656
00:32:34,039 --> 00:32:35,736
‫هل هذا ما يبدو عليه
الأمر بالنسبة لك؟

657
00:32:35,823 --> 00:32:38,565
‫بإلقاء نظرة أخرى ‫على
سجلات سيارات حرم المعهد.

658
00:32:38,652 --> 00:32:39,914
‫صباح كل يوم أحد

659
00:32:40,001 --> 00:32:42,177
‫كنت أنت من يخرج
بإحدى تلك السيارات.

660
00:32:42,264 --> 00:32:44,179
‫أوصّل أمي إلى قداس يوم الأحد.

661
00:32:44,264 --> 00:32:45,570
‫[ليلي] يا لك من ابن بار!

662
00:32:45,659 --> 00:32:47,400
‫حسنًا، اتضح أنك
محافظ على عاداتك.

663
00:32:47,487 --> 00:32:49,054
‫لديك 3 مخالفات لتجاوز السرعة

664
00:32:49,141 --> 00:32:51,186
‫2 في شارع 76 وأخرى
على كوبري "ريدج أفينو".

665
00:32:51,273 --> 00:32:53,797
‫- بنفس السيارة. ‫- أحب
أن أصل في الوقت المحدد.

666
00:32:53,884 --> 00:32:57,236
‫كوبري "ريدج أفينو" في شارع
76 ‫يمر مباشرة عبر "روكسبورو".

667
00:32:57,323 --> 00:32:59,847
‫والمقبرة التي دُفنت
فيها جثة "كيت بتلر"...

668
00:32:59,934 --> 00:33:01,544
‫هل تقول إن لي علاقة

669
00:33:01,631 --> 00:33:03,720
‫بمقتل الطالبة العسكرية "بتلر"؟

670
00:33:03,807 --> 00:33:05,353
‫أخبرتك أن "لورنس"
قاد تلك السيارة.

671
00:33:05,418 --> 00:33:07,550
‫كان "لورنس" مجرد
موظف عرف أكثر من اللازم.

672
00:33:07,637 --> 00:33:09,770
‫عرف بشأن السجلات
‫المزورة للخروج من الثكنات.

673
00:33:09,857 --> 00:33:11,424
‫كان "لورنس جاردنر" مضطربًا.

674
00:33:11,511 --> 00:33:12,512
‫هذا ما أردت أن نعتقده

675
00:33:12,599 --> 00:33:14,601
‫حين وضعت مفاتيح السيارة في جيبه.

676
00:33:14,688 --> 00:33:16,234
‫[سكوتي] علموك
بتدريب القتال اليدوي

677
00:33:16,298 --> 00:33:18,909
‫كيف تقتل رجلًا
أثناء نومه عبْر خنقه.

678
00:33:18,997 --> 00:33:20,520
‫[ضحكة سخرية]

679
00:33:20,607 --> 00:33:21,695
‫خيالك خصب للغاية!

680
00:33:21,782 --> 00:33:23,523
‫أجل!

681
00:33:23,610 --> 00:33:26,569
‫نفس شعور الذعر الذي أصابك
‫حين اقتربَت شريكتي منك كثيرًا.

682
00:33:26,656 --> 00:33:28,832
‫أزحتها بعيدًا عن
الطريق بنفس السيارة.

683
00:33:28,919 --> 00:33:29,920
‫[ارتطام]

684
00:33:30,008 --> 00:33:31,270
‫[صرير إطارات]

685
00:33:31,357 --> 00:33:32,880
‫[تحطُّم]

686
00:33:32,967 --> 00:33:35,535
‫ما حدث بين الطالبين
"ستيوارت" و"بتلر"

687
00:33:35,622 --> 00:33:37,232
‫كانت أمرًا مأساويًا ومخزيًا.

688
00:33:37,319 --> 00:33:39,104
‫ولكن إذا كنت
تتطلع إلى إلقاء اللوم

689
00:33:39,191 --> 00:33:40,844
‫فأقترح أن تبدأ
بالسلطات القضائية.

690
00:33:40,931 --> 00:33:42,063
‫السلطات القضائية...

691
00:33:43,847 --> 00:33:45,414
‫هي ما قتلت "كيت بتلر"؟

692
00:33:45,501 --> 00:33:46,683
‫[مو] ما عدد أعضاء الكونجرس

693
00:33:46,763 --> 00:33:48,082
‫المتخرّجين في معهدنا العسكري؟

694
00:33:48,113 --> 00:33:49,462
‫12.

695
00:33:49,549 --> 00:33:52,595
‫6 من أعضاء مجلس الشيوخ
‫و8 جنرالات بـ4 نجوم.

696
00:33:52,682 --> 00:33:53,944
‫أمرتنا تلك السلطات القضائية

697
00:33:54,032 --> 00:33:55,903
‫بتغيير طريقة معالجة الأمور هنا.

698
00:33:58,079 --> 00:33:59,602
‫وها نحن ذا.

699
00:33:59,689 --> 00:34:02,562
‫عالقون في تركيب المراحيض
‫النسائية وموزعات المناديل القطنية.

700
00:34:02,649 --> 00:34:06,131
‫يوجد أكثر من 60
كلية نسائية في هذا البلد

701
00:34:06,218 --> 00:34:09,090
‫هل ترى أي رجال
يحاولون الانضمام إليها؟

702
00:34:09,177 --> 00:34:12,050
‫ما يعطي التعليم المنفصل قيمته

703
00:34:12,137 --> 00:34:13,703
‫هو أنه منفصل!

704
00:34:16,532 --> 00:34:17,881
‫يبدو الأمر مريرًا يا "مو".

705
00:34:17,968 --> 00:34:20,188
‫بسبب هذه التجربة الكارثية

706
00:34:20,275 --> 00:34:22,669
‫استعد جيش من المحامين والصحفيين

707
00:34:22,756 --> 00:34:25,367
‫لإغلاق المؤسسة التي أحبها.

708
00:34:25,454 --> 00:34:28,109
‫وحبي لها هو الشيء
‫الوحيد الذي ورثته عن أبي

709
00:34:28,196 --> 00:34:30,677
‫وما ورثه هو عن أبيه.

710
00:34:30,764 --> 00:34:33,419
‫اعذريني إذا نسيت ذرف دمعة

711
00:34:33,506 --> 00:34:35,334
‫على ابنة "هانك بتلر".

712
00:34:36,944 --> 00:34:38,815
‫[سكوتي] لهذا السبب دفنتها؟

713
00:34:45,518 --> 00:34:47,781
‫أظن أنني سأستعين
بأحد هؤلاء المحامين الآن.

714
00:34:59,706 --> 00:35:00,837
‫[الباب يُفتح]

715
00:35:02,839 --> 00:35:04,102
‫[الباب يُغلق]

716
00:35:09,890 --> 00:35:11,457
‫ليلة طويلة؟

717
00:35:13,981 --> 00:35:15,765
‫لا يمكنني تجميع الخيوط معًا.

718
00:35:17,376 --> 00:35:18,376
‫خيوط القصة؟

719
00:35:21,510 --> 00:35:23,817
‫لطالما قلتَ لي

720
00:35:23,904 --> 00:35:28,126
‫اطرحي الأسئلة المناسبة
‫حتى تصبح القصة منطقية.

721
00:35:28,213 --> 00:35:29,997
‫ما السؤال المناسب إذن؟

722
00:35:39,659 --> 00:35:42,227
‫هل تتذكّر ميثاق
الشرف يا "رايان"؟

723
00:35:42,314 --> 00:35:44,881
‫لا يجوز للطالب العسكري
‫أن يكذب أو يغش أو يسرق

724
00:35:44,968 --> 00:35:46,144
‫أو يتغاضى عمّن يفعلون ذلك

725
00:35:46,231 --> 00:35:47,275
‫هو.

726
00:35:47,362 --> 00:35:48,755
‫ماذا؟

727
00:35:48,842 --> 00:35:50,496
‫أو يتغاضى "هو" عمّن يفعلون ذلك.

728
00:35:50,583 --> 00:35:53,412
‫هذا صحيح، فالميثاق
مخصَّص للرجال.

729
00:35:53,499 --> 00:35:56,197
‫كما كان عليه الحال دائمًا،
‫وكما كان يريد "مو" أن يبقى.

730
00:35:57,677 --> 00:35:59,157
‫اسمعيني، لقد وثق بي "مو".

731
00:36:01,507 --> 00:36:03,509
‫ألا تزال قلقًا من
كونه يحط من شأنك؟

732
00:36:03,596 --> 00:36:05,163
‫أنك لست رجلًا حتى تصبح كبش فداء؟

733
00:36:05,250 --> 00:36:06,947
‫أو أنك لست مؤهلًا
للمعهد العسكري؟

734
00:36:07,034 --> 00:36:08,949
‫المعهد لديه تقليد.

735
00:36:09,036 --> 00:36:10,298
‫وبه ميثاق.

736
00:36:10,385 --> 00:36:12,605
‫هذا ما أقنعك هو به.

737
00:36:12,692 --> 00:36:15,434
‫ولكن إذا كان ميثاق الشرف ‫هو
حجر أساس معهد "بنسلفانيا" العسكري

738
00:36:17,566 --> 00:36:19,002
‫فلماذا طلب منك الكذب؟

739
00:36:27,402 --> 00:36:29,012
‫لم ينتحر "لورنس
جاردنر"، أليس كذلك؟

740
00:36:29,099 --> 00:36:30,449
‫لا، لم ينتحر يا "رايان".

741
00:36:32,668 --> 00:36:34,583
‫ذهبت لأخبره بالخطأ الذي فعلته.

742
00:36:34,670 --> 00:36:37,369
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.

743
00:36:37,456 --> 00:36:38,979
‫[أغنية "الخلود" لـ"بيرل جام"]

744
00:36:41,024 --> 00:36:42,461
‫يُستحسن أن يكون لديك سبب وجيه

745
00:36:42,548 --> 00:36:44,158
‫لإزعاجي ليلة السبت أيها الفتى.

746
00:36:44,245 --> 00:36:47,683
‫لقد آذيتها يا سيدي.

747
00:36:47,770 --> 00:36:48,902
‫ادخل الغرفة.

748
00:36:52,775 --> 00:36:54,185
‫تمالك نفسك أيها الطالب العسكري.

749
00:36:54,255 --> 00:36:56,126
‫- من جرحت؟ ‫-
الطالبة "بتلر" يا سيدي.

750
00:36:56,214 --> 00:36:57,911
‫ضربتها ولم تنهض.

751
00:36:57,998 --> 00:36:59,521
‫- أين هي؟ ‫- في غرفتها.

752
00:36:59,608 --> 00:37:01,915
‫إنها لا تتنفس يا سيدي.
‫ماذا تقصد بلا تتنفس؟

753
00:37:02,002 --> 00:37:03,743
‫لم أقصد ذلك يا سيدي.

754
00:37:07,964 --> 00:37:10,358
‫♪ Artificial tear ♪

755
00:37:10,445 --> 00:37:11,490
‫من الذي يعرف أيضًا؟

756
00:37:11,577 --> 00:37:13,100
‫جئت مباشرة إليك يا سيدي.

757
00:37:13,187 --> 00:37:15,581
‫♪ Next up volunteers ♪

758
00:37:15,668 --> 00:37:18,801
‫♪ Vulnerable
wisdom can't adhere ♪

759
00:37:24,024 --> 00:37:26,244
‫تريد التخرّج ‫في هذا
المعهد، أليس كذلك يا بني؟

760
00:37:26,331 --> 00:37:27,593
‫هذه أسمى أمنياتي يا سيدي.

761
00:37:27,680 --> 00:37:29,317
‫وتصبح خريج المعهد
العسكري مثل والدك؟

762
00:37:29,377 --> 00:37:30,465
‫- نعم يا سيدي. ‫- حسنًا.

763
00:37:30,552 --> 00:37:33,294
‫♪ trapdoor in the sun ♪

764
00:37:33,381 --> 00:37:35,035
‫اذهب لإحضار صندوق
أمتعة من المخزن.

765
00:37:37,516 --> 00:37:39,953
‫♪ Immortality ♪

766
00:37:40,040 --> 00:37:42,695
‫هذا لم يحدث.

767
00:37:42,782 --> 00:37:45,785
‫لم يحدث بحرم هذا
المعهد، هل تفهمني يا بني؟

768
00:37:45,872 --> 00:37:47,352
‫بكل وضوح يا سيدي.

769
00:37:51,530 --> 00:37:52,618
‫كما كنت.

770
00:37:54,881 --> 00:37:58,188
‫حاضر يا سيدي.

771
00:37:58,276 --> 00:38:01,931
‫♪ Victims in demand ♪

772
00:38:03,368 --> 00:38:06,371
‫[ليلي] لقد نلت منك يا "مو".

773
00:38:06,458 --> 00:38:08,460
‫هاتي ما عندك!

774
00:38:08,547 --> 00:38:10,549
‫لقد أرسلت "رايان"
لإحضار صندوق أمتعة.

775
00:38:10,636 --> 00:38:12,725
‫وأخفيت جثة الطالبة "بتلر".

776
00:38:12,812 --> 00:38:14,683
‫ولفَّقت التهمة لـ"لورنس".

777
00:38:14,770 --> 00:38:19,079
‫ماذا، هل ستخبرينني
الآن ‫أن الفتى مات بالفعل؟

778
00:38:20,776 --> 00:38:21,908
‫أنا...

779
00:38:24,214 --> 00:38:26,478
ما أعرفه فقط أنه لم يفعل ذلك.

780
00:38:26,565 --> 00:38:27,870
‫هذا كل ما يهم.

781
00:38:29,437 --> 00:38:30,525
‫محض قصص!

782
00:38:32,310 --> 00:38:35,095
‫أنت تحكين قصصًا لنفسك لا أكثر.

783
00:38:37,793 --> 00:38:39,534
‫لقد حاولت حتى أن تقتل شرطية.

784
00:38:39,621 --> 00:38:40,621
‫أنت؟

785
00:38:40,666 --> 00:38:41,928
‫انشغلتَ بذلك أكثر من جائع

786
00:38:42,015 --> 00:38:43,321
‫أمامه مائدة طعام يا "مو"!

787
00:38:47,551 --> 00:38:50,371
‫لا يمكنك حجز الفيضان
‫خلفك لفترة طويلة أيتها المحققة.

788
00:38:52,678 --> 00:38:54,723
‫الفيضان؟

789
00:38:54,810 --> 00:38:58,292
‫سأسحبك إلى أسفل قريبًا جدًا...

790
00:38:58,379 --> 00:38:59,598
‫للأبد.

791
00:39:06,300 --> 00:39:07,954
‫لقد وضعت تلك الفتاة في صندوق!

792
00:39:12,045 --> 00:39:13,699
‫وسأضعك في صندوق أيضًا يا عزيزتي.

793
00:39:23,970 --> 00:39:25,493
‫[خرير الماء]

794
00:39:28,235 --> 00:39:29,889
‫لا.

795
00:39:29,976 --> 00:39:31,586
‫لا، لقد خرجت.

796
00:39:31,673 --> 00:39:32,848
‫لقد نلت منك!

797
00:39:35,329 --> 00:39:37,505
‫[يهمس] ليس هذا ما أراه.

798
00:39:37,592 --> 00:39:38,593
‫[صوت طرْق]

799
00:39:42,292 --> 00:39:43,859
‫[قرقرة]

800
00:39:45,426 --> 00:39:46,645
‫[تحطُّم الزجاج]

801
00:39:50,300 --> 00:39:51,737
‫[رنين مرتفع الصوت]

802
00:39:51,824 --> 00:39:54,043
‫ماذا يجري أيها اللعين؟

803
00:39:54,130 --> 00:39:55,305
‫[تحطُّم الزجاج]

804
00:40:00,398 --> 00:40:02,008
‫[جون] طالما تسألي
الأسئلة المناسبة

805
00:40:02,095 --> 00:40:03,923
‫فلن يفوت الأوان أبدًا.

806
00:40:04,010 --> 00:40:05,664
‫[تحطُّم الزجاج]

807
00:40:05,751 --> 00:40:06,969
‫[تدفُّق المياه]

808
00:40:10,930 --> 00:40:13,323
‫[موسيقى درامية]

809
00:40:21,288 --> 00:40:22,594
‫[تلهث]

810
00:40:32,734 --> 00:40:37,538
‫[محادثة لاسلكي غير واضحة] ‫لا بأس
يا "ليل"، ‫سيكون كل شيء على ما يرام.

811
00:40:42,962 --> 00:40:45,443
‫سوف نمسك بهذا
الرجل، سننال منه حتمًا.

812
00:40:45,530 --> 00:40:48,750
‫قال طبيب الطوارئ ‫إنها أخذت
تتحدث عن سجل الخروج من الثكنات.

813
00:40:48,837 --> 00:40:50,974
‫حدّدنا للتو موقع السيارة
‫التي أزاحتها عن الطريق.

814
00:40:51,013 --> 00:40:52,145
‫في حرم المعهد العسكري.

815
00:40:56,584 --> 00:40:58,499
‫[كوبر] عزيزتي "ليلي".

816
00:40:58,586 --> 00:41:00,893
‫هناك جانبان لكل قصة.

817
00:41:00,980 --> 00:41:04,070
‫لا أعتقد أن أيًا منهما
ستجدينه مرضيًا.

818
00:41:04,157 --> 00:41:05,724
‫[أغنية "أسوَد" لـ"بيرل جام"]

819
00:41:05,811 --> 00:41:07,900
‫يكفي أن أقول إنه لم توجد طريقة

820
00:41:07,987 --> 00:41:10,816
‫لإمكانية عيشي مع
والدتك والصمود في الحياة.

821
00:41:10,903 --> 00:41:13,601
‫وفقًا لذلك فأنت أقوى مني بالفعل.

822
00:41:13,688 --> 00:41:16,256
‫♪ Hey ♪

823
00:41:16,343 --> 00:41:19,520
‫كنت أبًا سيئًا.

824
00:41:19,607 --> 00:41:22,262
‫عندما أصبحت رصينًا ‫بما
يكفي لإدراك مقدار ما فاتني

825
00:41:22,351 --> 00:41:24,658
‫كان الأوان قد فات
لإصلاح الأضرار.

826
00:41:24,743 --> 00:41:29,487
‫♪ Sheets of empty canvas ♪

827
00:41:30,575 --> 00:41:32,228
‫♪ Untouched sheets ♪

828
00:41:32,315 --> 00:41:34,187
‫أكثر ما يؤسفني

829
00:41:34,274 --> 00:41:37,451
‫أنني سأكون دائمًا والدك
الذي اشترى لك دراجة

830
00:41:37,538 --> 00:41:39,105
‫لكنه لم يعلمك
أبدًا كيفية قيادتها.

831
00:41:39,192 --> 00:41:41,760
‫♪ spread out before me ♪

832
00:41:43,457 --> 00:41:46,460
‫♪ As her body once did ♪

833
00:41:50,290 --> 00:41:52,780
‫كانت هناك لحظات قليلة
‫حاولت فيها ‫إعادة التواصل معك

834
00:41:52,814 --> 00:41:54,120
‫خلال كل هذه الفترة.

835
00:41:55,817 --> 00:41:57,863
‫لكنك كنت قد سلكت
طريقك الخاص آنذاك.

836
00:41:57,950 --> 00:41:59,952
‫وتميزت بشخصيتك الفريدة.

837
00:42:00,039 --> 00:42:03,085
‫وأصبحت رائعة يا صغيرتي.

838
00:42:03,172 --> 00:42:08,743
‫♪ Now the air I
tasted and breathed ♪

839
00:42:08,830 --> 00:42:11,790
‫♪ Has taken a turn ♪

840
00:42:14,575 --> 00:42:21,016
‫♪ Oh and all I taught her was ♪

841
00:42:21,103 --> 00:42:23,976
‫♪ Everything ♪

842
00:42:24,063 --> 00:42:26,065
‫لقد فاتني الكثير من فترات حياتك.

843
00:42:26,152 --> 00:42:29,024
‫وأعتذر لك عن ذلك.

844
00:42:29,111 --> 00:42:31,636
‫وأسفي ليس لك فحسب،
ولكن لحرمان نفسي

845
00:42:31,723 --> 00:42:35,335
‫كل تلك الأوقات التي
كنت فيها بحاجة إلى أب.

846
00:42:35,422 --> 00:42:37,206
‫شخص ما لحمايتك.

847
00:42:39,382 --> 00:42:42,647
‫♪ And now my bitter hands ♪

848
00:42:42,734 --> 00:42:44,300
‫♪ Shake beneath the clouds ♪

849
00:42:44,387 --> 00:42:46,346
‫عندما ظهرت ذلك اليوم في الحديقة

850
00:42:46,433 --> 00:42:48,348
‫بعد كل تلك السنوات

851
00:42:48,435 --> 00:42:50,437
‫رقص قلبي فرحًا.

852
00:42:50,524 --> 00:42:53,832
‫ظننت أنك ربما أتيت
للحكم علي، حتى أدركتُ

853
00:42:53,919 --> 00:42:56,878
‫أنني نفس والدك الذي تركك.

854
00:42:56,965 --> 00:42:58,445
‫شئت أم أبيت...

855
00:42:58,532 --> 00:42:59,751
‫فلديك أب واحد فقط.

856
00:42:59,838 --> 00:43:01,361
‫♪ gone bad ♪

857
00:43:01,448 --> 00:43:04,320
‫♪ Turned my world to black ♪

858
00:43:04,407 --> 00:43:07,802
‫♪ Tattooed all I see ♪

859
00:43:07,889 --> 00:43:10,762
‫♪ All that I am ♪

860
00:43:10,849 --> 00:43:13,112
‫♪ All I'll be ♪

861
00:43:17,290 --> 00:43:21,686
‫♪ Ye-a-a-ah ♪

862
00:43:21,773 --> 00:43:24,863
‫اعلمي أنه إذا كانت هناك
لحظة أخرى في حياتك

863
00:43:24,950 --> 00:43:26,995
‫تحتاجين فيها إليّ...

864
00:43:27,082 --> 00:43:30,085
‫فسأكون بجانبك.

865
00:43:30,172 --> 00:43:33,045
‫♪ I know someday you'll
‫have a beautiful life ♪

866
00:43:33,132 --> 00:43:35,917
‫♪ I know you'll be a sun ♪

867
00:43:36,004 --> 00:43:39,312
‫♪ In somebody else's sky ♪

868
00:43:39,399 --> 00:43:42,315
‫♪ But why why ♪

869
00:43:42,402 --> 00:43:46,667
‫♪ Why can't it be ♪

870
00:43:46,754 --> 00:43:52,804
‫♪ Can't it be mine ♪

871
00:44:02,552 --> 00:44:04,293
‫[موسيقى التتر]

