﻿1
00:01:30,559 --> 00:01:32,639
‫هل من مشاكل في غرفة النوم؟‬

2
00:01:34,479 --> 00:01:36,159
‫قف رجاءً‬

3
00:01:42,599 --> 00:01:45,239
‫افتل رأسك واسعل رجاءً‬

4
00:01:46,879 --> 00:01:48,199
‫مجدداً‬

5
00:01:49,159 --> 00:01:52,639
‫جيد، استلق على جانبك رجاءً‬

6
00:01:56,839 --> 00:01:58,159
‫حسناً‬

7
00:01:58,639 --> 00:01:59,959
‫استرخ‬

8
00:02:01,159 --> 00:02:02,479
‫والآن تقوّس‬

9
00:02:05,879 --> 00:02:07,199
‫جيد‬

10
00:02:08,159 --> 00:02:09,719
‫والآن استلق على ظهرك‬

11
00:02:21,679 --> 00:02:23,879
‫قد تشعر ببعض البرودة‬

12
00:02:27,119 --> 00:02:33,279
‫كالحال دوماً، ابتعد عن الكحول والتبغ‬
‫واللحم الأحمر والتوتر...‬

13
00:03:56,599 --> 00:04:00,879
‫(سوغيتا) ليس مسجلاً‬
‫يقول إن المسألة ملحّة‬

14
00:04:06,719 --> 00:04:08,039
‫سيد (توزاوا)...‬

15
00:04:09,919 --> 00:04:13,399
‫على ضوء الأحداث الأخيرة...‬

16
00:04:14,839 --> 00:04:22,639
‫لعلنا نستفيد جميعاً من إعادة النظر‬
‫في نموذج عملنا‬

17
00:04:24,919 --> 00:04:26,919
‫أفكر في انكشافك‬

18
00:04:27,439 --> 00:04:29,999
‫وكذلك انكشافي‬

19
00:04:41,799 --> 00:04:43,119
‫حقاً‬

20
00:04:44,959 --> 00:04:47,719
‫سنستمر كما نفعل الآن‬

21
00:04:48,119 --> 00:04:50,399
‫أشكرك على وقتك‬

22
00:04:50,999 --> 00:04:52,399
‫عن إذنك‬

23
00:05:29,639 --> 00:05:33,919
‫"يا للهول! (جوشوا جايكوب أدلستين)‬
‫ما لبثت تخفي الأخبار عني"‬

24
00:05:34,039 --> 00:05:38,759
‫"قال السيد (فيليبس) إنك ضربت ذات مرة‬
‫ولداً في صفه، أهذا صحيح؟"‬

25
00:05:38,879 --> 00:05:41,079
‫"وأنت محق، هو مقيت"‬

26
00:05:41,199 --> 00:05:44,399
‫"سوف أتخرج من المدرسة الثانوية‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً حول الكيمياء"‬

27
00:05:44,519 --> 00:05:50,519
‫"وأمي مذعورة تماماً، أرجوك اتصل بها أكثر‬
‫وإلا فسأفقد عقلي"‬

28
00:05:50,639 --> 00:05:53,199
‫"إنها مجنونة تماماً"‬

29
00:05:53,759 --> 00:05:59,679
‫"أحقاً ضربت وجه ذاك الفتى بطاولته؟‬
‫هل يعرف والدانا ذلك؟"‬

30
00:06:07,359 --> 00:06:08,999
‫تفضل بالنزول‬

31
00:06:38,919 --> 00:06:41,199
‫وحش! وحش، أتى وحش!‬

32
00:06:42,159 --> 00:06:43,799
‫ما الأمر يا (ناتشان)؟‬

33
00:06:46,159 --> 00:06:47,479
‫أعتذر منك‬

34
00:06:47,599 --> 00:06:51,919
‫لا بأس، غالباً ما يحسبونني عفريتاً‬
‫عن طريق الخطأ‬

35
00:06:53,439 --> 00:06:57,559
‫هل لي بالتكلم مع المحقق (كاتاغيري)؟‬

36
00:06:58,399 --> 00:07:02,159
‫سيكون ذلك صعباً يا سيد (أدلستين)‬

37
00:07:02,359 --> 00:07:03,999
‫إذ إن زوجي ليس في المنزل‬

38
00:07:04,359 --> 00:07:06,759
‫ولكنني سأخبره بقدومك‬

39
00:07:09,119 --> 00:07:10,839
‫هل تتوقعين عودته قريباً؟‬

40
00:07:12,879 --> 00:07:16,799
‫أعتذر منك إن كان مشوارك بعيداً‬

41
00:07:20,599 --> 00:07:24,639
‫رجاءً، خذي المثلجات‬

42
00:07:25,599 --> 00:07:27,599
‫(ناتسومي)، مثلجات‬

43
00:07:27,719 --> 00:07:29,039
‫مرحى!‬

44
00:07:29,239 --> 00:07:31,399
‫والبيرة‬

45
00:07:33,039 --> 00:07:34,519
‫شكراً لك‬

46
00:07:43,679 --> 00:07:44,999
‫مرحباً‬

47
00:07:57,799 --> 00:08:00,999
‫بيرة وحلويات، دعني أحزر‬

48
00:08:01,479 --> 00:08:05,119
‫قالوا لك في (ميتشو) إن هذه طريقة تجنيد شرطي؟‬

49
00:08:05,559 --> 00:08:07,999
‫كنت آمل فقط أن يساعدني ذلك‬
‫في عبور الباب‬

50
00:08:13,879 --> 00:08:20,839
‫الليلة الفائتة، حينما أقنعت ذاك الرجل‬
‫بتسليم سلاحه، ماذا قلت؟‬

51
00:08:22,999 --> 00:08:24,639
‫الأمر معقد‬

52
00:08:25,919 --> 00:08:30,719
‫- هل بوسعك إعطائي أي شيء آخر؟‬
‫- إعطاؤك؟‬

53
00:08:31,039 --> 00:08:33,519
‫نعم، لم أكتب شيئاً حول تلك الليلة‬
‫امتثالاً لطلبك‬

54
00:08:33,639 --> 00:08:35,439
‫لقد ساعدتك، والآن هلا تساعدني؟‬

55
00:08:37,439 --> 00:08:39,479
‫لقد تأخر الوقت، أشكرك على البيرة‬

56
00:08:42,279 --> 00:08:44,799
‫مهلاً! أنا آسف‬

57
00:08:44,919 --> 00:08:47,439
‫ماذا تريد فعلياً يا سيد (أدلستين)؟‬

58
00:08:47,999 --> 00:08:54,399
‫أريد أن أعرف كيف هذه المدينة...‬
‫ماذا يوجد تحت السطح... كيف تسير الأمور‬

59
00:08:54,999 --> 00:08:58,439
‫ثم سيسعني أن أكتب ما يحصل بالضبط‬

60
00:09:00,039 --> 00:09:03,199
‫ولكن الآن لا يسعني فعل ذلك‬

61
00:09:08,079 --> 00:09:12,799
‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي أفعله‬

62
00:09:16,079 --> 00:09:19,999
‫"يُفتح مسار لأولئك الصادقين"‬

63
00:09:23,439 --> 00:09:24,759
‫اجلس‬

64
00:09:27,919 --> 00:09:30,119
‫يبدو كلامك ككلام أبي‬

65
00:09:31,319 --> 00:09:32,639
‫أهو شرطي؟‬

66
00:09:33,119 --> 00:09:34,439
‫إنه طبيب شرعي‬

67
00:09:34,879 --> 00:09:37,199
‫قد عرفتُ بعض الأطباء الشرعيين الجيدين‬

68
00:09:39,359 --> 00:09:40,679
‫لا، شكراً لك‬

69
00:09:45,839 --> 00:09:48,599
‫في الحانة، ما الذي حصل؟‬

70
00:09:50,439 --> 00:09:53,599
‫- هل يبقى كلامي بعيداً عن النشر؟‬
‫- بالطبع‬

71
00:09:55,119 --> 00:09:58,839
‫جذور أفراد (ياكوزا) ضاربة في العمق‬
‫لدرجة أنه لا يسعنا التخلص منهم أبداً‬

72
00:09:59,599 --> 00:10:04,039
‫لذا عناصر الشرطة يتم تشجيعهم على الحفاظ‬
‫على السِلم بين العصابات المختلفة‬

73
00:10:04,639 --> 00:10:08,039
‫ما فتئت (طوكيو) مستقرة‬
‫خلال البضع سنوات الماضية‬

74
00:10:09,679 --> 00:10:14,359
‫ولكن الآن (شينزو توزاوا) ورجاله‬
‫أتوا من (كانساي)‬

75
00:10:14,479 --> 00:10:17,559
‫لمحاولة وضع اليد على منطقة عصابة محلية‬

76
00:10:18,159 --> 00:10:20,199
‫هذا ما رأيته‬

77
00:10:20,319 --> 00:10:23,439
‫حركة دنيئة بحق مكان (تشيهارا كاي)‬

78
00:10:24,599 --> 00:10:29,399
‫ولكنك لم تخبر العالم‬
‫لذا بوسعهم الادعاء أن هذا لم يحدث‬

79
00:10:29,999 --> 00:10:33,199
‫لعلهم لا ينتقمون، ويستمر السِلم‬

80
00:10:36,359 --> 00:10:38,199
‫إذاً أنا الذي حافظت على السِلم؟‬

81
00:10:43,319 --> 00:10:45,639
‫نخبكم!‬

82
00:10:48,319 --> 00:10:51,599
‫اسمعوا! (بولينا) هلا تفعلين ذاك الشيء‬
‫الذي تفعلينه رجاءً؟‬

83
00:10:51,719 --> 00:10:53,039
‫بالطبع‬

84
00:10:53,159 --> 00:10:59,279
‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

85
00:10:59,399 --> 00:11:05,519
‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫ اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

86
00:11:09,399 --> 00:11:11,919
‫- (بولينا)، أنت أفضل منا في ذلك‬
‫- نعم، بالطبع‬

87
00:11:13,359 --> 00:11:16,879
‫- عذراً، آنسة (سامانثا) رجاءً‬
‫- حسناً‬

88
00:11:17,359 --> 00:11:19,999
‫- عن إذنكم جميعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

89
00:11:21,239 --> 00:11:23,199
‫يريدك زبون جديد‬

90
00:11:23,319 --> 00:11:24,719
‫حسناً‬

91
00:11:25,319 --> 00:11:28,919
‫تفضلي، هذه (مومو)‬

92
00:11:39,039 --> 00:11:41,479
‫مساء الخير‬

93
00:11:42,719 --> 00:11:44,759
‫ومساء مليء بالخير لك‬

94
00:11:46,039 --> 00:11:49,639
‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد حققت مبتغاك‬
‫أنا (سامانثا)‬

95
00:11:50,199 --> 00:11:57,479
‫- (ماتسو)، شرفني لقاؤك‬
‫- (ماتسو)، مثل (ماتسو باشو)؟‬

96
00:11:57,999 --> 00:11:59,439
‫أتعرفين (باشو)؟‬

97
00:12:01,239 --> 00:12:08,679
‫أنت أشعل النار... وأنا سأريك شيئاً رائعاً‬
‫كرة ثلج كبيرة‬

98
00:12:11,719 --> 00:12:19,239
‫مريض في رحلة، في حلمي‬
‫يترنح فوق حقول ذابلة‬

99
00:12:22,159 --> 00:12:25,799
‫- وكان يُحتضر حينما كتب ذلك‬
‫- نعم‬

100
00:12:28,999 --> 00:12:33,319
‫نخب الشعراء القدامى والأصدقاء الجدد‬

101
00:12:46,039 --> 00:12:48,119
‫هذه حربك بين العصابات‬

102
00:12:48,239 --> 00:12:49,999
‫من سيدفع ثمن ذلك؟‬

103
00:12:50,479 --> 00:12:53,279
‫من طلب منك أن تخدم رجال (توزاوا)؟‬

104
00:12:53,439 --> 00:12:56,319
‫هل تتوقع مني أن أسأل الزبائن‬
‫عن أي عصابة ينتمون إليها؟‬

105
00:12:56,999 --> 00:13:02,359
‫اتصلت بك حينما لم يدفعوا‬
‫ثم حطم رجالك حانتي‬

106
00:13:02,759 --> 00:13:05,479
‫يقول (أويابون)‬
‫إنه سيعطيك حماية لشهر مجاناً‬

107
00:13:05,599 --> 00:13:08,599
‫حماية كهذه؟‬

108
00:13:09,319 --> 00:13:13,839
‫إن لم يسعني الاعتماد على (تشيهارا كايا)‬
‫ربما علي أن أطلب ذلك من (توزاوا)‬

109
00:13:20,839 --> 00:13:22,639
‫من طلب منك أن تضربه؟‬

110
00:13:23,799 --> 00:13:25,359
‫قال إنه سيتحول إلى طلب مساعدة (توزاوا)‬

111
00:13:25,479 --> 00:13:27,199
‫كان هذا تفاوضاً‬

112
00:13:27,319 --> 00:13:29,039
‫ذاك السافل ما كان ليتحول أبداً‬

113
00:13:29,159 --> 00:13:31,039
‫يدرك أنني قد أقتله‬

114
00:13:34,599 --> 00:13:36,039
‫هل تواجه المتاعب؟‬

115
00:13:37,719 --> 00:13:41,119
‫- فيم؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤال "فيم؟"‬

116
00:13:41,239 --> 00:13:43,559
‫في هذا، في ما نفعله‬

117
00:13:43,999 --> 00:13:46,199
‫- كلا‬
‫- هذا هراء‬

118
00:13:46,519 --> 00:13:48,799
‫بدوت غريباً مؤخراً‬

119
00:13:51,879 --> 00:13:54,719
‫أتتذكر حينما وجدتك في ذاك الممر المسقوف‬
‫في (ميغورو)؟‬

120
00:13:55,479 --> 00:13:58,319
‫كانت رائحتك نتنة، كرائحة أحشاء السمك‬

121
00:13:59,399 --> 00:14:03,479
‫كنت تعمل ١٦ ساعة في كل يوم‬
‫وحياتك محسومة‬

122
00:14:03,599 --> 00:14:06,079
‫كحال كل أخرق في هذا البلد‬

123
00:14:06,999 --> 00:14:09,759
‫وما الذي فعلتُه؟‬

124
00:14:13,199 --> 00:14:15,479
‫لقد حررتك يا أخي الصغير‬

125
00:14:15,599 --> 00:14:16,959
‫نعم‬

126
00:14:17,079 --> 00:14:19,079
‫إن أردت العودة، فقل ذلك فحسب‬

127
00:14:20,919 --> 00:14:22,239
‫لا أريد‬

128
00:14:26,039 --> 00:14:27,999
‫وما حدث هناك في الحانة؟‬

129
00:14:28,319 --> 00:14:31,559
‫ثمة وقت للكلام ووقت للعراك‬
‫تعلم أن تعرف الفرق‬

130
00:14:32,439 --> 00:14:34,999
‫- كيف؟‬
‫- اقرأ الجو‬

131
00:14:35,119 --> 00:14:37,319
‫سيطر على نفسك، مفهوم؟‬

132
00:14:37,599 --> 00:14:38,919
‫نعم‬

133
00:14:39,039 --> 00:14:41,999
‫حسناً، سنتولى مكان (باشينكو) الآن ثم...‬

134
00:15:04,079 --> 00:15:06,959
‫"يقوم رجل بإحراق نفسه بواسطة البنزين"‬

135
00:15:09,359 --> 00:15:12,839
‫- هنالك الكثير من حوادث الانتحار‬
‫- أهلاً بك في (اليابان)‬

136
00:15:13,479 --> 00:15:17,079
‫ويبدو أنها جميعاً نُفذت في العلن‬
‫لماذا؟‬

137
00:15:17,199 --> 00:15:22,999
‫حتى لا يقاضي المالك عائلة المنتحر‬
‫إن أحرق مبناه لدى إحراقه لنفسه‬

138
00:15:23,519 --> 00:15:26,159
‫- صدقاً؟‬
‫- هذا يحدث‬

139
00:15:26,279 --> 00:15:29,839
‫- هذا جنون‬
‫- جنون؟‬

140
00:15:30,159 --> 00:15:32,719
‫- سيئ‬
‫- "جنون" يعني سيئ؟‬

141
00:15:33,959 --> 00:15:37,839
‫- نعم‬
‫- لست أصدقك‬

142
00:15:37,959 --> 00:15:39,279
‫أنت سيئ‬

143
00:15:41,079 --> 00:15:42,919
‫- أفهمتها؟‬
‫- كلا‬

144
00:15:44,959 --> 00:15:46,519
‫(ميتشو شيمبان)، مكتب المدينة‬

145
00:15:46,639 --> 00:15:50,039
‫"ورقتي لم تُسلم اليوم، من المسؤول هناك؟"‬

146
00:15:53,239 --> 00:15:56,999
‫آسف جداً، ما هو عنوانك؟‬

147
00:15:57,239 --> 00:16:01,639
‫"من تكون؟ أأنت أجنبي؟‬
‫ضع المشرف عليك على الخط"‬

148
00:16:04,119 --> 00:16:05,679
‫عذراً‬

149
00:16:10,719 --> 00:16:12,159
‫كيف أساعدك؟‬

150
00:16:12,559 --> 00:16:16,519
‫"امرأة الآن؟ بعد الأجنبي؟‬
‫ضعا موظفاً حقيقياً على الخط"‬

151
00:16:17,319 --> 00:16:20,559
‫النساء والأجنبي‬
‫هم كل ما لدينا اليوم، شكراً لك‬

152
00:16:21,679 --> 00:16:24,759
‫أريدك أن تراجع سجلات القصاصات هذه‬
‫العائدة إلى السنتين الفائتتين‬

153
00:16:25,039 --> 00:16:27,999
‫جد لي أي مقالات تتعلق بنساء عزباوات‬
‫قُتلن على يد...‬

154
00:16:29,199 --> 00:16:30,639
‫(ميتشو شيمبان)‬

155
00:16:35,239 --> 00:16:36,919
‫لحظة واحدة‬

156
00:16:39,639 --> 00:16:40,959
‫(أدلستين)‬

157
00:16:43,479 --> 00:16:44,799
‫بالطبع‬

158
00:16:46,159 --> 00:16:47,479
‫شكراً لك‬

159
00:16:48,519 --> 00:16:51,119
‫ما العنوان؟‬

160
00:17:52,759 --> 00:17:54,559
‫ابق خلفي، مهما كلف الأمر‬

161
00:17:54,679 --> 00:17:57,039
‫إن سمعت صوت إطلاق نار، انبطح أرضاً‬

162
00:18:16,679 --> 00:18:19,919
‫صباح الخير وشكراً لكم‬
‫اسمي (ماكابي)‬

163
00:19:00,279 --> 00:19:06,359
‫اسمح لنا بإجراء التصليحات جراء الشجار الذي‬
‫افتعله (ناكامورا) في الحانة الليلة الفائتة‬

164
00:19:07,039 --> 00:19:12,479
‫يؤسفنا أيضاً أن رجل (تشيهارا كاي)‬
‫قد طُعن‬

165
00:19:15,999 --> 00:19:17,599
‫إليك الرجل الذي استخدم السكين‬

166
00:19:17,719 --> 00:19:19,119
‫لقد طردناه من المنظمة‬

167
00:19:19,999 --> 00:19:21,959
‫هذه وثيقة الإثبات‬

168
00:19:27,679 --> 00:19:30,079
‫بالفعل رجلك (ناكامورا) امتلك السلاح...‬

169
00:19:30,199 --> 00:19:33,439
‫بما يتعارض مع قانون مكافحة‬
‫الأسلحة النارية والسيوف‬

170
00:19:33,999 --> 00:19:36,479
‫ولكنه لم يمتلك الرصاصات بداخله‬

171
00:19:37,279 --> 00:19:38,599
‫كان فيه رصاصتان‬

172
00:19:39,999 --> 00:19:41,999
‫لذا سأعتقل رجلين آخرين‬

173
00:19:44,879 --> 00:19:47,319
‫أنت تتمتع بالجرأة‬

174
00:19:50,639 --> 00:19:51,959
‫سيد (كاتاغيري)‬

175
00:19:52,479 --> 00:19:54,079
‫هذا غير معتاد البتة‬

176
00:19:56,799 --> 00:19:58,119
‫ما فعله رجالك لم يكن اعتيادياً‬

177
00:19:59,079 --> 00:20:01,599
‫سحب أسلحة في حانة لـ(تشيهارا كاي)؟‬

178
00:20:03,839 --> 00:20:09,439
‫أشعل حرباً مع (إيشيدا)، فتشعلها معي‬
‫ومع شرطة مدينة (طوكيو)‬

179
00:20:09,559 --> 00:20:11,839
‫مهما كانت (إيشيدا) تدفع لك‬

180
00:20:12,799 --> 00:20:15,479
‫سنضاعفه‬

181
00:20:20,879 --> 00:20:22,199
‫كرر ما قلته‬

182
00:20:43,959 --> 00:20:47,399
‫أندم على إعطاء (ناكامورا) رصاصة‬

183
00:20:55,519 --> 00:20:58,519
‫أنا نادم جداً على أفعالي‬

184
00:20:58,639 --> 00:21:00,239
‫خذوهما‬

185
00:21:11,319 --> 00:21:14,759
‫نشكرك على تعاونك‬

186
00:21:25,959 --> 00:21:30,719
‫هذه مضايقة تامة!‬

187
00:21:33,279 --> 00:21:35,159
‫"هذا صحيح! ما هي التهم؟"‬

188
00:21:35,279 --> 00:21:36,599
‫"أجيبونا!"‬

189
00:21:43,919 --> 00:21:45,239
‫هل لي بأخذ واحدة؟‬

190
00:21:48,639 --> 00:21:49,999
‫شكراً لك‬

191
00:21:50,679 --> 00:21:53,239
‫لا تقتبس مما سمعتَه في الأعلى‬
‫الباقي لك‬

192
00:21:53,359 --> 00:21:57,759
‫الغارة، الاعتقالات على خلفية حيازة أسلحة‬
‫التحقيق مستمر‬

193
00:21:58,599 --> 00:21:59,919
‫خبر حصري‬

194
00:22:02,239 --> 00:22:04,239
‫مع تحياتي‬

195
00:22:11,359 --> 00:22:16,359
‫١، ٢، ٣‬

196
00:22:16,479 --> 00:22:18,199
‫اعتقلت الشرطة ٣ أشخاص‬

197
00:22:21,639 --> 00:22:22,959
‫يا رجل، لقد سقطوا‬

198
00:22:44,359 --> 00:22:45,679
‫أهلاً بك‬

199
00:22:45,799 --> 00:22:48,439
‫- قارورة بيرة من فضلك‬
‫- نعم، فوراً‬

200
00:22:51,719 --> 00:22:53,039
‫اقرأها وانتحب‬

201
00:22:54,879 --> 00:22:58,519
‫ليست عملاً سيئاً‬
‫عجباً!‬

202
00:22:58,639 --> 00:23:04,039
‫"طلقات نارية في حانة (كابوكيتشو)‬
‫اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

203
00:23:04,639 --> 00:23:09,519
‫"في حوالى الساعة الواحدة و١٤ دقيقة فجراً‬
‫في الرابع من أكتوبر، قامت شرطة (شينجودكو)..."‬

204
00:23:09,639 --> 00:23:11,359
‫حسناً، فهمنا‬

205
00:23:12,879 --> 00:23:14,199
‫هيا يا رجل‬

206
00:23:14,319 --> 00:23:16,759
‫خبر (جايك) الحصري قد نُشر‬

207
00:23:21,439 --> 00:23:24,919
‫كيف تسنى لك الذهاب مع الشرطة‬
‫إلى مداهمة لمكتب لـ(توزاوا)؟‬

208
00:23:27,319 --> 00:23:30,599
‫- إليك المسألة يا (تن تن)‬
‫ - كف عن نعتي بهذا الاسم رجاءً‬

209
00:23:30,959 --> 00:23:34,639
‫- هل يجدر بنا الكف عن مناداته بهذا الاسم؟‬
‫- لا، لا يجدر بنا ذلك‬

210
00:23:35,279 --> 00:23:37,239
‫هل تعرفان ما الذي قاله لي (باكو) اليوم؟‬

211
00:23:39,119 --> 00:23:43,959
‫حتى الأجنبي يكتب بشكل أفضل منك‬
‫وهو نصف قرد ونصف يهودي‬

212
00:23:44,639 --> 00:23:46,679
‫كنت خريجاً من قسم الآداب‬

213
00:23:49,319 --> 00:23:53,799
‫أولاً، أنا يهودي بالكامل‬
‫ولكن أنت كاتب ممتاز‬

214
00:23:54,519 --> 00:23:56,199
‫كاتب ماهر جداً‬

215
00:23:57,199 --> 00:24:00,559
‫- تفضلوا‬
‫- لذا تباً لـ(باكو)‬

216
00:24:02,679 --> 00:24:03,999
‫تباً لـ(باكو)!‬

217
00:24:04,599 --> 00:24:05,959
‫أؤيد هذا الشعور‬

218
00:24:10,359 --> 00:24:12,079
‫حاذر يا رجل، ذاك الكوب مشقوق‬

219
00:24:14,079 --> 00:24:15,439
‫لقد ضربتَه بقوة‬

220
00:24:17,679 --> 00:24:19,959
‫أيتها الفتيات، أشكركن على عملكن‬

221
00:24:21,359 --> 00:24:23,319
‫ماذا نبيع؟‬

222
00:24:25,239 --> 00:24:26,559
‫هل نبيع الكحول؟‬

223
00:24:27,639 --> 00:24:31,959
‫لا أيتها السيدات، نبيع الأحلام‬

224
00:24:32,399 --> 00:24:37,479
‫اذهب أنت وبع الأحلام وأنا‬
‫سأبيع الكحول وأجني عمولتي‬

225
00:24:41,639 --> 00:24:45,479
‫الرقم واحد هذا الأسبوع هي كالعادة (لونا)‬

226
00:24:45,599 --> 00:24:47,119
‫متباه!‬

227
00:24:47,399 --> 00:24:49,039
‫- ما هو سرك؟‬
‫- اخرسي‬

228
00:24:49,719 --> 00:24:51,839
‫(سامانثا) هي الرقم ٢‬

229
00:24:53,759 --> 00:24:56,519
‫هما تفهمان كيفية بيع حلم‬

230
00:24:58,079 --> 00:25:05,559
‫على عكس البعض منكن، بوسعنا جميعاً‬
‫تبين ذلك عبر هذا المغلف الرفيع‬

231
00:25:06,239 --> 00:25:09,079
‫لا يتم طلبكن على الطاولات‬
‫وليس لديكن مواعيد للخروج مع الرجال‬

232
00:25:09,199 --> 00:25:11,839
‫لأنكن أشبه بفلاحات‬

233
00:25:12,919 --> 00:25:16,999
‫- تفوح منكن رائحة اليأس القذرة‬
‫- هذا يكفي!‬

234
00:25:22,279 --> 00:25:23,719
‫(كورينا)‬

235
00:25:33,079 --> 00:25:35,279
‫أكرهه، أكره ذاك الرجل‬

236
00:25:36,919 --> 00:25:38,679
‫لماذا لم تخبريه شيئاً؟‬

237
00:25:39,799 --> 00:25:42,319
‫هل لا يزال يقوم بقذارته؟‬
‫هل فعل شيئاً آخر؟‬

238
00:25:45,079 --> 00:25:49,359
‫- أفعل ما يريده أو يطردني‬
‫- إذاً دعك منه، اذهبي وافعلي شيئاً آخر‬

239
00:25:49,479 --> 00:25:52,439
‫ماذا أفعل؟ لست أحمل أي شهادة جامعية‬

240
00:25:52,559 --> 00:25:55,599
‫ولا أتمتع بأي خبرة، وتأشيرتي انتهى تاريخها‬

241
00:25:56,399 --> 00:25:57,919
‫وتحتاج عائلتي إلى المال‬

242
00:25:58,999 --> 00:26:05,399
‫- وأنا مالهم، من دون هذا العمل...‬
‫- اسمعي، اسمعي، ستكونين بخير‬

243
00:26:07,359 --> 00:26:11,319
‫سأساندك، أخبريني في المرة القادمة، اتفقنا؟‬

244
00:26:17,919 --> 00:26:19,799
‫سأخبرك شيئاً‬

245
00:26:24,279 --> 00:26:25,759
‫سأؤسس ناديّ الخاص‬

246
00:26:29,119 --> 00:26:30,519
‫لقد ادخرت المال‬

247
00:26:30,879 --> 00:26:34,039
‫ولكن يسعني فقط جلب عدد قليل من الفتيات‬

248
00:26:36,279 --> 00:26:39,119
‫انظري إليّ، لا تخبري أحداً‬

249
00:26:48,919 --> 00:26:50,879
‫أهذا من ماركة (دولتشي أند غابانا)؟‬

250
00:26:50,999 --> 00:26:52,599
‫من يعبأ؟‬

251
00:26:54,679 --> 00:26:57,879
‫انظري يا (مالي)، وقعت بعض الأثواب عن شاحنة‬
‫سأشتري لك واحداً‬

252
00:26:57,999 --> 00:27:01,239
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

253
00:27:02,199 --> 00:27:05,279
‫لن أدفع هذا المبلغ الكبير مقابل هذا الثوب‬

254
00:27:05,399 --> 00:27:08,599
‫- الأسعار غير قابلة للتفاوض‬
‫- أنت لم تدفع شيئاً‬

255
00:27:08,719 --> 00:27:10,599
‫اسمعي أيتها الساقطة، ادفعي كما نقول‬

256
00:27:10,719 --> 00:27:12,199
‫هذا ليس صائباً‬

257
00:27:12,319 --> 00:27:13,799
‫مرحباً‬

258
00:27:15,719 --> 00:27:17,039
‫عامل هؤلاء السيدات باحترام‬

259
00:27:17,159 --> 00:27:18,759
‫لا يسعها التكلم معي بذاك الشكل‬

260
00:27:18,879 --> 00:27:22,079
‫فتيات تعيسات يعنين زبان تعساء‬
‫وهذا يعني مالاً أقل يُنقل إلى (أويابون)‬

261
00:27:22,719 --> 00:27:24,039
‫هل تعتقد أن هذا مقبول؟‬

262
00:27:25,719 --> 00:27:27,039
‫لذا اخرس‬

263
00:27:31,599 --> 00:27:34,639
‫نعتذر أيتها السيدات‬
‫ستكون الأسعار مقبولة‬

264
00:27:42,679 --> 00:27:44,359
‫أي من هذه الأثواب لا يناسبك‬

265
00:27:45,559 --> 00:27:46,919
‫أتعرف ذوقي؟‬

266
00:27:49,159 --> 00:27:53,079
‫أعرف ما سيبدو عليك جميلاً، تعالي‬

267
00:28:31,399 --> 00:28:32,719
‫جرّبيه‬

268
00:29:32,639 --> 00:29:33,959
‫ليس سيئاً‬

269
00:29:39,199 --> 00:29:41,159
‫اقتنعت، سآخذه‬

270
00:29:46,199 --> 00:29:49,359
‫ليس للبيع، اخلعيه وأعيديه‬

271
00:30:13,679 --> 00:30:15,879
‫تعالي معي إلى نادي الضيافة الليلة‬

272
00:30:16,999 --> 00:30:19,479
‫- سأذهب إلى بيتي‬
‫- أرجوك‬

273
00:30:19,639 --> 00:30:23,319
‫- عليك الذهاب إلى البيت‬
‫- ألا تريدينني أن أكون سعيدة؟‬

274
00:30:24,359 --> 00:30:27,719
‫- سأراك يوم غد‬
‫- حسناً، لا بأس، إلى اللقاء‬

275
00:30:27,839 --> 00:30:29,239
‫إلى اللقاء‬

276
00:30:46,439 --> 00:30:48,039
‫هل ثمة مكان عليك الذهاب إليه؟‬

277
00:31:07,679 --> 00:31:09,399
‫- أتشعرين بالجوع؟‬
‫- نعم‬

278
00:31:10,359 --> 00:31:12,119
‫- أتودين الذهاب لتناول الطعام؟‬
‫- نعم‬

279
00:31:27,639 --> 00:31:29,519
‫"كيف انتهى بك المطاف بالعمل في (أونيكس)؟"‬

280
00:31:31,319 --> 00:31:33,039
‫أهذه جزئية المقابلة من العشاء؟‬

281
00:31:34,839 --> 00:31:38,519
‫ينتابني الفضول فقط لمعرفة كيف انتهى بك المطاف‬
‫بفعل ما تفعلينه‬

282
00:31:40,319 --> 00:31:46,039
‫في الواقع، بدأت بتدريس الإنكليزية‬

283
00:31:47,719 --> 00:31:52,559
‫ثم قررت أن أقوم بعمل يمنحني الوقت‬
‫كي ألاحق اهتماماتي‬

284
00:31:53,159 --> 00:31:54,479
‫وما هي؟‬

285
00:31:54,959 --> 00:31:59,399
‫وهي (طوكيو) اللعينة‬

286
00:32:01,559 --> 00:32:06,479
‫حانات، حانات الكاريوكي، حمامات ينابيع حارة‬
‫مذهلة، والكثير جداً من القصص المصورة‬

287
00:32:06,599 --> 00:32:08,199
‫- أحب القصص المصورة جداً‬
‫- حقاً؟‬

288
00:32:08,319 --> 00:32:12,439
‫- نعم، "رأس التنين"؟‬
‫- جميلة جداً، هل تعرف قصة "فتيان القرن الـ٢٠"؟‬

289
00:32:12,559 --> 00:32:13,879
‫نعم‬

290
00:32:14,759 --> 00:32:16,359
‫هل تستمع إلى (كاهيمي كاري)؟‬

291
00:32:16,879 --> 00:32:18,479
‫- مهلاً! هي مذهلة جداً‬
‫- في غاية الروعة‬

292
00:32:18,599 --> 00:32:19,919
‫- أنت...‬
‫- رائعة جداً‬

293
00:32:20,039 --> 00:32:22,719
‫(إيلاستيك غيرل)، إنها أغنيتي المفضلة‬
‫على الإطلاق‬

294
00:32:22,839 --> 00:32:25,519
‫- نعم، ذاك الألبوم رائع جداً‬
‫- نعم، بداية تلك الأغنية...‬

295
00:32:25,639 --> 00:32:31,919
‫بعزف الهارمونيكا والغيتار، رائعة‬
‫هل تستمع إلى ذلك؟‬

296
00:32:32,039 --> 00:32:33,959
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

297
00:32:37,079 --> 00:32:40,599
‫- حسناً، سلني‬
‫- ماذا؟‬

298
00:32:40,719 --> 00:32:44,039
‫يا صاح، ما لبثت ترغب في سؤالي منذ جلسنا‬

299
00:32:45,359 --> 00:32:47,799
‫لا تكن جباناً الآن يا سيد (ميتشو)‬

300
00:32:47,919 --> 00:32:51,119
‫- أيها المراسل المهم جداً‬
‫- حسناً، لا بأس، إن أردتني أن أسألك...‬

301
00:32:51,239 --> 00:32:52,999
‫- هيا سلني‬
‫- هل أنت عاهرة؟‬

302
00:32:54,439 --> 00:32:57,079
‫كأن أتقاضى ١٢٥ دولاراً للمداعبة باليد‬

303
00:32:57,759 --> 00:32:59,679
‫٣٧٥ دولاراً للمداعبة الفموية‬

304
00:33:00,919 --> 00:33:05,639
‫- ألف دولار للعلاقة الثلاثية و٣ آلاف لـ...‬
‫- يا للهول! مهلاً! إذاً هذه الأرقام الحقيقية؟‬

305
00:33:05,759 --> 00:33:09,239
‫أتعتقد أنني قد أداعب أحدهم يدوياً‬
‫مقابل ١٢٥ دولاراً؟‬

306
00:33:11,439 --> 00:33:13,399
‫- هل أبدو لك عاهرة؟‬
‫- كلا‬

307
00:33:13,799 --> 00:33:15,119
‫أهذا ما أبدو عليه؟‬

308
00:33:16,719 --> 00:33:19,119
‫أعتذر جداً إن أفسد لك ذلك شيئاً‬

309
00:33:21,239 --> 00:33:24,159
‫هل تريدان شيئاً آخر؟ هل فرغتما؟‬

310
00:33:24,279 --> 00:33:27,999
‫كأسان آخران من البيرة‬
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

311
00:33:31,159 --> 00:33:37,399
‫أشعر بالفضول الشديد وسأواصل الاستفسار‬
‫إلى أن تخبريني المزيد عنك‬

312
00:33:38,279 --> 00:33:41,639
‫حسناً، أعلم، حسناً‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

313
00:33:42,079 --> 00:33:43,959
‫- قصة الأصول كمغتربين؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:44,119 --> 00:33:45,519
‫- حسناً، لنفعلها‬
‫- لنفعلها‬

315
00:33:45,639 --> 00:33:52,039
‫تكلم بسرعة، ١٥ ثانية أو أقل، ابدأ أنت أولاً‬
‫جاهز؟ ابدأ‬

316
00:33:52,159 --> 00:33:55,319
‫أتمنى لو أن والدي يكف عن التكلم عن توقعاته‬
‫العالية ويكف عن التبرؤ مني منذ الآن‬

317
00:33:55,439 --> 00:33:58,719
‫وأمي لا يسعها تقبل أن أختي الصغرى‬
‫لن تحاول الانتحار مجدداً‬

318
00:33:58,839 --> 00:34:01,279
‫لذا كلما تتصل بي، يكون اتصالها‬
‫مليئاً بالشعور بالذنب، لذا نعم‬

319
00:34:01,399 --> 00:34:04,479
‫أعتقد أن قدومي إلى هنا ومحاولتي شق طريقي‬
‫الخاص منطقي جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

320
00:34:06,879 --> 00:34:09,719
‫- ليس سيئاً، أبي قاض تحول إلى سياسي‬
‫- ابدأي‬

321
00:34:09,839 --> 00:34:13,039
‫افترض أنني سأحذو حذوه‬
‫توقع مني الدخول إلى كلية الحقوق‬

322
00:34:13,159 --> 00:34:16,679
‫وسأعمل على حملته الانتخابية التالية‬
‫لدخول مجلس الشيوخ، لذا خاب ظنه‬

323
00:34:17,439 --> 00:34:22,879
‫وأمي مدمنة على عقار (فايكودين)‬
‫لذا أشك بأنها لاحظت غيابي، لذا نعم‬

324
00:34:22,999 --> 00:34:26,039
‫أعتقد أن شقي لطريقي هنا منطقي جداً‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

325
00:34:27,599 --> 00:34:34,239
‫هيا، هذه قصة عظيمة‬
‫ولكنها ليست قصتك‬

326
00:34:38,239 --> 00:34:39,879
‫أخبريني شيئاً حقيقياً واحداً‬

327
00:34:46,919 --> 00:34:49,159
‫لم أتكلم مع عائلتي منذ ٤ سنوات‬

328
00:34:53,959 --> 00:34:55,439
‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

329
00:34:55,559 --> 00:35:00,279
‫ما زلنا نشعر بالجوع، فاجئنا‬

330
00:35:46,319 --> 00:35:48,479
‫نأمل أن يكون رئيس المجلس (تاناكا) بصحة وعافية‬

331
00:35:49,599 --> 00:35:54,079
‫نعم، كونه رجلاً ثمانينياً‬
‫يتمتع بقدرة تحمل استثنائية‬

332
00:36:02,359 --> 00:36:04,159
‫كما لربما تعلم‬

333
00:36:06,279 --> 00:36:09,399
‫المؤتمر القادم...‬

334
00:36:09,999 --> 00:36:15,799
‫سيتضمن عدداً من الوجهاء الأجانب‬
‫الذين سيزورون (طوكيو)‬

335
00:36:16,239 --> 00:36:20,679
‫لذا تود شرطة مدينة (طوكيو)‬
‫أن تبقي الأوضاع مستتبة‬

336
00:36:28,999 --> 00:36:30,799
‫كيف عسانا نساعد؟‬

337
00:36:49,679 --> 00:36:51,079
‫لم يشربوا الشاي‬

338
00:36:53,879 --> 00:36:55,199
‫مجدداً‬

339
00:36:58,639 --> 00:37:00,639
‫(أويابون) يعبث بنا‬

340
00:37:01,199 --> 00:37:02,519
‫اللعنة!‬

341
00:37:07,239 --> 00:37:09,639
‫- اعتذر‬
‫- أعتذر على فظاظتي‬

342
00:37:11,039 --> 00:37:13,279
‫إن واصلتم هذا الكلام، سأعاقب كل واحد منكم‬

343
00:37:15,159 --> 00:37:18,239
‫حياتكم ومستقبلكم يحميهما (أويابون)‬

344
00:37:19,319 --> 00:37:21,839
‫وتشككون بولائه؟‬

345
00:37:31,159 --> 00:37:35,439
‫"اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

346
00:37:35,959 --> 00:37:38,199
‫"شريطك الأخير كان مملاً وقصيراً"‬

347
00:37:38,319 --> 00:37:45,959
‫"صدقاً، ما الذي تمضي وقتك بفعله‬
‫عوضاً عن... أنت تمارس الجنس"‬

348
00:37:46,279 --> 00:37:48,799
‫"لقد خسرتك لأجل ممارسة الجنس"‬

349
00:37:50,079 --> 00:37:53,679
‫"مهلاً! هذا خطأي‬
‫ما زلنا نتكلم عنك"‬

350
00:37:54,239 --> 00:37:56,239
‫"أعلم أنني دفعتك إلى الضحك أيها الأحمق"‬

351
00:37:56,799 --> 00:37:59,919
‫"ضع الكتاب من يدك واتصل بي‬
‫بين الفينة والأخرى"‬

352
00:38:00,039 --> 00:38:03,559
‫"أحتاج إليك وأشتاق إلى وجهك"‬

353
00:38:22,319 --> 00:38:26,039
‫هل تذكرت أن تدفق ماء المرحاض هذه المرة؟‬

354
00:38:26,439 --> 00:38:28,119
‫اخرس‬

355
00:38:38,759 --> 00:38:41,639
‫يروق لـ(ساتو) ممارسة الجنس في الحمام‬

356
00:38:45,079 --> 00:38:49,359
‫ضاجع تلك الساقطة الأجنبية من (أونيكس)‬
‫في الحمام الليلة الفائتة‬

357
00:38:52,439 --> 00:38:53,759
‫عم تتكلم؟‬

358
00:38:54,119 --> 00:38:56,159
‫رأيتك تختفي معها في الناحية الخلفية‬

359
00:38:57,119 --> 00:38:58,519
‫كنت أبيعها ثوباً‬

360
00:39:00,799 --> 00:39:02,679
‫نعم، أنا أيضاً كنت لأنكر ذلك‬

361
00:39:03,879 --> 00:39:06,399
‫تلك الساقطة وسخة‬

362
00:39:07,719 --> 00:39:09,079
‫أهذا صحيح يا (ساتو)؟‬

363
00:39:09,199 --> 00:39:10,959
‫بالطبع صحيح‬

364
00:39:11,359 --> 00:39:14,199
‫إنها عاهرة، ستمارس الجنس في أي مكان‬

365
00:39:14,319 --> 00:39:18,199
‫- (ساتو)، هل ستتقبل هذا الكلام؟‬
‫- هل ستسمح له بقول ذلك؟‬

366
00:39:19,079 --> 00:39:20,559
‫جل ما أقوله هو...‬

367
00:39:22,119 --> 00:39:24,159
‫لو كنت أكذب، كان ليقوم بتصرف ما‬

368
00:39:57,599 --> 00:39:58,919
‫هل ستأتي؟‬

369
00:41:09,279 --> 00:41:10,919
‫هذا يكفي!‬

370
00:41:23,239 --> 00:41:24,679
‫انتهيت الآن‬

371
00:41:46,479 --> 00:41:47,799
‫سامحني‬

372
00:41:57,839 --> 00:41:59,679
‫لست أفضل حالاً من وحش مفترس‬

373
00:42:05,839 --> 00:42:08,159
‫أدخلت أحد إخوتك إلى المستشفى‬

374
00:42:12,039 --> 00:42:13,919
‫كيف كنت تفكر؟‬

375
00:42:15,199 --> 00:42:16,519
‫هل تود أن تخسر إصبعك؟‬

376
00:42:16,639 --> 00:42:17,959
‫سامحني يا (أويابون)‬

377
00:42:21,199 --> 00:42:22,559
‫سامحني‬

378
00:42:26,799 --> 00:42:28,999
‫لا يسعني التعويض عن خسارتك‬

379
00:42:30,759 --> 00:42:32,079
‫ولكن ربما...‬

380
00:42:35,639 --> 00:42:37,599
‫يسعني جلب شيء أفضل لك‬

381
00:42:43,959 --> 00:42:45,279
‫ماذا تقصد؟‬

382
00:42:51,399 --> 00:42:53,599
‫مرحباً يا سيد (كاتاغيري)‬

383
00:42:54,519 --> 00:42:57,599
‫مرحباً أيها الوحش، تعال وازرع معي‬

384
00:43:03,359 --> 00:43:06,759
‫سيد (جايك)، "من لا يعمل، فلن يأكل أيضاً"‬

385
00:43:07,039 --> 00:43:08,439
‫بالطبع‬

386
00:43:09,039 --> 00:43:10,959
‫- لم لا تضع حقيبتك أرضاً أولاً؟‬
‫- نعم‬

387
00:43:16,239 --> 00:43:19,039
‫- جميلة‬
‫- أجل‬

388
00:43:22,599 --> 00:43:23,919
‫إنه شهي‬

389
00:43:24,399 --> 00:43:27,759
‫- لذيذ‬
‫- لذيذ، صحيح؟‬

390
00:43:27,879 --> 00:43:29,799
‫كُلي على مهل‬

391
00:43:30,399 --> 00:43:32,159
‫إنه يتداعى‬

392
00:43:32,759 --> 00:43:34,799
‫كم ستمكث في (اليابان) قبل عودتك إلى ديارك؟‬

393
00:43:35,159 --> 00:43:39,039
‫هذه دياري الآن‬

394
00:43:42,639 --> 00:43:45,799
‫شكراً لك، كان شهياً‬

395
00:43:46,919 --> 00:43:50,439
‫أيتها الفتاتان، والدكما شجاع جداً‬

396
00:43:50,559 --> 00:43:52,199
‫نعلم‬

397
00:43:52,319 --> 00:43:54,079
‫وكريم‬

398
00:43:54,319 --> 00:43:57,719
‫قدم لي عملاً لطيفاً جداً‬

399
00:43:59,479 --> 00:44:01,999
‫وأنا ممتن جداً‬

400
00:44:15,439 --> 00:44:17,239
‫كان مقالك جيداً‬

401
00:44:18,799 --> 00:44:21,759
‫- ما اخترت ألا تقوله كان...‬
‫- تم تنقيحه بشكل شنيع‬

402
00:44:22,399 --> 00:44:25,279
‫إذاً مدققك كان رجلاً يتسم بالحكمة والتكتم‬

403
00:44:25,639 --> 00:44:30,199
‫إنها امرأة ونعم‬
‫قد تكون كذلك‬

404
00:44:36,999 --> 00:44:38,319
‫من أين حصلت عليها؟‬

405
00:44:39,159 --> 00:44:41,879
‫شهدت على رجل يشعل نفسه بواسطتها‬

406
00:44:43,279 --> 00:44:47,359
‫سبق وأجريت مقابلة مع زوجته‬
‫كان يتعرض للتهديد‬

407
00:44:49,119 --> 00:44:51,959
‫"ألا تستعرّ عائلتك منك؟‬
‫لماذا لست ميتاً؟"‬

408
00:44:53,999 --> 00:44:56,519
‫رجل آخر تعرض للطعن للسبب عينه‬

409
00:44:56,719 --> 00:45:00,279
‫- إنه عمل في الفائدة، صحيح؟‬
‫- أجل، ولكن لا يسعني ملاحقته‬

410
00:45:01,519 --> 00:45:03,159
‫لماذا؟‬

411
00:45:03,279 --> 00:45:05,839
‫- الأمر... معقد‬
‫- معقد؟‬

412
00:45:06,319 --> 00:45:09,519
‫- إنه عمل لـ(ياكوزا)‬
‫- تصورت ذلك‬

413
00:45:09,839 --> 00:45:15,399
‫ولكن أي عائلة أو مجموعة داخل تلك العائلة‬
‫يكاد يستحيل معرفتها‬

414
00:45:17,559 --> 00:45:18,879
‫لماذا؟‬

415
00:45:19,919 --> 00:45:21,919
‫هذا الشعار يعود لنوع سجائر‬

416
00:45:23,199 --> 00:45:26,279
‫تتحرك هذه الشركات على الدوام‬
‫وتغير أرقامها‬

417
00:45:26,399 --> 00:45:28,199
‫وتفتح متاجرها وتغلقها‬

418
00:45:28,879 --> 00:45:34,799
‫- لذا حينما يجد شرطي أو مراسل عنواناً...‬
‫- يكون قد اختفى، أعلم، رأيت ذلك‬

419
00:45:38,039 --> 00:45:42,839
‫إذاً كيف نجدهم؟ كيف نصل إليهم؟‬

420
00:45:48,919 --> 00:45:53,519
‫تحصل كل الشركات على رقم تسجيل‬
‫حينما تتأسس‬

421
00:45:54,239 --> 00:45:56,959
‫مهما تنقّلت الشركة‬
‫لا يتغير ذاك الرقم‬

422
00:45:58,839 --> 00:46:00,319
‫رقم التسجيل‬

423
00:46:00,679 --> 00:46:03,679
‫بوسعك استخدامه للبحث‬
‫إلى أن تجد الرجل الذي أسسها‬

424
00:46:07,039 --> 00:46:10,319
‫قد أتعرض للطرد إن تشاطرت دليلاً مع مراسل‬

425
00:46:11,079 --> 00:46:12,399
‫آسف‬

426
00:46:14,279 --> 00:46:16,599
‫عليّ أن أضع ابنتيّ في سريريهما‬

427
00:46:37,039 --> 00:46:38,359
‫أيها الوحش‬

428
00:46:39,679 --> 00:46:45,239
‫حينما خرج أبي‬
‫أخذت هذه من درجه‬

429
00:46:45,799 --> 00:46:50,759
‫لذا فهو لم يخرق قانون الخدمة العامة الوطني‬

430
00:46:51,599 --> 00:46:54,559
‫ولكنني أشعر بالخزي الشديد‬

431
00:46:59,679 --> 00:47:01,319
‫أشكرك على الدمية‬

432
00:47:02,119 --> 00:47:03,439
‫شكراً‬

433
00:47:18,439 --> 00:47:20,479
‫"مت، مت، مت، مت"‬

434
00:47:45,799 --> 00:47:48,159
‫هل لي بترك رسالة له، رجاءً؟‬

435
00:47:48,759 --> 00:47:50,079
‫نعم‬

436
00:47:50,719 --> 00:47:56,999
‫بوسعي أن ألتقي بالمحقق (سوما) في أي مكان‬
‫وفي أي وقت، حسبما يريد‬

437
00:47:57,119 --> 00:47:59,199
‫متى سيجهز العشاء؟‬

438
00:47:59,319 --> 00:48:00,679
‫بعد ٥ دقائق‬

439
00:48:01,559 --> 00:48:02,879
‫آسفة بهذا الشأن‬

440
00:48:04,079 --> 00:48:05,919
‫اسمي (إيمي ماروياما)‬

441
00:48:06,119 --> 00:48:10,759
‫نعم، شكراً جزيلاً لك‬

442
00:48:12,079 --> 00:48:13,759
‫لا ترفع صوتك‬
‫حينما أتكلم عبر الهاتف‬

443
00:48:18,599 --> 00:48:19,919
‫"ثم ماذا قلت؟"‬

444
00:48:20,679 --> 00:48:22,959
‫يا للهول! كلا‬
‫مررت بيوم مريع‬

445
00:48:24,159 --> 00:48:30,119
‫كنت مع سمسار لـ٥ ساعات، أصعد على السلالم‬
‫وأنزل عنها، في كل أنحاء (طوكيو)‬

446
00:48:31,119 --> 00:48:32,439
‫لا شيء‬

447
00:48:33,039 --> 00:48:36,999
‫ولن تصدقي هذا، يقولون الآن‬
‫إن عليّ أن أجلب كفيلاً‬

448
00:48:38,439 --> 00:48:42,079
‫(بول)، هل استعرت... لا‬
‫وجدته، ها هو‬

449
00:48:42,279 --> 00:48:48,679
‫آسفة، وجدته، كفيل‬
‫رجل يكفلني في المصرف‬

450
00:48:49,479 --> 00:48:51,199
‫لا، سآتي قريباً‬

451
00:48:51,319 --> 00:48:54,039
‫انتبهي لـ(مالي)، إلى اللقاء‬
‫يا (بولينا) الجميلة‬

452
00:49:52,079 --> 00:49:54,719
‫- مساء الخير، لشخصين‬
‫- أي طاولة تريد؟‬

453
00:49:54,839 --> 00:49:56,439
‫- لشخصين؟ حسناً‬
‫- نعم‬

454
00:49:56,559 --> 00:49:58,599
‫كأسا بيرة، رجاءً‬

455
00:49:58,719 --> 00:50:00,799
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

456
00:50:08,359 --> 00:50:10,999
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

457
00:50:16,439 --> 00:50:19,359
‫هل أمورك على ما يرام مع ذاك الرجل في الخلف؟‬

458
00:50:19,479 --> 00:50:23,359
‫- أي رجل؟‬
‫- الذي كان في الزقاق‬

459
00:50:25,599 --> 00:50:26,959
‫أنت مخطئ‬

460
00:50:28,519 --> 00:50:29,839
‫كنت بمفردي‬

461
00:50:32,119 --> 00:50:33,439
‫حسناً‬

462
00:50:44,759 --> 00:50:46,079
‫أين (تن تن)؟‬

463
00:50:47,239 --> 00:50:50,359
‫لقد تأخر، سيوافينا عند الأقفاص‬

464
00:50:50,479 --> 00:50:52,199
‫لدي شيء أود أن أريكما إياه‬

465
00:50:52,679 --> 00:50:53,999
‫ما هو؟‬

466
00:50:55,279 --> 00:50:56,599
‫شكراً لك‬

467
00:51:00,959 --> 00:51:02,279
‫اضرب!‬

468
00:51:02,399 --> 00:51:06,239
‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!‬

469
00:51:06,359 --> 00:51:08,679
‫أتوقع منك أكثر أيها الأمريكي‬

470
00:51:12,479 --> 00:51:13,959
‫يا رجل، أنت فاشل‬

471
00:51:16,559 --> 00:51:17,879
‫بئساً!‬

472
00:51:20,919 --> 00:51:25,799
‫السؤال هو "من الشخص الذي يقف‬
‫وراء شركات الفائدة اللعينة هذه؟"‬

473
00:51:25,919 --> 00:51:27,239
‫برأيك من عساه يكون؟‬

474
00:51:29,359 --> 00:51:32,319
‫في الواقع، لا أعلم ولكن أعتقد أن لدينا‬
‫ما يكفي من المعلومات في ذاك الملف‬

475
00:51:32,439 --> 00:51:34,119
‫لتعطينا خيطاً جيداً جداً‬

476
00:51:38,359 --> 00:51:41,119
‫- بوسعك اللعب مع فريق (هانشين تايغرز)‬
‫- تباً جزيلاً لك!‬

477
00:51:41,879 --> 00:51:43,199
‫على الرحب والسعة‬

478
00:52:04,799 --> 00:52:06,119
‫بئساً!‬

479
00:52:08,479 --> 00:52:09,999
‫يا للهول! هل تفوت أي ضربة؟‬

480
00:52:10,319 --> 00:52:14,759
‫أي أمريكي هذا يحب (ياكوزا)‬
‫ولكن لا يجيد استعمال مضرب؟‬

481
00:52:22,279 --> 00:52:24,039
‫ضربتان أخريان ويحين دورك‬

482
00:52:25,119 --> 00:52:28,759
‫لست مهتماً، البيسبول مملة‬

483
00:52:30,399 --> 00:52:31,799
‫كيف عساي...‬

484
00:52:31,999 --> 00:52:34,359
‫- ستلعب، هيا‬
‫- كلا‬

485
00:52:34,479 --> 00:52:35,999
‫لمَ لا؟‬

486
00:52:38,999 --> 00:52:40,399
‫إنه لا يجيد المرح‬

487
00:52:40,519 --> 00:52:41,919
‫- نعم، لا تعلم، هيا‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

488
00:52:42,039 --> 00:52:43,479
‫- لا تكن مفسد حفلات‬
‫- ماذا؟‬

489
00:52:43,599 --> 00:52:45,559
‫من (أديرو ستين)؟‬

490
00:52:48,679 --> 00:52:50,759
‫ليس ثمة أحد هنا بذاك الاسم‬

491
00:52:54,359 --> 00:52:57,799
‫- أنت تعال معنا‬
‫- عذراً!‬

492
00:52:57,919 --> 00:53:00,679
‫- سنقوم بجولة، الآن‬
‫- قلت لك إنني لا أتكلم اليابانية‬

493
00:53:00,799 --> 00:53:03,479
‫قلنا لك إنك ستأتي معنا!‬

494
00:53:03,599 --> 00:53:05,279
‫من تكون أنت؟‬

495
00:53:05,879 --> 00:53:10,279
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سآتي، حسناً!‬

496
00:53:14,479 --> 00:53:15,799
‫سترتي...‬

497
00:53:18,119 --> 00:53:19,559
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

498
00:53:21,239 --> 00:53:22,599
‫(جايك)!‬

499
00:53:23,959 --> 00:53:25,479
‫لا تلحق بنا‬

500
00:53:51,905 --> 00:54:46,435
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

