﻿1
00:01:30,026 --> 00:01:32,620
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

2
00:01:33,693 --> 00:01:36,693
‫سافل، انتظر أيها السافل!‬

3
00:01:39,972 --> 00:01:42,612
‫النجدة! هناك رجل يلاحقني‬
‫وهو يحمل سكيناً‬

4
00:01:42,732 --> 00:01:44,092
‫ابتعد عن طريقي!‬

5
00:01:44,212 --> 00:01:45,692
‫- أخفض السكين!‬
‫- سوف أقتلك‬

6
00:01:45,812 --> 00:01:47,852
‫- أخفض السكين‬
‫- إنه منحرف!‬

7
00:01:47,972 --> 00:01:52,292
‫أستطيع الشرح، أنا مراسل من (ميتشو)‬

8
00:01:52,827 --> 00:01:56,747
‫إذاً لم كنت تسأل زوجتي‬
‫عن ملابسها الداخلية؟‬

9
00:02:51,648 --> 00:02:56,288
‫عفواً، أود تحديد موعد لرؤية‬
‫العقارات في (شيبويا)‬

10
00:02:56,728 --> 00:03:01,488
‫يا آنسة، إن الحصول على عقار في (طوكيو)‬
‫هو مسعى معقد جداً‬

11
00:03:01,608 --> 00:03:03,408
‫نعم، أنا أعلم ذلك‬

12
00:03:03,648 --> 00:03:05,288
‫هل يمكننا تحديد موعد للغد؟‬

13
00:03:05,808 --> 00:03:09,848
‫للأسف هناك مراحل عديدة‬
‫يجب إكمالها أولاً‬

14
00:03:09,968 --> 00:03:12,968
‫لقد أنجزت هذه المراحل‬
‫وأرغب برؤية المكان‬

15
00:03:13,608 --> 00:03:16,688
‫للأسف، لا أظن أن مالك هذا المنزل‬

16
00:03:17,288 --> 00:03:21,208
‫سيرغب بتأجيره لك‬

17
00:03:21,608 --> 00:03:23,248
‫لقد فهمت‬

18
00:03:23,728 --> 00:03:26,208
‫إذاً سأجد من سيوافق على ذلك‬

19
00:03:26,328 --> 00:03:27,728
‫شكراً على وقتك‬

20
00:03:29,368 --> 00:03:32,568
‫أبلغت وكالة الأنباء عن سارق ملابس‬
‫داخلية في (كابوكيتشو) البارحة‬

21
00:03:32,728 --> 00:03:35,208
‫ويريد (ماروياما سان) فقرتين عنه‬
‫لإصداره المسائي‬

22
00:03:35,328 --> 00:03:37,568
‫لكن حتى الآن ليس لديّ ما أكتبه‬

23
00:03:37,888 --> 00:03:39,368
‫كنت أجوب في (كابوكيتشو)‬
‫طوال الصباح‬

24
00:03:39,488 --> 00:03:42,128
‫أسأل النساء عن ملابسهنّ الداخلية‬
‫وكدت أن أقتل‬

25
00:03:42,248 --> 00:03:44,328
‫وأنا لم أنم منذ يومين‬

26
00:03:44,448 --> 00:03:47,768
‫- نعم، لكن نشرت قصتك، صحيح؟‬
‫- حول السلامة المرورية‬

27
00:03:47,888 --> 00:03:52,688
‫إنها قصة رغم ذلك‬
‫كل قصة أقدمها ترفض وترمى‬

28
00:03:53,448 --> 00:03:56,368
‫وخلال هذا الوقت لديّ قصتي الخاصة‬
‫وهي أفضل من كل هذا‬

29
00:03:58,848 --> 00:04:03,208
‫- أتذكر الرجل الذي أحرق نفسه في (شينجوكو)؟‬
‫- نعم‬

30
00:04:03,968 --> 00:04:07,008
‫أظن أنه مرتبط بجريمة الطعن‬
‫التي قمتُ بتغطيتها‬

31
00:04:08,568 --> 00:04:13,808
‫وبتغطيتها تعني كتبتها على أنها جريمة قتل‬
‫وكاد (باكو) يطردك؟‬

32
00:04:14,408 --> 00:04:17,248
‫الأجنبيّ! الأجنبيّ!‬

33
00:04:17,368 --> 00:04:18,968
‫يروق لك تحطيم معنوياتي، أليس كذلك؟‬

34
00:04:19,528 --> 00:04:22,368
‫إنها أكبر فرحة في حياتي‬

35
00:04:22,488 --> 00:04:23,808
‫المعذرة‬

36
00:04:24,808 --> 00:04:27,448
‫يجب أن أغادر، فالوقت ينفد‬

37
00:04:52,928 --> 00:04:56,048
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- لديّ حالة طارئة‬

38
00:04:56,168 --> 00:04:59,368
‫هل أنت عالقة لدى (أكيرا) مجدداً؟‬
‫ألا يمكن للأحمق طلب سيارة أجرة لك؟‬

39
00:04:59,488 --> 00:05:01,688
‫توقفي، إنه حب حياتي‬

40
00:05:02,808 --> 00:05:06,368
‫أحتاج إلى مساعدة في اختيار هدية‬
‫عيد ميلاد أحد زبائني المعتادين‬

41
00:05:06,488 --> 00:05:08,768
‫- (كيمشي) صاحب النفس الكريه؟‬
‫- "لا، (هاسيغاوا سان)"‬

42
00:05:08,888 --> 00:05:11,448
‫- صاحب الحاجبين الكثيفين والمتكلم عن قرب‬
‫- نعم‬

43
00:05:11,568 --> 00:05:14,888
‫إن اشتريت له هدية جيدة‬
‫سيبتاع لي المشروب طوال الليل‬

44
00:05:15,168 --> 00:05:18,368
‫أرجوك، فأنت تتمتعين بذوق رفيع‬

45
00:05:18,608 --> 00:05:21,408
‫بالطبع، سأمر بـ(أونيكس)‬
‫هل نتقابل في (شيبويا) عند الساعة ٤؟‬

46
00:05:21,528 --> 00:05:23,008
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

47
00:05:23,608 --> 00:05:25,848
‫- اللعنة!‬
‫- "عليّ الذهاب، أراك لاحقاً"‬

48
00:05:29,248 --> 00:05:32,368
‫لقد تمت ملاحقتي من قبل‬
‫أسوأ من رجل يحمل سكيناً‬

49
00:05:32,488 --> 00:05:34,088
‫هذا من مخاطر العمل‬

50
00:05:34,208 --> 00:05:36,088
‫أنا أفهم ذلك (ماروياما سان)‬

51
00:05:36,208 --> 00:05:38,768
‫أنا أحتاج فقط إلى بعض الوقت الإضافي‬

52
00:05:39,608 --> 00:05:42,128
‫لديك حتى الساعة الـ٣ مساءً‬
‫وليس أكثر‬

53
00:05:43,488 --> 00:05:45,688
‫ليس لدي دلائل للقصة‬
‫ولا أمتلك شيئاً‬

54
00:05:45,808 --> 00:05:49,248
‫- وجميع من أتحدث معهم لا يعرفون شيئاً‬
‫- "(جايك)"‬

55
00:05:49,368 --> 00:05:51,888
‫(جايك)، توقف عن المشي‬

56
00:05:54,888 --> 00:05:56,208
‫والآن اهدأ وفكّر‬

57
00:05:57,568 --> 00:05:59,368
‫إلى من يمكنك اللجوء أيضاً؟‬

58
00:06:12,968 --> 00:06:14,288
‫(مياموتو سان)‬

59
00:06:14,408 --> 00:06:20,008
‫- "لا بد لي أن أقول، أجد فستانك رائعاً"‬
‫- نجح ذلك، صحيح؟‬

60
00:06:20,128 --> 00:06:21,688
‫- كانت جملة مناسبة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

61
00:06:21,808 --> 00:06:24,968
‫- لا أحد يعرف (كابوشيكو) مثلك، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

62
00:06:25,088 --> 00:06:28,288
‫أتعرف شيئاً عن سارق‬
‫الملابس الداخلية هذا؟‬

63
00:06:28,408 --> 00:06:32,688
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫لأنني أكتب القصة ولا أملك شيئاً‬

64
00:06:35,968 --> 00:06:40,608
‫لا يفترض بي إخبارك بهذا‬
‫وإن اقتبست كلامي فسأنكره‬

65
00:06:41,128 --> 00:06:42,448
‫أنا موافق‬

66
00:06:42,728 --> 00:06:44,448
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

67
00:06:46,088 --> 00:06:51,128
‫- حقاً؟‬
‫- بعض النساء فقدن ملابسهن الداخلية بيوم عاصف‬

68
00:06:51,248 --> 00:06:56,408
‫ونشرت وكالة الأنباء القصة‬
‫لأن الصحف تحب القصص عن المنحرفين‬

69
00:06:57,048 --> 00:07:01,208
‫- شكراً، لحظة، أيعرف أحد غيرك بذلك؟‬
‫- لا أحد بعد‬

70
00:07:01,328 --> 00:07:04,688
‫شكراً جزيلاً، شكراً (مياموتو سان)‬

71
00:07:26,888 --> 00:07:29,288
‫- أعد كتابتها‬
‫- نعم، سأفعل‬

72
00:07:48,488 --> 00:07:49,928
‫أعد كتابتها‬

73
00:07:59,448 --> 00:08:00,768
‫ليست جيدة‬

74
00:08:23,968 --> 00:08:26,648
‫حسناً أيها التافه‬

75
00:08:28,888 --> 00:08:30,488
‫فلنحاول فعل ذلك مرة أخرى‬

76
00:08:31,968 --> 00:08:36,488
‫كنت تعبر الطريق وتهتم بشؤونك‬

77
00:08:37,528 --> 00:08:40,848
‫عندما مرّ هذا العدّاء واصطدم بك‬

78
00:08:43,768 --> 00:08:46,008
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

79
00:08:47,528 --> 00:08:48,968
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

80
00:08:50,368 --> 00:08:53,488
‫أريدك أن تظهر الحقيقة في كلامك‬

81
00:09:02,448 --> 00:09:05,808
‫تعرّضت الضحية لمواجهة عرضية مع السارق‬
‫في المكان والتوقيت الخطأ‬

82
00:09:05,928 --> 00:09:08,648
‫(فوناكي)، أنت لا تصدق حدوث ذلك فعلاً‬

83
00:09:08,768 --> 00:09:12,128
‫لدينا بصماته على السكين وإفادة موقعة‬

84
00:09:12,248 --> 00:09:14,128
‫ماذا تريد بعد؟‬

85
00:09:15,248 --> 00:09:18,288
‫رجل أحمق من (توزاوا) يأتي إلى هنا‬
‫ويسلّم نفسه ببساطة؟‬

86
00:09:18,408 --> 00:09:20,448
‫تبدو وكأنها الطريقة الأسرع لإنهاء التحقيق‬

87
00:09:20,848 --> 00:09:22,168
‫التحقيق؟‬

88
00:09:22,968 --> 00:09:25,768
‫إن عملنا هو حلّ القضايا‬

89
00:09:27,048 --> 00:09:28,448
‫سوف أقبل الملف‬

90
00:09:34,288 --> 00:09:36,328
‫"إنه المتجر الثالث خلال الشهر الماضي"‬

91
00:09:36,968 --> 00:09:38,608
‫وجميعها تحت حمايتنا‬

92
00:09:40,608 --> 00:09:41,928
‫(توزاوا)‬

93
00:09:43,448 --> 00:09:46,488
‫إنه يحاول إثبات عدم إمكانيتنا‬
‫على حماية أراضينا‬

94
00:09:48,488 --> 00:09:49,808
‫يجب أن نرد له الصاع‬

95
00:09:51,728 --> 00:09:54,088
‫والمخاطرة باندلاع حرب؟‬

96
00:09:54,688 --> 00:09:56,968
‫لكن هذه حرب بالفعل‬

97
00:09:57,808 --> 00:09:59,208
‫إن انتقمنا منه‬

98
00:09:59,648 --> 00:10:01,568
‫سيُنظر إلى (شيكارا كاي)‬
‫على أنهم المحرضون‬

99
00:10:02,288 --> 00:10:05,088
‫والشرطة ستهاجمنا نحن‬

100
00:10:05,808 --> 00:10:07,488
‫هل أنتم أغبياء؟‬

101
00:10:09,568 --> 00:10:12,808
‫لا، لن يكون هناك انتقام‬

102
00:10:14,728 --> 00:10:17,488
‫في الوقت الراهن‬
‫سوف نزيد رسوم الحماية‬

103
00:10:19,768 --> 00:10:23,008
‫وسنستخدم المال الإضافي‬
‫لتوحيد الصفوف والتحضير‬

104
00:10:25,288 --> 00:10:26,608
‫- (كومي)‬
‫- أجل؟‬

105
00:10:27,368 --> 00:10:28,688
‫- (كوباياشي)‬
‫- أجل‬

106
00:10:30,488 --> 00:10:33,128
‫إن كان هناك حرب قادمة مع (توزاوا)‬
‫فسنكون مستعدين لها‬

107
00:10:40,968 --> 00:10:43,208
‫(أويابون) يفضله مقطعاً جيداً‬

108
00:10:43,328 --> 00:10:47,328
‫يبقي طرفها على اللوح‬
‫ويقطّعها بحركة واحدة سلسة‬

109
00:10:47,848 --> 00:10:49,808
‫اللعنة يا (ساتو)‬

110
00:10:51,328 --> 00:10:55,648
‫أتظن أنك ربما اخترت المهنة الخطأ؟‬

111
00:10:56,928 --> 00:11:00,088
‫آمل أن تكون بارعاً باستخدام السكين‬
‫خارج المطبخ أيضاً‬

112
00:11:03,728 --> 00:11:05,048
‫أتريد الذهاب لاكتشاف ذلك؟‬

113
00:11:08,568 --> 00:11:09,888
‫(ساتو)‬

114
00:11:14,168 --> 00:11:17,768
‫- اذهب للقيام بالجولات‬
‫- لقد سبق أن دفعوا مقابل هذا الشهر‬

115
00:11:18,928 --> 00:11:20,248
‫والآن سوف يدفعون أكثر‬

116
00:11:21,528 --> 00:11:22,848
‫حاضر‬

117
00:11:31,488 --> 00:11:32,808
‫لا تفسد البصل‬

118
00:11:43,888 --> 00:11:45,208
‫أهي بهذا السوء؟‬

119
00:11:46,008 --> 00:11:48,048
‫لا تتكلم‬

120
00:11:52,168 --> 00:11:55,008
‫عليك التوقف عن استخدام‬
‫الكثير من الصفات‬

121
00:11:57,168 --> 00:11:58,488
‫فهمت‬

122
00:12:01,488 --> 00:12:03,568
‫سوف يتم نشرها في الطبعة الصباحية‬

123
00:12:08,728 --> 00:12:10,048
‫حقاً؟‬

124
00:12:10,888 --> 00:12:15,048
‫أنت تقوم بالمبادرة وهذه أخبار‬
‫حقيقية، استمر في فعل ذلك‬

125
00:12:17,648 --> 00:12:19,688
‫أحسنت (جايك سان)‬

126
00:12:19,808 --> 00:12:22,608
‫- إنه المقال الأول لي‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

127
00:12:29,008 --> 00:12:31,928
‫لماذا أشعر بأني أهم صحفي‬
‫استقصائي على الإطلاق؟‬

128
00:12:32,568 --> 00:12:37,168
‫لأنك أمريكيّ لذا تظن أنك موهوب‬
‫أكثر مما أنت عليه في الواقع‬

129
00:12:37,288 --> 00:12:38,608
‫هذا صحيح‬

130
00:12:42,248 --> 00:12:43,568
‫أو ربما حالفني الحظ فقط‬

131
00:12:52,288 --> 00:12:54,248
‫متى علينا العودة إلى (مايشو)‬
‫من أجل (كو إيتسو)؟‬

132
00:12:56,488 --> 00:12:59,128
‫بعد حوالى ٩٠ دقيقة‬

133
00:13:06,648 --> 00:13:09,968
‫علينا جميعاً القيام بذلك‬
‫إنه الاختبار الأخير يا (جايك)‬

134
00:13:12,568 --> 00:13:14,768
‫لا يمكنك التأخر، اسمع!‬

135
00:13:58,408 --> 00:14:02,848
‫نظراً للأدلة والاعتراف الحالي‬
‫نتوقع إدانة سهلة‬

136
00:14:05,008 --> 00:14:08,168
‫آمل أن يجلب ذلك لك‬
‫ولعائلتك قدراً من الراحة‬

137
00:14:18,928 --> 00:14:22,648
‫أعذريني إن كان تذكر ذلك‬
‫يتسبب لك بالألم‬

138
00:14:23,528 --> 00:14:26,768
‫لقد عرفت من الإفادة‬
‫التي قدمتها للمحقق (فوناكي)‬

139
00:14:26,888 --> 00:14:28,208
‫أن زوجك كان يعاني مشاكل مالية‬

140
00:14:29,448 --> 00:14:32,208
‫لقد ذكرت كل ذلك للمحققين الآخرين‬

141
00:14:33,008 --> 00:14:35,368
‫ولم يجدوا في ذلك صلة بالموضوع‬

142
00:14:35,968 --> 00:14:37,288
‫بالطبع‬

143
00:14:37,928 --> 00:14:43,208
‫أنا أتابع الأمر للتأكد من أنه‬
‫لم يتم التغاضي عن أي شيء‬

144
00:14:48,168 --> 00:14:49,488
‫لقد اقترضنا...‬

145
00:14:50,488 --> 00:14:51,808
‫الكثير من المال‬

146
00:14:53,008 --> 00:14:57,088
‫وفاتتنا دفعة واحدة‬
‫فارتفعت نسبة الفائدة ١٠ أضعاف‬

147
00:14:58,248 --> 00:15:01,928
‫- لذا قام زوجي بالتصدي لذلك‬
‫- كيف؟‬

148
00:15:02,728 --> 00:15:06,568
‫كان يجمع المعلومات‬
‫ليقدمها إلى أحد المحامين‬

149
00:15:07,528 --> 00:15:11,088
‫عن هؤلاء المقرضين وأساليبهم‬

150
00:15:12,688 --> 00:15:16,128
‫وهل تمتلكين هذه المعلومات؟‬

151
00:15:22,408 --> 00:15:23,728
‫نعم‬

152
00:15:40,728 --> 00:15:42,128
‫أيمكنني مساعدك؟‬

153
00:15:43,528 --> 00:15:46,608
‫اسمي (جايك أدلستين)‬
‫وأعمل مع (ميتشو شيمبون)‬

154
00:15:47,608 --> 00:15:51,048
‫آسفة، لقد طلب مني‬
‫عدم التحدث مع الصحافة‬

155
00:15:51,328 --> 00:15:52,648
‫حقاً؟‬

156
00:15:52,808 --> 00:15:57,128
‫ولكن دقائق قليلة ستكون كافية‬

157
00:15:57,728 --> 00:16:00,888
‫- أيمكنني التكلم معك قليلاً؟‬
‫- للأسف لدي زائر‬

158
00:16:08,208 --> 00:16:11,568
‫"لقد اقترض (تاكاهيرو أووكي)‬
‫مبلغاً كبيراً من المال"‬

159
00:16:11,688 --> 00:16:15,808
‫"ما شعورك حيال سكن‬
‫حقير مثله في جوارك؟"‬

160
00:16:26,168 --> 00:16:30,968
‫- أيمكنني طرح سؤال واحد‬
‫- ليس لديّ ما أشاركه‬

161
00:16:34,688 --> 00:16:37,128
‫سوف آتي مرة أخرى‬

162
00:16:38,688 --> 00:16:41,248
‫أعتذر عن إزعاجك‬

163
00:16:42,728 --> 00:16:45,488
‫وأكرر تعازيّ الحارة‬

164
00:17:43,568 --> 00:17:46,168
‫يبدو مثل الـ(ياكوزا) الحقيقي، أليس كذلك؟‬

165
00:17:48,008 --> 00:17:49,688
‫أتريد اللعب؟‬

166
00:17:58,528 --> 00:18:00,608
‫سوف يحقق نتيجةً ساحقة‬

167
00:18:16,328 --> 00:18:19,288
‫"بقي لك محاولتان، أعد التعبئة!"‬

168
00:18:20,848 --> 00:18:23,568
‫"نلت منك! بقي لديك محاولة واحدة"‬

169
00:18:26,248 --> 00:18:28,448
‫"نلت منك! لقد قتلت!"‬

170
00:18:31,048 --> 00:18:32,368
‫"انتهت اللعبة"‬

171
00:18:36,288 --> 00:18:37,848
‫مع تحياتي المتواضعة‬

172
00:19:47,528 --> 00:19:50,128
‫- أعتذر، لم أتوقع...‬
‫- (مالي)‬

173
00:19:50,248 --> 00:19:52,488
‫- لا يأتي أحد مبكراً بالعادة‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:19:52,608 --> 00:19:54,048
‫لقد نسيت فرشاة شعري‬

175
00:19:54,168 --> 00:19:57,568
‫أسرعي (مالي)، ليس لديك‬
‫الكثير من الوقت اليوم‬

176
00:20:05,928 --> 00:20:07,728
‫ها هي فرشاة الشعر التي نسيتها‬

177
00:20:07,848 --> 00:20:09,608
‫انتظريني في الخارج‬
‫وسأوصلك إلى المنزل‬

178
00:20:13,408 --> 00:20:14,728
‫كم أنت راق‬

179
00:20:16,288 --> 00:20:20,648
‫إنها سيئة مع الزبائن‬
‫لذا أعطيها دروساً‬

180
00:20:24,768 --> 00:20:29,528
‫- الفضوليات يُعدن إلى (أمريكا)‬
‫- لا تهددني فلدي تأشيرة عمل‬

181
00:20:30,568 --> 00:20:32,088
‫حاولي العبث معي‬

182
00:20:32,208 --> 00:20:37,168
‫- سأجري اتصالاً واحداً وستغادرين‬
‫- سأغادر ومعي ١٠ من أفضل فتياتك‬

183
00:20:37,288 --> 00:20:39,568
‫وكيف سيصبح عملك عندها يا (دوك)؟‬

184
00:20:48,368 --> 00:20:50,128
‫اذهبي إلى المنزل يا (سامانثا)‬

185
00:21:19,728 --> 00:21:23,568
‫- إلى أين ذهبت يا جاسوس؟‬
‫- ذهبت لإقامة علاقة مع أمك‬

186
00:21:24,528 --> 00:21:28,048
‫ماذا؟ هل أقمت علاقة مع أمي؟‬

187
00:21:30,528 --> 00:21:32,528
‫لماذا فعلت ذلك يا (جايك سان)؟‬

188
00:21:32,648 --> 00:21:37,688
‫- لم أفعل ذلك فعلاً، في (أمريكا) نقول...‬
‫- لقد خدعتك‬

189
00:21:40,848 --> 00:21:43,808
‫- رائحتها مقززة‬
‫- إنها فرنسية‬

190
00:21:43,928 --> 00:21:47,048
‫- الفرنسيون رائحتهم سيئة أيضاً‬
‫- هذا غير صحيح‬

191
00:21:47,528 --> 00:21:49,808
‫يتمتع الفرنسيون بنظافة جيدة‬

192
00:21:49,928 --> 00:21:52,768
‫الأوروبيون في عصر النهضة‬
‫وبخاصة الأرستقراطيين الفرنسيين‬

193
00:21:52,888 --> 00:21:56,008
‫- كانوا يعتقدون أن الاستحمام...‬
‫- حسناً، يا (تين تين)‬

194
00:21:56,728 --> 00:21:59,848
‫- أحسنت، لقد فهمتها‬
‫- (تين تين)‬

195
00:21:59,968 --> 00:22:04,408
‫- تلفظ (تان تان) وهو بلجيكي‬
‫- بلجيكي أو فرنسي‬

196
00:22:04,528 --> 00:22:07,128
‫- إنهما متشابهان‬
‫- أولاً، (بلجيكا) هي ملكية‬

197
00:22:07,248 --> 00:22:11,288
‫- و(فرنسا) هي جمهورية‬
‫- نعم يا (تين تين)‬

198
00:22:11,408 --> 00:22:14,368
‫تباً لك، (هايو) بأسلوب معاصر‬

199
00:22:15,728 --> 00:22:17,688
‫يشبه ممثلاً معاصراً، صحيح؟‬

200
00:22:17,808 --> 00:22:20,688
‫لديك شعر جميل، مثل الممثلين‬

201
00:22:22,688 --> 00:22:26,008
‫- أيها الأجنبيّ!‬
‫- أجل؟‬

202
00:22:29,688 --> 00:22:32,128
‫- اقرأ هذا بصوت عال الآن‬
‫- نعم‬

203
00:22:32,808 --> 00:22:35,448
‫تم إلقاء القبض على سارق الملابس الداخلية‬

204
00:22:42,808 --> 00:22:44,968
‫اليوم عند الساعة ١٢:٣٠ ظهراً‬

205
00:22:45,088 --> 00:22:47,728
‫ألقت شرطة (شينجوكو) القبض‬
‫على موظف في مكتب عمره ٤١ سنة‬

206
00:22:47,848 --> 00:22:52,488
‫من سكان (شويجوكو وارد كابوكي تشو)‬
‫المجمع ١، بتهمة السرقة‬

207
00:22:53,008 --> 00:22:56,048
‫داهمت الشرطة شقته وعثرت‬

208
00:22:56,168 --> 00:22:59,808
‫على ٤٠٠ زوج من الملابس الداخلية النسائية‬

209
00:22:59,928 --> 00:23:04,208
‫معرّبة ومرتّبة بحسب الألوان‬

210
00:23:07,048 --> 00:23:10,128
‫لكن بالنسبة إليك‬
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

211
00:23:16,408 --> 00:23:18,848
‫لا يمكننا أن نثق بك‬
‫للتحري عن قصة واحدة بسيطة‬

212
00:23:26,248 --> 00:23:29,128
‫ولهذا السبب أنت فاشل‬

213
00:23:29,448 --> 00:23:32,008
‫اذهب إلى قسم جمع القصاصات‬
‫لقد انتهى عملك هنا‬

214
00:23:32,128 --> 00:23:33,448
‫أجل‬

215
00:23:45,088 --> 00:23:47,488
‫آخر مرة تحققت فيها، (كاتاغيري سان)‬

216
00:23:47,608 --> 00:23:50,408
‫المقرِضون لا يقومون بقتل الناس‬

217
00:23:52,128 --> 00:23:54,968
‫لأن الأموات لا يسددون الديون‬

218
00:23:55,088 --> 00:23:56,968
‫ألا تجد الأمر مريباً؟‬

219
00:23:58,248 --> 00:24:00,768
‫أنه قبل رفع الدعوى ضد المقرض‬

220
00:24:00,888 --> 00:24:03,008
‫قتل الرجل من قبل سفاح‬
‫(ياكوزا) مبتدئ؟‬

221
00:24:05,688 --> 00:24:07,848
‫لقد تحدثنا في هذا الموضوع من قبل‬

222
00:24:08,888 --> 00:24:12,968
‫- أم أنك نسيت؟‬
‫- الأمر مختلف يا (أوهارا سان)‬

223
00:24:13,088 --> 00:24:17,768
‫الاختلاف هو أنه لدى هذه القضية‬
‫تصريح وسلاح جريمة‬

224
00:24:18,328 --> 00:24:20,448
‫ومجرم عنيف خلف القضبان‬

225
00:24:20,808 --> 00:24:22,128
‫لقد تم إغلاقها‬

226
00:24:36,248 --> 00:24:39,328
‫فيها القشدة والكثير من السكر‬
‫تماماً كما تحبها‬

227
00:24:41,168 --> 00:24:42,488
‫شكراً‬

228
00:24:43,488 --> 00:24:44,808
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬

229
00:24:45,688 --> 00:24:48,968
‫إنه مجرّد رجل قوميّ عنصري‬

230
00:24:51,088 --> 00:24:53,048
‫لديكم أشخاص مثله، أليس كذلك؟‬

231
00:24:55,848 --> 00:24:57,368
‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ‬

232
00:24:58,768 --> 00:25:00,688
‫كان من الممكن أن تكون في (ميسوري)‬

233
00:25:03,448 --> 00:25:04,768
‫هذا صحيح‬

234
00:25:04,888 --> 00:25:06,568
‫- ابتعد‬
‫- المعذرة‬

235
00:25:09,848 --> 00:25:13,088
‫احصل على قصّة جيدة للصحيفة‬
‫وإلا سيكون هذا راتبك الأخير‬

236
00:25:22,088 --> 00:25:23,928
‫هناك رسم حيوان المدرّع عليها‬

237
00:25:24,248 --> 00:25:29,128
‫وأظن أن المدرّع تافه‬
‫لكنه المفضل لدى (هاسيغاوا)‬

238
00:25:29,248 --> 00:25:31,088
‫يقول إنه الحيوان الوحيد الذي لديه درع‬

239
00:25:31,208 --> 00:25:33,368
‫لذا هو أشبه بمحارب (ساموراي)‬
‫في عالم الحيوانات‬

240
00:25:36,408 --> 00:25:41,488
‫- آسفة، هل أضجرتك؟‬
‫- لا، تعجبني حيوانات المدرع‬

241
00:25:42,768 --> 00:25:45,608
‫أعرف، أعرف لكنها تبدو باهظة‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:25:45,728 --> 00:25:48,208
‫- لا يمكنني تحمل كلفة أعلى‬
‫- لماذا؟‬

243
00:25:50,448 --> 00:25:54,768
‫ماذا؟ ماذا؟ هل يجب أن أكون مثلك؟‬
‫أحتفظ بكل شيء ولا أستمتع؟‬

244
00:25:54,888 --> 00:25:58,888
‫اسمعي، إن أردت إنفاق مالك على (أكيرا)‬
‫فهذا من شأنك‬

245
00:26:02,968 --> 00:26:04,848
‫هناك خطب، ما المشكلة؟‬

246
00:26:09,248 --> 00:26:11,008
‫لا شيء، أنا متعبة‬

247
00:26:13,488 --> 00:26:15,688
‫حسناً، سوف أشتري هذه‬

248
00:27:04,368 --> 00:27:07,968
‫"نعم، لقد سمعتني، قلت لك اصمتي"‬

249
00:27:08,088 --> 00:27:11,488
‫"ما الذي لم تفهميه؟"‬

250
00:27:11,608 --> 00:27:14,768
‫"هيا اصمتي! حالاً!"‬

251
00:27:14,888 --> 00:27:18,128
‫"لا، لا تجرئي على النظر إليّ"‬

252
00:27:18,448 --> 00:27:20,408
‫"أتسمعين؟"‬

253
00:27:20,528 --> 00:27:25,568
‫"لا تجرئي على النظر إليّ!"‬

254
00:28:40,768 --> 00:28:42,848
‫"اتصل بأمي! أحبك (جيس)"‬

255
00:29:01,808 --> 00:29:03,128
‫"اتصل بأمي"‬

256
00:29:47,128 --> 00:29:49,368
‫انظروا إلى (يوتا)!‬

257
00:29:51,928 --> 00:29:54,648
‫يبدو وكأنه يريد دخول الحمام!‬

258
00:29:56,088 --> 00:29:58,008
‫تباً لكم، تباً لكم جميعاً‬

259
00:29:58,928 --> 00:30:00,248
‫لقد عدت‬

260
00:30:04,728 --> 00:30:06,208
‫من فضلك، قم بعدّ هذه‬

261
00:30:13,328 --> 00:30:15,048
‫مَن الذي لم يدفع؟‬

262
00:30:16,528 --> 00:30:20,008
‫(دوك)...‬
‫قال إنه سيدفع الشهر القادم‬

263
00:30:23,768 --> 00:30:27,248
‫مع كل الأموال التي تدخل الملهى‬
‫كل ليلة، لا يملك مئة ألف إضافية؟‬

264
00:30:30,488 --> 00:30:33,008
‫هل منحك حساباً‬
‫خلال الوقت الراهن؟‬

265
00:30:35,008 --> 00:30:37,808
‫أو أنه يمكنك الاستمتاع الآن‬
‫مع فتاة من اختيارك؟‬

266
00:30:43,888 --> 00:30:46,728
‫- إلام تنظر؟‬
‫- آسف‬

267
00:30:49,288 --> 00:30:51,088
‫إياك أن تكذب عليّ مجدداً‬

268
00:30:58,128 --> 00:31:02,168
‫"ما أعنيه أنه يمكن لوالدك مساعدتك‬
‫في إيجاد عمل في صحيفة قريبة منا"‬

269
00:31:02,808 --> 00:31:04,328
‫"وربما في (سانت لويس)"‬

270
00:31:04,448 --> 00:31:07,288
‫لديّ عمل في إحدى‬
‫أفضل الصحف في العالم‬

271
00:31:07,408 --> 00:31:09,208
‫"إذاً تعال إلى المنزل لزيارتنا"‬

272
00:31:09,328 --> 00:31:10,648
‫- "لقد اشتقنا إليك"‬
‫- أعرف ذلك‬

273
00:31:10,768 --> 00:31:14,248
‫وأنا أيضاً لكن لا يمكنني المجيء حالياً‬
‫لأنني بدأت العمل تواً‬

274
00:31:14,368 --> 00:31:16,368
‫"نحن عائلتك يا (جوشوا)"‬

275
00:31:16,488 --> 00:31:20,888
‫"ومن اللطيف أنك اتصلت‬
‫لكننا لم نرك منذ ثلاث سنوات"‬

276
00:31:21,088 --> 00:31:22,608
‫"وشقيقتك بحاجة إليك"‬

277
00:31:23,568 --> 00:31:28,248
‫- "علاجها لم يعد فعالاً"‬
‫- (جيس) بخير يا أمي‬

278
00:31:28,368 --> 00:31:30,728
‫أيمكنك أن تثقي بي؟‬
‫عليّ الذهاب، أحبك، إلى اللقاء‬

279
00:31:38,568 --> 00:31:40,048
‫أنت مدين لي بقصة‬

280
00:31:46,048 --> 00:31:48,288
‫كم دفعت مقابل المعلومة‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

281
00:31:50,248 --> 00:31:53,608
‫- لا شيء‬
‫- نعم، وهذه هي قيمتها‬

282
00:31:54,528 --> 00:31:57,608
‫إنها كالمعاملات‬
‫فلا شيء مجانيّ‬

283
00:31:57,728 --> 00:31:59,288
‫فالجميع معروض للبيع‬

284
00:32:00,048 --> 00:32:03,048
‫لقد دعوتني الآن لعشاء لطيف‬

285
00:32:03,448 --> 00:32:06,608
‫لذا سأقدم لك معلومات‬
‫من سنوات خبرتي‬

286
00:32:10,328 --> 00:32:13,568
‫إن لم أحصل على قصة فعلية في أسرع وقت‬
‫فسأطرد من عملي‬

287
00:32:22,408 --> 00:32:24,408
‫هناك قول ياباني قديم‬

288
00:32:25,848 --> 00:32:27,488
‫وهو (كيشي كايساي)‬

289
00:32:30,928 --> 00:32:33,008
‫الاستيقاظ من الموت‬
‫والعودة إلى الحياة‬

290
00:32:34,728 --> 00:32:36,208
‫ما عسى ذلك يعني؟‬

291
00:32:36,328 --> 00:32:41,008
‫إنه يعني لا تكن جباناً‬

292
00:32:48,488 --> 00:32:49,808
‫ما بك؟‬

293
00:32:51,168 --> 00:32:54,288
‫حان وقت طرح الأسئلة‬
‫بما أنك ستدفع ثمنها‬

294
00:33:04,088 --> 00:33:05,408
‫أتعرف شيئاً عن هذه؟‬

295
00:33:14,408 --> 00:33:18,768
‫تبدو وكأنها شركة‬
‫خدمات مالية، لماذا تسأل؟‬

296
00:33:19,288 --> 00:33:21,568
‫أنا أحاول معرفة من هم‬

297
00:33:21,688 --> 00:33:23,728
‫- هل اتصلت بالرقم؟‬
‫- نعم، إنه مقطوع‬

298
00:33:23,848 --> 00:33:25,528
‫إذاً لمَ تسألني عنها؟‬

299
00:33:35,208 --> 00:33:36,528
‫هذا لذيذ جداً‬

300
00:33:39,768 --> 00:33:42,528
‫- لو سمحت‬
‫- قادمة‬

301
00:33:43,928 --> 00:33:46,688
‫- تفضل‬
‫- أريد طبقاً آخر من كل هذه الأطباق‬

302
00:33:48,008 --> 00:33:53,128
‫- وطبق إضافي من أضلع اللحم‬
‫- طبق إضافي‬

303
00:33:54,648 --> 00:33:55,968
‫إنها لذيذة، أليس كذلك؟‬

304
00:33:59,848 --> 00:34:01,728
‫سأعود على الفور، أريد دخول الحمام‬

305
00:34:08,408 --> 00:34:11,608
‫- أستأذن‬
‫- هل ستغادرين؟‬

306
00:34:23,608 --> 00:34:25,208
‫المكان مزدحم اليوم، صحيح؟‬

307
00:34:30,048 --> 00:34:31,528
‫يا لها من ربطة عنق ظريفة!‬

308
00:34:48,048 --> 00:34:50,528
‫- هلا أسرعت من فضلك؟‬
‫- آسف‬

309
00:34:55,448 --> 00:34:56,768
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:34:58,968 --> 00:35:03,168
‫- أنصتي‬
‫- لمَ أنت جالسة؟‬

311
00:35:03,288 --> 00:35:05,488
‫الطاولة رقم ٧، اذهبي!‬

312
00:35:08,208 --> 00:35:10,768
‫أنصتي، اضحكي‬

313
00:35:11,568 --> 00:35:15,208
‫- وكوني من يريدون وخذي مالهم‬
‫- نعم‬

314
00:35:15,408 --> 00:35:17,008
‫وأنا سأتولى أمر (دوك)، سوف تنجحين بذلك‬

315
00:35:23,008 --> 00:35:24,528
‫أين مشروبي؟‬

316
00:35:24,848 --> 00:35:27,008
‫- إنني أنتظر منذ وقت طويل‬
‫- لحظة‬

317
00:35:29,888 --> 00:35:34,568
‫- إنها جميلة لكنها تنسى أسماءهم ومشروباتهم‬
‫- إنني أدربها‬

318
00:35:34,688 --> 00:35:38,008
‫- لا يمكن للجميع أن يكونوا ببراعتك‬
‫- هذا صحيح‬

319
00:35:39,448 --> 00:35:40,968
‫أخبريني بالمستجدات‬

320
00:35:41,248 --> 00:35:44,968
‫إنها للمرة الأولى لهما‬
‫والرجل الهزيل هو صاحب المال‬

321
00:35:45,088 --> 00:35:51,008
‫- عندما ترينني أفرغ زجاجته‬
‫- سآتي لرؤية إن كان صاحب المال يريد أخرى‬

322
00:36:04,528 --> 00:36:07,688
‫المعذرة، إليك الفاتورة‬

323
00:36:23,888 --> 00:36:25,408
‫فلنرفع كؤوسنا‬

324
00:36:28,288 --> 00:36:31,768
‫- المعذرة، (سامانثا) لقد تم استدعاؤك‬
‫- أجل‬

325
00:36:31,888 --> 00:36:34,808
‫نعم، أرجو المعذرة...‬

326
00:36:34,928 --> 00:36:41,728
‫- آسف جداً، إليكم (نانا) بدلاً منها‬
‫- كلا، كلا‬

327
00:36:53,408 --> 00:36:54,808
‫لقد أحضرت الزجاجة الثانية‬

328
00:36:59,728 --> 00:37:01,568
‫المضيفة هي من تصبّ المشروب دائماً‬

329
00:37:03,848 --> 00:37:05,848
‫وأنت لا تلمس الزجاجة مطلقاً‬

330
00:37:06,608 --> 00:37:07,928
‫فهذا عملي أنا‬

331
00:37:11,168 --> 00:37:12,728
‫وإن كنت من المدخنين‬

332
00:37:13,808 --> 00:37:15,488
‫فنشعل لك السيجارة‬

333
00:37:18,248 --> 00:37:19,568
‫هل تدخن؟‬

334
00:37:23,608 --> 00:37:25,448
‫- لا‬
‫- ستفعل‬

335
00:37:26,328 --> 00:37:28,208
‫كما ونقوم بطيّ الأغراض‬

336
00:37:29,288 --> 00:37:31,008
‫نقوم بطيّ الكثير من الأقمشة‬

337
00:37:32,488 --> 00:37:34,688
‫وبعد كم من الوقت‬
‫تتنقلين بين الطاولات؟‬

338
00:37:36,088 --> 00:37:37,568
‫كل ٣٠ دقيقة‬

339
00:37:38,208 --> 00:37:41,048
‫أنت تنفق المال حالياً‬
‫أهذا ما تريد التحدث عنه فعلاً؟‬

340
00:37:42,328 --> 00:37:46,328
‫بالطبع، لدي ما يكفي من الوقت‬
‫من هي تلك الفتاة؟‬

341
00:37:48,048 --> 00:37:51,048
‫إنها (أكيكو)، إنها الأقدم هنا‬

342
00:37:51,168 --> 00:37:55,008
‫هي أنيقة جداً‬
‫وتتعامل فقط مع الزبائن المعتادين‬

343
00:37:59,288 --> 00:38:00,608
‫ومن تلك؟‬

344
00:38:03,848 --> 00:38:08,048
‫إنها (لونا) وهي نجمتنا‬
‫كما أنها بارعة، سوف تعجبك‬

345
00:38:08,168 --> 00:38:09,488
‫أظن ذلك‬

346
00:38:14,088 --> 00:38:17,488
‫هذا الرجل الذي دخل تواً، من يكون؟‬

347
00:38:20,848 --> 00:38:25,048
‫- تلك الفتاة الشقراء، (سامانثا)‬
‫- بالطبع، تفضل من هنا‬

348
00:38:25,328 --> 00:38:29,208
‫إنه شخص يجب أن تبتعد عنه أنت ودفترك‬
‫هلا عذرتني للحظة؟‬

349
00:38:36,128 --> 00:38:40,008
‫ستكون معك بعد لحظات، المعذرة‬

350
00:38:43,088 --> 00:38:45,208
‫لديك زبون، تعرفين ما عليك فعله‬

351
00:39:02,448 --> 00:39:04,048
‫لقد أتيت لوحدك هذه المرة‬

352
00:39:08,368 --> 00:39:11,728
‫سيمنحنا ذلك فرصة للتحدث‬

353
00:39:14,768 --> 00:39:16,088
‫أخيراً‬

354
00:39:41,208 --> 00:39:44,408
‫أنت من محبي العقاب، أليس كذلك؟‬

355
00:39:46,048 --> 00:39:47,568
‫يجب أن تري الرجل الآخر‬

356
00:39:49,248 --> 00:39:51,088
‫لماذا؟ ماذا حدث له؟‬

357
00:39:53,128 --> 00:39:56,288
‫لا شيء، إنه شقيقي الكبير‬

358
00:39:59,008 --> 00:40:03,608
‫لديه وشم وحذاء رائع‬

359
00:40:04,368 --> 00:40:05,688
‫شكراً‬

360
00:40:07,608 --> 00:40:09,288
‫- أهذا من نوع (دانكس)؟‬
‫- نعم‬

361
00:40:09,568 --> 00:40:12,568
‫- الـ(دانكس) تافهة‬
‫- ماذا؟ أتمانع إن انضممت إليكما؟‬

362
00:40:13,488 --> 00:40:15,488
‫أتظن أن نوع (بايبس)‬
‫أجمل من (دانكس)؟‬

363
00:40:16,288 --> 00:40:21,008
‫إنه (ماك كوي) الأصليّ وهو صدر أولاً‬
‫أتعرف ذلك؟ وهذا مزيف‬

364
00:40:24,128 --> 00:40:26,768
‫- إنه لا يعرف الأزياء‬
‫- بل أعرف الأزياء‬

365
00:40:26,888 --> 00:40:32,208
‫- لكن قل، أهذه أزياء أم سرقة؟‬
‫- (جايك)، هذا (ساتو)‬

366
00:40:33,408 --> 00:40:35,648
‫وهو ليس متحمساً كما يبدو عليه‬

367
00:40:36,128 --> 00:40:38,648
‫(ساتو سان) هذا (جايك)‬

368
00:40:39,608 --> 00:40:41,368
‫وهو ليس مزعجاً كما يبدو عليه‬

369
00:40:47,528 --> 00:40:49,288
‫أرجو المعذرة‬

370
00:40:49,408 --> 00:40:50,728
‫مهلاً‬

371
00:40:54,048 --> 00:40:55,368
‫إنها تغادر باستمرار يا صاح‬

372
00:41:00,568 --> 00:41:02,088
‫ماذا تريد؟‬

373
00:41:02,208 --> 00:41:05,328
‫لمَ يجلس الأجنبيّ في حجرة (ساتو)؟‬

374
00:41:05,728 --> 00:41:08,688
‫لا بأس بذلك، لقد حللت الأمر‬
‫وكل شيء تحت السيطرة‬

375
00:41:12,968 --> 00:41:16,168
‫لكن هذا من نوع (رانغلر)‬
‫أتعرف (رانغلر)؟ من (أمريكا)‬

376
00:41:16,608 --> 00:41:17,928
‫أعني كراعي البقر‬

377
00:41:18,928 --> 00:41:21,768
‫- (ليفايس ٥٠١) وعليه بقع جلديّة‬
‫- نعم‬

378
00:41:21,888 --> 00:41:23,288
‫- أتعرفه؟‬
‫- نعم‬

379
00:41:23,408 --> 00:41:25,208
‫لدينا إحدى آلاتهم‬

380
00:41:25,328 --> 00:41:29,088
‫والآن نصنع ونبيع البضائع المزيفة‬

381
00:41:29,928 --> 00:41:32,328
‫نعم، ولا يمكنك معرفة الفرق‬

382
00:41:34,128 --> 00:41:35,528
‫حقاً؟‬

383
00:41:35,928 --> 00:41:37,408
‫هذا عمل عبقريّ‬

384
00:41:40,528 --> 00:41:41,968
‫يمكنني الكتابة عن ذلك‬

385
00:41:43,048 --> 00:41:45,048
‫- نعم‬
‫- فعلاً؟‬

386
00:41:46,008 --> 00:41:48,048
‫لكن بعدها سأضطر لقتلك‬

387
00:42:10,568 --> 00:42:12,008
‫اللعنة‬

388
00:42:12,128 --> 00:42:13,888
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سوف يفوتني القطار‬

389
00:42:14,008 --> 00:42:15,648
‫يجب أن أذهب، تباً‬

390
00:42:15,768 --> 00:42:19,608
‫اسمع، كان الحديث ممتعاً‬

391
00:42:21,048 --> 00:42:23,568
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

392
00:42:41,048 --> 00:42:43,328
‫"إنه القطار الأخير لليوم"‬

393
00:42:43,848 --> 00:42:47,888
‫"إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع"‬

394
00:42:48,008 --> 00:42:51,928
‫إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع‬

395
00:43:19,728 --> 00:43:22,408
‫- مرحباً‬
‫- لقد فاتني القطار‬

396
00:43:25,568 --> 00:43:28,328
‫- لا تقلق يمكنك الحصول عليه‬
‫- حقاً؟‬

397
00:43:28,448 --> 00:43:32,608
‫يجب أن أذهب إلى منزل أحد المحققين‬
‫وانتظار عودته في الخارج‬

398
00:43:48,768 --> 00:43:53,008
‫أتعرف يا (جايك)؟‬
‫كنت سعيداً بحصولي على هذا العمل‬

399
00:43:53,768 --> 00:43:55,088
‫إلى أن بدأت بممارسته فعلاً‬

400
00:44:05,848 --> 00:44:10,928
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كان يتلقى أهلي جريدتين يومياً‬

401
00:44:11,808 --> 00:44:17,008
‫وأذكر في أحد الأيام سألت‬
‫والدي خلال الفطور وهو يقرأ الصحيفة‬

402
00:44:18,048 --> 00:44:21,208
‫ماذا كتب فيها؟‬
‫وما هو الموضوع المهم؟‬

403
00:44:21,888 --> 00:44:28,568
‫فأجاب، كل يوم تزداد معرفة العالم قليلاً‬

404
00:44:29,088 --> 00:44:32,088
‫وهذه الصحيفة هي سجلّ لذلك‬

405
00:44:36,648 --> 00:44:38,168
‫لذا، هذا ما نتمكن من فعله‬

406
00:44:38,888 --> 00:44:41,008
‫يمكننا زيادة معرفة العالم يومياً‬

407
00:44:46,088 --> 00:44:48,728
‫- من خلال إفراغ المنافض؟‬
‫- لم يقم بذكر ذلك‬

408
00:44:58,008 --> 00:45:01,008
‫بعض الصحبة لهذه الليلة‬

409
00:45:02,008 --> 00:45:03,328
‫شكراً‬

410
00:45:05,408 --> 00:45:06,728
‫فلتتماسك‬

411
00:45:45,328 --> 00:45:48,768
‫"مرحباً، هل يستمع (جوشوا) إلى هذا الشريط؟"‬

412
00:45:48,888 --> 00:45:52,048
‫"الذي يسمي نفسه الآن‬
‫(جايك أدلستين)"‬

413
00:45:52,168 --> 00:45:55,368
‫"الأخ الأكبر الذي لا يرسل الشرائط‬
‫إلى شقيقته أبداً؟"‬

414
00:45:55,488 --> 00:46:00,808
‫"إنه الشريط رقم ٢٣ مني إليك‬
‫ما يجعلك فاشلاً تماماً"‬

415
00:46:01,488 --> 00:46:03,048
‫"لكنني أسامحك على الرغم من ذلك"‬

416
00:46:03,688 --> 00:46:05,968
‫"لماذا؟ لأنني رائعة..."‬

417
00:46:06,248 --> 00:46:10,488
‫"وبالحديث عن الروعة، لقد حصلت‬
‫على رخصة القيادة السبت الماضي"‬

418
00:46:11,168 --> 00:46:13,048
‫"هل يخيفك ذلك؟"‬

419
00:46:13,848 --> 00:46:15,888
‫"تخيل أمي وأبي"‬

420
00:46:16,008 --> 00:46:19,888
‫"عندما أطلب استعارة السيارة الآن‬
‫يبدوان وكأنهما سيتقيآن من الخوف"‬

421
00:46:20,248 --> 00:46:23,688
‫"في الوقت وفي الحمام عينهما"‬

422
00:46:24,928 --> 00:46:26,808
‫"هل أضحكك ذلك؟"‬

423
00:46:26,928 --> 00:46:31,608
‫"أنا أعرفك، فكل هؤلاء اليابانيين الرائعين‬
‫الذين تمضي الوقت معهم"‬

424
00:46:31,728 --> 00:46:33,568
‫"لا يعرفونك بقدري أنا"‬

425
00:48:16,688 --> 00:48:20,768
‫- من هذا؟‬
‫- لا أحد‬

426
00:48:51,568 --> 00:48:53,968
‫"هذا إعلان طارئ من قسم الشرطة"‬

427
00:48:54,088 --> 00:48:57,008
‫"تم الإبلاغ عن جريمة منظمة‬
‫في منطقة (شينجوكو)"‬

428
00:48:57,128 --> 00:48:59,728
‫"ويحتمل أنه استخدم في الجريمة‬
‫الأسلحة أو السكاكين"‬

429
00:48:59,848 --> 00:49:03,928
‫"هذا إعلان يخص (شينجوكو)‬
‫و(يوتسويا) و(هاراجوكو)"‬

430
00:49:04,048 --> 00:49:06,408
‫"يقع مسرح الجريمة في (كابوتشيكو)"‬

431
00:49:06,528 --> 00:49:08,528
‫"المنطقة ٤، القسم ١، المبنى ٢‬
‫مبنى (آي دي إس)..."‬

432
00:49:39,248 --> 00:49:40,768
‫اصمت!‬

433
00:49:45,088 --> 00:49:47,008
‫قم باستفزازي إن كنت تتجرأ‬

434
00:49:47,128 --> 00:49:48,968
‫سوف أقتلك!‬

435
00:49:49,088 --> 00:49:51,168
‫- أنزل سلاحك يا (ناكامورا)!‬
‫- لا تفعل يا (ناكامورا)‬

436
00:49:57,288 --> 00:49:58,728
‫أرجوك، دعني أشرح لك‬

437
00:50:00,008 --> 00:50:02,608
‫أهؤلاء هم من تدفع لهم لحمايتك؟‬

438
00:50:03,768 --> 00:50:08,528
‫هؤلاء الـ(شيهارا ماي) التافهون‬
‫لا يسعهم حماية أحد!‬

439
00:50:10,208 --> 00:50:15,488
‫اسمع، نحن نذهب أينما نشاء‬
‫ونشرب أينما نشاء!‬

440
00:50:15,728 --> 00:50:20,968
‫هذه المقاطعة وهذه المدينة‬
‫هما ملك (توزاوا) الآن‬

441
00:50:22,248 --> 00:50:24,528
‫فلتخبر (إيشيدا) بذلك‬

442
00:50:25,688 --> 00:50:27,688
‫أطلق عليه النار فحسب‬

443
00:50:31,368 --> 00:50:33,168
‫اللعنة‬

444
00:50:36,328 --> 00:50:38,448
‫(ناكامورا)!‬

445
00:51:05,688 --> 00:51:07,008
‫يا لها من ساعة جميلة‬

446
00:51:10,968 --> 00:51:12,288
‫شكراً‬

447
00:51:12,848 --> 00:51:14,168
‫إنها من (هونغ كونغ)‬

448
00:51:15,088 --> 00:51:16,688
‫تبدو جميلة كالأصلية‬

449
00:52:12,888 --> 00:52:14,208
‫مهلاً‬

450
00:52:24,568 --> 00:52:26,448
‫أنت صحافيّ من (ميتشو)، فهمت‬

451
00:52:29,848 --> 00:52:31,168
‫أعطني الكاميرا‬

452
00:52:50,328 --> 00:52:51,968
‫لا تكتب عن هذا‬

453
00:52:53,088 --> 00:52:55,928
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم‬

454
00:53:45,201 --> 00:54:37,714
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

