﻿1
00:00:26,707 --> 00:00:28,107
‫هل ستوقف هذه رصاصة؟‬

2
00:00:28,239 --> 00:00:31,119
‫لا، لن يطلقوا النار عليك‬
‫في مكان عام‬

3
00:00:31,787 --> 00:00:33,427
‫يا له من مصدر ارتياح!‬

4
00:00:36,467 --> 00:00:37,907
‫هذه للسكاكين‬

5
00:00:38,987 --> 00:00:40,307
‫رائع‬

6
00:00:43,669 --> 00:00:44,643
‫هذه طاولتك‬

7
00:00:44,680 --> 00:00:47,520
‫اذهب إلى هناك أولاً‬
‫اجلس وظهرك نحو الحائط‬

8
00:00:47,947 --> 00:00:49,507
‫هذا هو نادلك‬

9
00:00:50,067 --> 00:00:51,427
‫نحن نعرفه‬

10
00:00:51,707 --> 00:00:54,547
‫إذا قدم لك نادل آخر أي شيء‬
‫فلا تلمسه‬

11
00:01:00,067 --> 00:01:03,067
‫عندما نجلس معهم‬
‫اطلب قهوة سوداء‬

12
00:01:03,787 --> 00:01:05,107
‫ما رتبة هذا الرجل؟‬

13
00:01:05,227 --> 00:01:07,307
‫(ياكوزا)، هو الرجل الثاني‬

14
00:01:08,267 --> 00:01:11,307
‫لا تكثر الكلام‬
‫دعهم يتولون الكلام‬

15
00:01:15,227 --> 00:01:17,107
‫أنا (جايك أدلستين)‬

16
00:01:19,667 --> 00:01:22,347
‫- (جايك أدلستين)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

17
00:01:22,467 --> 00:01:28,027
‫أبكرنا قليلاً لكن...‬
‫نود أن نجلس قبل مضيفينا‬

18
00:01:28,147 --> 00:01:31,787
‫سبق ووصل المضيفون‬
‫وتم نقل مكان اللقاء‬

19
00:01:31,907 --> 00:01:33,987
‫بات في الطابق العلوي‬
‫في الجناح الخاص‬

20
00:03:03,707 --> 00:03:07,747
‫نعرف... ما تحققون فيه‬

21
00:03:10,227 --> 00:03:11,547
‫نريدكم أن تتوقفوا‬

22
00:03:15,867 --> 00:03:17,187
‫لن أنسى ذلك‬

23
00:03:23,867 --> 00:03:29,187
‫(توزازا سان) هو أب الكل في منظمتنا‬

24
00:03:34,107 --> 00:03:37,987
‫هذه القصة... لا تفيد صورته‬

25
00:03:40,587 --> 00:03:41,907
‫مفهوم؟‬

26
00:03:53,747 --> 00:03:57,427
‫ارحل، كأن الأمر لم يحصل‬

27
00:03:58,627 --> 00:04:02,107
‫انشره ولا يمكنك الاختباء في أي مكان‬

28
00:04:08,627 --> 00:04:15,427
‫لكن قبل التعامل معك‬
‫سنزور عائلتك كلها‬

29
00:04:19,067 --> 00:04:22,307
‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

30
00:04:44,747 --> 00:04:47,507
‫"١٩٩٩، قبل سنتين"‬

31
00:05:06,747 --> 00:05:09,947
‫"الفقاعة الاقتصادية اليابانية وانفجارها‬
‫من الشمس الصاعدة إلى العقد الضائع"‬

32
00:05:13,987 --> 00:05:15,707
‫"علم الاقتصاد الياباني"‬

33
00:05:34,947 --> 00:05:36,987
‫حسناً، هل تمرن الكل على فرضه؟‬

34
00:05:37,427 --> 00:05:38,787
‫نعم‬

35
00:05:38,907 --> 00:05:40,787
‫سيدة (موريموتو)، ما رأيك بأن تبدأي؟‬

36
00:05:40,907 --> 00:05:42,227
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:05:42,347 --> 00:05:44,547
‫- هل أنت السيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

38
00:05:44,707 --> 00:05:46,307
‫أنا السيدة (موريموتو)‬

39
00:05:46,427 --> 00:05:49,347
‫- كنت...‬
‫- أتساءل‬

40
00:05:49,467 --> 00:05:51,507
‫أتساءل إن كنت ستأتي إلى العشاء الليلة‬

41
00:05:51,627 --> 00:05:53,827
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً‬

42
00:05:53,987 --> 00:05:56,067
‫شكراً جزيلاً‬
‫حسناً، انتهينا لليوم‬

43
00:05:56,187 --> 00:05:57,987
‫سأراكم الأسبوع المقبل‬

44
00:05:58,147 --> 00:06:00,267
‫شكراً جزيلاً!‬

45
00:06:39,027 --> 00:06:42,187
‫- مساء الخير‬
‫- أهلاً!‬

46
00:06:43,547 --> 00:06:46,547
‫أريد الكبد، الكراث...‬

47
00:06:47,347 --> 00:06:48,707
‫فخذ دجاج؟‬

48
00:06:49,587 --> 00:06:50,987
‫حسناً!‬

49
00:06:56,907 --> 00:07:00,027
‫"أنظمة الطقس"‬

50
00:08:09,787 --> 00:08:11,107
‫(جايك)!‬

51
00:08:14,187 --> 00:08:16,547
‫ماذا يجري؟‬
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬

52
00:08:17,467 --> 00:08:18,907
‫انتهيت من التوضيب‬

53
00:08:19,347 --> 00:08:23,787
‫اسمع، إن لم ينجح هذا‬
‫فتعال إلى (أوستن) وألق التحية‬

54
00:08:24,307 --> 00:08:25,907
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

55
00:09:21,147 --> 00:09:24,707
‫- مرحباً (تاكادا سان)‬
‫- مرحباً (جايك)‬

56
00:09:32,547 --> 00:09:36,347
‫- كيف حالك؟ هل كنت منشغلاً اليوم؟‬
‫- قليلاً‬

57
00:09:57,347 --> 00:10:00,467
‫"عزيزي أبي"‬

58
00:10:00,867 --> 00:10:05,187
‫"هل تراني الآن؟"‬

59
00:10:06,947 --> 00:10:11,547
‫"أنا على طبيعتي"‬

60
00:10:12,067 --> 00:10:17,547
‫"مثلك بطريقة ما"‬

61
00:10:18,227 --> 00:10:22,467
‫"سأركب الموجة"‬

62
00:10:23,347 --> 00:10:28,587
‫"حيثما تأخذني"‬

63
00:10:29,387 --> 00:10:33,587
‫"سأحمل الألم"‬

64
00:10:34,547 --> 00:10:39,587
‫"حررني"‬

65
00:11:01,467 --> 00:11:07,547
‫المعذرة لكن...‬
‫هذا الاختبار هو باليابانية‬

66
00:11:09,707 --> 00:11:11,667
‫نعم، أعرف‬

67
00:11:40,427 --> 00:11:45,147
‫"اختبار التأهل‬
‫صحيفة (ميتشو شيمبون)"‬

68
00:11:52,467 --> 00:11:54,027
‫يمكنكم البدء!‬

69
00:14:04,347 --> 00:14:05,947
‫توقفوا‬

70
00:15:20,907 --> 00:15:22,747
‫نعم؟ أنا (تاكادا)‬

71
00:15:24,947 --> 00:15:26,547
‫انتظر لحظة‬

72
00:15:39,507 --> 00:15:40,947
‫مرحباً؟‬

73
00:15:42,187 --> 00:15:43,507
‫نعم‬

74
00:15:47,187 --> 00:15:48,507
‫نعم؟‬

75
00:16:23,187 --> 00:16:24,907
‫انتقلت من...‬

76
00:16:27,307 --> 00:16:33,027
‫جامعة (ميزوري)‬

77
00:16:34,587 --> 00:16:36,307
‫- إلى جامعة (سوفيا)‬
‫- صحيح‬

78
00:16:36,587 --> 00:16:40,387
‫- لدراسة الأدب الياباني لثلاث سنوات‬
‫- صحيح‬

79
00:16:42,307 --> 00:16:45,107
‫تريد أن تصبح مراسلاً‬
‫تغطي الجرائم في (اليابان)، لماذا؟‬

80
00:16:45,467 --> 00:16:48,827
‫أبي هو طبيب شرعي‬
‫وأخذني إلى مسارح جرائم‬

81
00:16:48,947 --> 00:16:51,987
‫أراني جثثاً، ملفات جرائم قتل‬

82
00:16:52,467 --> 00:16:57,027
‫وجدت محاولة فهم ما حصل‬
‫من خلال الأدلة الجنائية أمراً ملفتاً‬

83
00:17:01,067 --> 00:17:03,987
‫كتابتك باليابانية ممتازة‬

84
00:17:04,867 --> 00:17:06,267
‫شكراً لك‬

85
00:17:06,387 --> 00:17:08,347
‫لذا كيف تشرح هذا؟‬

86
00:17:11,467 --> 00:17:13,587
‫لم أنتبه بما يكفي‬

87
00:17:15,227 --> 00:17:18,707
‫حتى مع ما فاتك‬
‫كانت درجتك عالية‬

88
00:17:20,867 --> 00:17:26,547
‫لدى (ميتشو شيمبون) في (طوكيو)‬
‫١٢ مليون قارئ يومياً‬

89
00:17:26,827 --> 00:17:31,027
‫أفضل صحيفة في (اليابان)‬
‫أفضل صحيفة في العالم‬

90
00:17:31,507 --> 00:17:33,947
‫لم يعمل أي أجنبي هنا قط‬

91
00:17:35,867 --> 00:17:37,267
‫أفهم‬

92
00:17:38,347 --> 00:17:42,507
‫- هل تؤمن بالولاء للشركة؟‬
‫- طبعاً‬

93
00:17:44,987 --> 00:17:48,107
‫- أنت يهودي‬
‫- نعم‬

94
00:17:48,587 --> 00:17:50,307
‫هل يأكل اليهود السوشي؟‬

95
00:17:53,427 --> 00:17:54,787
‫كل يوم‬

96
00:17:55,147 --> 00:18:00,067
‫يعتقد كثر هنا أن اليهود‬
‫يتحكمون باقتصاد العالم‬

97
00:18:00,267 --> 00:18:01,747
‫ما رأيك؟‬

98
00:18:03,547 --> 00:18:08,427
‫إذا فعلنا ذلك‬
‫فهل تظن أنني سأرضى بأجركم؟‬

99
00:18:30,387 --> 00:18:31,867
‫مساء الخير‬

100
00:18:31,987 --> 00:18:35,067
‫(جايك)، يبدو أن يومك كان جيداً‬

101
00:18:37,187 --> 00:18:38,947
‫كان أفضل يوم في حياتي‬

102
00:19:20,867 --> 00:19:24,587
‫أنا (إيمي ماروياما)، أنا نائب الرئيس‬
‫ستتواصلون معي‬

103
00:19:24,707 --> 00:19:28,547
‫من هنا، ستبدأون في نادي صحافة الشرطة‬

104
00:19:29,747 --> 00:19:34,547
‫هذه أمثلة على مقالات، احفظوا الشكل‬
‫هذا هو الشكل الوحيد الذي ستستخدمونه‬

105
00:19:35,947 --> 00:19:37,707
‫هذا هو كتيب (ميتشو)‬

106
00:19:38,867 --> 00:19:41,547
‫هذه فقرة افتتاحية ثم...‬

107
00:19:41,667 --> 00:19:45,187
‫مَن، أين، متى وماذا‬

108
00:19:45,307 --> 00:19:48,507
‫ثم ٣ فقرات من التفاصيل‬

109
00:19:48,747 --> 00:19:50,067
‫و"لماذا"؟‬

110
00:19:51,147 --> 00:19:53,587
‫في النهاية فقط، إن كان هناك فسحة‬

111
00:19:54,067 --> 00:19:57,987
‫- متى يكون هناك فسحة؟‬
‫- أبداً على الأرجح‬

112
00:19:58,427 --> 00:20:01,547
‫خذوا نسخة‬
‫وتوجهوا إلى غرفة المؤتمرات‬

113
00:20:01,667 --> 00:20:03,387
‫شكراً يا (إيمي)‬

114
00:20:06,547 --> 00:20:07,867
‫أنا لست صديقتك‬

115
00:20:07,987 --> 00:20:13,547
‫لذا أبكرت لألف ساعة في هذه العلاقة‬
‫لتناديني (إيمي)‬

116
00:20:14,747 --> 00:20:20,347
‫كوني المسؤولة عنك وأستاذتك‬
‫ستناديني بلقب السيدة (ماروياما)‬

117
00:20:20,947 --> 00:20:24,147
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم، بالكامل‬

118
00:20:27,147 --> 00:20:30,107
‫هل تظن أنه كونك أجنبياً‬
‫القوانين مختلفة؟‬

119
00:20:32,907 --> 00:20:35,507
‫ليس في هذه الشركة وليس معي‬

120
00:20:35,627 --> 00:20:39,307
‫لماذا تبدأون بأعمال الشرطة؟‬

121
00:20:39,547 --> 00:20:42,947
‫لأن الكل يبدأ بذلك‬

122
00:20:43,867 --> 00:20:46,587
‫نشل الحقائب، حوادث السير...‬

123
00:20:46,707 --> 00:20:49,467
‫اختناق رجل حتى الموت بكعكة أرز‬

124
00:20:50,267 --> 00:20:53,267
‫هذه هي المواد الأكثر حماسة التي ستغطونها‬

125
00:20:53,987 --> 00:20:55,747
‫يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

126
00:20:56,907 --> 00:21:00,227
‫اسمعوا جيداً لأنني لن أكرر كلامي‬

127
00:21:01,267 --> 00:21:04,547
‫نائب المدير ستكلفكم بقصة‬

128
00:21:05,947 --> 00:21:08,107
‫بعد ذلك...‬

129
00:21:11,307 --> 00:21:12,627
‫مَن أنت؟‬

130
00:21:13,827 --> 00:21:15,627
‫مَن أدخل الأجنبي إلى هنا؟‬

131
00:21:17,467 --> 00:21:18,867
‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

132
00:21:22,107 --> 00:21:23,427
‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

133
00:21:25,347 --> 00:21:28,347
‫ليطرده أحد من هنا‬

134
00:21:29,467 --> 00:21:31,227
‫هذه ليست وجهة سياحية‬

135
00:21:31,467 --> 00:21:32,787
‫(باكو)‬

136
00:21:33,067 --> 00:21:37,747
‫بعد اليوم، حياتكم‬
‫هي ملك لهذه الصحيفة‬

137
00:21:38,627 --> 00:21:43,027
‫لذا الليلة، سنمنحكم أمسية لن تنسوها‬

138
00:22:35,987 --> 00:22:37,387
‫(جايك)!‬

139
00:22:48,067 --> 00:22:50,387
‫يسمونك الموساد!‬

140
00:22:51,027 --> 00:22:54,347
‫- ماذا؟‬
‫- الموساد!‬

141
00:22:55,387 --> 00:22:59,067
‫يظن الكل هنا أنك جاسوس للإسرائيليين‬

142
00:22:59,907 --> 00:23:05,147
‫- الموساد، أنا من (ميزوري)‬
‫- حسناً يا (جيمس بوند)‬

143
00:23:11,067 --> 00:23:12,587
‫هؤلاء الرجال ملمون‬

144
00:23:14,467 --> 00:23:16,267
‫أقوياء‬

145
00:23:18,387 --> 00:23:20,547
‫هل ستسكب المشروبات طوال الليل؟‬

146
00:23:21,547 --> 00:23:23,187
‫نعم، هذا سيئ‬

147
00:23:26,827 --> 00:23:28,667
‫كم درست للاختبار؟‬

148
00:23:31,707 --> 00:23:34,347
‫لاختبار الدخول، كم درست؟‬

149
00:23:34,947 --> 00:23:37,107
‫- مَن درس؟‬
‫- هل كان عليك أن تدرس؟‬

150
00:24:21,467 --> 00:24:24,547
‫- هل حددت هويته من الآن؟‬
‫- نعم يا سيدي، هو السيد (أوكي)‬

151
00:24:26,507 --> 00:24:28,667
‫طعنات عدة‬

152
00:24:31,067 --> 00:24:34,387
‫جروح في يديه‬

153
00:24:38,387 --> 00:24:40,067
‫جروح جراء الدفاع عن النفس‬

154
00:26:22,987 --> 00:26:24,347
‫مهلاً!‬

155
00:26:24,467 --> 00:26:26,467
‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

156
00:26:26,587 --> 00:26:29,667
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

157
00:26:29,787 --> 00:26:31,707
‫هو أحد المراسلين الجدد‬

158
00:26:52,307 --> 00:26:54,707
‫ما نعرفه عن الضحية‬

159
00:26:54,827 --> 00:26:58,827
‫الاسم، العمر، المهنة، عنوان منزله...‬

160
00:26:58,947 --> 00:27:00,427
‫وتاريخ وموعد العثور عليه ميتاً‬

161
00:27:00,587 --> 00:27:04,987
‫سبب الوفاة‬
‫نزيف جراء طعنة بسكين‬

162
00:27:08,427 --> 00:27:12,547
‫- هل تمت سرقته؟‬
‫- هل مذكور ذلك؟‬

163
00:27:16,787 --> 00:27:18,547
‫هل كانت لديه ارتباطات‬
‫مع منظمات إجرامية؟‬

164
00:27:22,227 --> 00:27:26,627
‫كل ما عليكم معرفته‬
‫هو ما يوجد في هذا البيان‬

165
00:27:26,907 --> 00:27:30,227
‫سأراجع هذا لكن...‬

166
00:27:30,987 --> 00:27:32,387
‫هذا كل ما ستحصلون عليه‬

167
00:27:33,467 --> 00:27:34,907
‫هل هذا واضح؟‬

168
00:27:36,187 --> 00:27:37,423
‫نعم‬

169
00:27:41,507 --> 00:27:43,427
‫لنبدأ من جديد‬

170
00:27:43,547 --> 00:27:44,867
‫تاريخ ووقت الاكتشاف‬

171
00:27:44,987 --> 00:27:48,587
‫٦ أبريل ١٩٩٩‬
‫حوالى الـ٥:٤٥ فجراً‬

172
00:27:49,507 --> 00:27:51,667
‫تم تأكيد وفاته عند الـ٥:٤٧ فجراً‬

173
00:27:51,867 --> 00:27:54,720
‫مكان الحادث...‬

174
00:27:55,827 --> 00:27:57,147
‫مَن هذا الرجل؟‬

175
00:28:00,507 --> 00:28:01,987
‫(مياموتو)‬

176
00:28:02,667 --> 00:28:04,107
‫دعارة‬

177
00:28:04,707 --> 00:28:06,067
‫أسلحة‬

178
00:28:06,827 --> 00:28:08,307
‫شقي‬

179
00:28:10,587 --> 00:28:12,827
‫يقولون إنه يحب الدجاجات‬

180
00:28:13,827 --> 00:28:15,147
‫الحسناوات‬

181
00:28:16,627 --> 00:28:18,827
‫- الحسناوات؟‬
‫- نعم‬

182
00:28:19,547 --> 00:28:22,467
‫- ليس دجاجات؟‬
‫- ثق بي‬

183
00:28:47,227 --> 00:28:51,827
‫الجثة قرب الثلاجة‬
‫عنوان البيت هو في التقرير الأول‬

184
00:28:51,947 --> 00:28:54,747
‫دونه، ٥٠٠ حرف‬
‫بحلول نهاية اليوم‬

185
00:29:00,267 --> 00:29:03,507
‫- هيا!‬
‫- بالتوفيق‬

186
00:29:03,867 --> 00:29:05,187
‫إلى اللقاء‬

187
00:29:47,987 --> 00:29:49,467
‫"إشعار أخير"‬

188
00:31:14,307 --> 00:31:16,547
‫"الرجل المطعون، السيد (أوكي)، ٤٢ سنة..."‬

189
00:31:17,187 --> 00:31:19,227
‫"من جناح (شينجوكو) الشمالي"‬

190
00:31:19,707 --> 00:31:21,867
‫"عثر عليه حوالى السادسة صباحاً..."‬

191
00:31:22,387 --> 00:31:27,067
‫"سبب الوفاة كان نزيفاً‬
‫سكين مغروسة في صدر الضحية"‬

192
00:31:32,427 --> 00:31:35,027
‫"ربما كان مديوناً لشركة قروض..."‬

193
00:31:35,147 --> 00:31:37,667
‫"بشكل غريب، مكتبها تم إخلاؤه"‬

194
00:32:15,267 --> 00:32:16,667
‫أيها الأجنبي! تعال‬

195
00:32:24,227 --> 00:32:26,147
‫- نعم، حاضر‬
‫- اجلس‬

196
00:32:28,427 --> 00:32:31,547
‫ما الذي كتبته؟‬

197
00:32:31,947 --> 00:32:37,907
‫- كنت في مسرح الجريمة...‬
‫- اكتب أنه تم قتل هذا الرجل‬

198
00:32:38,627 --> 00:32:43,067
‫كنت في مسرح الجريمة، تم قتله‬

199
00:32:43,227 --> 00:32:45,867
‫هل أخبرتك الشرطة بأنه تم قتله؟‬

200
00:32:46,027 --> 00:32:50,147
‫لم يتم قتله حتى قولهم ذلك‬

201
00:32:50,267 --> 00:32:54,507
‫لم يسقط على سكين بارزة على الرصيف!‬

202
00:32:54,787 --> 00:32:58,067
‫- وطعن نفسه ٨ مرات‬
‫- كان عملك الاتصال بالضابط المسؤول!‬

203
00:32:58,667 --> 00:33:01,347
‫اكتشف ما هي التهمة‬

204
00:33:01,467 --> 00:33:04,707
‫ودوّن ذلك، حرفياً‬

205
00:33:04,827 --> 00:33:06,667
‫حسناً، حسناً‬

206
00:33:07,707 --> 00:33:09,187
‫اخرج‬

207
00:33:14,707 --> 00:33:16,187
‫ماذا تفعلين؟‬

208
00:33:18,307 --> 00:33:19,627
‫هل عرفت بشأن هذا؟‬

209
00:33:21,187 --> 00:33:24,867
‫- كان هذا خطأي‬
‫- لمَ جعلت ذلك الرجل يقدم ذلك؟‬

210
00:33:24,987 --> 00:33:26,387
‫فكري في ذلك‬

211
00:33:29,827 --> 00:33:32,547
‫- أنا آسف‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي، شكراً‬

212
00:33:33,467 --> 00:33:36,547
‫- أفكر...‬
‫- لا يمكنك التفكير‬

213
00:33:36,667 --> 00:33:40,307
‫ستتقيد بالقوانين‬
‫وتدون ما يقال لك مثل البقية‬

214
00:33:40,427 --> 00:33:42,547
‫أو سترحل‬

215
00:33:58,027 --> 00:34:00,787
‫"لا، لن أنقل تقرير الشرطة حرفياً"‬

216
00:34:00,907 --> 00:34:03,467
‫- هذا ليس عمل المراسل‬
‫- لذا ماذا فعلت؟‬

217
00:34:03,587 --> 00:34:05,827
‫ذهبت إلى منزل الرجل المطعون‬

218
00:34:05,947 --> 00:34:08,307
‫وفتشت في بريده‬

219
00:34:09,267 --> 00:34:11,627
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتصل بشرطة البريد؟‬

220
00:34:11,787 --> 00:34:13,147
‫- ربما‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

221
00:34:13,267 --> 00:34:15,987
‫كان هناك فواتير متأخرة‬
‫من شركة قروض‬

222
00:34:16,107 --> 00:34:18,787
‫لذا من الواضح أن الرجل‬
‫كان مديوناً لها‬

223
00:34:18,907 --> 00:34:20,507
‫نسخت الشعار والعنوان‬

224
00:34:20,627 --> 00:34:22,427
‫هل تعرفان هذا الشعار؟‬

225
00:34:22,907 --> 00:34:24,267
‫- لا‬
‫- لا‬

226
00:34:24,387 --> 00:34:27,787
‫ذهبت إلى العنوان ولم أجد شيئاً‬
‫كانت شركة القروض قد اختفت‬

227
00:34:27,907 --> 00:34:29,627
‫- لا قصة؟‬
‫- في النهاية‬

228
00:34:29,747 --> 00:34:32,027
‫ليس قصة كاملة‬
‫لكن بداية قصة‬

229
00:34:32,147 --> 00:34:34,107
‫لذا دونتها، سلمتها‬

230
00:34:35,627 --> 00:34:40,107
‫تم تأنيبي لعدم نسخ التقرير البائس حرفياً...‬

231
00:35:37,227 --> 00:35:38,667
‫سيد (مياموتو)‬

232
00:35:38,907 --> 00:35:42,107
‫(جايك)‬
‫أنا مراسل أغطّي الجرائم في (ميتشو)‬

233
00:35:42,227 --> 00:35:46,387
‫- لا، لا، هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬
‫- لماذا؟‬

234
00:35:46,507 --> 00:35:50,747
‫أحاول اكتشاف كيفية عمل المراسلين مع الشرطة‬
‫وربما يمكنك أن تريني الحبال‬

235
00:35:50,907 --> 00:35:54,507
‫- الحبال؟‬
‫- نعم، أعني...‬

236
00:35:54,627 --> 00:35:56,507
‫- أريك الحبال؟‬
‫- نعم‬

237
00:35:56,627 --> 00:36:01,907
‫اسمعوا! يريدني هذا الرجل أن أربطه‬
‫وأقوم بأمور غريبة‬

238
00:36:04,947 --> 00:36:07,627
‫- أعطني...‬
‫- أحب الأجانب لكن الفتيات بنهدين فقط‬

239
00:36:11,907 --> 00:36:17,227
‫أخبرني، هل تجيد مغازلة الأجنبيات؟‬

240
00:36:18,507 --> 00:36:19,827
‫طبعاً‬

241
00:36:20,587 --> 00:36:24,427
‫عليّ القول إنني أجد فستانك مطرياً‬
‫بشكل إضافي؟‬

242
00:36:24,547 --> 00:36:27,507
‫لا، لا، لا، مطرياً بشكل استثنائي‬

243
00:36:27,627 --> 00:36:30,307
‫ويجب أن يكون راقياً، سلساً‬
‫افعل ذلك‬

244
00:36:30,427 --> 00:36:32,947
‫عليّ القول إنني أجد فستانك...‬

245
00:36:33,067 --> 00:36:36,107
‫- مطرياً بشكل استثنائي‬
‫- سيد (مياموتو)! سيد (مياموتو)!‬

246
00:36:36,227 --> 00:36:39,187
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أرسلت ٥ أشخاص إلى (أونيكس)‬

247
00:36:39,307 --> 00:36:42,067
‫أنفقوا ٥ آلاف دولار‬
‫(أونيكس) لا يدفعون لي عمولتي‬

248
00:36:42,187 --> 00:36:44,347
‫- أنت عرّفتنا إلى بعضنا!‬
‫- حسناً‬

249
00:36:44,467 --> 00:36:47,307
‫- افعل شيئاً! إلى اللقاء!‬
‫- حسناً، اتبعنا‬

250
00:36:47,427 --> 00:36:49,787
‫- وهذا يفلح؟‬
‫- نعم‬

251
00:36:49,907 --> 00:36:53,547
‫الفتيات الغربيات‬
‫يحببن رجلاً غزلياً ذا كياسة‬

252
00:36:53,667 --> 00:36:56,547
‫- ثق بي، أعرف عما أتحدث‬
‫- حسناً‬

253
00:36:56,787 --> 00:37:01,747
‫أولاً، علينا زيارة نادي ضيافة لذلك الشاب‬
‫ثم سنرى إن كنت تعرف عما تتحدث‬

254
00:37:08,427 --> 00:37:12,547
‫لم ينفقوا كثيراً‬
‫أنفقوا ٥ آلاف دولار هنا، أخبروني‬

255
00:37:12,707 --> 00:37:14,827
‫ادفع لي ما وعدتني به‬

256
00:37:15,827 --> 00:37:18,027
‫- أيها الأصلع، أنت صاخب‬
‫- حسناً، حسناً‬

257
00:37:18,187 --> 00:37:20,667
‫- أعطني ٥ بالمئة‬
‫- سأتولى ذلك‬

258
00:37:36,587 --> 00:37:38,227
‫هل فعلت ذلك بالطريقة القديمة؟‬

259
00:37:56,747 --> 00:38:03,347
‫"أنت..."‬

260
00:38:03,467 --> 00:38:11,187
‫"طفلي العزيز"‬

261
00:38:31,667 --> 00:38:33,587
‫مع من تخال نفسك تتحدث؟‬

262
00:38:33,987 --> 00:38:35,947
‫ماذا قلت؟ انهض!‬

263
00:38:36,067 --> 00:38:37,507
‫هل تحاول بدء شجار؟ ابدأ!‬

264
00:38:37,627 --> 00:38:40,747
‫توقف! اجلس‬

265
00:38:49,987 --> 00:38:55,587
‫"يا ولدي العزيز"‬

266
00:38:57,347 --> 00:39:02,987
‫"يا حبيبي العزيز"‬

267
00:39:35,507 --> 00:39:41,747
‫"يا ولدي العزيز"‬

268
00:39:43,347 --> 00:39:49,547
‫"يا حبيبي العزيز"‬

269
00:39:57,067 --> 00:39:58,947
‫كان ذلك رائعاً‬

270
00:39:59,467 --> 00:40:02,827
‫- كنت بارعة على المسرح‬
‫- شكراً، أحاول ذلك‬

271
00:40:02,947 --> 00:40:05,907
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- طبعاً‬

272
00:40:14,107 --> 00:40:15,427
‫سيدي...‬

273
00:40:16,147 --> 00:40:17,627
‫هل من شيء آخر؟‬

274
00:40:17,747 --> 00:40:19,947
‫لا شيء، شكراً لك‬

275
00:40:23,467 --> 00:40:25,627
‫أنت تجيد اليابانية بطلاقة‬

276
00:40:26,827 --> 00:40:28,827
‫شكراً لك‬

277
00:40:29,347 --> 00:40:31,547
‫لماذا تتسكع مع الشرطة؟‬

278
00:40:33,067 --> 00:40:35,547
‫لأنني مراسل في (ميتشو)‬

279
00:40:36,467 --> 00:40:38,227
‫لا! حقاً؟‬

280
00:40:38,587 --> 00:40:39,907
‫أمريكي‬

281
00:40:41,747 --> 00:40:46,707
‫- ماذا تغطي؟‬
‫- أعمل مع الشرطة‬

282
00:40:49,547 --> 00:40:52,947
‫قصص عن رجال مثله؟‬

283
00:40:55,427 --> 00:40:56,747
‫لا تعلمين يوماً ماذا‬

284
00:40:57,547 --> 00:40:59,587
‫ماذا تغطي فعلاً؟‬

285
00:41:00,707 --> 00:41:03,947
‫لا تعلمين يوماً مع من ستتحدثين‬

286
00:41:04,107 --> 00:41:06,667
‫إلى أين ستذهبين‬
‫ماذا سترين‬

287
00:41:06,787 --> 00:41:08,307
‫كل يوم مختلف‬

288
00:41:10,747 --> 00:41:13,147
‫هل هذا ما ترتديه إلى العمل يومياً؟‬

289
00:41:13,267 --> 00:41:18,787
‫لا، لدى الصحيفة قوانين صارمة‬
‫حول الملابس‬

290
00:41:18,907 --> 00:41:23,507
‫لذا أرتدي بدلة وربطة عنق...‬

291
00:41:23,787 --> 00:41:26,107
‫أحاول جاهداً...‬

292
00:41:26,227 --> 00:41:31,867
‫أن أندمج مع نظامهم‬

293
00:41:32,107 --> 00:41:36,867
‫وهذا طاغٍ ذهنياً‬

294
00:41:37,067 --> 00:41:40,547
‫ولم أتوقع ذلك من صحيفة‬

295
00:41:41,667 --> 00:41:46,067
‫نعم، أعرف كيف يمكن لحياة‬
‫الشركات الصارمة أن تكون‬

296
00:41:46,907 --> 00:41:49,147
‫لماذا تفعل هذا؟‬

297
00:41:49,707 --> 00:41:54,107
‫أريد تغطية ما يحصل فعلاً‬

298
00:41:58,067 --> 00:41:59,787
‫هذا كل شيء‬

299
00:42:01,147 --> 00:42:02,947
‫هذا...‬

300
00:42:05,827 --> 00:42:07,267
‫أعني...‬

301
00:42:07,827 --> 00:42:12,947
‫ربما يوماً ما‬
‫سأصنع جزءاً من التاريخ‬

302
00:42:15,707 --> 00:42:21,547
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- حتى الآن، يبدو أن كل شيء لمسته...‬

303
00:42:23,187 --> 00:42:24,547
‫أخفقت فيه‬

304
00:42:25,267 --> 00:42:28,587
‫لكن الاستلام والذهاب إلى الديار‬
‫ليس خياراً‬

305
00:42:28,867 --> 00:42:32,387
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- أعرف قصدك تماماً‬

306
00:42:35,947 --> 00:42:37,587
‫من أين أنت؟‬

307
00:42:38,267 --> 00:42:42,587
‫(سايتاما) بالأساس‬
‫لكنني في (طوكيو) منذ سنوات قليلة‬

308
00:42:46,387 --> 00:42:49,347
‫لكن قبل ذلك، من أين أنت؟‬

309
00:42:50,507 --> 00:42:52,827
‫هذا سؤال لزجاجة ثانية يا عزيزي‬

310
00:42:58,227 --> 00:43:02,707
‫يعمل هذا عبر شراء المزيد‬
‫للتحدث أكثر‬

311
00:43:02,827 --> 00:43:05,587
‫وكلما تشتري شيئاً أفضل‬
‫تزداد جودة كلامي‬

312
00:43:06,187 --> 00:43:09,067
‫لكن إن توقفت عن الشراء...‬

313
00:43:11,227 --> 00:43:13,547
‫لا أملك ما يكفي لزجاجة أخرى كاملة‬

314
00:43:14,307 --> 00:43:16,187
‫هذا مؤسف‬

315
00:43:17,347 --> 00:43:18,987
‫سأراك لاحقاً‬

316
00:43:22,787 --> 00:43:24,867
‫هو ليس كاذباً، ادفع له‬

317
00:43:25,267 --> 00:43:27,307
‫كأسا كونياك لو سمحت‬

318
00:43:27,427 --> 00:43:29,387
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

319
00:43:29,507 --> 00:43:32,667
‫- سيد (مياموتو)...‬
‫- ارحل‬

320
00:43:33,067 --> 00:43:35,507
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بولينا)‬

321
00:43:35,787 --> 00:43:37,667
‫لكنني أجلس إلى طاولة‬

322
00:43:38,427 --> 00:43:39,747
‫لمَ لا تحجزني مرة لاحقة؟‬

323
00:43:40,707 --> 00:43:42,107
‫مشروب آخر‬

324
00:43:43,267 --> 00:43:44,627
‫إلى اللقاء‬

325
00:44:01,627 --> 00:44:03,867
‫حان وقت اختبار هرائك عن الكياسة‬

326
00:44:06,587 --> 00:44:12,067
‫"أيها العشيق‬
‫لا تجرؤ على التباطؤ"‬

327
00:44:13,347 --> 00:44:18,867
‫"استمر، يمكنك أن تدوم لجولات إضافية"‬

328
00:44:20,467 --> 00:44:22,627
‫"اضغط بقوة أكبر"‬

329
00:44:22,747 --> 00:44:26,227
‫"هيا، هيا، هيا‬
‫أيها العشيق"‬

330
00:44:26,747 --> 00:44:30,027
‫- إذاً سيد (مياموتو)‬
‫- "لا تجرؤ على التباطؤ"‬

331
00:44:33,227 --> 00:44:35,667
‫أخبرني كيف يعمل المراسلون والشرطة؟‬

332
00:44:36,187 --> 00:44:39,587
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شمبانيا، هو سيدفع‬

333
00:44:41,027 --> 00:44:43,107
‫إليك ما عليك فهمه‬

334
00:44:43,987 --> 00:44:46,467
‫لا يوجد قتل في (اليابان)‬

335
00:44:46,627 --> 00:44:50,587
‫- مهلاً، ماذا؟ كيف...‬
‫- مهلاً! المعذرة!‬

336
00:44:52,147 --> 00:44:54,147
‫- كيف...‬
‫- المعذرة!‬

337
00:44:55,507 --> 00:44:58,307
‫أخبري (كريستينا)، هي، (كريستينا)...‬

338
00:44:58,427 --> 00:45:00,107
‫أريد أن أدعوها إلى مشروب‬

339
00:45:04,147 --> 00:45:06,987
‫لكن... ثمة قضايا لجرائم قتل، صحيح؟‬

340
00:45:07,747 --> 00:45:09,467
‫ثمة قضايا لجرائم قتل‬

341
00:45:09,707 --> 00:45:11,147
‫حقاً؟‬

342
00:45:18,707 --> 00:45:22,947
‫"امش معي في الصيف"‬

343
00:45:23,507 --> 00:45:26,547
‫"امش معي"‬

344
00:45:29,027 --> 00:45:32,947
‫- مرحباً، هذه صديقتي (تاتيانا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

345
00:45:33,387 --> 00:45:34,947
‫"امش معي"‬

346
00:45:35,067 --> 00:45:36,627
‫أريد المزيد من الكؤوس‬

347
00:45:38,267 --> 00:45:42,827
‫"امش معي في أحلامي"‬

348
00:45:43,667 --> 00:45:49,387
‫عليّ القول إنني أجد فستانك‬
‫مطرياً بشكل استثنائي‬

349
00:45:50,307 --> 00:45:51,627
‫شكراً لك‬

350
00:45:53,987 --> 00:45:55,987
‫ماذا تعني بأنه لا توجد جرائم قتل‬
‫في (اليابان)؟‬

351
00:45:56,107 --> 00:46:00,427
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- نسيت، أنت لا تجيد الإنكليزية‬

352
00:46:00,827 --> 00:46:04,787
‫لا توجد جرائم قتل في (اليابان)‬

353
00:46:04,907 --> 00:46:07,027
‫إذاً ما كان ذلك الطعن؟‬
‫ذلك الرجل في الشارع؟‬

354
00:46:07,147 --> 00:46:10,107
‫ربما كانت جريمة عن غير قصد‬
‫ربما قتل عرضي‬

355
00:46:10,227 --> 00:46:14,907
‫لكن المفتاح هو إذا لم تتعامل مع شاهد‬
‫فهذه ليست جريمة قتل‬

356
00:46:16,867 --> 00:46:19,307
‫منذ متى تحتاج إلى شاهد‬
‫لتعتبرها جريمة قتل؟‬

357
00:46:19,427 --> 00:46:22,067
‫لأنك تغطيها‬
‫ونحن لا نستطيع حلها؟‬

358
00:46:22,427 --> 00:46:24,467
‫ينخفض مستوى إذننا‬

359
00:46:24,907 --> 00:46:26,227
‫كيف يحضر لي هذا قصة لأكتبها؟‬

360
00:46:26,347 --> 00:46:29,787
‫"امش معي في الصيف"‬

361
00:46:30,747 --> 00:46:33,107
‫"امش معي"‬

362
00:46:34,747 --> 00:46:36,307
‫إنه العمل، يجب أن أذهب!‬

363
00:46:46,067 --> 00:46:49,227
‫مساء الخير‬
‫مساء الخير يا أبي‬

364
00:46:49,867 --> 00:46:51,307
‫أيمكننا التحدث يا أبي؟‬

365
00:46:51,427 --> 00:46:52,827
‫أيمكننا التحدث؟‬

366
00:46:54,987 --> 00:46:56,507
‫لنتحدث‬

367
00:46:59,707 --> 00:47:01,147
‫ما الخطب؟ أبي؟‬

368
00:47:06,747 --> 00:47:08,147
‫أبي؟‬

369
00:47:09,187 --> 00:47:10,627
‫لنتحدث‬

370
00:47:12,067 --> 00:47:13,387
‫ماذا تفعل؟‬

371
00:47:14,867 --> 00:47:18,587
‫أبي، تحدث معي...‬
‫تحدث معي، هيا‬

372
00:47:22,067 --> 00:47:23,587
‫أبي، انظر إليّ!‬

373
00:48:40,667 --> 00:48:42,347
‫"رجلان ميتان، شعاران"‬

374
00:48:42,907 --> 00:48:44,387
‫الشعار عينه‬

375
00:48:44,867 --> 00:48:47,627
‫- لديك قصة لكتابتها‬
‫- لكن ثمة رابط‬

376
00:48:47,987 --> 00:48:51,027
‫هذه القصة أكبر‬
‫الرجل الذي أشعل نفسه في (كابوكيشو)‬

377
00:48:51,147 --> 00:48:54,827
‫- غطينا ذلك، يجري طبعها‬
‫- هناك المزيد في تلك القصة‬

378
00:48:55,827 --> 00:48:57,667
‫تول القصة التي تم تكليفك بها‬

379
00:48:58,907 --> 00:49:01,267
‫- حسناً‬
‫- لا، هل هذا واضح؟‬

380
00:49:01,947 --> 00:49:04,627
‫وفقط تلك القصة، مفهوم؟‬

381
00:49:06,547 --> 00:49:08,307
‫كلياً، نعم، مفهوم‬

382
00:49:43,707 --> 00:49:46,067
‫عليّ العمل على قصة مهمة‬

383
00:49:47,267 --> 00:49:49,347
‫من الحادثة في ذلك اليوم‬

384
00:49:49,467 --> 00:49:53,227
‫لم يكن هناك عنوان منزل في البيان الصحفي‬

385
00:49:53,947 --> 00:49:58,307
‫أيمكنني أن أطلب نسخة‬
‫عن التقرير الأول؟‬

386
00:50:14,467 --> 00:50:15,787
‫أحضر لي الملف‬

387
00:50:33,947 --> 00:50:36,587
‫شكراً على مقابلتي‬

388
00:50:37,947 --> 00:50:39,347
‫أيمكنني تسجيل هذا؟‬

389
00:50:46,987 --> 00:50:49,027
‫"كيف يمكنك أن تطيق حياتك؟"‬

390
00:50:49,467 --> 00:50:51,547
‫"ألا تخجل عائلتك منك؟"‬

391
00:50:53,227 --> 00:50:54,627
‫"لمَ لم تمت؟"‬

392
00:51:00,547 --> 00:51:04,827
‫حاول زوجي...‬

393
00:51:05,867 --> 00:51:08,987
‫حمايتي من (ياكوزا)‬

394
00:51:10,147 --> 00:51:11,867
‫أخبروه...‬

395
00:51:12,867 --> 00:51:16,907
‫"الرجل الحقيقي يدفع ديونه"‬

396
00:51:20,107 --> 00:51:22,787
‫لكن مع الفائدة المرتفعة‬

397
00:51:23,707 --> 00:51:28,427
‫دين صغير أصبح مبلغاً كبيراً‬

398
00:51:31,227 --> 00:51:34,147
‫اتصل أشرار كل نهار وكل ليلة‬

399
00:51:37,547 --> 00:51:39,227
‫وصرخوا عليه‬

400
00:51:41,027 --> 00:51:44,387
‫هل انتحر لأنه كان يدين بمبلغ كبير؟‬

401
00:51:48,387 --> 00:51:52,667
‫لا، لتفادي العيش بالعار‬

402
00:51:58,267 --> 00:51:59,587
‫ماذا فعلت بالاتصالات؟‬

403
00:52:00,067 --> 00:52:04,867
‫بعدما مات، توقفوا عن طلب المال‬

404
00:52:07,067 --> 00:52:10,907
‫توقفوا؟ لماذا؟‬

405
00:52:12,787 --> 00:52:14,307
‫لا أعرف لماذا‬

406
00:52:15,547 --> 00:52:22,667
‫أنا ممتنة لتوقفهم‬

407
00:54:14,387 --> 00:54:17,747
‫أفراد العائلة الحاضرون سيبدأون‬

408
00:54:17,867 --> 00:54:19,827
‫طقوس الساكي الاحتفالية‬

409
00:54:19,947 --> 00:54:22,107
‫بمناسبة رابط الأخوة‬

410
00:54:22,227 --> 00:54:25,867
‫يقبل هذا الرابط هو‬

411
00:54:26,187 --> 00:54:28,227
‫قائد عشيرة (إيشيدا)‬

412
00:54:28,747 --> 00:54:31,907
‫(هيتوشي إيشيدا)‬

413
00:54:34,587 --> 00:54:37,707
‫مَن ستتم ترقيتهما هما...‬

414
00:54:39,086 --> 00:54:41,766
‫(كومي)، (يوشيرو)‬

415
00:55:38,707 --> 00:55:42,267
‫(أويابون)، تقبل تعهدنا وولاءنا‬

416
00:55:51,907 --> 00:55:54,707
‫لنبرم هذا الاتفاق‬

417
00:55:55,307 --> 00:55:58,067
‫ارفعوا أيديكم!‬

418
00:56:27,220 --> 00:57:37,365
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

