﻿1
00:00:01,914 --> 00:00:03,733
‫[روبرت ماكارثر كروفورد
يغني "The US Air Force"]

2
00:00:08,617 --> 00:00:12,534
♪ Off we go into the wild blue yonder ♪

3
00:00:12,621 --> 00:00:16,581
‫♪ Climbing high into the sun ♪

4
00:00:16,668 --> 00:00:20,585
♪ Here they come
zooming to meet our thunder ♪

5
00:00:20,672 --> 00:00:24,415
♪ At 'em boys give 'er the gun ♪

6
00:00:24,502 --> 00:00:26,200
‫ذلك القروي يؤدي عرضًا رائعًا!

7
00:00:26,287 --> 00:00:29,855
‫♪ Spouting our flame
from under off with one ♪

8
00:00:29,942 --> 00:00:32,815
‫[ذكر #1]
‫لقد استنفد وقوده في رش المحاصيل.

9
00:00:32,902 --> 00:00:36,732
‫[ذكر #2] هل نفدت المؤن،
‫وجاء للقاعدة من أجل المساعدات؟

10
00:00:36,819 --> 00:00:39,822
♪ Nothing will stop the Army Air Corps ♪♪

11
00:00:39,909 --> 00:00:41,780
‫[ذكر #3]
يا إلهي. لا نريد امرأة أخرى!

12
00:00:45,262 --> 00:00:46,742
‫ألا تكفينا معاملتهن ‫في المنزل سوءًا.

13
00:00:46,829 --> 00:00:48,222
والآن يستحوذن على القاعدة أيضًا؟

14
00:00:48,309 --> 00:00:50,050
‫لقد قلبت الحرب هذا البلد رأسًا على عقب.

15
00:00:55,272 --> 00:00:57,274
‫أظن أنك الآنسة "لين".

16
00:00:57,361 --> 00:00:58,710
‫جاهزة للخدمة يا سيدتي.

17
00:00:58,797 --> 00:01:01,365
‫الآنسة "لين"
‫تظن نفسها طيارة مثيرة يا فتيات.

18
00:01:01,452 --> 00:01:03,672
‫صحيح؟ ألا تظنين نفسك طيارة مثيرة؟

19
00:01:03,759 --> 00:01:05,282
‫لا يا سيدتي، أنا لست طيارة مثيرة.

20
00:01:05,369 --> 00:01:07,241
‫بل ملكة جمـال الطيارين!

21
00:01:07,328 --> 00:01:09,373
‫[الجميع يضحكن]

22
00:01:09,460 --> 00:01:12,594
‫لا يتغاضى الجيش عن التأخير والغرور.

23
00:01:12,681 --> 00:01:15,118
‫وكذلك أنا.

24
00:01:15,205 --> 00:01:17,077
‫أنتن يا فتيات تحظين بالشرف والامتياز

25
00:01:17,164 --> 00:01:20,602
‫لأنكن من أوائل النساء
‫اللاتي تدربهن "القوات الجوية للجيش".

26
00:01:20,689 --> 00:01:24,345
‫قد تكونين طيارة بارعة يا
ملكة جمـال الطيارين.

27
00:01:24,432 --> 00:01:27,348
‫ولكن هنا ستتعلمين الطيران على طريقة الجيش.

28
00:01:30,220 --> 00:01:32,222
‫أيها القائد "جيمس".

29
00:01:32,309 --> 00:01:36,357
‫سيداتي، إما الاستعداد أو الاستبعاد.

30
00:01:36,444 --> 00:01:38,620
‫عند الفشل في رحلاتكن التجريبية.

31
00:01:38,707 --> 00:01:40,752
‫أو عدم اجتياز الحصص الدراسية.

32
00:01:40,839 --> 00:01:42,189
‫أو عدم التحلي بالخلُق القويم.

33
00:01:42,276 --> 00:01:44,582
‫فسأطردكن!

34
00:01:44,669 --> 00:01:45,670
‫أيها القائد.

35
00:01:47,629 --> 00:01:50,936
‫عذرًا، هل يمكنك تعليمي الطيران على طريقتك؟

36
00:01:51,023 --> 00:01:54,549
‫إذا كنت ستعطين دروسًا مجانية فسأنضم أيضًا.

37
00:01:54,636 --> 00:01:56,551
‫إن قدرة راعية البقر على رش بعض المحاصيل

38
00:01:56,638 --> 00:01:59,858
‫لا يعني أنها تستطيع قيادة
‫طائرة الجيش "في-12" فائقة الشحن.

39
00:01:59,945 --> 00:02:03,427
اللعنة! إذا كان بها
‫جناحان ومحرك، يمكنني الطيران بها.

40
00:02:03,514 --> 00:02:05,473
‫[الجميع يضحكن]

41
00:02:47,254 --> 00:02:50,692
‫لا بد أنك تواجه صعوبة
‫في تدبير معيشتك منذ فصلتك شركة "بي إم آي".

42
00:02:50,779 --> 00:02:53,695
‫ما سبب تشريفك لي بالزيارة أيتها المحققة؟

43
00:02:53,782 --> 00:02:55,305
‫هل أنت هنا للحصول على قرض؟

44
00:02:55,392 --> 00:02:57,089
‫هل أولئك الطيبون في "إيمرسون ميوتشوال"

45
00:02:57,177 --> 00:02:59,657
‫يعرفون من الذي يفكرون في منحه المال؟

46
00:02:59,744 --> 00:03:01,964
‫تمزحين معي، أليس كذلك؟

47
00:03:02,051 --> 00:03:05,402
‫شروع في قتل ضابط شرطة.

48
00:03:05,489 --> 00:03:07,187
‫سيقلل ذلك درجة جدارتك الائتمانية كثيرًا.

49
00:03:07,274 --> 00:03:10,320
‫إن وضع القفل المعدني
‫بعجلة سيارتي خدعة لطيفة.

50
00:03:10,407 --> 00:03:12,322
‫لا تعرفين متى تنسحبين، أليس كذلك؟

51
00:03:12,409 --> 00:03:15,543
‫يصعب تسديد هذه المدفوعات من السجن.

52
00:03:15,630 --> 00:03:17,806
‫هل أنت متأكدة من رغبتك في فعل ذلك؟

53
00:03:17,893 --> 00:03:19,808
‫ستتفاجأ بما يمكنني فعله يا "مو".

54
00:03:28,164 --> 00:03:30,732
‫[محادثة لاسلكية]

55
00:03:30,819 --> 00:03:32,995
‫هل كُسر منبهك؟

56
00:03:33,082 --> 00:03:34,214
‫اضطررت للذهاب إلى البنك.

57
00:03:36,346 --> 00:03:37,608
‫ماذا لدينا؟

58
00:03:37,695 --> 00:03:38,957
‫حاولت منظمة بيئية تحويل

59
00:03:39,044 --> 00:03:42,309
‫الخزان إلى محمية طيور.

60
00:03:42,396 --> 00:03:44,659
‫وجد الاستشاري طائرة "بي-51 موستانج"

61
00:03:44,746 --> 00:03:46,487
‫مع بقايا هيكل عظمي.

62
00:03:46,574 --> 00:03:47,879
‫حسنًا!

63
00:03:47,966 --> 00:03:49,359
‫يا لها من طائرة!

64
00:03:49,446 --> 00:03:51,448
‫"موستانج" طائرة مقاتلة
‫بالحرب العالمية الثانية.

65
00:03:51,535 --> 00:03:53,581
‫قاد والدي إحداها في الحرب.

66
00:03:53,668 --> 00:03:54,668
‫من كان الطيار؟

67
00:03:54,712 --> 00:03:57,106
‫"فيفيان"... "لين".

68
00:03:57,193 --> 00:03:58,803
‫طيارة ‫في الحرب العالمية الثانية؟

69
00:03:58,890 --> 00:04:00,633
‫كانت "فيفيان"
عضوة في "دبليو. إيه. إس. بي.".

70
00:04:00,634 --> 00:04:02,764
"الطيارات في خدمة القوات الجوية".

71
00:04:02,851 --> 00:04:05,201
‫أعلنت شؤون قدامى المحاربين
‫فقدان إحداهن في عام 1944.

72
00:04:05,288 --> 00:04:06,550
‫أظن أننا وجدناها.

73
00:04:06,637 --> 00:04:07,943
‫ظننت الطيارات لم يحظين بالقبول

74
00:04:08,030 --> 00:04:09,901
‫في الجيش حتى السبعينيات.

75
00:04:09,988 --> 00:04:11,773
‫لم تكن "دبليو. إيه. إس. بي." تابعة للجيش.

76
00:04:11,860 --> 00:04:14,123
‫كن يقدن الطائرات
‫بصفتهن مدنيّات في مهام غير قتالية.

77
00:04:14,210 --> 00:04:16,517
‫وجدت وحدة مسرح الجريمة
‫هذه البدلة المقاومة للماء

78
00:04:16,604 --> 00:04:18,867
‫مخبأة في حجيرة المؤن.

79
00:04:18,954 --> 00:04:22,610
‫ما نوع المهمة ‫التي تحتاج
فيها إلى تنورة وحذاء بكعب عال؟

80
00:04:22,697 --> 00:04:24,089
‫ألم يرَ أحد الطائرة وهي تهبط؟

81
00:04:24,176 --> 00:04:26,309
‫كانت المنطقة
أراضٍ زراعية غالبًا في عام 44

82
00:04:26,396 --> 00:04:31,575
‫قال "المجلس الوطني لسلامة النقل"
‫إن أنابيب الزيت والتبريد قد جرى تبديلها.

83
00:04:31,662 --> 00:04:33,621
‫إذن فنحن نحقق في قضية تخريب.

84
00:04:35,144 --> 00:04:38,843
‫هناك من أراد تحطيم الطائرة أرضًا.

85
00:04:38,930 --> 00:04:41,324
‫[شارة البداية]

86
00:05:11,006 --> 00:05:12,573
‫[راش]
"فيفيان لين"، 22 عامًا.

87
00:05:12,660 --> 00:05:15,053
‫نشأت في مزرعة
‫في "بيلي بلين" بولاية "أيوا".

88
00:05:15,140 --> 00:05:16,881
‫[فيرا]
ما هذا؟

89
00:05:16,968 --> 00:05:19,144
‫قادت طائرة رش محاصيل لعائلتها.

90
00:05:19,231 --> 00:05:22,539
"‫تقدمت لبرنامج
(الطيارات في خدمة القوات الجوية) عام 43."

91
00:05:22,626 --> 00:05:24,280
‫[فيرا]
فتيات جذابات في قمرة القيادة؟

92
00:05:24,367 --> 00:05:26,108
‫لا أظنني قد سمعت بهن من قبل.

93
00:05:26,195 --> 00:05:28,110
‫خدمت "فيفيان"
‫في "ويلمينغتون" بولاية "ديلاوير"

94
00:05:28,197 --> 00:05:29,938
‫في "قاعدة يو كاسل العسكرية الجوية".

95
00:05:30,025 --> 00:05:33,942
‫أقلعت في 2 يونيو 44 الساعة 6.

96
00:05:34,029 --> 00:05:36,161
‫لتسليم طائرة "بي-51" إلى...

97
00:05:36,248 --> 00:05:38,860
‫معسكر "ديفيس" في "كارولاينا الشمالية"؟

98
00:05:38,947 --> 00:05:41,558
‫أُعلن عن فقدانها في الخدمة حين لم تحضر.

99
00:05:41,645 --> 00:05:43,908
‫بحث الجيش عن طائرتها حتى شهر يوليو.

100
00:05:43,995 --> 00:05:46,346
‫أُمرت أن تطير جنوبًا،
‫لكن طائرتها كانت في "فيلادلفيا".

101
00:05:46,433 --> 00:05:48,870
‫فلماذا سافرت شمالًا؟

102
00:05:48,957 --> 00:05:50,741
‫لم تكن معظم الطائرات حينها مزوّدة برادار.

103
00:05:50,828 --> 00:05:52,439
‫حتى إن بعضها لم تزوّد بأجهزة لاسلكي.

104
00:05:52,526 --> 00:05:54,310
‫لم يكن تتبع الطائرات ممكنًا بمجرد تحليقها.

105
00:05:54,397 --> 00:05:56,399
‫إذن فقد كانت "فيفيان" تخالف الأوامر؟

106
00:05:56,486 --> 00:05:58,619
‫- بتحليقها لمكان آخر؟
‫- دخل الفاعل طائرتها.

107
00:05:58,706 --> 00:06:01,186
‫وكان يعرف
‫كيفية تبديل أنابيب التبريد والزيت.

108
00:06:01,273 --> 00:06:02,840
‫يمكن أن يكون ميكانيكيًا.

109
00:06:02,927 --> 00:06:05,626
‫لا يمكنني تخيّل أن الرجال
‫كانوا سعداء بمشاركة قاعدتهم معهن.

110
00:06:05,713 --> 00:06:07,410
‫سأبحث في السجلات ‫عمّن يطابق المواصفات.

111
00:06:07,497 --> 00:06:10,152
‫اسألي القاعدة
‫عن جداول الرحلات وتقارير الحوادث.

112
00:06:10,239 --> 00:06:12,937
‫كانت "بيتي جو هندرس" شريكة غرفتها.

113
00:06:13,024 --> 00:06:14,722
‫تعيش في مدينة "جيرمانتاون".

114
00:06:14,809 --> 00:06:17,289
‫إذا كان لدى أي شخص
‫مشكلة مع "فيفيان" فستعرفها.

115
00:06:17,377 --> 00:06:18,595
‫أتوق لمقابلة فاتنة منهن.

116
00:06:18,682 --> 00:06:19,988
‫ببطء، على مهلك يا "بوبس".

117
00:06:20,075 --> 00:06:21,293
‫ماذا تقصد بأن

118
00:06:21,381 --> 00:06:24,558
‫هناك أموال مفقودة من حسابك؟

119
00:06:24,645 --> 00:06:25,950
‫حسنًا، ماذا تريدني أن أفعل؟

120
00:06:26,037 --> 00:06:27,822
‫اسأل أمي.

121
00:06:27,909 --> 00:06:30,302
‫أجل، أنا في العمل. سأتصل بك لاحقًا.

122
00:06:31,434 --> 00:06:33,654
‫[يتنهد]

123
00:06:33,741 --> 00:06:36,918
‫وجدنا قائدة "دبليو. إيه. إس. بي."
‫تدعى "آيريس كينينج".

124
00:06:37,005 --> 00:06:38,963
‫لا تزال في "ويلمنجغتون" بولاية "ديلاوير".

125
00:06:39,050 --> 00:06:41,401
‫ترأّست فريق البحث عن "فيفيان" بنفسها.

126
00:06:41,488 --> 00:06:43,751
‫اذهبي للتحدث معها،
‫واعرفي ما إذا كان يمكنها توضيح

127
00:06:43,838 --> 00:06:46,362
‫سبب تحليق "فيفيان"
‫فوق "مدينة الحب الأخوي".

128
00:06:56,851 --> 00:06:59,288
‫قال الجيش إن الرياح تسببت في الحادث.

129
00:06:59,375 --> 00:07:01,682
‫لكن تلك الفتاة
‫كان يمكنها الطيران عبر إعصار

130
00:07:01,769 --> 00:07:04,380
‫دون أن تتأخر
‫عن موعد تناول الأكل في غرفة الطعام.

131
00:07:04,467 --> 00:07:06,251
‫هل ترأّست فريق البحث؟

132
00:07:06,338 --> 00:07:09,385
‫توفيت 38 فتاة في حوادث خلال هذين العامين

133
00:07:09,472 --> 00:07:11,343
‫حين كان البرنامج قيد العمل.

134
00:07:11,431 --> 00:07:13,084
‫- شجاعات.
‫- رائدات.

135
00:07:13,171 --> 00:07:17,524
‫أدركن أنهن إذا فشلن
‫فلن تظفر امرأة من بعدهن بأي فرصة.

136
00:07:17,611 --> 00:07:20,048
‫من كان يمكنه الدخول إلى طائرة "فيفيان"؟

137
00:07:20,135 --> 00:07:22,442
‫ويعرف كيفية تبديل الأنابيب؟

138
00:07:22,529 --> 00:07:26,358
‫الميكانيكيون والمدربون وكل الطيارين.

139
00:07:26,446 --> 00:07:29,971
‫ألديك أدنى فكرة عن سبب انحرافها عن مسارها؟

140
00:07:30,058 --> 00:07:32,060
‫قالت الشائعات إن لديها صديقًا.

141
00:07:32,147 --> 00:07:34,366
‫[آيريس]
"شاب راقٍ في (مانهاتن)."

142
00:07:34,454 --> 00:07:37,108
‫هل تذكرين اسمه؟

143
00:07:37,195 --> 00:07:39,459
‫لم تكن "فيفيان" مثل بقية الفتيات.

144
00:07:39,546 --> 00:07:41,504
‫جاءت متأخرة في يومها الأول.

145
00:07:41,591 --> 00:07:43,593
‫وأخذت تستعرض بطائرة رش المحاصيل.

146
00:07:43,680 --> 00:07:45,377
‫ألم يعرّضها هذا الموقف للاستبعاد؟

147
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
‫لا يمكنك استبعاد أفضل طيارة لديك.

148
00:07:47,554 --> 00:07:49,817
‫كنت بحاجة لها في البرنامج.

149
00:07:49,904 --> 00:07:51,514
‫هل يوجد من تظنين أن لديه مشكلة معها؟

150
00:07:51,601 --> 00:07:56,214
‫اعتادت "فيفيان" إزعاج الآخرين.

151
00:07:56,301 --> 00:08:01,263
‫أكره قول ذلك، لكن "مجلة جمال الطيران"
‫لم تكن تهتم سوى بشخص واحد.

152
00:08:01,350 --> 00:08:03,004
‫نفسها.

153
00:08:03,091 --> 00:08:04,832
‫[أل ديكستر يغني "Pistol Packin' Mama"]

154
00:08:04,919 --> 00:08:09,706
♪ Lay that pistol down babe
lay that pistol down ♪

155
00:08:09,793 --> 00:08:12,013
‫♪ Pistol packin' mama ♪

156
00:08:12,100 --> 00:08:14,058
‫♪ Lay that pistol down ♪

157
00:08:15,799 --> 00:08:19,499
‫♪ Oh drinkin' beer in a cabaret ♪

158
00:08:19,586 --> 00:08:21,631
‫♪ Was I havin' fun ♪

159
00:08:21,718 --> 00:08:24,199
♪ Until one night she caught me right ♪

160
00:08:24,286 --> 00:08:25,896
‫♪ Now I'm on the run ♪

161
00:08:25,983 --> 00:08:28,812
‫♪Oh lay that pistol down babe♪

162
00:08:28,899 --> 00:08:31,249
‫♪ Lay that pistol down ♪

163
00:08:31,336 --> 00:08:33,164
‫♪ Pistol packin' mama ♪♪

164
00:08:33,251 --> 00:08:34,731
‫"إدنا"!

165
00:08:34,818 --> 00:08:37,125
‫هيا، أعطوها بعض الأكسجين.

166
00:08:37,212 --> 00:08:39,127
‫أحسنت.

167
00:08:39,214 --> 00:08:40,389
‫تنفسي فحسب.

168
00:08:42,347 --> 00:08:45,133
♪ They don't like the way we play ♪

169
00:08:45,220 --> 00:08:47,352
‫♪ We're a rough rootin' tootin'
shootin' trio ♪

170
00:08:47,439 --> 00:08:49,659
♪ But you oughta see my sister Cleo ♪

171
00:08:49,746 --> 00:08:51,269
♪ She's a terror, make no error ♪♪

172
00:08:51,356 --> 00:08:52,838
‫آنسة "لين"، لقد ‫سجلتِ رقمًا قياسيًا.

173
00:08:52,839 --> 00:08:55,012
‫لنكن يدًا واحدة. أيمكنك يا "فيف"؟

174
00:08:55,099 --> 00:08:57,101
‫أظن أنه كان بإمكانك على الأقل مساعدتها.

175
00:08:57,188 --> 00:08:59,539
‫على شخص ما
‫قيادة الطائرة نيابة عنكن أيتها الممرضات.

176
00:09:01,671 --> 00:09:04,413
‫لم تكن تلقي بالًا لتكوين صداقات.

177
00:09:04,500 --> 00:09:07,895
‫كل أسبوع كانت درجات رحلات
"دبليو. إيه. إس. بي." تُسجل على رسم بياني.

178
00:09:07,982 --> 00:09:09,853
‫وأرادت "فيفيان" أن تتربع على القمة.

179
00:09:09,940 --> 00:09:12,421
‫لم تكن لتقبل أي شيء دون ذلك.

180
00:09:12,508 --> 00:09:16,207
‫سأحتاج إلى قائمة ‫بزميلاتها
ومدربها في "دبليو. إيه. إس. بي.".

181
00:09:16,294 --> 00:09:17,469
‫ستجد كل ذلك في سجلي.

182
00:09:19,080 --> 00:09:21,038
‫بالترتيب الأبجدي في الملحق.

183
00:09:26,914 --> 00:09:28,219
‫"هبوط موفّق دائمًا."

184
00:09:28,306 --> 00:09:30,613
‫هذا ما كنا نقوله في
"دبليو. إيه. إس. بي." بدلًا من وداعًا.

185
00:09:36,358 --> 00:09:37,794
‫هل أنت "بيتي جو هندرز"؟

186
00:09:42,407 --> 00:09:43,757
‫نادني "غرامي".

187
00:09:43,844 --> 00:09:46,716
‫كما يناديني الجميع.

188
00:09:46,803 --> 00:09:48,675
‫كنت طيارة مناورة، أليس كذلك؟

189
00:09:48,762 --> 00:09:52,722
‫كان ذلك منذ زمن بعيد، لا يمكنني
‫التأقلم في قمرة القيادة الضيقة الآن.

190
00:09:52,809 --> 00:09:53,854
‫تفهمني بالتأكيد.

191
00:09:53,941 --> 00:09:56,030
‫نحن المحققان "جيفريز" و"فيرا".

192
00:09:56,117 --> 00:09:59,468
‫هل كنت شريكة غرفة "فيفيان لين"
‫في "قاعدة نيو كاسل الجوية"؟

193
00:09:59,555 --> 00:10:02,297
‫لم أسمع هذا الاسم منذ وقت طويل.

194
00:10:02,384 --> 00:10:03,907
‫محققان؟

195
00:10:03,994 --> 00:10:06,301
‫ظننت أن سوء الأحوال الجوية تسبب في الحادث.

196
00:10:06,388 --> 00:10:08,129
‫كيف تعايشتما معًا؟

197
00:10:08,216 --> 00:10:10,000
‫مثل حبة فول وقُسمت نصفين!

198
00:10:10,087 --> 00:10:12,742
‫كان كلانا من مدينة صغيرة وأسرة فقيرة.

199
00:10:12,829 --> 00:10:14,483
‫هل حلّقتي بطائرة رش المحاصيل أيضًا؟

200
00:10:14,570 --> 00:10:18,052
‫أخذت دورة مدنية تابعة للجيش
‫ للحصول على رخصة طيار.

201
00:10:18,139 --> 00:10:19,139
‫[ضحكة خافتة]

202
00:10:19,183 --> 00:10:21,272
‫كان علي أن أستجدي ابن عمي "دونالد"

203
00:10:21,359 --> 00:10:24,362
‫حتى آخر دولار،
‫لكي أتحمل تكاليف الفصول الدراسية.

204
00:10:24,449 --> 00:10:26,451
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "فيفيان"؟

205
00:10:26,538 --> 00:10:28,497
‫قبل يوم أو يومين من اختفائها.

206
00:10:28,584 --> 00:10:31,065
‫هل حدثتك يومًا
‫عن الذهاب إلى "نيويورك" ومقابلة صديق؟

207
00:10:31,152 --> 00:10:35,765
‫الفتيات كلهن
‫كن مهووسات بالفتيان حينها، على عكس "فيف".

208
00:10:35,852 --> 00:10:40,596
‫لم نطلق على القاعدة
‫اسم "جحر الأفعى" هباءً.

209
00:10:40,683 --> 00:10:42,424
‫[موسيقى الجاز]

210
00:10:42,511 --> 00:10:46,123
‫أداء لا تشوبه شائبة.
‫ما زلت محافظة على سلسلة الفوز.

211
00:10:46,210 --> 00:10:47,255
‫أتريدين اللعب مرة أخرى؟

212
00:10:47,342 --> 00:10:48,735
‫اللعب يجعلني عطشى.

213
00:10:48,822 --> 00:10:50,650
‫سأذهب لتناول بعض العصير.

214
00:10:50,737 --> 00:10:52,347
‫كما يحلو لك يا "لويز".

215
00:10:52,434 --> 00:10:54,001
‫مهلًا، ماذا تقولين يا "إدنا"؟

216
00:10:54,088 --> 00:10:56,656
‫ألا يمكنك السماح لها بالفوز مرة واحدة فقط؟

217
00:10:56,743 --> 00:10:58,875
‫لا أرى أيًا من الفتيان يخسرون عن عمد.

218
00:10:58,962 --> 00:11:02,574
‫لقد جعل الجيش الأمر واضحًا، نحن لسنا منهم.

219
00:11:02,662 --> 00:11:05,229
‫فنحن نؤدي نفس الوظيفة،
‫دون تقاضي رواتب قريبة حتى منهم.

220
00:11:05,316 --> 00:11:07,101
‫لن يتغير الأمر أيضًا حتى نظهر لهم أن قوتنا

221
00:11:07,188 --> 00:11:08,406
‫تضاهيهم.

222
00:11:08,493 --> 00:11:09,756
‫أو حتى تتفوق عليهم.

223
00:11:14,325 --> 00:11:15,718
‫أتحتاجين لدرس هنا أيتها الجميلة؟

224
00:11:17,546 --> 00:11:19,853
‫يمكنك مناداتي بـ "وولف".

225
00:11:19,940 --> 00:11:21,202
‫يمكنني أن أعلمك بعض الأشياء.

226
00:11:21,289 --> 00:11:23,204
‫كما ترين...

227
00:11:23,291 --> 00:11:24,640
‫يكمن الأمر كله في المعصم.

228
00:11:24,727 --> 00:11:27,208
‫يا إلهي، هل أنت طيار حقيقي؟

229
00:11:27,295 --> 00:11:28,731
‫[وولف]
لا ينبغي حتى إخبارك بذلك.

230
00:11:28,818 --> 00:11:30,690
‫لسان بلا لجام يعني المتاعب الجسام.

231
00:11:32,866 --> 00:11:35,216
‫أقود طائرة "بي-26".

232
00:11:35,303 --> 00:11:36,608
‫يسمونها "صانعة الأرامل".

233
00:11:36,696 --> 00:11:38,828
‫لأن آخر ثلاثة طيارين...

234
00:11:38,915 --> 00:11:40,177
‫ماتوا إثر حوادث.

235
00:11:40,264 --> 00:11:42,571
‫"صانعة الأرامل؟" هذا يبدو خطيرًا.

236
00:11:42,658 --> 00:11:44,312
‫أنت لست متزوجًا، أليس كذلك؟

237
00:11:44,399 --> 00:11:46,140
‫لا، أبحث عن واحدة لشغل المنصب.

238
00:11:46,227 --> 00:11:47,837
‫ربما ترغبين في التقديم.

239
00:11:47,924 --> 00:11:49,056
‫يا لفرط ثقتك أيها الطيار.

240
00:11:49,143 --> 00:11:50,405
‫إنك لم تري شيئًا بعد.

241
00:11:50,492 --> 00:11:52,450
‫حسبك، أبعد فمك اللعين عني!

242
00:11:59,109 --> 00:12:01,111
‫ستندمين على فعلتك أيتها الآنسة الصغيرة.

243
00:12:10,468 --> 00:12:12,253
‫كان "وولف" يستشيط غضبًا.

244
00:12:12,340 --> 00:12:14,298
‫لم يكن ليقتنع بالرفض أبدًا.

245
00:12:14,385 --> 00:12:16,395
‫لم يكن يعرف أن "فيفيان"
كانت في "دبليو. إيه. إس. بي."؟

246
00:12:16,396 --> 00:12:18,172
‫يا رباه، لقد كنا نرتدي ملابس مدنية.

247
00:12:18,259 --> 00:12:22,263
‫بسبب الكراهية الشائعة
‫للنساء ذوات الزي العسكري.

248
00:12:22,350 --> 00:12:23,481
‫هل كان لـ"وولف" اسم حقيقي؟

249
00:12:23,568 --> 00:12:25,266
‫أعرفه باسم "وولف" فقط.

250
00:12:25,353 --> 00:12:28,748
‫احتفظنا نحن الفتيات بقائمة "المشاغبين"
و"الودودين" بجانب الهاتف.

251
00:12:28,835 --> 00:12:30,967
‫وضعته "فيفيان" في خانة "المشاغبين".

252
00:12:31,054 --> 00:12:33,753
‫لم تقترب إحدانا من هذا الحيوان مرة أخرى.

253
00:12:33,840 --> 00:12:36,364
‫طيار ينادونه باسم "وولف".

254
00:12:36,451 --> 00:12:38,888
‫- "هربرت جيمس".
‫- "هربرت"؟

255
00:12:38,975 --> 00:12:40,498
‫لا عجب أنه فضّل اسم "وولف".

256
00:12:40,585 --> 00:12:44,198
‫هل يقرب لـ "فرانك جيمس"
‫المدرب بـ "دبليو. إيه. إس. بي."؟

257
00:12:44,285 --> 00:12:46,243
‫إنهما أخوان.
‫عائلة كاملة من الطيارين.

258
00:12:46,330 --> 00:12:47,984
‫كان لدى الرجل مشكلة كبيرة مع النساء.

259
00:12:48,071 --> 00:12:50,857
‫هناك 5 تُهَم بسوء السلوك.

260
00:12:50,944 --> 00:12:52,684
‫إنها طريقة أخرى لقول "التحرش الجنسي"

261
00:12:52,772 --> 00:12:54,121
في الماضي.

262
00:12:54,208 --> 00:12:56,079
‫اختفت "فيفيان" بعد أسبوعين من لقاء "وولف"

263
00:12:56,166 --> 00:12:58,560
‫وإزعاجه لها
‫في النادي الذي يجمع كل رتب القاعدة.

264
00:12:58,647 --> 00:13:02,042
‫كان ينهي
‫اختبار الطيران الأخير له في ذلك اليوم.

265
00:13:02,129 --> 00:13:04,174
‫كان بإمكانه الدخول إلى حظيرة الطائرات.

266
00:13:04,261 --> 00:13:05,610
‫ربما قرر "وولف" أنه لن يكون

267
00:13:05,697 --> 00:13:07,351
‫الوحيد الذي يتحطم ويحترق.

268
00:13:23,933 --> 00:13:25,979
‫هلّا شرحتي هذه الشكوى؟

269
00:13:26,066 --> 00:13:27,937
‫قُدمت إلى "الشؤون الداخلية الليلة" الماضية

270
00:13:28,024 --> 00:13:30,679
‫بواسطة "مو كيتشنر".

271
00:13:30,766 --> 00:13:32,072
‫سنصبح مقصرين في عملنا إذا

272
00:13:32,159 --> 00:13:33,595
‫لم يشكونا أحدهم، صحيح؟

273
00:13:33,682 --> 00:13:35,379
‫الموقف يؤثر على وظيفتك يا "ليل".

274
00:13:35,466 --> 00:13:36,816
‫مُحال، إذا أدى القاضي وظيفته.

275
00:13:36,903 --> 00:13:38,948
‫أفهم ما تمرين به.

276
00:13:39,035 --> 00:13:41,646
‫لكن "دوهرتي" يبحث عن حجج كهذه.

277
00:13:41,733 --> 00:13:44,084
‫القسم بالكامل قيد الرقابة.

278
00:13:44,171 --> 00:13:45,694
‫سمعًا وطاعة يا سيدي.

279
00:13:45,781 --> 00:13:47,130
‫أحسنت.

280
00:14:05,627 --> 00:14:08,456
‫يا لك من رجل يصعب العثور عليه يا "هربرت"!

281
00:14:08,543 --> 00:14:11,763
‫مطرود من 5 ديار مسنين بسبب نقل مرض تناسلي.

282
00:14:11,851 --> 00:14:13,678
‫4 ديار فقط.

283
00:14:13,765 --> 00:14:14,984
‫وكانت النساء سبب المرض...

284
00:14:15,071 --> 00:14:16,856
‫لا أريد سماع ذلك.

285
00:14:16,943 --> 00:14:18,727
‫هل كنت تقضي معظم
وقتك ‫في الحانة أثناء خدمتك

286
00:14:18,814 --> 00:14:20,772
‫في "نيو كاسل" يا "وولف"؟

287
00:14:20,860 --> 00:14:22,557
‫[وولف]
"نيو كاسل"، بالتأكيد.

288
00:14:22,644 --> 00:14:23,819
‫كانت هناك مناظر خلابة.

289
00:14:23,906 --> 00:14:25,429
أ‫كانت "فيفيان لين" ‫ضمن تلك المناظر؟

290
00:14:25,516 --> 00:14:26,822
‫"فيفيان لين"، تلك الفتاة

291
00:14:26,909 --> 00:14:28,519
‫التي اختفت في طائرة "موستانغ"، صحيح؟

292
00:14:28,606 --> 00:14:31,696
‫غرقت الـ"موستانغ" في خزان "روكسبورو".

293
00:14:31,783 --> 00:14:33,611
‫لم يكن حادثًا على أي حال.

294
00:14:33,698 --> 00:14:35,483
‫مهلًا، هل تعني أن لي علاقة بالأمر؟

295
00:14:35,570 --> 00:14:36,658
‫سمعت أنها صفعتك

296
00:14:36,745 --> 00:14:38,138
‫قبل أسبوعين من حادث طائرتها.

297
00:14:38,225 --> 00:14:39,879
‫[فيرا]
ظنت أنها تمثل قصة "ليلى والذئب".

298
00:14:39,966 --> 00:14:41,141
‫كان يجب أن تريها مَن الزعيم.

299
00:14:41,228 --> 00:14:43,056
‫لقد أسأتم فهم كل شيء يا رفاق.

300
00:14:43,143 --> 00:14:45,841
‫حتى الذئب يعرف أنه
‫لا يجوز أن يعض اليد التي تطعمه.

301
00:14:45,928 --> 00:14:48,017
‫[موسيقى الجاز]

302
00:14:48,104 --> 00:14:50,541
‫هيا يا "فرانك"، دعني أتخطى هذا الدرس.

303
00:14:50,628 --> 00:14:52,413
‫ألا تستطيع إسداء معروف لأخيك...

304
00:14:52,500 --> 00:14:54,632
‫أسدي إليك معروفًا،
‫ولكن كيف ستتعلم المسؤولية؟

305
00:14:54,719 --> 00:14:56,983
‫إن "صانعة الأرامل" بمثابة تابوت طائر.

306
00:14:57,070 --> 00:14:58,680
‫تريد إرسال ‫برقية وفاة أخرى إلى والدتك؟

307
00:14:58,767 --> 00:15:00,334
‫لم تبرد جثة "تشارلي" بعد.

308
00:15:00,421 --> 00:15:01,552
‫لن تفقدك والدتك يا "وولف".

309
00:15:01,639 --> 00:15:03,293
‫لن تتحطم طائرتك.

310
00:15:03,380 --> 00:15:05,948
‫لن أحصل حتى على فرصة
‫كي أصدمهم بموتي يا "كراوتس".

311
00:15:06,035 --> 00:15:07,819
‫آخر 3 رجال انتهى بهم المطاف متحطمين!

312
00:15:07,907 --> 00:15:09,821
‫3 رجال، ولا امرأة.

313
00:15:09,909 --> 00:15:11,562
‫[فرانك]
حصلت "فيف" للتو على أعلى درجة

314
00:15:11,649 --> 00:15:12,824
‫على طائرة "بي-26".

315
00:15:14,261 --> 00:15:15,610
‫هل هي طيارة؟

316
00:15:15,697 --> 00:15:17,046
‫ستعلمك قيادة "صانعة الأرامل".

317
00:15:17,133 --> 00:15:19,570
‫أقدم إليك أخي "وولف"
‫تلميذك القادم يا "فيفيان".

318
00:15:19,657 --> 00:15:22,878
‫"وولف" صحيح؟ كيف حصلت على هذه الاسم؟

319
00:15:22,965 --> 00:15:24,140
‫[فرانك]
ألديك أي نصائح له؟

320
00:15:24,227 --> 00:15:26,229
‫إنه على وشك استخدام بدلة طيرانه.

321
00:15:26,316 --> 00:15:29,145
‫يكمن الأمر كله
‫في المعصم أيها الفتى الطيار.

322
00:15:29,232 --> 00:15:31,539
‫[آيريس]
درجة جيدة يا أملكة جمال الطيران!

323
00:15:31,626 --> 00:15:32,714
‫على قمة الرسم البياني.

324
00:15:32,801 --> 00:15:34,368
‫تعرفون جميعًا معنى ذلك.

325
00:15:34,455 --> 00:15:37,153
‫لقد حظينا بطيارة مثيرة!

326
00:15:37,240 --> 00:15:38,546
‫[الكل]
ومن الأفضل إطفاؤها!

327
00:15:38,633 --> 00:15:40,635
‫[فيفيان]
لا!

328
00:15:40,722 --> 00:15:41,897
‫[صراخ فيفيان]

329
00:15:43,768 --> 00:15:46,815
‫[الكل]
2...3!

330
00:15:46,902 --> 00:15:52,734
♪ Everyone will know about this ♪

331
00:15:54,388 --> 00:15:56,520
‫علي الاعتراف أنها كانت معلمة بارعة.

332
00:15:56,607 --> 00:15:58,000
‫لم تفقد أعصابها قط.

333
00:15:58,087 --> 00:15:59,393
‫لا يمكنني قول ذلك على بقيتهن.

334
00:15:59,480 --> 00:16:00,698
‫ماذا تقصد بذلك؟

335
00:16:00,785 --> 00:16:02,787
‫لا تنتمي الفتيات إلى تلك القاعدة.

336
00:16:02,874 --> 00:16:04,789
‫لم يكن من المفترض أن يصبحن طيارات.

337
00:16:04,876 --> 00:16:06,313
‫يبدو أنك كنت لا تزال تحاول الثأر.

338
00:16:06,400 --> 00:16:08,706
‫و"فرانك" بالجوار؟ هل تمزح؟

339
00:16:08,793 --> 00:16:12,536
‫طياران من الفئة "أ" بينهما توافق تام.

340
00:16:12,623 --> 00:16:14,538
‫أتقول إن أخاك كان معجبًا بـ"فيفيان"؟

341
00:16:14,625 --> 00:16:15,713
‫لم أكن أعرف ذلك حينها

342
00:16:15,800 --> 00:16:17,063
‫لكن نعم، كان منجذبًا لها بشدة.

343
00:16:17,150 --> 00:16:18,803
‫- كم استغرق الأمر؟
‫- أسابيع قليلة.

344
00:16:18,890 --> 00:16:20,370
‫كان ضابطًا، ‫بينما كنت طالبًا عسكريًا.

345
00:16:20,457 --> 00:16:21,937
‫كان علي التنحي جانبًا.

346
00:16:22,024 --> 00:16:23,983
‫فضلًا عن أن
‫الإخوان قبل العشيقات، أليس كذلك؟

347
00:16:32,904 --> 00:16:35,690
‫يتعذر على قسم أرشيف
‫"نيو كاسل" معرفة مكان سجلات الرحلات

348
00:16:35,777 --> 00:16:37,518
‫أو السجلات الشهرية.

349
00:16:37,605 --> 00:16:41,087
‫حصلت على سجلات الميكانيكيين،
‫لكن معظمهم قد فارق الحياة.

350
00:16:41,174 --> 00:16:43,699
راجعت أعضاء "دبليو. إيه. إس. بي."
الـ 38 الذين ماتوا جرّاء حوادث.

351
00:16:43,700 --> 00:16:45,613
‫كانت إحداهن
‫في فصل "فيفيان" وتدعى "إدنا ريد".

352
00:16:45,700 --> 00:16:48,268
‫هل يذكر تقرير الحادث
‫شيء عن تبديل أنابيبها؟

353
00:16:48,355 --> 00:16:52,141
‫بل احتراق المكابس.
‫يبدو وكأنه عطل ميكانيكي معتاد.

354
00:16:52,228 --> 00:16:56,537
‫لقد سمعت عن "مكتب الشؤون الداخلية".

355
00:16:56,624 --> 00:16:58,017
‫شكوى "مو".

356
00:16:58,104 --> 00:17:01,542
‫لقد أصبح على حافة الهزيمة.

357
00:17:01,629 --> 00:17:02,847
‫حسنًا.

358
00:17:05,111 --> 00:17:06,764
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

359
00:17:06,851 --> 00:17:08,853
‫لتعويض الوقت الضائع!

360
00:17:08,940 --> 00:17:09,940
‫هل كل شيء على ما يرام؟

361
00:17:09,985 --> 00:17:11,030
‫بالتأكيد، لا توجد مشكلة.

362
00:17:13,510 --> 00:17:15,556
‫انظري.

363
00:17:15,643 --> 00:17:18,211
‫ماذا يبدو هذا اللون بالنسبة لك؟

364
00:17:18,298 --> 00:17:19,951
‫أطلق عليه اسم رمادي ترابي.

365
00:17:21,518 --> 00:17:22,954
‫هل تمانعين إذا اقترضت هذا؟

366
00:17:33,704 --> 00:17:34,749
‫[سكوتي]
مرحبًا يا أمي.

367
00:17:35,967 --> 00:17:38,231
‫ماذا تفعل هنا يا "سكوتي"؟

368
00:17:38,318 --> 00:17:40,798
‫لقد كنت أقود بالجوار.

369
00:17:40,885 --> 00:17:42,452
‫ورأيتك تخرجين من عند الطبيب.

370
00:17:42,539 --> 00:17:43,539
‫كل شيء على ما يرام؟

371
00:17:43,584 --> 00:17:44,715
‫أجل، اضطررت فقط

372
00:17:44,802 --> 00:17:46,674
‫لأخذ السيدة "ميلتسنر"

373
00:17:46,761 --> 00:17:50,025
‫إلى مكتب الدكتور "كانتور".

374
00:17:50,112 --> 00:17:53,681
‫كنت في الجناح "4-أ"، أليس كذلك؟

375
00:17:53,768 --> 00:17:56,379
‫عيادة الدكتور "روبن" كما في الدليل.

376
00:17:56,466 --> 00:17:58,425
‫هل كنت تقود بالجوار فحسب؟

377
00:17:58,512 --> 00:18:00,557
‫هل أنت مريضة يا أمي؟

378
00:18:00,644 --> 00:18:02,690
‫هل تتبعني كأنني أحد المجرمين؟

379
00:18:02,777 --> 00:18:06,172
‫فقط... أخبريني بما يحدث.

380
00:18:08,087 --> 00:18:10,306
‫إن ركبتي مصابة، هذا كل شيء.

381
00:18:11,525 --> 00:18:13,092
‫إذن لماذا تدفعي نقدًا؟

382
00:18:16,051 --> 00:18:18,053
ما هذا؟ ‫استجواب تحت التعذيب؟

383
00:18:18,140 --> 00:18:22,057
‫هل أنت شرطي أم ابني؟

384
00:18:22,144 --> 00:18:23,580
‫يا بني...

385
00:18:26,322 --> 00:18:28,498
‫هل تثق بي؟

386
00:18:28,585 --> 00:18:30,326
‫أنا بخير حال.

387
00:18:30,413 --> 00:18:31,632
‫إنها مجرد إصابة ركبة.

388
00:18:33,938 --> 00:18:37,116
‫هل تذكر...
كيف يمكنني تغيير كل شيء للأفضل...

389
00:18:37,203 --> 00:18:39,335
مع حلوى الأرز المقرمشة؟

390
00:18:39,422 --> 00:18:40,422
‫أجل.

391
00:18:42,251 --> 00:18:43,861
‫[قهقهة]

392
00:18:43,948 --> 00:18:46,125
‫- أراك لاحقًا.
‫- وداعًا يا أمي.

393
00:18:58,267 --> 00:19:01,444
‫هل كنت مقربًا من "فيفيان لين" يا "فرانك"؟

394
00:19:01,531 --> 00:19:03,925
‫كانت أفضل طالبة لدي يا سيدتي.

395
00:19:04,012 --> 00:19:05,970
‫هي تخطت علاقتكما ذلك؟

396
00:19:06,057 --> 00:19:09,060
‫يمكنك القول إنني كنت معجبًا بها.

397
00:19:09,148 --> 00:19:12,890
‫ولكني أبقيت الأمر سرًا لأنني كنت مدربها.

398
00:19:12,977 --> 00:19:14,283
‫مهلًا، لم كل هذا؟

399
00:19:14,370 --> 00:19:16,851
‫ تعرضت طائرة "فيفيان" للتخريب.

400
00:19:16,938 --> 00:19:19,506
‫كانت طالبتك تطير خارج مسارها يا "فرانك".

401
00:19:19,593 --> 00:19:20,593
‫هل تعلم السبب؟

402
00:19:20,637 --> 00:19:23,074
‫كانت ملاحة بارعة.

403
00:19:23,162 --> 00:19:25,686
‫اعتاد الطيارون اتباعها ليصلوا إلى القاعدة.

404
00:19:25,773 --> 00:19:28,210
‫كانت الوحيدة التي تعرف وجهتها دائمًا.

405
00:19:28,297 --> 00:19:30,169
هل ‫استغللت فرصة طيرانها للقضاء عليها؟

406
00:19:30,256 --> 00:19:32,432
‫لا يا سيدتي.

407
00:19:32,519 --> 00:19:35,130
‫يمكن أن تسوء أشياء كثيرة في العلاقة...

408
00:19:35,217 --> 00:19:36,479
‫مع فتاة مفعمة بالحيوية مثلها.

409
00:19:36,566 --> 00:19:39,047
‫اسمعني، لقد أحببت "فيفيان".

410
00:19:39,134 --> 00:19:42,746
‫لقد أعجبت بها لما كانت تفعله من أجل بلدها.

411
00:19:42,833 --> 00:19:45,662
‫لم تكن كل الفتيات محبّات للوطن.

412
00:19:45,749 --> 00:19:47,708
‫[موسيقى الجاز]

413
00:19:49,405 --> 00:19:51,277
‫خمنت أنني سأجدكِ هنا.

414
00:19:53,322 --> 00:19:55,846
‫لم أرَ مثيلًا لها من قبل.

415
00:19:55,933 --> 00:19:58,414
‫إنها فريدة من نوعها.

416
00:19:58,501 --> 00:20:00,460
‫من تعتقد أنهم سيسمحون له بقيادتها؟

417
00:20:00,547 --> 00:20:02,766
‫هل تعرفين من تحظى بدرجات ممتازة؟

418
00:20:02,853 --> 00:20:04,942
‫[ضحك خافت]

419
00:20:05,029 --> 00:20:09,295
♪ And I find you spinning
round in my brain ♪

420
00:20:09,382 --> 00:20:12,733
‫إذا حلقت بها
فقد أخترق حاجز الصوت يومًا ما.

421
00:20:12,820 --> 00:20:14,517
‫هل فقدت عقلك؟

422
00:20:14,604 --> 00:20:17,694
‫لا يمكن النجاة عند الطيران
‫بسرعة 750 ميلًا بالساعة يا "فيف".

423
00:20:17,781 --> 00:20:19,000
‫سوف ينفجر قلبك.

424
00:20:21,785 --> 00:20:23,570
‫أعلم أنك تفتقد أخاك الصغير.

425
00:20:23,657 --> 00:20:25,572
‫لا علاقة لـ "تشارلي" بذلك يا "فيف".

426
00:20:25,659 --> 00:20:27,443
‫لا يمكنك حماية الجميع.

427
00:20:30,359 --> 00:20:34,494
‫في اليوم الذي خرج فيه والدي،
‫لم يكن خائفًا على الإطلاق.

428
00:20:34,581 --> 00:20:37,888
‫لكني كنت خائفة.

429
00:20:37,975 --> 00:20:39,238
‫كانت بالطبع تجربتك الأولى.

430
00:20:43,459 --> 00:20:48,508
‫كان يقول إننا نسافر بصحبة الريح والنجوم.

431
00:20:48,595 --> 00:20:50,510
‫وهذه الطائرة هي التي ستوصلني هناك.

432
00:20:50,597 --> 00:20:53,077
‫سألحق بتلك الرحلة إذا كنت القائدة.

433
00:20:53,164 --> 00:20:55,166
‫- "فيف"!
‫- "بيتي جو"؟

434
00:20:55,254 --> 00:20:57,125
‫تعالي إلى هنا بسرعة أيتها اللعينة!

435
00:20:59,649 --> 00:21:01,912
‫هل مزقت بطاقات حصصي التموينية؟

436
00:21:01,999 --> 00:21:03,784
‫فيما بعد ‫لن أمزقها فقط، بل سأبلغ عنك.

437
00:21:03,871 --> 00:21:05,568
‫يستحسن ألا تهدديني!

438
00:21:05,655 --> 00:21:07,091
‫إنك تسرقين بطاقات الحصص التموينية

439
00:21:07,178 --> 00:21:09,485
‫وربما تأخذين طلقات من بنادق الشباب أيضًا!

440
00:21:09,572 --> 00:21:10,747
‫هل لديكن مشكلة يا سيداتي؟

441
00:21:14,142 --> 00:21:17,014
‫سأطردك... وسيكون الأمر كالجحيم حتمًا.

442
00:21:19,321 --> 00:21:24,239
‫♪ You go to my head ♪

443
00:21:24,326 --> 00:21:27,982
‫♪ You go to my head ♪♪

444
00:21:28,069 --> 00:21:31,942
‫لطالما اعتقدت أن "بيتي جو"
‫كانت حسناء جنوبية مسالمة.

445
00:21:33,161 --> 00:21:34,945
‫كانت تتربح من القاعدة.

446
00:21:35,032 --> 00:21:37,861
‫تسببت الحرب في نقص الموارد...

447
00:21:37,948 --> 00:21:40,429
‫مثل القهوة والطعام والبنزين.

448
00:21:40,516 --> 00:21:42,953
‫تحتم عليك امتلاك
‫بطاقات حصص تموينية للشراء.

449
00:21:43,040 --> 00:21:44,694
‫إذا علم أي شخص ما كانت تفعله

450
00:21:44,781 --> 00:21:47,262
‫لكانت قد حوكمت بتهمة الخيانة.

451
00:21:47,349 --> 00:21:49,264
‫لم تطردها "بيتي جو"، أليس كذلك؟

452
00:21:49,351 --> 00:21:50,744
‫لا يا سيدتي.

453
00:21:50,831 --> 00:21:54,922
‫ولكن بعد 3 أيام، أقلعت "فيفيان" بالطائرة.

454
00:21:55,009 --> 00:21:56,793
‫ولم تعد أبدًا.

455
00:22:04,323 --> 00:22:05,761
‫[جيفريز]
شكرًا لقدومك يا "بيتي جو".

456
00:22:05,785 --> 00:22:07,099
‫أعلم رغبتك ‫في وضع بذور الأقحوان

457
00:22:07,186 --> 00:22:08,491
‫في الأرض اليوم.

458
00:22:08,678 --> 00:22:10,506
‫قلت بالأمس إنه كان عليك جمع المال

459
00:22:10,693 --> 00:22:12,400
‫للانضمام إلى "دبليو. إيه. إس. بي.".

460
00:22:12,487 --> 00:22:13,810
‫هل ساعدك ابن عمك "دونالد" ماديًا؟

461
00:22:13,897 --> 00:22:15,899
‫هل تتذكرين ما فعله "دونالد" خلال الحرب؟

462
00:22:15,986 --> 00:22:18,337
صُنف بأنة غير ملائم.
لم يستطع القتال.

463
00:22:18,424 --> 00:22:19,512
‫عمل في وظيفة حكومية.

464
00:22:19,599 --> 00:22:21,470
‫هذا صحيح.

465
00:22:21,557 --> 00:22:23,820
‫عمل في محرقة نفايات حكومية.

466
00:22:23,907 --> 00:22:25,300
‫لحرق دفاتر الحصص التموينية.

467
00:22:25,387 --> 00:22:26,823
‫[فيرا]
بعض الدفاتر ضلت طريقها

468
00:22:26,910 --> 00:22:29,173
‫إلى المحرقة، أليس كذلك يا "بيتي جو"؟

469
00:22:29,260 --> 00:22:31,045
‫أنتما غارقان في التخيلات.

470
00:22:31,132 --> 00:22:33,177
‫[جيفريز]
كان يبيعها. ولكن واجهته مشكلة واحدة.

471
00:22:33,264 --> 00:22:34,962
‫اضطر إلى الحصول عليها من السوق السوداء

472
00:22:35,049 --> 00:22:37,225
‫قبل انتهاء صلاحية أرقام الدفاتر التسلسلية.

473
00:22:37,312 --> 00:22:40,576
‫في مثل هذا المكان
‫كان من المفيد الوصول إلى طائرة.

474
00:22:40,663 --> 00:22:42,709
‫[تتنهد]

475
00:22:42,796 --> 00:22:44,624
‫لست فخورة بما فعلته.

476
00:22:44,711 --> 00:22:48,802
‫قُتل زوجي بالرصاص
‫في "برلين" قبل 6 أشهر من ذلك.

477
00:22:51,413 --> 00:22:53,937
‫لقد فعلت ذلك من أجل أطفالي.

478
00:22:54,024 --> 00:22:56,070
‫[فيرا]
أهؤلاء الأطفال من جعلوكِ تخرسين "فيفيان"

479
00:22:56,157 --> 00:22:57,158
‫عن كل شيء؟

480
00:22:57,245 --> 00:22:59,465
‫لم أتعرض لـ"فيفيان" بأذى.

481
00:22:59,552 --> 00:23:01,945
‫كنت مستاءة لأنني ظننت أن كل ما تريده...

482
00:23:02,032 --> 00:23:05,253
‫مجرد استبعاد منافسيها.

483
00:23:05,340 --> 00:23:08,038
‫إلى أن رأيت جانبًا آخر منها.

484
00:23:10,693 --> 00:23:12,391
‫[إدنا]
"لقد أخفقت في آخر رحلة تجريبية لي."

485
00:23:12,478 --> 00:23:15,132
‫إذا لم أجتز هذه فسأُطرد.

486
00:23:15,219 --> 00:23:19,223
‫لن تتعرضي للطرد لو فعلتي ما سأقوله.
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

487
00:23:19,310 --> 00:23:21,008
‫صحيح أنك تعلمت قيادة طائرة رش المحاصيل

488
00:23:21,095 --> 00:23:23,271
‫عندما كنتِ تبلغين 6 سنوات فقط؟

489
00:23:23,358 --> 00:23:24,968
‫سيكون الطيران لديك بسهولة شرب المياه.

490
00:23:25,055 --> 00:23:27,884
‫ستستخدمين عناصر التحكم
‫دون حتى النظر إليها.

491
00:23:27,971 --> 00:23:29,233
‫لا أعلم يا "فيف".

492
00:23:29,320 --> 00:23:32,323
من الأفضل أن أُفصل الآن.

493
00:23:32,411 --> 00:23:34,543
‫أظنك قلت إن لديك أخًا في الخارج.

494
00:23:37,720 --> 00:23:38,721
‫"جيمي".

495
00:23:40,897 --> 00:23:43,378
‫أدعوه "كريكيت".

496
00:23:43,465 --> 00:23:45,772
‫فكري في "كريكيت" عندما تطيرين.

497
00:23:45,859 --> 00:23:49,340
‫الطائرة التالية
‫التي سترسلينها قد تنقذ حياته.

498
00:23:49,428 --> 00:23:50,951
‫[فيفيان]
‫بزيادة دعم أبناء وطننا جويًا

499
00:23:51,038 --> 00:23:54,258
‫سيعود المزيد منهم إلى أرض الوطن.

500
00:23:54,345 --> 00:23:56,478
‫هل أي من أفراد عائلتك في الحرب يا "فيف"؟

501
00:23:58,219 --> 00:24:00,090
‫قال الجيش إن والدي كان كبيرًا في السن.

502
00:24:00,177 --> 00:24:02,353
‫أرادوا منه أن يطير بالمدربين.

503
00:24:02,441 --> 00:24:05,922
‫أصر على قيادة طائرة "بي-17".

504
00:24:06,009 --> 00:24:07,446
‫ثم لقي حتفه.

505
00:24:15,454 --> 00:24:18,326
‫[إدنا] البطارية، المروحة الدافعة،
‫مضخات التعزيز، ذراع الهبوط.

506
00:24:18,413 --> 00:24:20,720
‫مرحى! أنت الآن جاهزة يا "إدنا".

507
00:24:20,807 --> 00:24:22,025
‫يا إلهي، حقًا "فيف"؟

508
00:24:22,112 --> 00:24:24,941
‫هل تمزحين؟ لقد أصبحت أستاذة طيران!

509
00:24:25,028 --> 00:24:26,247
‫[كلتاهما تضحكان]

510
00:24:27,466 --> 00:24:30,556
‫اتبعت نصيحة "فيفيان" بنفسي.

511
00:24:30,643 --> 00:24:32,340
‫فكرت في زوجي.

512
00:24:32,427 --> 00:24:36,126
‫ظننت أنني لا أشرّفه بفعل ما كنت أفعله.

513
00:24:36,213 --> 00:24:39,129
‫هل توقفت إذن عن تهريب دفاتر
‫الحصص التموينية منذ ذلك الحين؟

514
00:24:39,216 --> 00:24:42,219
‫لم تسنح الفرصة لإخبارها.

515
00:24:42,306 --> 00:24:44,483
‫كانت قد رحلت حين عدت إلى رشدي.

516
00:24:44,570 --> 00:24:47,224
‫تقولين إنك
‫لم تكوني في القاعدة عندما اختفت "فيفيان"؟

517
00:24:47,311 --> 00:24:51,664
‫كنت بصدد تسليم طائرة
‫إلى مدينة "سويت ووتر".

518
00:24:51,751 --> 00:24:53,666
‫لا يزال سجل رحلاتي معي لإثبات ذلك.

519
00:24:53,753 --> 00:24:55,406
‫سنحتاج إلى رؤية هذا السجل.

520
00:24:55,494 --> 00:24:58,192
‫لدي سجلات الرحلات الشهرية
‫والجداول الزمنية أيضًا.

521
00:24:58,279 --> 00:25:00,324
‫أحتفظ بكل شيء.

522
00:25:00,411 --> 00:25:02,849
‫من المؤسف أنها
‫لم تحصل على الشيء الوحيد الذي أرادته.

523
00:25:02,936 --> 00:25:04,241
‫وماذا كان هذا الشيء؟

524
00:25:04,328 --> 00:25:07,549
‫أن تكون أول امرأة تقود تلك الطائرة.

525
00:25:07,636 --> 00:25:09,377
‫- أتذكرين من كانت الأولى؟
‫- بالتأكيد.

526
00:25:09,464 --> 00:25:11,510
‫منافسة "فيفيان" الرئيسية.

527
00:25:11,597 --> 00:25:13,555
‫"لويز باترسون".

528
00:25:16,993 --> 00:25:18,995
"لويز باترسون"؟

529
00:25:19,082 --> 00:25:21,041
‫أجل!

530
00:25:23,565 --> 00:25:25,915
‫كنت تقودين طائرة "بيل بي-59"، أليس كذلك؟

531
00:25:26,002 --> 00:25:27,874
‫أول امرأة تقودها على الإطلاق.

532
00:25:27,961 --> 00:25:29,876
‫هل تتطلعان إلى إجراء مقابلة؟

533
00:25:29,963 --> 00:25:31,573
‫يمكن قول هذا.

534
00:25:31,660 --> 00:25:33,619
‫نحن المحققان "فالنس" و"راش".

535
00:25:33,706 --> 00:25:36,535
‫هل تتذكرين "فيفيان لين"
‫زميلتك القديمة في "دبليو. إيه. إس. بي."؟

536
00:25:36,622 --> 00:25:39,538
‫بالطبع أتذكر "فيفيان".
‫لقد كانت مفعمة بالنشاط.

537
00:25:39,625 --> 00:25:41,975
‫ماذا كان شعورك
‫حين تفوقت عليك "فيفيان" بنتائجها.

538
00:25:42,062 --> 00:25:43,324
‫تحقق من معلوماتك.

539
00:25:43,411 --> 00:25:44,760
‫كنت أتربع على قمة النتائج.

540
00:25:44,847 --> 00:25:46,283
‫بالتزكية!

541
00:25:46,370 --> 00:25:49,765
‫- بعد أن قُتلت الطيارة الأفضل.
‫- قُتلت؟

542
00:25:49,852 --> 00:25:50,852
‫يا رباه كيف ذلك؟

543
00:25:50,897 --> 00:25:52,202
‫قرأت قصتك.

544
00:25:52,289 --> 00:25:54,335
‫في مجلة "ذا أتلانتيك" عدد سبتمبر عام 54.

545
00:25:54,422 --> 00:25:56,032
‫أول امرأة تخترق حاجز الصوت.

546
00:25:56,119 --> 00:25:58,034
‫صرحت بفعلك المستحيل
‫لتسجيل هذا الرقم القياسي.

547
00:25:58,121 --> 00:26:00,297
‫هل يشمل ذلك التخلص من منافستك؟

548
00:26:00,384 --> 00:26:02,212
‫أنتما على حق.

549
00:26:02,299 --> 00:26:04,519
‫كانت بداية علاقتي بـ"فيفيان" متوترة.

550
00:26:04,606 --> 00:26:09,480
‫لكن علاقتنا توطدت بعدها
‫بطريقة لم يكن بإمكاني أن أتخيلها.

551
00:26:09,568 --> 00:26:10,612
‫[انفجار]

552
00:26:11,744 --> 00:26:14,007
‫حادثة! إنها "إدنا"!

553
00:26:14,094 --> 00:26:15,182
‫- لا!
‫- "فيفيان".

554
00:26:15,269 --> 00:26:16,966
‫- لا!
‫- انتظري!

555
00:26:17,053 --> 00:26:18,707
‫[فيفيان]
"لا!"

556
00:26:18,794 --> 00:26:22,885
‫لا. لا. لا.

557
00:26:22,972 --> 00:26:24,583
‫لا يوجد ما يمكنك فعله.

558
00:26:24,670 --> 00:26:26,846
‫كانت "إدنا"
‫جاهزة للطيران، لقد علمتها بنفسي.

559
00:26:26,933 --> 00:26:27,934
‫وفحصت طائرتها بنفسي.

560
00:26:28,021 --> 00:26:30,414
‫لا بد أن هناك من فعل هذا بها!

561
00:26:30,501 --> 00:26:32,416
‫[صفارة إنذار]

562
00:26:44,646 --> 00:26:46,953
‫♪ Off we go ♪

563
00:26:47,040 --> 00:26:50,086
‫♪ Into the wild blue yonder ♪

564
00:26:50,173 --> 00:26:53,786
♪ Climbin' high into the sun ♪

565
00:26:55,918 --> 00:27:01,794
‫♪ Here they come zooming
to meet our thunder ♪

566
00:27:01,881 --> 00:27:03,491
‫♪ At 'em boys ♪

567
00:27:03,578 --> 00:27:06,537
‫♪ Give 'er the gun ♪

568
00:27:06,625 --> 00:27:08,670
‫♪ Down we dive ♪

569
00:27:08,757 --> 00:27:11,804
♪ Spouting our flame from under ♪

570
00:27:11,891 --> 00:27:16,112
♪ Off with one heck of a roar ♪

571
00:27:16,199 --> 00:27:18,506
‫♪ We live in fame ♪

572
00:27:18,593 --> 00:27:20,900
‫♪ Or we go down in flame ♪

573
00:27:20,987 --> 00:27:24,643
♪ Nothing can stop the Army Air Corps ♪♪

574
00:27:31,040 --> 00:27:34,174
‫لا يمر يوم إلا وأتذكر إحدى هؤلاء الفتيات.

575
00:27:34,261 --> 00:27:36,872
‫اعتقدت "فيفيان" أن الرجال
‫أرادوا إنهاء "دبليو. إيه. إس. بي."؟

576
00:27:36,959 --> 00:27:40,571
‫كان "دبليو. إيه. إس. بي."
‫يؤدي نفس وظائف الطيارين.

577
00:27:40,659 --> 00:27:42,573
‫خُصصت المهام القتالية للرجال.

578
00:27:42,661 --> 00:27:45,446
‫بحلول هذا الوقت،
‫كانت الحرب على وشك الانتهاء.

579
00:27:45,533 --> 00:27:48,797
‫كان لدى الجيش
‫ما يكفي من الطيارين، واحتاج إلى مشاة.

580
00:27:48,884 --> 00:27:51,017
‫هل شعر بعض الرجال بالخوف من فقدان وظائفهم؟

581
00:27:51,104 --> 00:27:53,062
‫أو أن يُجندوا في سلاح المشاة.

582
00:27:55,108 --> 00:27:57,066
‫ماذا لديك يا "سكوتي"؟

583
00:27:57,153 --> 00:28:02,419
‫أعلن الجيش
‫أن سبب حادثة "إدنا" كان عطلًا ميكانيكيًا.

584
00:28:02,506 --> 00:28:05,509
‫بسبب انسداد أنابيب الوقود واحتراق المكابس.

585
00:28:05,596 --> 00:28:07,381
‫لكن تقرير الصيانة هذا

586
00:28:07,468 --> 00:28:09,949
‫يؤكد تنظيف الأنابيب قبل الحادثة بيومين.

587
00:28:10,036 --> 00:28:11,559
‫قال ميكانيكي المطار الذي تحدثت إليه

588
00:28:11,646 --> 00:28:13,909
‫إنها كانت يجب أن تظل نظيفة للغاية.

589
00:28:13,996 --> 00:28:16,520
‫ماذا لو كانت "فيفيان" قد اكتشفت التخريب؟

590
00:28:16,607 --> 00:28:18,827
‫وقرر الفاعل إسكاتها إلى الأبد.

591
00:28:18,914 --> 00:28:20,916
‫ماذا قال الميكانيكي عن سبب احتراق المكابس؟

592
00:28:21,003 --> 00:28:23,614
‫الشيء الوحيد الذي فكر فيه
‫هو وضع السكر في خزان الوقود.

593
00:28:23,702 --> 00:28:25,660
‫لكن كان من الصعب
‫الحصول على السكر خلال الحرب.

594
00:28:25,747 --> 00:28:27,053
‫ليس إذا كنت في الجيش.

595
00:28:27,140 --> 00:28:30,012
‫هل دفاتر "مخزن
نيو كاسل العسكري" لا يزال معك؟

596
00:28:30,099 --> 00:28:33,015
‫نعم بالطبع.

597
00:28:33,102 --> 00:28:34,103
‫تفضل.

598
00:28:38,804 --> 00:28:41,763
‫تم شراء السكر
‫في اليوم السابق لحادثة "إدنا".

599
00:28:41,850 --> 00:28:43,678
5 كجم.

600
00:28:43,765 --> 00:28:46,202
‫هذا يكفي لإعاقة عمل أي محرك.

601
00:28:46,289 --> 00:28:49,728
‫كان الشراء بتوقيع "فرانك جيمس".

602
00:28:51,817 --> 00:28:53,862
‫[راش]
هدئ من روعك يا "ساكاردو".

603
00:28:53,949 --> 00:28:56,212
‫سأكون هناك الساعة 10.

604
00:28:56,299 --> 00:28:58,127
‫حسنًا، وأنا أيضًا.

605
00:28:58,214 --> 00:28:59,476
‫[راش تضحك]

606
00:28:59,563 --> 00:29:00,739
‫وداعًا.

607
00:29:03,524 --> 00:29:06,788
أ‫لديك موعد هام الليلة؟

608
00:29:06,875 --> 00:29:08,790
‫خرجت لأعبث معك أكثر فحسب.

609
00:29:11,967 --> 00:29:14,927
‫هلّا عدت من حيث أتيت الآن؟

610
00:29:15,014 --> 00:29:16,972
‫هل غسلت سيارتك أم اشتريت سيارة جديدة؟

611
00:29:20,062 --> 00:29:21,672
‫قلت لك ابتعد.

612
00:29:25,024 --> 00:29:27,853
‫هل ستطلقين عليّ النار أيها المحققة؟

613
00:29:27,940 --> 00:29:32,379
‫برأيك كيف سيبدو هذا بعد أن قدمت شكوى؟

614
00:29:32,464 --> 00:29:37,077
‫كلما ضغطت، قل ما لدي لأخسره.

615
00:30:02,496 --> 00:30:03,496
‫[تتنهد]

616
00:30:04,933 --> 00:30:07,109
‫كنت أقرأ في تاريخ "دبليو. إيه. إس. بي.".

617
00:30:07,196 --> 00:30:08,632
‫أهذه عينة من تنورة "فيفيان"؟

618
00:30:08,719 --> 00:30:11,200
‫حدثتني نفسي
‫بإرسالها إلى "قسم التحقيقات" الجنائية.

619
00:30:11,287 --> 00:30:15,074
‫وجدنا بقايا من "سينانين الأليزارين".

620
00:30:15,161 --> 00:30:16,815
‫هل هذه مادة كيميائية؟

621
00:30:16,902 --> 00:30:19,861
‫أجل، تُستخدم في صبغة "سانتياغو بلو".

622
00:30:19,948 --> 00:30:22,342
‫كانت التنورة جزءًا من زي "فيفيان" الرسمي.

623
00:30:24,561 --> 00:30:26,781
‫[فيرا]
لم تكن مسافرة شمالًا من أجل موعد غرامي.

624
00:30:26,868 --> 00:30:28,914
‫كانت في مهمة رسمية.

625
00:30:29,001 --> 00:30:30,916
‫[ستيلمان]
‫"فرانك" بغرفة الاستجواب يا "ليل".

626
00:30:31,003 --> 00:30:32,874
‫هل أنت مستعدة؟

627
00:30:45,060 --> 00:30:48,759
‫من خاف سلم، أليس كذلك يا "فرانك"؟

628
00:30:48,847 --> 00:30:50,936
‫لا أفهم قصدك يا سيدي.

629
00:30:51,023 --> 00:30:54,940
‫جُندت في عام 43،
‫وكان مفترضًا أن تذهب إلى أوروبا.

630
00:30:55,027 --> 00:30:57,594
‫لكنك أصبحت مدرب طيران بدلًا من ذلك.

631
00:30:57,681 --> 00:30:58,681
‫بقيت على أرض أمريكية.

632
00:30:58,682 --> 00:31:00,510
‫خدمت بلدي يا سيدي.

633
00:31:00,597 --> 00:31:02,916
‫[ستيلمان] أراد "دبليو. إيه. إس. بي."
اعتبار عضواته متساويات

634
00:31:02,948 --> 00:31:04,906
‫ولهن نفس مزايا رجال الجيش.

635
00:31:04,993 --> 00:31:06,734
‫لكن إذا كان ذلك قد حدث.

636
00:31:06,821 --> 00:31:09,868
‫كانت وظائف الرجال
‫ستقل في الولايات المتحدة.

637
00:31:09,955 --> 00:31:11,695
‫ربما كنت تتفادى الرصاص على الشاطئ

638
00:31:11,782 --> 00:31:13,175
في "نورماندي" ‫بدلاً من ذلك.

639
00:31:13,262 --> 00:31:15,003
‫لقد فقدت أخًا صغيرًا هناك.

640
00:31:15,090 --> 00:31:17,310
‫اعتقدت بإمكانك
‫إخافتهم ودفعهم للهرب يا "فرانك"؟

641
00:31:19,529 --> 00:31:20,922
هل أنت رجل قاس؟

642
00:31:24,099 --> 00:31:25,492
‫علي أن أفعل ذلك أيضًا.

643
00:31:25,579 --> 00:31:29,061
‫لقد ساعدت هؤلاء الفتيات.

644
00:31:29,148 --> 00:31:31,106
‫أي طلب يحتاجونه كنت ألبيه لهن.

645
00:31:34,066 --> 00:31:35,937
‫أهذا توقيعك يا "فرانك"؟

646
00:31:38,244 --> 00:31:41,160
‫هذا القدر من السكر يفعل الكثير بالمحرك.

647
00:31:41,247 --> 00:31:43,902
‫لم أوقع على هذا.

648
00:31:43,989 --> 00:31:46,208
‫تقول إن أحدًا ما زور توقيعك؟

649
00:31:48,123 --> 00:31:49,603
‫حاولت "فيفيان" أن تخبرني...

650
00:31:51,344 --> 00:31:53,302
‫لكنني لم أستمع.

651
00:32:05,749 --> 00:32:08,578
‫"فيف"؟ أهذه أنت؟

652
00:32:08,665 --> 00:32:10,189
‫كان علي أن أراك.

653
00:32:10,276 --> 00:32:11,886
‫سوف يستبعدونك إذا أمسكوا بك هنا.

654
00:32:11,973 --> 00:32:13,932
‫راجعت سجل الميكانيكي.

655
00:32:14,019 --> 00:32:15,324
‫نُظفت أنابيب "إدنا" قبل يومين.

656
00:32:15,411 --> 00:32:16,760
‫اهدئي.

657
00:32:16,847 --> 00:32:19,502
كان يجب ألا تتوقف طائرتها يا "فرانك".

658
00:32:19,589 --> 00:32:20,895
‫أنت مشوشة يا "فيف".

659
00:32:23,463 --> 00:32:25,944
‫رأيت "وولف"
‫يطوف حول الحظيرة الليلة الماضية وحده.

660
00:32:26,031 --> 00:32:27,641
‫قال إنه كان يملأ سجل رحلته.

661
00:32:27,728 --> 00:32:30,209
‫لكني أعرف ما كان يفعله.

662
00:32:30,296 --> 00:32:32,211
‫أعتقد أنه خرب طائرة "إدنا".

663
00:32:32,298 --> 00:32:33,777
‫لن يفعل "وولف" ذلك أبدًا.

664
00:32:33,864 --> 00:32:35,388
‫تعرف شعوره تجاهنا نحن الفتيات.

665
00:32:35,475 --> 00:32:37,912
‫الأمر واضح للجميع.

666
00:32:37,999 --> 00:32:39,783
‫إنه أخي يا "فيف".

667
00:32:41,394 --> 00:32:42,699
‫أخي.

668
00:32:42,786 --> 00:32:46,181
‫كانت "إدنا" صديقتي وقد ماتت.

669
00:32:46,268 --> 00:32:47,922
‫تعرفين ما مرت به عائلتي.

670
00:32:48,009 --> 00:32:50,838
‫حصلت عائلتك
‫على نجمة شرفية لتعليقها على النافذة.

671
00:32:50,925 --> 00:32:52,318
‫ما الذي حصلت عليه عائلة "إدنا"؟

672
00:32:52,405 --> 00:32:54,146
‫لن يدفع الجيش حتى مقابل إعادتها لمنزلها.

673
00:32:54,233 --> 00:32:55,756
‫هل تريدين نجمة لعينة؟

674
00:32:55,843 --> 00:32:57,976
‫أريد محاكمة "وولف" عسكريًا.

675
00:33:01,196 --> 00:33:02,502
‫أحبك...

676
00:33:04,373 --> 00:33:06,245
‫لكن من الطبيعي أن تتحطم الطائرات يا "فيف".

677
00:33:08,029 --> 00:33:09,029
‫[ضحكة ساخرة]

678
00:33:15,994 --> 00:33:17,038
‫ظننت أننا سنسافر

679
00:33:17,125 --> 00:33:18,997
‫بصحبة الريح والنجوم.

680
00:33:30,443 --> 00:33:32,314
‫فليغفر الله لي عدم تصديق "فيفيان".

681
00:33:33,794 --> 00:33:36,884
‫كانت والدتي قد فقدت بالفعل ابنًا في الحرب.

682
00:33:36,971 --> 00:33:39,582
‫لم أستطع تركها تفقد ابنًا آخر.

683
00:33:39,669 --> 00:33:41,932
‫هل كان يعرف "وولف" أن "فيفيان" تراقبه؟

684
00:33:42,020 --> 00:33:45,806
‫واجهته بشأن ما قالته لي.

685
00:33:45,893 --> 00:33:47,286
‫وقد نفى ذلك.

686
00:33:47,373 --> 00:33:48,373
‫متى كان ذلك؟

687
00:33:49,723 --> 00:33:52,291
‫في الليلة التي سبقت اختفاءها.

688
00:33:55,076 --> 00:33:56,991
‫كل هذه السنوات...

689
00:33:57,078 --> 00:33:58,384
‫كنت أراعيه...

690
00:33:59,994 --> 00:34:03,258
‫وأفضله على نفسي.

691
00:34:03,345 --> 00:34:05,347
‫هل تعتقد أنه سيفعل نفس الشيء من أجلك؟

692
00:34:08,263 --> 00:34:09,830
‫ستوقع فقط على عريضة الكفالة

693
00:34:09,917 --> 00:34:11,005
‫لأخيك "وولف".

694
00:34:11,092 --> 00:34:12,746
‫أي كفالة؟ ماذا فعل "فرانك"؟

695
00:34:14,530 --> 00:34:17,533
‫وضع5 كجم من السكر
‫في خزان طائرة "إدنا ريد".

696
00:34:17,620 --> 00:34:20,667
‫وهو ما يؤدي
‫لتسليمه للشرطة العسكرية بتهمة قتل "إدنا".

697
00:34:20,754 --> 00:34:22,364
‫لا يستطع "فرانك" إيذاء ذبابة!

698
00:34:22,451 --> 00:34:25,976
‫حصلنا على دفتر "مخزن
نيو كاسل" العسكري" بتوقيعه.

699
00:34:26,064 --> 00:34:27,326
‫[الباب يغلق]

700
00:34:39,251 --> 00:34:41,688
‫لم يكن "فرانك".

701
00:34:41,775 --> 00:34:44,517
بل كنت أنا.

702
00:34:44,604 --> 00:34:46,127
‫[وولف]
أنفقت راتبي على الشراب حينها.

703
00:34:46,214 --> 00:34:48,086
‫اضطررت لشراء كل شيء على حساب "فرانك".

704
00:34:50,740 --> 00:34:52,786
‫وضعت هذا السكر في خزان "إدنا".

705
00:34:52,873 --> 00:34:55,049
‫اعتدت أنا والفتيان
‫فعل ذلك لفتيات أخريات من قبل.

706
00:34:55,136 --> 00:34:57,225
‫اعتقدت أنها ستهبط بالمظلة كما فعلت غيرها.

707
00:34:57,312 --> 00:34:59,009
‫تخرج المظلة عند توقف المحرك.

708
00:34:59,097 --> 00:35:01,708
‫قال التقرير
‫إن مزلاج قمرة القيادة كان مكسورًا.

709
00:35:01,795 --> 00:35:03,971
‫لم أكن أعرف شيئًا عن هذا المزلاج.

710
00:35:04,058 --> 00:35:06,234
‫حاولت إنقاذها لكنها كانت عاجزة.

711
00:35:06,321 --> 00:35:07,670
‫كانت حبيسة القمرة.

712
00:35:10,586 --> 00:35:12,458
‫لم أقصد إيذاء تلك الفتاة.

713
00:35:16,201 --> 00:35:19,421
‫لا تزال الكوابيس تراودني
‫بسبب هذا الموضوع حتى الآن.

714
00:35:19,508 --> 00:35:21,249
‫سأحتاج إلى أسماء المتآمرين معك.

715
00:35:21,336 --> 00:35:22,685
‫لا، سأتحمل العقاب وحدي.

716
00:35:22,772 --> 00:35:26,167
‫لا داعي لتشويه صورتهم.

717
00:35:26,254 --> 00:35:28,343
‫وجب علي ذلك عمومًا
‫ليلة ذهابي لرؤية "فيفيان".

718
00:35:28,430 --> 00:35:30,867
‫هل رأيت "فيفيان" قبل أن تختفي؟

719
00:35:30,954 --> 00:35:32,260
‫ناشدتها ألا تبلغ عني.

720
00:35:32,347 --> 00:35:33,653
‫وهي لم تسمع كلامك

721
00:35:33,740 --> 00:35:35,350
‫لذلك توليت أمرها بنفسك؟

722
00:35:35,437 --> 00:35:37,874
‫لا، لم أكن لألمس شعرة من رأس تلك الفتاة.

723
00:35:37,961 --> 00:35:39,398
‫حتى لو أردت ذلك، كنت سأعجز.

724
00:35:39,485 --> 00:35:40,921
‫لماذا؟

725
00:35:41,008 --> 00:35:42,618
‫لقد قدمت بالفعل بلاغًا.

726
00:35:42,705 --> 00:35:43,924
‫رأيت توقيعها وكل شيء.

727
00:35:44,011 --> 00:35:45,317
‫عدت بعدها إلى الثكنات.

728
00:35:45,404 --> 00:35:47,275
‫حزمت حقيبتي القماشية وأخذت أنتظر.

729
00:35:48,972 --> 00:35:51,323
‫ولكن لم تأت الشرطة العسكرية قط.

730
00:35:51,410 --> 00:35:54,282
‫إذن من الذي قدمت البلاغ إليه؟

731
00:35:54,369 --> 00:35:57,981
‫عندما يقدم شخص ما
‫بلاغًا إليك، ماذا تفعلين به؟

732
00:35:58,068 --> 00:35:59,722
‫أرسله للتسلسل القيادي.

733
00:35:59,809 --> 00:36:01,985
‫حين قدمت "فيفيان"
‫بلاغًا عن تحطم طائرة "إدنا ريد".

734
00:36:02,072 --> 00:36:03,291
‫هل أرسلتيه؟

735
00:36:03,378 --> 00:36:04,988
‫كان تحطم طائرة "إدنا" مجرد حادث.

736
00:36:05,075 --> 00:36:06,686
‫لم يكن هناك تقرير.

737
00:36:08,992 --> 00:36:11,386
‫حمل وديع مثل "إدنا".

738
00:36:11,473 --> 00:36:13,388
‫لم تكن سوى مستنزفة لموارد برنامجك.

739
00:36:13,475 --> 00:36:14,650
‫ربما كنت سعيدة

740
00:36:14,737 --> 00:36:18,176
‫لمغادرة إحداهن القطيع.

741
00:36:18,263 --> 00:36:21,788
برأيي أنهن جميعًا ضعيفات.

742
00:36:21,875 --> 00:36:24,486
‫يمكن للنساء الطيران كالرجال.
‫كل ذلك مسجل رسميًا.

743
00:36:24,573 --> 00:36:27,533
‫تأخذ النساء المزيد من المال للتدريب،
‫ويتعرضن لحوادث أكثر.

744
00:36:27,620 --> 00:36:28,969
‫وغير جديرات بقيادة الطائرات

745
00:36:29,056 --> 00:36:30,362
‫كفى يا "سكوتي".

746
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
‫لتستنشق بعض الهواء.

747
00:36:45,246 --> 00:36:46,246
‫حاضر يا سيدتي.

748
00:36:52,645 --> 00:36:53,733
‫[راش تتنهد]

749
00:36:53,820 --> 00:36:55,691
‫أعتذر عن سلوك شريكي.

750
00:36:56,953 --> 00:36:58,825
‫أعرف كيف يبدو الأمر.

751
00:36:58,912 --> 00:37:00,305
‫ما إن تظهر نقطة ضعفك...

752
00:37:00,392 --> 00:37:02,350
‫حتى تمزقك الذئاب إلى أشلاء.

753
00:37:02,437 --> 00:37:04,134
‫أجل.

754
00:37:04,222 --> 00:37:07,442
‫لقد انتهيت من قراءة سجلك كما تعلمين.

755
00:37:07,529 --> 00:37:09,575
‫لقد ناضلت بشدة من أجل هؤلاء الفتيات.

756
00:37:09,662 --> 00:37:11,794
‫اضطررت للسفر كل شهر إلى "ميتشل فيلد"

757
00:37:11,881 --> 00:37:13,840
‫لتقديم تقرير إلى الجنرال "ستوكتون".

758
00:37:13,927 --> 00:37:16,190
‫إنها أوامر لإبقائه على اطلاع.

759
00:37:16,277 --> 00:37:19,933
‫جعلته يرى مدى أهمية
‫"دبليو. إيه. إس. بي." للبلد.

760
00:37:20,020 --> 00:37:23,371
‫قلت إن "فيف"
‫ربما كان لديها صديق في مقاطعة "مانهاتن"؟

761
00:37:23,458 --> 00:37:24,459
‫ما زلت تعتقدين ذلك؟

762
00:37:26,766 --> 00:37:28,898
‫كان من الممكن
‫أن تحلق الفتاة في مليون مكان مختلف.

763
00:37:28,985 --> 00:37:30,117
‫كيف لي أن أعرف؟

764
00:37:31,074 --> 00:37:32,074
‫إذن...

765
00:37:35,731 --> 00:37:39,648
‫أي قواعد تقع شمال مدينة "ويلمينغتون"؟

766
00:37:39,735 --> 00:37:45,219
‫"أوتيس" في "ماساتشوستس"،
‫و"ميتشل فيلد" في "لونغ آيلاند".

767
00:37:45,306 --> 00:37:47,613
إذا كانت مسافرة إلى "ميتشل فيلد"

768
00:37:47,700 --> 00:37:50,268
‫ماذا ستكون نقاطها المرجعية؟

769
00:37:53,358 --> 00:37:56,404
‫يصعب تذكرها بعد كل هذه السنوات.

770
00:37:56,491 --> 00:37:59,494
‫لكنك كنت تطيرين إلى هناك شهريًا.

771
00:37:59,581 --> 00:38:01,757
‫اسمعيني، لا أعرف ما الذي ترمين إليه...

772
00:38:01,844 --> 00:38:03,846
‫قد تكون "فيلادلفيا" نقطة مرجعية؟

773
00:38:05,979 --> 00:38:09,374
‫أجل، إنها إحدى النقاط المرجعية.

774
00:38:09,461 --> 00:38:13,552
‫أتعرفين لماذا كانت "فيفيان"
‫تحزم زي "سانتياغو بلوز"؟

775
00:38:13,639 --> 00:38:17,077
‫وجدناه في حجيرة المؤن.

776
00:38:17,164 --> 00:38:19,732
‫ربما كانت سترى شخصًا مهمًا

777
00:38:19,819 --> 00:38:22,125
‫مثل الجنرال.

778
00:38:22,212 --> 00:38:24,040
‫لقد ترأّست فريق البحث عن "فيفيان".

779
00:38:24,127 --> 00:38:25,390
‫كانت أفضل طيارة لدي.

780
00:38:25,477 --> 00:38:26,695
‫ولكن يوم مغادرة "فيفيان"

781
00:38:26,782 --> 00:38:28,480
‫وضعت جدول رحلات الشهر التالي

782
00:38:28,567 --> 00:38:31,657
‫وأفضل طيارة لديك لم تكن موجودة فيه.

783
00:38:33,963 --> 00:38:35,878
‫وهناك تفسير واحد لذلك يا "أيريس".

784
00:38:35,965 --> 00:38:40,405
‫وهو أنك علمت أن "فيفيان" لن تعود.

785
00:38:40,492 --> 00:38:42,885
‫ناضلت من أجل هؤلاء الفتيات، قلت ذلك بنفسك.

786
00:38:42,972 --> 00:38:44,800
‫لكن برنامجك كان عرضة للهجوم.

787
00:38:44,887 --> 00:38:48,500
‫وكان الرجال يبحثون عن أي عذر لإيقافه.

788
00:38:48,587 --> 00:38:50,632
‫سمعت بعضهن يقلن إن الطريقة الوحيدة

789
00:38:50,719 --> 00:38:53,766
‫لإبعادنا عن وظائفهم هي إبعادنا عن الطيران.

790
00:38:53,853 --> 00:38:56,072
‫وكان حادث "إدنا" نقطة ضعف.

791
00:38:56,159 --> 00:38:58,640
‫إذا عُلم أن الرجال كانوا
يستهدفون "دبليو. إيه. إس. بي."

792
00:38:58,727 --> 00:39:01,295
‫لوُضع ذلك على عناوين الصحف.
‫كنا سنفقد كل شيء.

793
00:39:01,382 --> 00:39:03,166
‫لم تكن "فيفيان" لتتوقف حتى يعلم الجميع.

794
00:39:03,253 --> 00:39:05,299
‫لم تقدمي هذا التقرير للمصلحة العليا.

795
00:39:05,386 --> 00:39:08,563
‫النساء يقدن طائرات قتالية
‫اليوم بسبب "دبليو. إيه. إس. بي.".

796
00:39:08,650 --> 00:39:10,478
‫بسبب ما فعلناه.

797
00:39:10,565 --> 00:39:13,176
‫الفتيات الصغيرات يتخذنني قدوة.

798
00:39:13,263 --> 00:39:15,570
‫أتحدث نيابة عن "دبليو. إيه. إس. بي.".

799
00:39:15,657 --> 00:39:17,877
‫أتحدث نيابة عنك.

800
00:39:19,269 --> 00:39:21,271
أنا ‫أتحدث نيابة عن "فيفيان".

801
00:39:25,319 --> 00:39:27,234
‫لم تترك لي أي خيار.

802
00:39:31,281 --> 00:39:32,935
الشرطة العسكرية لم تعتقل "وولف" حتى الآن.

803
00:39:33,022 --> 00:39:36,286
‫لا يوجد تحقيق رسمي في حادثة "إدنا".

804
00:39:36,374 --> 00:39:39,072
‫- ما قصدك يا آنسة "لين"؟
‫- لقد أخفيت تقريري.

805
00:39:40,813 --> 00:39:42,075
‫تعرفين ما سيحدث إذا عرفوا

806
00:39:42,162 --> 00:39:44,469
‫أن رجلًا خرب إحدى طائرات
"دبليو. إيه. إس. بي."؟

807
00:39:44,556 --> 00:39:46,209
‫كيف سيبدو هذا؟

808
00:39:46,296 --> 00:39:48,298
‫سيبدو على حقيقته، جريمة قتل.

809
00:39:48,386 --> 00:39:51,127
‫إنهم يخوضون حربًا يا "فيفيان".

810
00:39:51,214 --> 00:39:53,347
‫أتعرفين كيف سيحلوا الأمر؟ ‫سيلغوا برنامجنا.

811
00:39:53,434 --> 00:39:55,828
‫هل البرنامج هو كل ما يهمك؟

812
00:39:55,915 --> 00:39:57,090
‫ماذا عن "إدنا"؟

813
00:39:58,700 --> 00:40:01,181
‫لقد رحلت "إدنا".

814
00:40:01,268 --> 00:40:03,662
‫لا يوجد شيء نفعله لإحيائها يا "فيفيان".

815
00:40:03,749 --> 00:40:06,360
‫مهمتنا الآن هي الاهتمام بـ
"دبليو. إيه. إس. بي.".

816
00:40:06,447 --> 00:40:10,059
‫إذا أُلغي البرنامج،
‫فسيتحتم علينا جميعًا التوقف عن الطيران.

817
00:40:10,146 --> 00:40:13,149
‫لن تقودي هذه الطائرة أبدًا.

818
00:40:14,499 --> 00:40:16,501
‫إن "إدنا" تستحق العدالة.

819
00:40:16,588 --> 00:40:20,722
‫كانت ستفعل الشيء نفسه
لأجلي ولأجلنا جميعًا.

820
00:40:20,809 --> 00:40:24,987
‫لن يعرف أحد
‫أنك أخفيت تقريري بشكل غير قانوني.

821
00:40:25,074 --> 00:40:28,469
‫إذا أرسلتِه إلى التسلسل القيادي اليوم.

822
00:40:40,612 --> 00:40:41,961
‫أنت محقة.

823
00:40:42,048 --> 00:40:43,963
‫لا أعرف ما الذي كنت أفكر فيه.

824
00:40:44,050 --> 00:40:45,747
‫اذهبي إلى "ميتشل فيلد".

825
00:40:45,834 --> 00:40:48,097
‫واخبري "ستوكتون" شخصيًا بما حدث لـ "إدنا".

826
00:40:48,184 --> 00:40:50,273
‫الجنرال "ستوكتون" يا سيدتي؟

827
00:40:50,360 --> 00:40:53,842
‫لن أتيح فرصة قول إنني
‫لا أبحث عن مصلحة فتياتي.

828
00:40:53,929 --> 00:40:55,322
‫شكرًا يا سيدتي.

829
00:40:56,105 --> 00:40:58,020
‫"فيفيان".

830
00:40:58,107 --> 00:40:59,674
‫ستحتاجين إلى زي "سانتياغو بلوز".

831
00:40:59,761 --> 00:41:01,415
‫حاضر يا سيدتي.

832
00:41:02,242 --> 00:41:03,635
‫هبوط موفّق.

833
00:41:04,940 --> 00:41:06,159
‫دائمًا.

834
00:41:27,441 --> 00:41:31,010
‫♪ I'll walk alone ♪

835
00:41:31,097 --> 00:41:34,317
♪ Because to tell you the truth ♪

836
00:41:34,404 --> 00:41:37,233
‫♪ I'll be lonely ♪

837
00:41:38,626 --> 00:41:44,545
‫♪ I don't mind being lonely ♪

838
00:41:44,632 --> 00:41:51,073
♪ When my heart tells me
you are lonely too ♪

839
00:41:52,161 --> 00:41:54,903
‫♪ I'll walk alone ♪

840
00:41:54,990 --> 00:41:57,079
‫♪ They'll ask me why ♪

841
00:41:57,166 --> 00:42:01,214
♪ And I'll tell them I'd rather ♪

842
00:42:02,607 --> 00:42:04,304
♪ There are dreams ♪

843
00:42:04,391 --> 00:42:08,482
‫♪ I must gather ♪

844
00:42:08,569 --> 00:42:13,443
♪ Dreams we fashioned the night ♪

845
00:42:13,531 --> 00:42:16,534
‫♪ If you call I'll hear you ♪

846
00:42:16,621 --> 00:42:19,362
‫♪ No matter how far ♪

847
00:42:19,449 --> 00:42:22,452
‫♪ Just close your eyes ♪

848
00:42:22,540 --> 00:42:25,412
‫♪ And I'll be there ♪

849
00:42:25,499 --> 00:42:28,110
‫♪ Please walk alone ♪

850
00:42:28,197 --> 00:42:31,897
♪ And send your love and your kisses ♪

851
00:42:31,984 --> 00:42:35,814
‫♪ To guide me ♪

852
00:42:35,901 --> 00:42:41,776
♪ Till you're walking beside me ♪

853
00:42:41,863 --> 00:42:45,911
‫♪ I'll walk alone ♪

854
00:43:12,154 --> 00:43:17,986
♪ Till you're walking beside me ♪

855
00:43:18,073 --> 00:43:23,688
‫♪ I'll walk alone ♪

856
00:43:25,864 --> 00:43:32,610
‫♪ I'll walk alone ♪♪

857
00:43:36,788 --> 00:43:39,181
[الراوية]
ترقبوا مشاهد من حلقتنا القادمة

858
00:43:40,443 --> 00:43:41,662
‫[شـارة النهاية]

