﻿1
00:01:21,366 --> 00:01:27,526
‫"طر بي إلى القمر‬
‫ودعني ألعب بين النجوم"‬

2
00:01:28,553 --> 00:01:34,553
‫"دعني أرى كيف يكون الربيع‬
‫على المشتري والمريخ"‬

3
00:01:35,066 --> 00:01:41,026
‫"بمعنى آخر، أمسك بيدي"‬

4
00:01:42,633 --> 00:01:44,713
‫- "بمعنى آخر، عزيزتي، قبليني"‬
‫- (سامانثا)‬

5
00:01:44,833 --> 00:01:48,993
‫تبدو ذا سمرة ومرتاحاً‬
‫تليق بك (هاواي)‬

6
00:01:49,113 --> 00:01:51,993
‫كانت ممتعة‬
‫لنذهب جميعاً المرة القادمة‬

7
00:01:52,113 --> 00:01:53,433
‫أجل!‬

8
00:01:56,173 --> 00:01:58,133
‫حصلت على طلب مرافق ثان‬
‫في الليل‬

9
00:01:58,253 --> 00:02:00,293
‫- سيكون أسبوعاً حافلاً‬
‫- أنت لها‬

10
00:02:00,413 --> 00:02:03,413
‫"وكل ما أعبده وأعشقه"‬

11
00:02:03,613 --> 00:02:10,333
‫"بمعنى آخر، أرجوك كن صادقاً"‬

12
00:02:10,453 --> 00:02:17,133
‫"بمعنى آخر، أنا أحبك"‬

13
00:02:38,733 --> 00:02:43,213
‫لن يدوم، ليس بهذا السعر‬

14
00:02:48,333 --> 00:02:49,653
‫سآخذه‬

15
00:03:08,333 --> 00:03:10,213
‫أين نذهب؟‬

16
00:03:37,093 --> 00:03:38,413
‫تعال‬

17
00:04:04,493 --> 00:04:06,053
‫تباً!‬

18
00:04:11,613 --> 00:04:13,013
‫شكراً لك‬

19
00:04:32,293 --> 00:04:33,613
‫إنه هنا‬

20
00:04:41,293 --> 00:04:43,213
‫أنت، ادخل‬

21
00:04:57,813 --> 00:04:59,133
‫عذراً‬

22
00:05:00,933 --> 00:05:03,373
‫السيد (أدلستين) هنا‬

23
00:05:08,933 --> 00:05:12,693
‫شكراً لقبولك دعوتي‬

24
00:05:17,453 --> 00:05:18,933
‫هل تعرف من أنا؟‬

25
00:05:19,613 --> 00:05:21,293
‫أنت (هيتوشي إيشيدا)‬

26
00:05:22,053 --> 00:05:28,373
‫مساعد (كيوشي تاناكا) ورئيس عائلة‬
‫(تشيهارا كاي) الإجرامية بحكم الأمر الواقع‬

27
00:05:33,453 --> 00:05:34,773
‫تفضل بالجلوس‬

28
00:05:44,453 --> 00:05:45,773
‫عذراً‬

29
00:06:10,773 --> 00:06:12,173
‫اعذرني‬

30
00:06:15,773 --> 00:06:17,093
‫من بعد إذنك‬

31
00:06:20,573 --> 00:06:22,933
‫أتحدث اليابانية‬

32
00:06:23,253 --> 00:06:27,613
‫أنت ضيفي، دعني أظهر لك احترامي‬

33
00:06:32,933 --> 00:06:34,253
‫لذا...‬

34
00:06:35,093 --> 00:06:37,933
‫علمت أنك على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

35
00:06:39,053 --> 00:06:44,693
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- إننا نحمي مصادرنا، مثلك تماماً‬

36
00:06:46,133 --> 00:06:49,373
‫أنا أيضاً على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

37
00:06:49,813 --> 00:06:53,493
‫كل أسبوع، يأتون إلى مكتبي‬

38
00:06:53,613 --> 00:06:55,453
‫أقدم لهم الشاي‬

39
00:06:55,973 --> 00:07:02,773
‫ونشربه معاً‬
‫ولكن مؤخراً، توقفوا عن شرب الشاي‬

40
00:07:03,493 --> 00:07:07,333
‫يقولون إنهم سمعوا مؤخراً‬

41
00:07:07,453 --> 00:07:10,213
‫بأنني أرشو شرطياً‬

42
00:07:10,973 --> 00:07:14,693
‫"إذا قبلنا بأيّ شيء منك"‬

43
00:07:14,813 --> 00:07:19,453
‫"فسيبدو أننا من يقبل الرشوة منك"‬

44
00:07:20,253 --> 00:07:25,893
‫في الوقت عينه، عندما يرى رجالي‬
‫رفض رجال الشرطة لشرب الشاي‬

45
00:07:26,173 --> 00:07:32,013
‫يخطر ببالهم بأنني مخبر للشرطة‬

46
00:07:33,213 --> 00:07:34,613
‫لماذا قد يعتقدون ذلك؟‬

47
00:07:41,373 --> 00:07:49,373
‫بسبب إشاعة من أحدهم‬
‫جعلت الشرطة أولاً تعتقد بأنني أرشو رجالهم‬

48
00:07:50,133 --> 00:07:56,933
‫وثانياً، جعلت رجالي يعتقدون‬
‫بأنني مخبر لصالح الشرطة‬

49
00:07:57,213 --> 00:07:58,853
‫وكلتاهما غير صحيحتين‬

50
00:07:59,613 --> 00:08:04,093
‫ولكن لا يمكن إنكار التصور‬

51
00:08:06,893 --> 00:08:09,853
‫وإن لم يتغير هذا التصور‬

52
00:08:10,533 --> 00:08:12,773
‫عندها في يوم ما قريباً‬

53
00:08:12,893 --> 00:08:19,453
‫سيرغمني رجالي على حفر قبري‬

54
00:08:19,933 --> 00:08:24,813
‫وإطلاق النار على... رأسي‬

55
00:08:25,413 --> 00:08:29,573
‫حسناً، يبدو هذا صعباً‬

56
00:08:29,693 --> 00:08:32,013
‫أخبرني أحد رجالي‬

57
00:08:32,133 --> 00:08:35,853
‫بأن أصدقاءك في السلك‬
‫ذو معارف كثيرة‬

58
00:08:36,893 --> 00:08:42,773
‫إذا أمكنك إقناعهم بإيجاد مصدر الإشاعة‬

59
00:08:45,373 --> 00:08:49,573
‫فسأكون ممتناً لك كثيراً‬

60
00:08:58,213 --> 00:09:02,013
‫ماذا أخبرت مديرك عني؟‬

61
00:09:04,573 --> 00:09:08,933
‫رأيتك في الأخبار بعد أعمال الشغب‬
‫تتحدث لرجال الشرطة‬

62
00:09:09,053 --> 00:09:11,133
‫أخبرته بأنني أعرفك‬

63
00:09:11,413 --> 00:09:15,093
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

64
00:09:17,733 --> 00:09:19,933
‫يا صاح، أنا صحفي‬

65
00:09:20,053 --> 00:09:25,013
‫لذا ليس من الجيد أن أرى‬
‫وأنا أقدم معروفاً للـ(ياكوزا)‬

66
00:09:25,133 --> 00:09:29,093
‫يحصل (إيشيدا) على المعلومات‬
‫وأنت تحصل على مصدر جديد للأخبار‬

67
00:09:29,533 --> 00:09:31,493
‫إنه أمر جيد للجميع‬

68
00:09:43,693 --> 00:09:48,373
‫"أنت ناري"‬

69
00:09:48,493 --> 00:09:55,293
‫"أنت رغبتي الوحيدة"‬

70
00:09:55,733 --> 00:09:58,653
‫"عندما أقول لك..."‬
‫ماذا؟‬

71
00:09:58,773 --> 00:10:03,333
‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬
‫- أتحب فرقة (باك ستريت)؟‬

72
00:10:03,453 --> 00:10:05,693
‫فرقة (باك ستريت) هي الأفضل‬
‫في العالم‬

73
00:10:05,973 --> 00:10:07,293
‫يا رجل!‬

74
00:10:08,733 --> 00:10:10,733
‫حسناً، إن كنت تحب هذا النوع‬
‫من الموسيقى‬

75
00:10:10,853 --> 00:10:12,293
‫عليك أن تستمع لفرقة (إنسينك)‬

76
00:10:12,413 --> 00:10:14,453
‫- (إنسينك)؟‬
‫- أجل‬

77
00:10:14,573 --> 00:10:18,613
‫(إنسينك) مزيفون‬
‫على عكس فرقة (باك ستريت)‬

78
00:10:18,733 --> 00:10:23,373
‫"إنك تريدين ذلك بهذه الطريقة‬
‫أخبريني لماذا؟"‬

79
00:10:23,493 --> 00:10:26,933
‫- هذه تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية؟‬

80
00:10:27,053 --> 00:10:31,693
‫ليس لدى فرقة (إنسينك) الجرأة على أداء أغنية‬
‫عن امرأة ورجل يقومان بذلك الشيء‬

81
00:10:32,293 --> 00:10:33,973
‫بماذا يقومان؟‬

82
00:10:34,573 --> 00:10:36,533
‫بذلك الشيء‬

83
00:10:37,173 --> 00:10:42,453
‫- بماذا؟‬
‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬

84
00:10:42,573 --> 00:10:44,093
‫هل تفهم قصدي؟‬

85
00:10:44,373 --> 00:10:47,253
‫لا! هذا ليس ما تقصده الأغنية‬

86
00:10:47,373 --> 00:10:49,893
‫- عليك أن تفهم المعنى‬
‫- كلا، ليس هذا المقصد‬

87
00:10:50,013 --> 00:10:51,933
‫ليس هذا المقصد من الأغنية‬

88
00:10:52,053 --> 00:10:54,853
‫- اخرس أيها الأجنبي‬
‫- ليس هذا المقصد من الأغنية‬

89
00:10:54,973 --> 00:10:56,293
‫إنك لا تعرف أي شيء‬

90
00:10:56,693 --> 00:11:02,253
‫"إنني أريد ذلك بهذه الطريقة، أخبريني لماذا؟"‬

91
00:11:02,493 --> 00:11:06,013
‫"لا شيء سوى ألم القلب"‬

92
00:11:06,133 --> 00:11:10,773
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا تعني شيئاً ولكنك مخطئة"‬

93
00:11:10,893 --> 00:11:14,773
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا أريد أن أسمعك تقولين..."‬

94
00:11:24,173 --> 00:11:27,293
‫لم تسنح لي الفرصة لأشكرك‬
‫على العشاء في تلك الليلة‬

95
00:11:27,773 --> 00:11:30,493
‫- من دواعي سروري‬
‫- اسمح لي بأن أرد لك ذلك‬

96
00:11:31,613 --> 00:11:34,533
‫هل تريد أن تتعلم الـ(أيكيدو)؟‬

97
00:11:35,733 --> 00:11:40,373
‫تعال إلى صالة الرياضة‬
‫لتعلم الـ(إيكيجوتسو) الأصلي‬

98
00:11:40,493 --> 00:11:42,053
‫بالتأكيد، لمَ لا؟‬

99
00:11:42,173 --> 00:11:43,493
‫سيد (كاتيجيري)‬

100
00:11:48,413 --> 00:11:49,733
‫"ومن بعد ذلك"‬

101
00:11:49,853 --> 00:11:52,653
‫بدأ يخبرني بأنه في ورطة الآن‬

102
00:11:52,773 --> 00:11:56,973
‫لأن الشرطة‬
‫لا تشرب الشاي الذي يقدمه مؤخراً‬

103
00:11:57,093 --> 00:12:00,493
‫لأنه يظن أن أحدهم قام بنشر إشاعة‬

104
00:12:00,973 --> 00:12:03,653
‫محاولاً أن يجعله يبدو كمخبر للشرطة‬

105
00:12:04,333 --> 00:12:07,333
‫وقال إن لم يفعل شيئاً تجاه الأمر‬

106
00:12:07,453 --> 00:12:09,573
‫فسوف يتم قتله‬

107
00:12:10,013 --> 00:12:13,493
‫- إنه على حق‬
‫- ماذا سيحصل إن تم قتله؟‬

108
00:12:14,653 --> 00:12:17,573
‫إذا مات (إيشيدا)‬
‫فسيأخذ (توزاوا) مكانه‬

109
00:12:17,773 --> 00:12:20,093
‫وقام الآخر مؤخراً بالتحري‬
‫عن هذا الموضوع‬

110
00:12:20,373 --> 00:12:22,173
‫أنت تعني كحانة (كابوكيتشو)؟‬

111
00:12:22,413 --> 00:12:24,533
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬

112
00:12:24,653 --> 00:12:26,013
‫مثل ماذا؟‬

113
00:12:28,053 --> 00:12:29,853
‫أعطيتك الملف‬

114
00:12:29,973 --> 00:12:32,133
‫- هل من مستجدات؟‬
‫- إنني أعمل على ذلك‬

115
00:12:32,253 --> 00:12:34,453
‫- سأبدأ اليوم بالعمل‬
‫- اعمل بجهد أكثر‬

116
00:12:36,133 --> 00:12:39,493
‫سأتحرى عمن يقوم بنشر‬
‫تلك الإشاعات عن (إيشيدا)‬

117
00:12:39,973 --> 00:12:42,853
‫- لكن لا تكتب أي شيء عن الموضوع‬
‫- أي شيء عن الموضوع‬

118
00:12:42,973 --> 00:12:45,013
‫ليس عليك أن تخبرني بذلك في كل مرة‬

119
00:12:55,973 --> 00:12:59,213
‫- ماذا حصل يا (جيك)؟‬
‫- اعتقدنا بأنك قد مت‬

120
00:12:59,853 --> 00:13:01,173
‫قلقنا كثيراً‬

121
00:13:01,293 --> 00:13:03,533
‫شكراً! أقدر اهتمامكما‬
‫أنا بخير‬

122
00:13:03,693 --> 00:13:06,173
‫هل تعرفان تلك الأغنية‬
‫لفرقة (باك ستريت بويز)‬

123
00:13:06,293 --> 00:13:08,053
‫"أريد ذلك بتلك الطريقة"‬

124
00:13:08,253 --> 00:13:13,133
‫هل تعني بتلك الطريقة؟‬
‫هل تفهمان قصدي؟‬

125
00:13:13,253 --> 00:13:15,533
‫- بالطبع‬
‫- الجميع يعرف ذلك‬

126
00:13:16,293 --> 00:13:19,053
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً‬

127
00:13:21,373 --> 00:13:23,173
‫حسناً، سأحضر القليل معي للبيت‬

128
00:13:24,293 --> 00:13:26,093
‫أعدك بذلك، سأفعل‬

129
00:13:27,013 --> 00:13:30,853
‫حسناً، سأغلق الهاتف الآن‬
‫وداعاً‬

130
00:13:32,133 --> 00:13:33,453
‫ماذا؟‬

131
00:13:33,573 --> 00:13:35,773
‫أعرف أنه من المفترض‬
‫أن أعمل على قصة (شينجوكو) وإشعال النار‬

132
00:13:35,893 --> 00:13:38,613
‫لكن ذاك الشخص الذي أضرم بنفسه النار‬
‫في (كابوكيتشو)‬

133
00:13:38,733 --> 00:13:41,093
‫وذاك الشخص الذي تم طعنه‬
‫في الضواحي‬

134
00:13:41,213 --> 00:13:43,933
‫كانا مدينين لشركة القروض عينها‬

135
00:13:44,053 --> 00:13:46,173
‫(طوكيو) مليئة بأشخاص مدينين‬

136
00:13:46,293 --> 00:13:48,013
‫- يكفي هذا‬
‫- يوجد المزيد‬

137
00:13:48,133 --> 00:13:53,973
‫كان الرجل المطعون يتحدث إلى محام‬
‫لرفع قضية على شركة القروض‬

138
00:13:54,093 --> 00:13:55,773
‫قبل أن يتم قتله‬

139
00:13:56,413 --> 00:13:58,573
‫ألم يتم قتله على يد أحد الـ(ياكوزا)؟‬

140
00:13:58,693 --> 00:14:01,253
‫حسناً، لدي مصدر يقول‬
‫إنه لم يكن أحداً ما‬

141
00:14:01,373 --> 00:14:04,293
‫كان الرجل المطعون يقوم بالبحث‬
‫ويطرح الكثير من الأسئلة‬

142
00:14:04,413 --> 00:14:06,933
‫وهذه بعض من الأمور‬
‫التي قام بالبحث عنها‬

143
00:14:08,013 --> 00:14:13,453
‫هناك شيء يستحق الملاحقة، أليس كذلك؟‬
‫ذهبت وتحدثت إلى أرملة الرجل الذي حرق نفسه‬

144
00:14:13,573 --> 00:14:15,493
‫لديهم أسماء يا (جيك)‬

145
00:14:16,773 --> 00:14:18,773
‫السيدة (ساتومورا)‬

146
00:14:19,133 --> 00:14:22,773
‫قامت بتشغيل بضع من الرسائل‬
‫على جهاز التسجيل‬

147
00:14:22,973 --> 00:14:26,093
‫تطلب فيها من زوجها‬
‫بأن يقتل نفسه‬

148
00:14:26,373 --> 00:14:28,093
‫بشكل واضح وصريح‬

149
00:14:33,493 --> 00:14:36,053
‫قبل عدة أسابيع، كانت هناك قصة‬

150
00:14:36,173 --> 00:14:38,293
‫عن انتحار في (ماتشيا)‬

151
00:14:56,613 --> 00:14:57,933
‫هنا، تقول...‬

152
00:14:58,053 --> 00:15:01,653
‫"الضحية مدينة بالمال‬
‫لشركة قروض ائتمانية استهلاكية"‬

153
00:15:01,773 --> 00:15:03,453
‫"قاموا بالتهديد"‬

154
00:15:04,573 --> 00:15:06,893
‫- ماذا؟‬
‫- ذاكرتك جيدة جداً‬

155
00:15:07,213 --> 00:15:09,253
‫تناول المزيد من السمك، إنه جيد لذلك‬

156
00:15:09,693 --> 00:15:11,013
‫اسمع‬

157
00:15:11,133 --> 00:15:12,573
‫"وفقاً لزوجها"‬

158
00:15:12,693 --> 00:15:18,253
‫"قامت شركة القروض بالاتصال يومياً‬
‫لتحفيزها على قتل نفسها"‬

159
00:15:19,013 --> 00:15:20,773
‫(كوريهيرا)، (شينوهارا)‬

160
00:15:21,333 --> 00:15:22,653
‫- أجل‬
‫- نعم‬

161
00:15:22,773 --> 00:15:24,493
‫اذهبا إلى المكتب القانوني‬
‫وأحضرا عنوان الشركة‬

162
00:15:24,613 --> 00:15:27,373
‫اسم المدير التنفيذي‬
‫وأي شيء يمكنكما الحصول عليه‬

163
00:15:29,093 --> 00:15:30,413
‫أجل...‬

164
00:15:31,773 --> 00:15:34,973
‫- (جيك) هل أنت قادم؟‬
‫- أجل‬

165
00:15:39,533 --> 00:15:41,453
‫أجل، أجل‬

166
00:15:44,133 --> 00:15:46,933
‫شكراً لإعارتك لي هذا‬

167
00:15:47,693 --> 00:15:49,733
‫هل أنت متفرغة خلال هذا الأسبوع؟‬

168
00:15:49,853 --> 00:15:52,413
‫أرغب أحياناً بالتكلم إليك‬
‫خارج حرم الجامعة‬

169
00:15:52,853 --> 00:15:54,653
‫غموض‬

170
00:15:54,773 --> 00:15:56,573
‫ليس غامضاً‬

171
00:15:57,453 --> 00:15:58,773
‫الفرصة‬

172
00:15:59,373 --> 00:16:00,693
‫بالتأكيد‬

173
00:16:01,093 --> 00:16:02,533
‫- اتصلي بي‬
‫- حسناً‬

174
00:16:02,653 --> 00:16:04,613
‫تصبحين على خير‬

175
00:16:10,573 --> 00:16:11,893
‫تصبحون على خير‬

176
00:16:12,013 --> 00:16:14,093
‫- نراك غداً‬
‫- وداعاً‬

177
00:16:16,013 --> 00:16:20,293
‫أتعتقدينني غبي؟‬
‫أعرف ما تخططين له‬

178
00:16:20,413 --> 00:16:23,493
‫تحاولين تأسيس ناديك الخاص‬

179
00:16:24,013 --> 00:16:25,973
‫أتسرقين فتياتي؟‬

180
00:16:27,013 --> 00:16:31,773
‫لا أحد يستطيع بأن يقوم بأي شيء‬
‫من دون علمي في هذه المدينة‬

181
00:16:31,893 --> 00:16:36,213
‫حسناً، لا أعرف مع من كنت تتكلم‬
‫لكن هذا سخيف‬

182
00:16:36,333 --> 00:16:38,893
‫أجني الكثير من المال هنا‬
‫من دون ضرائب‬

183
00:16:39,013 --> 00:16:42,133
‫من دون أي دراما‬
‫لماذا قد أريد المتاعب؟‬

184
00:16:42,253 --> 00:16:43,693
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬

185
00:16:46,213 --> 00:16:47,533
‫تباً لك يا (مالي)!‬

186
00:16:47,653 --> 00:16:52,813
‫حاولي التلاعب بأموالي‬
‫وستندمين على ذلك طوال حياتك‬

187
00:16:53,133 --> 00:16:54,453
‫ساقطة!‬

188
00:16:56,213 --> 00:16:57,533
‫كانت...‬

189
00:16:58,533 --> 00:17:00,053
‫مفعمة بالحياة‬

190
00:17:09,613 --> 00:17:15,413
‫علمنا أنها كانت‬
‫ترزح تحت ديون كبيرة‬

191
00:17:16,013 --> 00:17:20,093
‫ولم تتمكن من تسديد دفعاتها‬

192
00:17:21,533 --> 00:17:23,053
‫إذاً...‬

193
00:17:23,813 --> 00:17:25,733
‫(هون سانك) تستحق الموت‬

194
00:17:26,413 --> 00:17:27,853
‫لأنها كانت مدينة بالمال‬
‫وغير قادرة على سداده؟‬

195
00:17:27,973 --> 00:17:31,133
‫- كلا، كلا‬
‫- لم يقصد زميلي الإهانة‬

196
00:17:32,493 --> 00:17:37,853
‫نريد أن نجد الأشخاص الذين ضغطوا على زوجتك‬
‫لنحملهم المسؤولية‬

197
00:17:39,893 --> 00:17:41,653
‫هل أنت أيضاً كورية؟‬

198
00:17:43,173 --> 00:17:45,893
‫جدّاي من مدينة (جيناي)‬

199
00:17:46,613 --> 00:17:48,093
‫(جيناي)‬

200
00:17:49,293 --> 00:17:51,373
‫أزهار الكرز مشهورة هناك‬

201
00:17:51,853 --> 00:17:53,733
‫أجل، إنها جميلة‬

202
00:17:55,333 --> 00:18:00,013
‫زوجتي كانت من مدينة (جيناي)‬

203
00:18:01,693 --> 00:18:04,613
‫اعتدنا الذهاب إلى هناك‬
‫في كل الأوقات‬

204
00:18:09,973 --> 00:18:11,373
‫دعنا نساعدك‬

205
00:18:14,213 --> 00:18:15,733
‫هؤلاء الأشخاص...‬

206
00:18:16,853 --> 00:18:18,693
‫أتوا إلى منزلنا‬

207
00:18:18,813 --> 00:18:21,253
‫هل يمكنك قول هذا باللغة اليابانية؟‬

208
00:18:24,613 --> 00:18:25,933
‫هؤلاء...‬

209
00:18:28,653 --> 00:18:32,133
‫ذهبوا إلى صالون التجميل‬
‫حيث كانت تعمل‬

210
00:18:34,773 --> 00:18:36,413
‫شعرت بالعار كثيراً‬

211
00:18:37,773 --> 00:18:39,213
‫والخوف‬

212
00:18:42,053 --> 00:18:43,893
‫انتظرا لحظة هنا‬

213
00:18:52,413 --> 00:18:54,453
‫- هل تتكلمي اللغة الكورية؟‬
‫- أحسنت‬

214
00:18:54,933 --> 00:18:57,853
‫- أعتقد بأننا فريق جيد جداً معاً‬
‫- لا تكن غريب الأطوار‬

215
00:19:06,013 --> 00:19:07,413
‫رسالة تحصيل للأموال‬

216
00:19:08,533 --> 00:19:12,773
‫وصلت بعد أسبوع‬
‫من قتل (هون سانك) نفسها‬

217
00:19:14,013 --> 00:19:15,333
‫حتى عندها‬

218
00:19:16,373 --> 00:19:18,333
‫هؤلاء الأوغاد لم يدعوها وشأنها‬

219
00:19:23,653 --> 00:19:25,213
‫يا للهول!‬
‫يوجد عنوان‬

220
00:19:25,493 --> 00:19:28,253
‫- تم إرساله منذ ستة أيام‬
‫- هل تعتقدين أنه ما زال هناك؟‬

221
00:19:29,013 --> 00:19:30,453
‫شكراً جزيلاً لك‬

222
00:19:31,133 --> 00:19:34,133
‫نحن آسفان جداً لخسارتك‬

223
00:19:35,053 --> 00:19:36,573
‫شكراً جزيلاً لكما‬

224
00:19:43,453 --> 00:19:47,133
‫رئيسك، (توزاوا)‬

225
00:19:51,333 --> 00:19:55,373
‫ينشر شائعات زائفة‬
‫أن (إيشيدا) على علاقة مع الشرطة‬

226
00:19:56,613 --> 00:19:59,133
‫من أجل تقسيم‬
‫وزعزعة استقرار (تشيهارا كاي)‬

227
00:20:00,733 --> 00:20:03,853
‫لن يقبل (إيشيدا) بهذا‬
‫وعندها ستندلع الحرب‬

228
00:20:05,213 --> 00:20:07,293
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك‬

229
00:20:08,053 --> 00:20:13,653
‫إشاعة من هذا القبيل‬
‫لن يكون لها وزن كبير من عدو (إيشيدا)‬

230
00:20:14,093 --> 00:20:18,053
‫لكن الإشاعة أتت من داخل (تشيهارا كاي)‬
‫هذه قصة مختلفة‬

231
00:20:19,053 --> 00:20:26,133
‫بمعنى أن رئيسك الذكي‬
‫تمكن قلب شخصاً ما في مجمع (إيشيدا)‬

232
00:20:28,773 --> 00:20:31,693
‫من هو الواشي إذاً؟‬

233
00:20:34,093 --> 00:20:37,693
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه‬

234
00:20:49,933 --> 00:20:51,253
‫يمكنك الذهاب‬

235
00:20:53,093 --> 00:20:57,173
‫انتظر! إذا أطلقت سراحي الآن‬
‫سيعتقد فريقي بأنني عقدت اتفاقاً معكم‬

236
00:20:57,293 --> 00:20:59,293
‫هذا ليس سيئاً‬
‫سيكون مثيراً للاهتمام‬

237
00:20:59,413 --> 00:21:01,653
‫هل تسمح؟‬
‫نحن بحاجة إلى الغرفة‬

238
00:21:01,773 --> 00:21:04,773
‫سيقتلونني!‬
‫أنت تعرف هذا‬

239
00:21:11,213 --> 00:21:14,813
‫من هو الواشي؟‬

240
00:22:03,053 --> 00:22:09,053
‫المضيفة الأجنبية التي تعجبك‬
‫يقول (دوك) إنها تريد فتح ناد آخر‬

241
00:22:10,333 --> 00:22:14,133
‫اذهب وتحدث معها‬
‫تأكد من أنها تعرف أن على الجميع أن يدفع‬

242
00:22:14,653 --> 00:22:16,413
‫قم بإخافتها قليلاً‬

243
00:22:16,853 --> 00:22:18,173
‫مفهوم‬

244
00:22:19,413 --> 00:22:22,093
‫يمكنك مضاجعتها بقدر ما تشاء‬
‫لا أكترث‬

245
00:22:22,213 --> 00:22:24,213
‫أرى مستقبلاً لك‬

246
00:22:24,973 --> 00:22:28,093
‫لا تخسره بسبب امرأة‬

247
00:22:32,573 --> 00:22:35,573
‫- هذا هو المكان المعروف؟‬
‫- أجل هذا هو‬

248
00:22:35,933 --> 00:22:38,933
‫- هل هو جيد؟‬
‫- إنه كبير جداً ولطيف‬

249
00:22:40,933 --> 00:22:42,533
‫لنذهب معاً في المرة القادمة‬

250
00:22:51,933 --> 00:22:56,693
‫لقد ذهبت إلى المصارف وشركات القروض‬

251
00:22:58,373 --> 00:23:00,813
‫لن يقرضني أي شخص آخر‬

252
00:23:03,053 --> 00:23:07,253
‫أنا يائسة‬

253
00:23:08,973 --> 00:23:13,933
‫زوجي يقامر بأجره كل شهر‬

254
00:23:16,893 --> 00:23:19,293
‫لم يتبق أي شيء لدفع الفواتير‬

255
00:23:24,813 --> 00:23:26,133
‫تفضلي‬

256
00:23:30,573 --> 00:23:32,653
‫لقد أتيت إلى المكان الصحيح‬

257
00:23:33,093 --> 00:23:36,293
‫لا نرد أي أحد خائباً‬

258
00:23:36,933 --> 00:23:41,493
‫أريدك أن توقعي بعض الأوراق قبل أن نبدأ‬

259
00:23:53,013 --> 00:23:56,453
‫لا أفهم، كيف يجنون المال‬
‫من عمليات الانتحار‬

260
00:23:56,573 --> 00:23:58,653
‫وهؤلاء الأشخاص‬
‫لا يستطيعون حتى تسديد ديونهم‬

261
00:23:58,773 --> 00:24:02,933
‫معظم هذه العقود‬
‫تبدو كبوليصة تأمين على الحياة‬

262
00:24:03,053 --> 00:24:05,413
‫كقرض مصرفي؟ هل هذا ممكن؟‬

263
00:24:05,533 --> 00:24:08,893
‫بصراحة، لم أر قط مثل هذا الشيء‬
‫من قبل‬

264
00:24:09,013 --> 00:24:11,893
‫هل تسدد بوالص التأمين القروض المصرفية؟‬

265
00:24:12,013 --> 00:24:13,653
‫تفعل ذلك في (اليابان)‬

266
00:24:14,133 --> 00:24:17,933
‫- لست في ولاية (كنساس) بعد الآن‬
‫- أنا من ولاية (ميزوري)‬

267
00:24:18,053 --> 00:24:21,253
‫ولاية (كنساس) مختلفة تماماً‬
‫يمكن القول إنها أقل شأناً‬

268
00:24:21,573 --> 00:24:22,893
‫هنا‬

269
00:24:23,173 --> 00:24:24,813
‫"في حال الوفاة"‬

270
00:24:25,013 --> 00:24:28,733
‫"ستتنازل ملكية المتوفى‬
‫عن أي وجميع المطالبات"‬

271
00:24:28,853 --> 00:24:34,453
‫"التي يجب دفعها على الفور‬
‫لشركة القروض المذكورة"‬

272
00:24:34,573 --> 00:24:37,133
‫إذاً فهم يحثون الناس على اعتماد‬
‫بوالص التأمين على الحياة‬

273
00:24:37,253 --> 00:24:40,693
‫ثم تسمية شركة القروض كمستفيد‬

274
00:24:40,813 --> 00:24:45,373
‫وبعد ذلك يطاردونهم ويقومون بمضايقتهم‬
‫ويدفعونهم إلى قتل أنفسهم‬

275
00:24:45,493 --> 00:24:47,733
‫ليجمعوا تلك البوالص‬

276
00:24:47,853 --> 00:24:50,533
‫يا إلهي، وجدوا طريقة لتحصيل الأموال‬
‫من عمليات الانتحار‬

277
00:24:51,053 --> 00:24:54,853
‫- هذه طريقة شريرة حتى بالنسبة إلى الـ(ياكوزا)‬
‫- أوافقك الرأي‬

278
00:24:55,693 --> 00:24:57,013
‫عذراً‬

279
00:24:57,133 --> 00:25:00,533
‫ليس لديك أدنى فكرة عن عدد المكاتب القانونية‬
‫التي كان علينا الذهاب إليها‬

280
00:25:00,653 --> 00:25:04,133
‫بالإضافة إلى التحويلات الصغيرة‬
‫التي تستهلك الوقت‬

281
00:25:04,693 --> 00:25:06,893
‫أخذ لحظة لقراءة اللوحة‬
‫على مبنى تاريخي‬

282
00:25:07,013 --> 00:25:09,613
‫- ليست تحويلة‬
‫- هل وجدت العنوان؟‬

283
00:25:09,733 --> 00:25:11,893
‫استغرق الأمر بعض الجهد‬

284
00:25:12,013 --> 00:25:14,293
‫كان عليه أن يعد بتناول القهوة‬
‫مع موظفة الملفات‬

285
00:25:14,413 --> 00:25:16,853
‫لأنها وجدته جذاباً جداً‬

286
00:25:17,773 --> 00:25:19,133
‫تفضل!‬

287
00:25:22,533 --> 00:25:27,373
‫عنوان مقر الشركة‬
‫واسم الرئيس التنفيذي‬

288
00:25:27,853 --> 00:25:31,453
‫- (كيوشي سونودا)، بئساً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

289
00:25:31,573 --> 00:25:33,093
‫لنقم بزيارته‬

290
00:25:33,213 --> 00:25:35,693
‫- أحضر الخريطة‬
‫- الخريطة، الخريطة، الخريطة‬

291
00:25:54,813 --> 00:25:56,133
‫هنا؟‬

292
00:25:56,813 --> 00:25:59,333
‫هل يبدو هذا المكان كبيت مدير تنفيذي؟‬

293
00:25:59,453 --> 00:26:00,893
‫لنعرف ذلك‬

294
00:26:01,773 --> 00:26:03,933
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو العنوان الصحيح؟‬

295
00:26:04,533 --> 00:26:06,413
‫أنا متأكدة من هذا‬

296
00:26:22,413 --> 00:26:24,853
‫عذراً‬

297
00:26:26,093 --> 00:26:29,093
‫هل هذا منزل (كيوشي سونودا)؟‬

298
00:26:29,573 --> 00:26:30,893
‫أجل‬

299
00:26:32,093 --> 00:26:34,933
‫هل من الممكن التحدث معه؟‬

300
00:26:35,533 --> 00:26:38,093
‫- مع والدي؟‬
‫- أجل‬

301
00:26:38,533 --> 00:26:44,093
‫أنا آسفة ولكن والدي لم يعد يستقبل‬
‫أي من الضيوف منذ سنوات‬

302
00:26:52,333 --> 00:26:56,373
‫لم أسمع بهذا الطبق من قبل‬
‫ولكن يبدو أنه طعام شهي في (إيشيكاوا)‬

303
00:26:56,493 --> 00:26:58,333
‫السيد (فاكاسكا) عالم حشرات‬

304
00:26:58,453 --> 00:27:02,573
‫- عالم ماذا؟‬
‫- عالم يدرس الحشرات‬

305
00:27:02,693 --> 00:27:05,933
‫عندما قمت بطلبها‬
‫خطر ببالي أنها مغامرة جديدة‬

306
00:27:06,053 --> 00:27:09,333
‫- لماذا لا أجربها؟‬
‫- أنت أكثر شجاعة مني‬

307
00:27:09,453 --> 00:27:13,373
‫- إذاً، ماذا؟ هل أقوم بأكلها كاملة‬
‫- لا يقومون حتى بإزالة اللاسع وهو كبير جداً‬

308
00:27:13,493 --> 00:27:15,893
‫قال السيد (فاكاسكا) إنه قد لسع مرة‬
‫عندما اقترب من الخلية‬

309
00:27:16,013 --> 00:27:18,013
‫شعر وكأنه تعرض لإصابة‬
‫من مسدس مسامير‬

310
00:27:18,133 --> 00:27:23,253
‫ثم التقط الدبور المقلي‬
‫من صلصة الـ(تونكاتسو) وقال...‬

311
00:27:23,373 --> 00:27:29,293
‫"لا تقلقي يا آنسة (سامانثا)‬
‫حصلت على انتقامي"‬

312
00:27:30,413 --> 00:27:32,693
‫لديك معرفة ومعلومات مذهلة‬

313
00:27:32,813 --> 00:27:35,853
‫شكراً لك‬
‫هذا هو أفضل جزء من الوظيفة‬

314
00:27:35,973 --> 00:27:37,773
‫أعطاني الزبائن الكتب‬

315
00:27:37,893 --> 00:27:40,413
‫أخذوني إلى محاضرات‬
‫ورحلات داخل (اليابان)‬

316
00:27:40,733 --> 00:27:42,293
‫تجارب لما كنت قد حصلت عليها أبداً‬

317
00:27:42,413 --> 00:27:46,533
‫حسناً ، يبدو أنك وجدت حياة‬
‫تناسبك أخيراً‬

318
00:27:47,373 --> 00:27:48,853
‫وأخيراً؟‬

319
00:27:49,413 --> 00:27:52,533
‫لكن لا بد لي من التساؤل‬
‫كم كلفك ذلك؟‬

320
00:27:53,853 --> 00:27:55,173
‫أنا لا...‬

321
00:27:55,293 --> 00:27:57,653
‫اعذرني سيد (ماتسو)‬
‫لا أفهم‬

322
00:27:57,773 --> 00:28:01,573
‫حسناً ، عندما يرفض المرء حياته‬
‫ويهرب في عتم الليل‬

323
00:28:01,693 --> 00:28:05,413
‫أتخيل، أن المرء سيكون في قلق دائم‬

324
00:28:05,533 --> 00:28:06,853
‫أليس كذلك؟‬

325
00:28:09,693 --> 00:28:11,453
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

326
00:28:11,573 --> 00:28:16,093
‫هل كنت تعتقدين حقاً أنك تستطيعي‬
‫الاختباء إلى الأبد بعد ما فعلته؟‬

327
00:28:20,093 --> 00:28:23,373
‫أنت تفكري الآن‬
‫إن كان عليك حزم الحقيبة والهرب‬

328
00:28:23,493 --> 00:28:25,133
‫إلى كم أحتاج من النقود؟‬

329
00:28:25,253 --> 00:28:29,373
‫فقط ما يكفي ليتناسب مع حقيبة السفر‬
‫الحمراء الصغيرة في خزانة الردهة الخاصة بي؟‬

330
00:28:29,493 --> 00:28:31,853
‫أم سأحتاج إلى الحقيبة تحت سريري؟‬

331
00:28:34,053 --> 00:28:37,453
‫وإذا حاولت الهرب، سأجدك مجدداً‬

332
00:28:37,573 --> 00:28:39,293
‫هذا ما أفعله‬

333
00:28:40,213 --> 00:28:45,373
‫هذه ليست لعبة يا آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة للقيام بذلك بشكل صحيح‬

334
00:28:47,653 --> 00:28:51,413
‫- إنني أستمع‬
‫- لم يكن من السهل العثور عليك‬

335
00:28:51,533 --> 00:28:54,773
‫يعتقد الأشخاص الذين سرقت منهم‬
‫أنك غادرت (اليابان)‬

336
00:28:54,933 --> 00:28:56,253
‫كما كنت تأملي أن يفعلوا‬

337
00:28:56,453 --> 00:28:59,773
‫لكن موكلي يملك ثروة كبيرة‬
‫وعلاقات واسعة‬

338
00:28:59,893 --> 00:29:03,213
‫وهم مصممون على رؤيتك‬
‫تحاسبين على جرائمك‬

339
00:29:03,333 --> 00:29:06,253
‫أنت محظوظة‬
‫لأن كل ما يهمني هو...‬

340
00:29:06,373 --> 00:29:09,373
‫ما هو ثمن حريتك بالنسبة إليك؟‬

341
00:29:11,653 --> 00:29:14,853
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

342
00:29:15,373 --> 00:29:17,253
‫لننه عشاءنا‬

343
00:29:21,013 --> 00:29:23,653
‫لن أجلس هنا‬
‫وأتحمل هذا الهراء‬

344
00:29:23,773 --> 00:29:26,773
‫كان عشاء جميل‬
‫لكن علي الذهاب إلى العمل‬

345
00:29:26,893 --> 00:29:30,813
‫لن ينتهي الأمر هنا‬
‫ولا أنا‬

346
00:29:30,933 --> 00:29:32,573
‫لذا أحثك يا (سامانثا)‬

347
00:29:32,693 --> 00:29:35,533
‫للتفكير في كل شيء‬
‫قد تخسريه هنا‬

348
00:29:35,653 --> 00:29:39,813
‫وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح‬

349
00:29:58,813 --> 00:30:01,933
‫بصحتك، للطرق المسدودة‬

350
00:30:06,613 --> 00:30:12,173
‫لكن يجب أن يكون رجل (سونادا) هذا‬
‫متصلاً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

351
00:30:12,293 --> 00:30:16,773
‫لا، هذا هو بيت القصيد‬
‫إنه مجرد اسم على وثيقة الشركة‬

352
00:30:18,013 --> 00:30:19,733
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

353
00:30:21,053 --> 00:30:23,893
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

354
00:30:24,493 --> 00:30:26,053
‫هل ستجلسين هناك فحسب؟‬

355
00:30:26,173 --> 00:30:29,173
‫وتدعين الـ(ياكوزا) يجنون الأموال‬
‫من قتل الناس لأنفسهم؟‬

356
00:30:29,293 --> 00:30:31,693
‫- لا يزال لدينا متسع من وقت‬
‫- توقف!‬

357
00:30:32,773 --> 00:30:34,493
‫لست بحاجة إلى الإقناع‬

358
00:30:34,613 --> 00:30:38,333
‫قلت إن هناك شيء ما هنا يستحق الملاحقة‬
‫أنت على حق‬

359
00:30:38,613 --> 00:30:41,213
‫ثق فيّ، عندما تريد شيئاً لدرجة كبيرة‬

360
00:30:41,333 --> 00:30:44,693
‫قد يتشتت انتباهك‬
‫وتبدأ بفقدان الأشياء‬

361
00:30:45,333 --> 00:30:48,133
‫هذه القصة مهمة جداً‬
‫ولا يجب أن نخطئ‬

362
00:30:50,213 --> 00:30:51,573
‫نعم، أنت على حق‬

363
00:30:52,293 --> 00:30:58,053
‫لكن ما يفعلونه لهؤلاء الناس‬
‫أمر مروع‬

364
00:30:58,173 --> 00:31:03,693
‫أياً يكن‬
‫هذه ليست القصة الوحيدة لدي أو لديك‬

365
00:31:05,213 --> 00:31:06,693
‫كن صبوراً‬

366
00:31:10,693 --> 00:31:14,693
‫عد إلى قصة الحرق، اتفقنا؟‬

367
00:31:22,253 --> 00:31:24,293
‫(ميتشو شيمبون)، مكتب المدينة‬

368
00:31:27,333 --> 00:31:29,373
‫المحقق (توما)، شكراً لمعاودة الاتصال بي‬

369
00:31:30,213 --> 00:31:33,453
‫كنت أتساءل متى تكون متفرغاً‬

370
00:31:35,533 --> 00:31:40,693
‫"وقالت الفتاة، أخبرتك عن هؤلاء اللطفاء جداً"‬

371
00:31:41,093 --> 00:31:43,573
‫"وضعت الفتاة يداها على النافذة"‬

372
00:31:43,773 --> 00:31:51,093
‫"سألت، من يكون أبيض وزغبياً ولذيذاً‬
‫وأكثر ذكاء من الذئب؟"‬

373
00:31:51,533 --> 00:31:54,733
‫"قالت الفتاة، هذا أنا"‬

374
00:31:55,013 --> 00:31:58,773
‫"وأغلقت النافذة"‬

375
00:31:59,453 --> 00:32:00,773
‫"النهاية"‬

376
00:32:01,013 --> 00:32:03,453
‫- حان وقت النوم‬
‫- اقرأ لنا المزيد‬

377
00:32:03,573 --> 00:32:05,853
‫حان وقت النوم يا (شينو)‬
‫لنذهب إلى سريرك‬

378
00:32:05,973 --> 00:32:08,333
‫إذاً غني الأغنية‬

379
00:32:09,613 --> 00:32:10,973
‫أغنية الضفدع من فضلك‬

380
00:32:12,093 --> 00:32:14,133
‫حسناً‬

381
00:32:14,413 --> 00:32:17,373
‫لحظة واحدة‬

382
00:32:18,373 --> 00:32:21,613
‫"أغنية الضفدع..."‬

383
00:32:22,493 --> 00:32:26,893
‫"يمكننا سماعه"‬

384
00:32:27,013 --> 00:32:31,293
‫"سقط، سقط، سقط..."‬

385
00:32:31,413 --> 00:32:35,773
‫"سقط، سقط، سقط..."‬

386
00:32:45,293 --> 00:32:46,853
‫"إنني داخل"‬

387
00:32:55,773 --> 00:32:59,373
‫ألم أخبرك بأنك ستندمين‬
‫إن حاولت الغدر بي؟‬

388
00:32:59,493 --> 00:33:02,453
‫أنت، اخرج‬

389
00:33:03,413 --> 00:33:04,733
‫الآن‬

390
00:33:12,893 --> 00:33:15,253
‫هل سوف تؤذيني الآن؟‬

391
00:33:34,013 --> 00:33:35,893
‫هل تعرفين عدد الفتيات‬
‫اللواتي يأتين إلى (اليابان)‬

392
00:33:36,013 --> 00:33:38,013
‫في محاولة كسب المال‬
‫في (ميزو شوباي)؟‬

393
00:33:38,133 --> 00:33:39,733
‫أجل، أعرف‬

394
00:33:40,253 --> 00:33:43,573
‫أنا أعرف بالضبط كم‬
‫ومن أين هن‬

395
00:33:43,693 --> 00:33:45,013
‫ما الذي يبحثن عنه‬

396
00:33:45,293 --> 00:33:48,773
‫رئيسي يعرف هذا أيضاً‬
‫ويقول...‬

397
00:33:49,093 --> 00:33:53,373
‫الفتيات اللواتي لا يلتزمن بالقواعد‬
‫ستكون نهايتهن مؤسفة‬

398
00:33:53,493 --> 00:33:56,733
‫لا تهددني!‬

399
00:34:01,533 --> 00:34:05,053
‫أنت! أنت!‬

400
00:34:06,653 --> 00:34:09,453
‫أنا لست العدو، أتفهمين؟‬

401
00:34:09,973 --> 00:34:11,573
‫أحاول حمايتك‬

402
00:34:11,693 --> 00:34:16,093
‫هل أبدو مثل فتاة في محنة؟‬

403
00:34:16,613 --> 00:34:20,133
‫إذا كنت بحاجة إلى حماية‬
‫يمكنني فعل ذلك أفضل منك‬

404
00:34:52,893 --> 00:34:54,293
‫إنها ليست هنا‬

405
00:34:56,093 --> 00:34:57,413
‫(سامانثا)؟‬

406
00:35:09,173 --> 00:35:11,733
‫هل حصلت على تلك المعلومات لرئيسي؟‬

407
00:35:17,093 --> 00:35:18,693
‫أعمل على ذلك‬

408
00:35:20,813 --> 00:35:22,493
‫دعني أخبرك بما لا أفهم‬

409
00:35:23,413 --> 00:35:26,813
‫حتى لو تمكنت من الحصول‬
‫على شيء من مصدري‬

410
00:35:27,013 --> 00:35:34,293
‫كيف يفترض أن يعرف رئيسك‬
‫إن كانت المعلومات مفيدة؟‬

411
00:35:34,893 --> 00:35:39,693
‫إن لم تكن، سنلاحقك‬

412
00:35:42,333 --> 00:35:43,653
‫حسناً‬

413
00:35:47,573 --> 00:35:49,373
‫هذا دافع جيد‬

414
00:35:55,853 --> 00:35:57,493
‫دعنا نخرج من هنا‬

415
00:35:57,973 --> 00:35:59,293
‫شكراً‬

416
00:36:21,653 --> 00:36:24,293
‫حسناً، سأحتسي كمية قليلة أيضاً‬
‫القليل فحسب‬

417
00:36:24,413 --> 00:36:26,093
‫سأقوم برشف مشروبي‬

418
00:36:28,133 --> 00:36:30,693
‫مرة أخرى، بصحة (إيمي)‬

419
00:36:30,813 --> 00:36:32,573
‫بصحتكم‬

420
00:36:32,693 --> 00:36:34,973
‫- كم مرة سنقوم بشرب نخب لهذا؟‬
‫- هذه المرة الرابعة‬

421
00:36:35,653 --> 00:36:39,053
‫تبدين جميلة، هل لديك صديق حميم؟‬

422
00:36:40,573 --> 00:36:42,693
‫أراهنك أن لديك الكثير من الأصدقاء الحميمين‬

423
00:36:43,893 --> 00:36:46,533
‫كنت أتمنى أن تتمكن من إلقاء نظرة‬
‫على شيء من أجلي‬

424
00:36:51,493 --> 00:36:52,813
‫هذه...‬

425
00:36:52,933 --> 00:36:56,293
‫- نعم، أتذكرها‬
‫- كانت لطيفة‬

426
00:36:56,413 --> 00:36:58,133
‫إن كنت تحب هذا النوع‬

427
00:36:59,733 --> 00:37:01,813
‫قد حدث ذلك مؤخراً، أليس كذلك؟‬

428
00:37:02,453 --> 00:37:04,493
‫لكن عندما قرأت الاعتراف...‬

429
00:37:04,613 --> 00:37:07,813
‫انتظري، أنا مرتبك‬
‫كيف حصلت على نسخة من الاعتراف؟‬

430
00:37:07,933 --> 00:37:10,293
‫كيف حصلت عليها؟‬

431
00:37:10,853 --> 00:37:12,173
‫يا لها من فتاة‬

432
00:37:12,373 --> 00:37:14,573
‫قد قمت بتدريبها؟‬

433
00:37:17,293 --> 00:37:22,493
‫كيف حال ابنتك أيها المحقق (توما)؟‬
‫أصبحت ١٦ عاماً الآن؟‬

434
00:37:22,613 --> 00:37:25,933
‫أنا متأكدة من أنها فخورة بك‬

435
00:37:26,613 --> 00:37:31,373
‫يدعي المشتبه به‬
‫أنه حطم رأسها في الاعتراف‬

436
00:37:31,853 --> 00:37:37,133
‫- إذاً؟‬
‫- هل تبدو وكأن رأسها قد تحطم؟‬

437
00:37:38,133 --> 00:37:40,493
‫لقد تم خنقها‬

438
00:37:40,893 --> 00:37:45,133
‫من قتلها بالفعل يعرف ذلك‬

439
00:37:45,733 --> 00:37:48,853
‫انظري، اعترف هذا الرجل من تلقاء نفسه‬

440
00:37:49,893 --> 00:37:51,813
‫- القضية أغلقت‬
‫- أجل، لكن...‬

441
00:37:51,933 --> 00:37:54,133
‫تتحدثين دائماً عن العمل‬

442
00:37:55,173 --> 00:37:58,853
‫هيا، استرخي‬
‫لنطلب المشروب مرة أخرى‬

443
00:37:58,973 --> 00:38:00,413
‫عذراً‬

444
00:38:28,053 --> 00:38:29,893
‫هذا المكان رائع!‬

445
00:38:30,013 --> 00:38:33,013
‫استرخ أيها الفتى الأجنبي‬

446
00:38:33,133 --> 00:38:34,813
‫أنا دائماً مسترخ‬

447
00:38:40,773 --> 00:38:43,653
‫أنت رائع‬
‫كيف هو الحال أن تكون من أفراد الـ(ياكوزا)؟‬

448
00:38:43,773 --> 00:38:45,573
‫هل تكتب مقالاً؟‬

449
00:38:46,253 --> 00:38:49,533
‫- "ليلتي مع العصابات"‬
‫- هل أستطيع؟‬

450
00:38:53,213 --> 00:38:55,373
‫لا عمل الليلة أيها الرائد‬

451
00:38:55,493 --> 00:38:57,413
‫- إنه وقت اللعب‬
‫- وقت اللعب يا رجل‬

452
00:39:06,653 --> 00:39:09,533
‫رائع جداً، لنطلق العنان لأنفسنا يا رجل‬

453
00:39:10,693 --> 00:39:12,413
‫سألقاك هناك‬

454
00:39:23,453 --> 00:39:27,573
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

455
00:39:27,693 --> 00:39:31,973
‫"ولكن عندما نفترق، أشعر بذلك أيضاً"‬

456
00:39:32,093 --> 00:39:35,653
‫"ومهما فعلت"‬

457
00:39:35,773 --> 00:39:42,253
‫"أشعر بالألم معك أو من دونك"‬

458
00:39:50,413 --> 00:39:54,133
‫"حبيبتي، أنا لا أفهم"‬

459
00:39:54,973 --> 00:39:58,253
‫"لماذا لا نستطيع أن نكون عاشقين"‬

460
00:39:58,453 --> 00:40:03,453
‫"الأمور تخرج عن السيطرة"‬

461
00:40:03,973 --> 00:40:09,493
‫"أحاول كثيراً‬
‫لكن حبيبتي لا يمكننا الفوز"‬

462
00:40:09,613 --> 00:40:11,533
‫"دعي الأمر"‬

463
00:40:11,853 --> 00:40:15,813
‫"إذا كنت تريدني يا فتاة، أعلمني"‬

464
00:40:15,933 --> 00:40:20,773
‫"أنا على ركبتيّ"‬

465
00:40:20,893 --> 00:40:23,933
‫"لا أستطيع أن أتحمل بعد الآن"‬

466
00:40:24,573 --> 00:40:28,253
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

467
00:40:28,453 --> 00:40:30,133
‫أحب طريقة رقصك‬

468
00:40:30,653 --> 00:40:32,093
‫هل هذا صحيح؟‬

469
00:40:33,213 --> 00:40:36,773
‫"ومهما فعلت"‬

470
00:40:36,973 --> 00:40:42,893
‫"أشعر بالألم‬
‫معك أو من دونك"‬

471
00:40:59,573 --> 00:41:02,133
‫لا، (أكيرا)‬
‫أكره المكان هناك‬

472
00:41:02,253 --> 00:41:04,733
‫بحقك حبيبتي‬
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء‬

473
00:41:05,173 --> 00:41:08,933
‫تعتقد ذلك لأنك هنا‬
‫تراني مرتدية حذاء بكعب عالٍ‬

474
00:41:09,053 --> 00:41:12,733
‫في النادي حيث أعمل، أحصل على رجال مسنين‬
‫نتنين مثل الحبّار ويبدون مثل المكنسة‬

475
00:41:12,853 --> 00:41:16,253
‫يتحدثون، ويتحدثون ويتحدثون‬
‫وعليّ التظاهر أن ما يقولونه مثير للاهتمام‬

476
00:41:16,373 --> 00:41:20,773
‫أنت تجعليهم سعداء‬
‫أنت تجعليني سعيداً‬

477
00:41:22,973 --> 00:41:26,733
‫- هل نحضر مشروباً آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

478
00:41:29,493 --> 00:41:32,573
‫كنت أفكر في الآونة الأخيرة‬
‫حول الذهاب إلى مكان آخر‬

479
00:41:33,333 --> 00:41:37,773
‫- أترغبين في العمل في ناد مختلف؟‬
‫- لا (أكيرا)، وكالة أخرى‬

480
00:41:37,893 --> 00:41:40,453
‫ربما يمكنني محاولة بدء العمل‬
‫كعارضة أزياء مرة أخرى‬

481
00:41:40,613 --> 00:41:42,493
‫حبيبتي، تحدثنا عن هذا‬

482
00:41:43,573 --> 00:41:47,173
‫أنت جميلة جداً، لكن عرض الأزياء‬
‫لن يفيدك‬

483
00:41:47,293 --> 00:41:50,453
‫- يمكنك كسب المزيد من المال في (أونيكس)‬
‫- لم ينجح الأمر هنا‬

484
00:41:50,573 --> 00:41:53,333
‫لكن ربما لم أتمكن من العثور‬
‫على العمل في مكان آخر‬

485
00:41:53,453 --> 00:41:56,453
‫ربما في (لندن) أو (نيويورك)‬

486
00:41:57,253 --> 00:42:00,093
‫تمهلي لحظة‬
‫تريدين مغادرة (اليابان)‬

487
00:42:00,213 --> 00:42:01,893
‫هل هذا مقدار ما أعنيه لك؟‬

488
00:42:02,013 --> 00:42:06,093
‫لا، أنت تعني كل شيء بالنسبة إليّ‬

489
00:42:06,213 --> 00:42:10,373
‫إذاً كيف يمكنك التخلي عني؟‬
‫اعتقدت أنك مختلفة عن الأخريات‬

490
00:42:10,493 --> 00:42:12,853
‫- أعتقد أنك مجرد كاذبة أخرى‬
‫- أنا لا أكذب‬

491
00:42:12,973 --> 00:42:14,293
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- لا تتكلم معي‬

492
00:42:14,413 --> 00:42:16,933
‫- (أكيرا) من فضلك‬
‫- مرحباً (بولينا)، أين (مالي)؟‬

493
00:42:17,053 --> 00:42:20,373
‫- يا للهول، لقد أتيت أخيراً إلى (ميرالينا)‬
‫- أين هي؟ أين (مالي)؟‬

494
00:42:20,493 --> 00:42:24,413
‫قام شخص ما بطلب زجاجة (كامو تراديشين)‬
‫بـ ١،٢ مليون ين!‬

495
00:42:24,533 --> 00:42:26,693
‫- هل هي هنا؟‬
‫- انضمي إلينا لخمس دقائق‬

496
00:42:26,813 --> 00:42:29,213
‫سوف تقابلي توأم روحك‬
‫نحن نعد بذلك‬

497
00:42:29,333 --> 00:42:32,373
‫- اهتم بشؤونك اللعينة‬
‫- لا تكوني لئيمة‬

498
00:42:37,333 --> 00:42:39,853
‫- (مالي)... مرحباً (مالي)‬
‫- ها أنت ذي‬

499
00:42:39,973 --> 00:42:42,373
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ماذا؟‬

500
00:42:42,533 --> 00:42:44,413
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- من؟‬

501
00:42:44,533 --> 00:42:46,133
‫ماذا أخبرته؟ لا شيء‬

502
00:42:46,293 --> 00:42:48,773
‫كيف يعرف (دوك)‬
‫أنني سأبدأ بتأسيس النادي الخاص بي؟‬

503
00:42:48,893 --> 00:42:50,653
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- لا تفعلي هذا هنا‬

504
00:42:50,773 --> 00:42:57,573
‫هراء، سنة واحدة، سنة كاملة، لا أحد يعرف‬
‫أي شيء أبداً، أقول لك شيئاً واحداً...‬

505
00:42:57,693 --> 00:42:59,733
‫- كنت أحاول حمايتك‬
‫- حمايتي؟‬

506
00:42:59,853 --> 00:43:03,213
‫تغار الفتيات الأخريات منك جداً‬
‫أردت أن أسكتهن‬

507
00:43:03,333 --> 00:43:05,613
‫لذلك أخبرتهن أنه سيكون‬
‫لديك ناديك الخاص‬

508
00:43:05,733 --> 00:43:08,333
‫أنت سخيفة، أيتها الحمقاء‬

509
00:43:08,453 --> 00:43:12,893
‫- الـ(ياكوزا) يلاحقونني الآن بسببك أنت‬
‫- (سامانثا)‬

510
00:43:17,693 --> 00:43:20,053
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- سببت لي المشاكل‬

511
00:43:20,173 --> 00:43:25,133
‫هذا هراء‬
‫هذا ليس بسبب (مالي)، أنا أعرفك‬

512
00:43:28,133 --> 00:43:30,173
‫ماذا يحدث؟‬

513
00:43:32,533 --> 00:43:33,853
‫تحدثي إلي‬

514
00:43:35,413 --> 00:43:36,973
‫لا يمكنك مساعدتي‬

515
00:43:42,653 --> 00:43:44,173
‫أياً كان...‬

516
00:43:45,813 --> 00:43:47,893
‫يوجد الكثير من الخيارات‬

517
00:43:48,013 --> 00:43:49,693
‫هذا؟‬

518
00:43:52,013 --> 00:43:54,093
‫- لا أستطيع الاختيار‬
‫- هيا‬

519
00:43:54,533 --> 00:43:55,853
‫لنختر هذا‬

520
00:43:56,333 --> 00:43:57,773
‫حسناً‬

521
00:44:40,053 --> 00:44:42,093
‫ماذا كنت تشاهد؟‬

522
00:44:44,853 --> 00:44:46,413
‫(يوكو تشان)‬

523
00:44:46,733 --> 00:44:48,493
‫انظر إليّ، إليّ أنا وحدي‬

524
00:46:32,133 --> 00:46:34,093
‫شكراً لك‬

525
00:46:35,653 --> 00:46:37,413
‫هل يمكن أن أراك مجدداً؟‬

526
00:46:37,533 --> 00:46:39,093
‫أرغب بذلك‬

527
00:46:44,813 --> 00:46:47,173
‫شكراً‬

528
00:46:47,293 --> 00:46:48,613
‫شكراً‬

529
00:46:49,213 --> 00:46:50,533
‫مرحباً‬

530
00:46:51,773 --> 00:46:54,533
‫- وداعاً‬
‫- شكراً‬

531
00:46:59,653 --> 00:47:00,973
‫تفضل‬

532
00:47:01,293 --> 00:47:03,133
‫يمكنك الاتصال بي عندما تريد‬

533
00:47:04,533 --> 00:47:05,853
‫وداعاً‬

534
00:47:27,013 --> 00:47:29,133
‫هل تعملين حتى وقت متأخر؟‬

535
00:47:29,773 --> 00:47:32,893
‫أم تتجنبين العودة إلى المنزل؟‬

536
00:47:35,533 --> 00:47:40,373
‫أسعى وراء قصة‬
‫ما زالت بعيدة المنال‬

537
00:47:40,933 --> 00:47:45,493
‫اسعي وراءها‬
‫أنا واثق من أنها لن تراوغك لفترة طويلة‬

538
00:47:45,773 --> 00:47:47,253
‫شكراً‬

539
00:47:49,373 --> 00:47:54,573
‫أتمنى لو أن زملائي يشاركونك ثقتك‬

540
00:47:56,613 --> 00:47:59,653
‫عندما تشكين، اتبعي حدسك‬

541
00:47:59,773 --> 00:48:04,533
‫مهما قال الآخرون‬
‫لقد نجح الأمر معي‬

542
00:48:05,453 --> 00:48:08,453
‫- دائماً‬
‫- دائماً؟‬

543
00:48:10,453 --> 00:48:12,333
‫لقد قمت بتوظيفك، ألم أفعل ذلك؟‬

544
00:48:14,093 --> 00:48:16,813
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبح على الخير‬

545
00:48:20,133 --> 00:48:24,773
‫أهلاً سيد (ساتو)‬
‫اتبعني رجاءً‬

546
00:48:24,893 --> 00:48:26,573
‫- أهلاً بكما‬
‫- أهلاً‬

547
00:48:27,373 --> 00:48:31,013
‫أعتقد أن هذا المكان خارج ميزانيتي‬

548
00:48:31,133 --> 00:48:33,453
‫- هل تفهمني؟‬
‫- على حسابي‬

549
00:48:36,293 --> 00:48:39,013
‫تفضلا بالجلوس هنا‬

550
00:48:40,213 --> 00:48:42,933
‫هذا طبق البط الذي طلبته‬

551
00:48:43,253 --> 00:48:45,093
‫استمتعا بالطعام‬

552
00:48:47,693 --> 00:48:49,493
‫كيف هو الوضع في (أمريكا)؟‬

553
00:48:49,893 --> 00:48:51,213
‫هذا سؤال كبير‬

554
00:48:52,373 --> 00:48:54,093
‫(أمريكا) كبيرة‬

555
00:48:55,293 --> 00:48:57,853
‫- لكنني من (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)؟‬

556
00:48:57,973 --> 00:48:59,373
‫- أجل (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)‬

557
00:48:59,493 --> 00:49:02,373
‫- تدعى ولاية "عليك أن تريني"‬
‫- لماذا؟‬

558
00:49:02,493 --> 00:49:04,013
‫ليس لدي أدنى فكرة‬

559
00:49:04,133 --> 00:49:08,693
‫لكنني ولدت وترعرعت في (كولومبيا)‬
‫بولاية (ميزوري)‬

560
00:49:08,813 --> 00:49:10,853
‫في منتصف البلاد‬

561
00:49:11,893 --> 00:49:13,533
‫- فطائر التفاح‬
‫- فطائر التفاح؟‬

562
00:49:13,653 --> 00:49:17,813
‫- كرة القدم‬
‫- كرة القدم، هل تلعبها؟‬

563
00:49:17,933 --> 00:49:19,333
‫كلا‬

564
00:49:21,333 --> 00:49:23,133
‫قمت بالتمثيل في مسرحيات موسيقية‬

565
00:49:23,573 --> 00:49:27,133
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كنت بارعاً‬

566
00:49:28,053 --> 00:49:30,013
‫هل تفتقدها؟ (ميزوري)؟‬

567
00:49:32,253 --> 00:49:34,093
‫ماذا عن عائلتك؟‬

568
00:49:37,413 --> 00:49:38,973
‫يشتاقون إليّ‬

569
00:49:39,093 --> 00:49:45,253
‫تتصل والدتي دائماً‬
‫محاولة بأن تشعرني بالذنب لكي أعود إلى المنزل‬

570
00:49:45,373 --> 00:49:47,373
‫هذا مثل الوضع في (اليابان)‬

571
00:49:48,613 --> 00:49:50,653
‫- أعرف‬
‫- ذو طابع ياباني‬

572
00:49:51,333 --> 00:49:52,973
‫أي أخوة أو أخوات؟‬

573
00:49:54,573 --> 00:49:57,333
‫- لدي أخت‬
‫- هل تشتاق إليها؟‬

574
00:49:57,613 --> 00:49:59,093
‫لديك الكثير من الأسئلة؟‬

575
00:50:01,533 --> 00:50:04,093
‫ماذا عنك؟‬
‫هل لديك عائلة؟‬

576
00:50:07,973 --> 00:50:09,293
‫لا‬

577
00:50:23,493 --> 00:50:24,813
‫اللعنة!‬

578
00:50:31,173 --> 00:50:35,973
‫دعني أخبرك‬
‫أنا لم آكل جيداً مثل اليوم منذ... لا أعرف‬

579
00:50:39,453 --> 00:50:40,773
‫ماذا؟‬

580
00:50:49,333 --> 00:50:51,973
‫شكراً لك على العشاء‬

581
00:50:55,853 --> 00:50:57,173
‫لا تنظر!‬

582
00:51:11,373 --> 00:51:12,893
‫ساعة يد جميلة‬

583
00:51:13,493 --> 00:51:16,453
‫(فاشيرون كونستانتين)، أليس كذلك؟‬

584
00:51:17,453 --> 00:51:20,573
‫لديك انتباه جيد‬
‫بالنسبة إلى أجنبي‬

585
00:51:20,693 --> 00:51:22,533
‫لديك ذوق جيد‬
‫بالنسبة إلى رجل عصابات‬

586
00:51:22,653 --> 00:51:24,093
‫مع من تظن أنك تتحدث؟‬

587
00:51:24,213 --> 00:51:26,213
‫استرخ من فضلك‬

588
00:51:39,133 --> 00:51:41,213
‫إن رغبت بالتحدث...‬

589
00:51:42,493 --> 00:51:44,533
‫متى شئت‬

590
00:51:45,293 --> 00:51:47,933
‫المراسلون هنا غير محبوبين دائماً‬

591
00:51:49,653 --> 00:51:51,333
‫ستعرف هذا قريباً‬

592
00:51:51,533 --> 00:51:53,693
‫خصوصاً إن كانوا جيدين بعملهم‬

593
00:51:53,813 --> 00:51:58,333
‫إذاً، للمراسلين الجيدين الكثير من الأعداء؟‬

594
00:51:58,453 --> 00:52:01,133
‫الرجل من دون أعداء ليس رجلاً‬

595
00:52:01,613 --> 00:52:03,653
‫احترامي لرئيسك‬

596
00:52:34,613 --> 00:52:39,333
‫"هذه ليست لعبة، آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة لتقومي بذلك بشكل صحيح"‬

597
00:52:39,853 --> 00:52:44,973
‫"وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح!"‬

598
00:52:52,826 --> 00:53:46,063
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

