﻿1
00:01:20,525 --> 00:01:23,065
{\an8}‫"(كيتا كيوشو)، ١٩٩٤"‬

2
00:01:37,736 --> 00:01:38,773
‫عذراً‬

3
00:01:38,809 --> 00:01:40,129
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

4
00:01:45,018 --> 00:01:49,458
‫- تفضلا‬
‫- حسناً، شكراً‬

5
00:01:51,018 --> 00:01:52,818
‫أوصلنا إلى هذا العنوان من فضلك‬

6
00:01:53,378 --> 00:01:54,818
‫تتكلّمان اليابانية بطلاقة‬

7
00:01:56,458 --> 00:01:57,778
‫شكراً لك‬

8
00:01:57,898 --> 00:01:59,538
‫هل هذه زيارتكما الأولى إلى (اليابان)؟‬

9
00:02:00,618 --> 00:02:02,698
‫أول زيارة لي إلى أي مكان‬

10
00:02:03,418 --> 00:02:05,098
‫إنها رحلة طويلة‬
‫لا بد من أنكما متعبتان‬

11
00:02:05,658 --> 00:02:07,218
‫أنا بخير‬

12
00:02:15,978 --> 00:02:17,978
‫لم يسبق أن شعرت بحال أفضل‬

13
00:02:24,338 --> 00:02:27,698
‫"أبانا في السماء‬
‫شكراً لك على هذا اليوم"‬

14
00:02:28,618 --> 00:02:31,658
‫"وعلى هذه المجموعة المذهلة‬
‫من الناس في (كيتا كيوشو)"‬

15
00:02:32,938 --> 00:02:35,258
‫- "أرجوك ساعدنا على مشاركة تعاليمك"‬
‫- صباح الخير‬

16
00:02:35,378 --> 00:02:37,378
{\an8}‫أيهمك حضور دروس‬
‫في اللغة الإنجليزية؟‬

17
00:02:37,498 --> 00:02:39,458
‫"والحب للأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إليه في (اليابان)"‬

18
00:02:39,578 --> 00:02:41,338
‫عذراً، دروس باللغة الإنجليزية؟‬

19
00:02:41,458 --> 00:02:44,258
‫- باسم (يسوع المسيح)، آمين!‬
‫- آمين‬

20
00:02:45,618 --> 00:02:47,458
‫مرحباً‬

21
00:02:47,578 --> 00:02:49,698
‫أيهمّك حضور صفوف لغة إنجليزية مجانية؟‬

22
00:02:49,858 --> 00:02:51,418
‫فلنبدأ‬

23
00:02:51,938 --> 00:02:54,298
‫ما اسمك؟‬

24
00:02:54,418 --> 00:02:55,778
‫دروس مجانية باللغة الإنجليزية؟‬

25
00:02:55,898 --> 00:02:58,058
‫- "كم عمرك؟"‬
‫- شكراً لك‬

26
00:02:58,738 --> 00:03:02,618
‫عمري ٢١ عاماً‬

27
00:03:04,898 --> 00:03:07,418
‫"من أين تأتي؟"‬

28
00:03:08,058 --> 00:03:10,578
‫"أنا من (يوتاه)"‬

29
00:03:11,778 --> 00:03:15,738
{\an8}‫- مرحباً، هل أنت مهتم بتعاليم الرب؟‬
‫- كلا، شكراً‬

30
00:03:36,698 --> 00:03:38,618
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

31
00:03:46,858 --> 00:03:49,018
‫أتهمّك المشاركة في تعاليم الرب؟‬

32
00:03:49,538 --> 00:03:52,178
‫- أتهمك تعاليم الرب؟‬
‫- كلا‬

33
00:03:59,938 --> 00:04:01,258
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

34
00:04:01,378 --> 00:04:02,738
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- نعم‬

35
00:04:02,858 --> 00:04:04,258
‫حسناً‬

36
00:04:06,898 --> 00:04:08,818
‫أنا في مأزق يا (بول)‬

37
00:04:12,778 --> 00:04:15,738
‫إذاً، كنت راهبة؟‬

38
00:04:16,418 --> 00:04:18,378
‫كلا، ما من راهبات لدينا‬
‫بل كنت مبشّرة‬

39
00:04:18,498 --> 00:04:19,858
‫لكم من الوقت؟‬

40
00:04:19,978 --> 00:04:25,018
‫- ١٨ شهراً، في (كيتا كيوشو)‬
‫- وألم تقتلي نفسك؟‬

41
00:04:25,138 --> 00:04:27,058
‫يُعتبر هذا شرفاً‬

42
00:04:29,258 --> 00:04:31,738
‫وقد أحببت ذلك بحق...‬

43
00:04:32,418 --> 00:04:34,018
‫ولكن...‬

44
00:04:36,498 --> 00:04:38,538
‫لم أتمكن من العودة إلى الديار‬
‫بعد انتهاء المهمة‬

45
00:04:39,058 --> 00:04:40,498
‫لماذا؟‬

46
00:04:45,018 --> 00:04:47,618
‫سرقت أربعة ملايين‬
‫من صندوق مهمات محلّي‬

47
00:04:47,738 --> 00:04:50,738
‫- سرقت أربعة ملايين دولار؟‬
‫- بل ين‬

48
00:04:50,858 --> 00:04:52,218
‫حسناً‬

49
00:04:52,338 --> 00:04:54,778
‫- ليس بالدولار، بل الين‬
‫- ظننت للحظة...‬

50
00:04:54,898 --> 00:04:58,658
‫٤٠ ألفاً، لأحضر إلى (طوكيو)‬
‫وأجهز نفسي وأبني حياتي‬

51
00:04:58,778 --> 00:05:00,458
‫في (طوكيو)؟‬
‫كان يجدر بك أخذ المزيد‬

52
00:05:00,618 --> 00:05:03,738
‫هذا ليس مضحكاً يا (بول)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

53
00:05:06,058 --> 00:05:11,178
‫هذا سيئ‬
‫حسناً، إن قام هذا الرجل بالإبلاغ عنّي‬

54
00:05:12,018 --> 00:05:15,178
‫وطلبت الكنيسة ذلك، بوسعهم تسليمي‬

55
00:05:15,818 --> 00:05:19,218
‫- وإعادتي إلى وطني‬
‫- أنا مهاجرة، أعرف ما هو التسليم‬

56
00:05:19,418 --> 00:05:22,218
‫لكن، مقابل ٤٠ ألفاً فحسب؟‬
‫بوسعك إعادة المبلغ مع الفائدة‬

57
00:05:22,338 --> 00:05:25,418
‫هذه جريمة، لقد اقترفت جريمة‬

58
00:05:26,018 --> 00:05:28,458
‫لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً‬

59
00:05:29,058 --> 00:05:31,218
‫- أفهم الأمر‬
‫- أحب حياتي هنا‬

60
00:05:31,538 --> 00:05:34,018
‫لا أريد خسارة كل ما أسّسته‬

61
00:05:35,058 --> 00:05:36,538
‫أنا فعلت هذا‬

62
00:05:37,138 --> 00:05:38,618
‫هذا ما أنا عليه‬

63
00:05:39,698 --> 00:05:41,258
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

64
00:05:41,698 --> 00:05:43,658
‫حسناً، حسناً‬

65
00:05:43,938 --> 00:05:47,218
‫إذاً الرجل الذي وجدك‬
‫لم يبلغ عنك بعد، صحيح؟‬

66
00:05:47,538 --> 00:05:50,538
‫- كلا‬
‫- إذاً ماذا علينا فعله للتخلص منه؟‬

67
00:06:08,218 --> 00:06:10,098
‫- مرحباً؟‬
‫- بحقك يا (جوشوا)‬

68
00:06:10,218 --> 00:06:13,298
‫كم رسالة عليّ أن أترك‬
‫لتعاود الاتصال بي؟‬

69
00:06:13,698 --> 00:06:16,298
‫- أمي!‬
‫- "هل عليّ الكذب عليك؟"‬

70
00:06:16,618 --> 00:06:19,738
‫هل أقول لك إن أحدهم مات‬
‫هل يضمن هذا مجيئك؟‬

71
00:06:19,858 --> 00:06:21,458
‫"يا للهول! حقاً؟"‬

72
00:06:21,778 --> 00:06:24,178
‫إذاً، نعم، هل كل شيء جيد؟‬
‫كيف كل شيء؟‬

73
00:06:24,298 --> 00:06:25,898
‫"ليس كل شيء جيداً"‬

74
00:06:26,338 --> 00:06:30,258
‫وضع شقيقتك يسوء‬
‫حالها بتراجع‬

75
00:06:30,658 --> 00:06:32,298
‫لذا كنت أتصل بك‬

76
00:06:32,418 --> 00:06:35,018
‫حسناً، لا أعلم ما كانت تقوله لك‬
‫أو تخفيه عنك‬

77
00:06:35,138 --> 00:06:37,778
‫لكن (جيسيكا) بخير‬

78
00:06:37,898 --> 00:06:39,898
‫لم تعد ضعيفة جداً‬
‫هلا تثقين بي؟‬

79
00:06:40,018 --> 00:06:42,898
‫لماذا؟ لأن هذا ما تقوله لك‬
‫عبر الأشرطة التي ترسلها‬

80
00:06:43,058 --> 00:06:46,018
‫أنت تبعد ١٠ آلاف كلم‬
‫وتظن أنك تعرف كل شيء؟‬

81
00:06:46,978 --> 00:06:48,978
‫"لو كنت هنا، لعلمت بالوضع"‬

82
00:06:50,898 --> 00:06:52,818
‫عد إلى الديار فحسب‬

83
00:06:53,658 --> 00:06:55,578
‫مجرّد زيارة قصيرة‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

84
00:06:55,698 --> 00:07:01,098
‫- لديّ وظيفة‬
‫- لديك عائلة أيضاً يا (جوشوا)‬

85
00:07:01,218 --> 00:07:04,058
‫أنا (جايك)، لست (جوشوا)‬
‫بل (جايك)‬

86
00:07:04,178 --> 00:07:05,738
‫هذا ليس اسمك‬

87
00:07:06,698 --> 00:07:08,178
‫وإن لم تكن تريد‬
‫معرفة وضع أختك مني‬

88
00:07:08,298 --> 00:07:11,018
‫- بوسعك معرفته من أبيك‬
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬

89
00:07:11,138 --> 00:07:13,538
‫- لا أريد التكلم معه‬
‫- (إيدي)‬

90
00:07:13,738 --> 00:07:15,658
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬
‫- (إيدي)‬

91
00:07:15,778 --> 00:07:17,538
‫عليكما حل هذه المسألة‬

92
00:07:17,738 --> 00:07:22,058
‫(إيدي)، إنه (جوشوا)‬
‫أجب على الهاتف‬

93
00:07:22,178 --> 00:07:23,818
‫"أجب"‬

94
00:07:30,618 --> 00:07:32,218
‫سأفعل ما بوسعي‬

95
00:07:48,778 --> 00:07:51,418
‫هل هذه (أيكيدو) حقيقية؟‬

96
00:07:54,698 --> 00:07:56,138
‫بل (أيكيجوتسو)‬

97
00:07:57,498 --> 00:07:59,058
‫انهض!‬

98
00:08:06,498 --> 00:08:08,498
‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬

99
00:08:08,978 --> 00:08:10,418
‫لست بعجوز‬

100
00:08:25,418 --> 00:08:26,858
‫أنت بارع‬

101
00:08:28,738 --> 00:08:31,938
‫رأيتك تحضر القهوة‬
‫ذلك اليوم لـ(كاتاغيري)‬

102
00:08:32,618 --> 00:08:34,058
‫هل شعرت بالغيرة؟‬

103
00:08:35,538 --> 00:08:39,578
‫الرجل المنعزل مثل الذئب‬
‫يكثر من أعداه‬

104
00:08:42,058 --> 00:08:45,818
‫الرجل من دون أعداء ليس برجل‬

105
00:08:46,338 --> 00:08:48,498
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

106
00:08:50,938 --> 00:08:52,738
‫اسمع ما سأقوله لك‬

107
00:08:57,178 --> 00:08:59,658
‫ماذا؟ لديه أعداء؟‬
‫في سلك الشرطة؟‬

108
00:09:00,578 --> 00:09:02,218
‫ليس في الشرطة فحسب‬

109
00:09:02,338 --> 00:09:06,378
‫رجال الشرطة أمثالي‬
‫يتخطون القوانين بغية إتمام العمل‬

110
00:09:07,778 --> 00:09:10,978
‫أما (كاتاغيري)، فهو يتجاهل القوانين‬

111
00:09:11,098 --> 00:09:13,458
‫لأن كل ما يفعله هو من أجل نفسه‬

112
00:09:16,298 --> 00:09:19,178
‫احترس حيال من تثق به‬

113
00:09:35,258 --> 00:09:36,698
‫سيد (كاتاغيري)‬

114
00:09:42,098 --> 00:09:45,338
‫هذه المعلومات التي طلبتها‬
‫عن الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

115
00:09:46,778 --> 00:09:49,058
‫شكراً، هذا رائع، شكراً‬

116
00:09:54,418 --> 00:09:56,058
‫لمَ لا تعطيه إياها بنفسك؟‬

117
00:09:57,058 --> 00:09:58,978
‫ألا تظن أن هذا سيكون...‬

118
00:10:00,138 --> 00:10:02,578
‫أفضل أو أكثر ملاءمة؟‬

119
00:10:02,818 --> 00:10:04,258
‫كلا‬

120
00:10:08,058 --> 00:10:09,858
‫إن لم تكن تمانع أن أسألك‬

121
00:10:11,618 --> 00:10:13,178
‫علامَ تحصل من هذا؟‬

122
00:10:14,458 --> 00:10:15,898
‫كيف يساعدك هذا الأمر؟‬

123
00:10:16,778 --> 00:10:20,058
‫- مع من كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد، أنا أشعر بالفضول فحسب‬

124
00:10:20,178 --> 00:10:23,018
‫لمَ قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫من أجل (إشيدا)؟‬

125
00:10:23,858 --> 00:10:26,178
‫- من أجل (إشيدا)؟‬
‫- نعم‬

126
00:10:28,458 --> 00:10:31,378
{\an8}‫يقول (إشيدا) إن الشرطة‬
‫تشك في أنه يوم برشوة أحدهم‬

127
00:10:33,138 --> 00:10:37,658
{\an8}‫ألا تظن أنه لمصلحتك‬
‫اكتشاف ما إن كان هذا صحيحاً؟‬

128
00:10:37,978 --> 00:10:39,458
‫حسناً، بالطبع‬

129
00:10:39,978 --> 00:10:41,698
‫في الواقع، الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

130
00:10:42,698 --> 00:10:44,978
‫يعمل لصالح (توزاوا)‬

131
00:10:47,378 --> 00:10:51,538
{\an8}‫ثمة خائن في منزل (إشيدا)‬
‫ينشر إشاعات لصالح عدوّه‬

132
00:10:52,498 --> 00:10:55,378
{\an8}‫الكشف عن هذا الخائن أمام (إشيدا)‬
‫سيضع حداً لهذه الإشاعات‬

133
00:10:59,338 --> 00:11:02,458
‫هل أحرزت تقدماً‬
‫في المعلومات التي زوّدتك بها؟‬

134
00:11:02,738 --> 00:11:05,978
‫- مرابي القروض؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:06,258 --> 00:11:08,938
‫ثم وصلنا إلى طريق مسدود‬

136
00:11:09,138 --> 00:11:14,218
‫لكنني لن أتوقف عن المحاولة‬
‫لن أخذلك‬

137
00:11:14,338 --> 00:11:16,658
‫إن كان (إشيدا) ممتناً على هذا‬

138
00:11:17,298 --> 00:11:19,698
‫سيقدّم خدمة في المقابل‬

139
00:11:20,618 --> 00:11:22,178
‫لا تقبلها‬

140
00:11:24,538 --> 00:11:28,018
‫- لماذا؟‬
‫- عندما تقبل الخدمات من الـ(ياكوزا)‬

141
00:11:28,898 --> 00:11:30,258
‫تفتح باباً...‬

142
00:11:30,378 --> 00:11:33,778
‫يصعب جداً إقفاله بعدها‬

143
00:11:35,978 --> 00:11:39,458
‫ابقَ متيقظاً حيال من تعاشر، أفهمت؟‬

144
00:11:41,058 --> 00:11:44,938
‫انتظر، هل هذه نصيحة‬
‫تعطيها لجميع الصحفيين لديك، أو...‬

145
00:11:47,738 --> 00:11:49,458
‫لمَ تساعدني؟‬

146
00:11:51,658 --> 00:11:53,778
‫أنت مثل الابن الذي لم أنجبه قط‬

147
00:11:56,338 --> 00:11:57,738
‫حقاً؟‬

148
00:12:20,538 --> 00:12:23,498
‫"تعلّم اللغة اليابانية"‬

149
00:12:41,418 --> 00:12:43,938
‫"دعوة إلى الخدمة"‬

150
00:13:27,698 --> 00:13:29,858
‫لا أعلم ما عساي أفعل به‬

151
00:13:31,498 --> 00:13:34,178
{\an8}‫أختي وزوجها تخليّا عنه‬
‫لأنهما لم يكونا على اتفاق‬

152
00:13:35,138 --> 00:13:37,858
{\an8}‫لكن مهما طلبت منه فعله‬
‫في المتجر، يخفق‬

153
00:13:38,018 --> 00:13:39,498
‫وأنا أخسر الزبائن‬

154
00:13:40,538 --> 00:13:43,898
{\an8}‫أريد أن يجعل منه أحدهم رجلاً‬
‫قبل أن يفوت الأوان‬

155
00:13:44,738 --> 00:13:46,138
‫أفهمك‬

156
00:13:48,138 --> 00:13:49,578
‫فلتتكلّم معه‬

157
00:14:02,458 --> 00:14:04,218
‫أتريد أن تبقى فاشلاً طوال حياتك؟‬

158
00:14:05,938 --> 00:14:07,378
‫طرحت عليك سؤالاً‬

159
00:14:08,298 --> 00:14:09,738
‫كلا‬

160
00:14:17,498 --> 00:14:18,938
‫كنت مثلك تماماً‬

161
00:14:20,498 --> 00:14:21,978
‫أما الآن...‬

162
00:14:22,098 --> 00:14:24,338
{\an8}‫أصبحت أفضل بكثير‬
‫ملابس أنيقة وسيارات راقية...‬

163
00:14:25,258 --> 00:14:26,618
‫وتجني المال‬

164
00:14:26,738 --> 00:14:28,458
‫من أجلك ومن أجل حبيبتك‬

165
00:14:29,458 --> 00:14:31,018
‫تجني المال لعائلتك‬

166
00:14:42,178 --> 00:14:43,778
{\an8}‫بوسعك الحضور‬
‫إلى هذا العنوان بعد ظهر اليوم‬

167
00:14:44,418 --> 00:14:46,018
‫أو تبقى فاشلاً طوال حياتك‬

168
00:14:50,378 --> 00:14:51,778
‫الخيار لك‬

169
00:14:54,298 --> 00:14:55,698
‫الخيار لك!‬

170
00:14:56,578 --> 00:14:58,058
‫أنهيت الحديث بطريقة جميلة‬

171
00:14:59,378 --> 00:15:00,778
‫أنت طلبت مني توظيفه‬

172
00:15:01,138 --> 00:15:05,298
{\an8}‫عندما وظّفتك‬
‫علمت أنك تستحق المجهود‬

173
00:15:06,658 --> 00:15:08,098
‫شكراً‬

174
00:15:11,098 --> 00:15:14,018
{\an8}‫ماذا حصل لصديقتك الأجنبية؟‬
‫هل لقنت الساقطة درساً؟‬

175
00:15:15,658 --> 00:15:17,058
‫نعم‬

176
00:15:41,898 --> 00:15:44,538
‫أقدّر مساعدك‬

177
00:15:49,098 --> 00:15:51,938
‫ماذا بوسعي أن أفعل لك الآن؟‬

178
00:15:53,698 --> 00:15:55,498
‫لا شيء، شكراً‬

179
00:15:56,458 --> 00:15:58,458
‫نساء ربما‬

180
00:15:59,498 --> 00:16:01,538
‫- كلا‬
‫- المال إذاً‬

181
00:16:01,978 --> 00:16:04,178
‫أنا مكتفٍ، شكراً‬

182
00:16:04,858 --> 00:16:06,258
‫سأذهب الآن‬

183
00:16:06,738 --> 00:16:10,658
‫ربما بوسعك استخدام‬
‫مصدر معلومات آخر‬

184
00:16:11,138 --> 00:16:14,098
‫مصدر يعمل بحرية في العالم‬

185
00:16:14,298 --> 00:16:17,898
‫مصدر لم يكن متاحاً لك‬

186
00:16:19,498 --> 00:16:22,258
‫وظيفتك تنافسية جداً‬

187
00:16:23,618 --> 00:16:26,258
‫لا ينجح الجميع فيها‬

188
00:16:27,538 --> 00:16:31,778
‫على الإنسان أن يستغل الوضع‬
‫متى تسنت له الفرصة‬

189
00:16:36,618 --> 00:16:38,418
‫ثمة أمر أريد أن أسألك عنه‬

190
00:16:41,258 --> 00:16:43,098
‫أتعرف هذه الشركة؟‬

191
00:16:48,778 --> 00:16:50,178
‫أجل‬

192
00:16:51,898 --> 00:16:53,338
‫أعرف هذه الشركة‬

193
00:16:54,538 --> 00:16:58,418
‫هل هذه منظمتك؟‬

194
00:16:59,018 --> 00:17:01,178
‫هذه ليست (شيهارا كاي)‬

195
00:17:06,298 --> 00:17:10,378
‫صحيح، نحن نعم في مجال القروض‬

196
00:17:11,258 --> 00:17:13,298
‫الجميع في الـ(ياكوزا) يفعلون ذلك‬

197
00:17:13,458 --> 00:17:14,858
‫لكن هذه المنظمة...‬

198
00:17:15,858 --> 00:17:21,018
‫تدفع الزبائن إلى الانتحار‬
‫بغية جمع مستحقات التأمين‬

199
00:17:21,698 --> 00:17:25,258
‫هذا ليس الطريق الصحيح‬

200
00:17:25,978 --> 00:17:28,498
‫إن أردت اكتشاف هوياتهم‬

201
00:17:29,698 --> 00:17:31,098
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

202
00:17:32,018 --> 00:17:36,618
‫لا تبحث عن الأشخاص‬
‫الذين أعطوا القروض‬

203
00:17:40,098 --> 00:17:43,058
‫بل ابحث عن الأشخاص الذين لم يفعلوا‬

204
00:17:52,698 --> 00:17:54,658
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ‬

205
00:17:54,778 --> 00:17:56,218
‫هيا بنا‬

206
00:18:00,378 --> 00:18:03,338
‫الأشخاص الذين كلمناهم بداية‬
‫أعدت الاتصال بهم مجدداً‬

207
00:18:03,458 --> 00:18:05,698
‫جميع تلك العائلات‬
‫قبل أن ينتهي بها الأمر هنا‬

208
00:18:06,018 --> 00:18:07,578
‫ذهبت إلى هناك أولاً‬

209
00:18:08,058 --> 00:18:10,458
‫(سوزونو)؟ والداي اقترضا‬
‫منها لشراء المنزل‬

210
00:18:10,578 --> 00:18:12,458
‫- إنها شركة شرعية‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

211
00:18:12,618 --> 00:18:15,618
‫لكن جميع ضحايانا‬
‫ذهبوا إلى شركة (سوزونو) أولاً‬

212
00:18:15,738 --> 00:18:17,098
‫ورفضت طلباتهم‬

213
00:18:17,218 --> 00:18:19,858
‫ثم تم توجيههم‬
‫إلى هؤلاء الأنذال المخادعين‬

214
00:18:20,858 --> 00:18:22,778
‫ونعلم ما حصل تالياً‬

215
00:18:29,338 --> 00:18:30,778
‫لاحق القضية‬

216
00:18:38,858 --> 00:18:40,258
‫من هنا من فضلك‬

217
00:18:46,898 --> 00:18:49,258
‫عذراً، وصل صاحب الموعد‬

218
00:19:04,578 --> 00:19:06,458
‫- تفضل‬
‫- سيد (سوغيتا)‬

219
00:19:06,858 --> 00:19:09,058
‫- سيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

220
00:19:09,778 --> 00:19:15,138
{\an8}‫شكراً جزيلاً لك‬
‫على تخصيص وقت خلال الدوام‬

221
00:19:17,138 --> 00:19:19,458
{\an8}‫- لمقابلتي‬
‫- ما من مشكلة‬

222
00:19:20,218 --> 00:19:22,378
‫لا أمانع التكلم بالإنجليزية، تفضل‬

223
00:19:22,938 --> 00:19:24,458
‫ألم تعجبك لكنتي اليابانية؟‬

224
00:19:24,578 --> 00:19:26,778
‫- هذا ليس...‬
‫- أنا أمزح فحسب‬

225
00:19:27,298 --> 00:19:29,898
‫- المنظر هنا خلاب‬
‫- صحيح‬

226
00:19:30,138 --> 00:19:32,058
‫إنه مكتب رائع‬

227
00:19:33,618 --> 00:19:35,738
‫- تفضل‬
‫- شكراً، شكراً‬

228
00:19:36,898 --> 00:19:40,698
‫إذاً، أنت صحفي أمريكي‬

229
00:19:40,818 --> 00:19:42,778
‫أنا صحفي أمريكي، صحيح‬

230
00:19:42,898 --> 00:19:45,898
‫أنت تعمل لصالح صحيفة (وول ستريت)؟‬

231
00:19:46,338 --> 00:19:47,658
‫كلا، ليتني كنت كذلك‬

232
00:19:47,778 --> 00:19:50,778
‫أنا أقوم ببعض الأبحاث اليوم‬
‫لصالح زميل لي‬

233
00:19:50,978 --> 00:19:53,738
‫الذي يقوم بدوره...‬
‫عذراً، نسيت‬

234
00:19:54,418 --> 00:19:57,338
‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟‬

235
00:19:57,658 --> 00:19:59,738
‫- ليس على الإطلاق‬
‫- شكراً‬

236
00:20:00,858 --> 00:20:04,418
‫ترتبط القصة بارتفاع نسبة‬
‫الدين الشخصي في (طوكيو)‬

237
00:20:04,858 --> 00:20:06,938
‫صحيح، هذه مشكلة حقيقية‬

238
00:20:07,098 --> 00:20:11,298
‫لكن السبب وراء تكلّمي معك‬
‫شخصياً سيد (سوغيتا)، هو...‬

239
00:20:11,538 --> 00:20:14,858
‫واقع أن ربحية شركة‬
‫(سوزونو) المالية بقيت...‬

240
00:20:15,618 --> 00:20:18,698
‫بقيت مستقرة بشكل لافت‬
‫خلال هذا الوقت العصيب، أليس كذلك؟‬

241
00:20:18,818 --> 00:20:21,498
‫- صحيح‬
‫- وسجلّكم تجاه...‬

242
00:20:21,698 --> 00:20:24,858
‫نسبة عدم تسديد المدينين منخفضة جداً‬

243
00:20:25,178 --> 00:20:26,498
‫صحيح‬

244
00:20:26,618 --> 00:20:29,018
‫نحن رصينون جداً في اختيار زبائننا‬

245
00:20:29,338 --> 00:20:30,978
‫فهمت، فهمت‬

246
00:20:31,418 --> 00:20:35,218
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

247
00:20:53,778 --> 00:20:56,178
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- يجدر بك أن تعلم‬

248
00:20:56,858 --> 00:21:00,898
‫مصرفكم المتيقّظ جداً‬
‫رفض قروضهم هنا‬

249
00:21:01,018 --> 00:21:02,738
‫وأرسلهم إلى مكان آخر‬

250
00:21:02,978 --> 00:21:05,218
‫إلى هذا المكان‬

251
00:21:06,258 --> 00:21:07,978
‫حيث تم دفعهم للانتحار‬

252
00:21:08,578 --> 00:21:10,698
‫بغية جمع بوليصة التأمين على الحياة‬

253
00:21:11,058 --> 00:21:12,738
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا‬

254
00:21:16,938 --> 00:21:18,698
‫لديك عائلة جميلة‬

255
00:21:20,738 --> 00:21:22,938
‫وكذلك هم، كانت لهم عائلات جميلة‬

256
00:21:32,578 --> 00:21:36,338
‫أعلم أنها لم تكن فكرتك‬

257
00:21:37,378 --> 00:21:39,098
‫أعلم أنه تم دفعك لفعل هذا‬

258
00:21:42,018 --> 00:21:43,418
‫صحيح؟‬

259
00:21:45,778 --> 00:21:49,018
‫سأكتب القصة بمساعدتك أو بدونها‬

260
00:21:50,898 --> 00:21:52,578
‫أعطني (توزاوا)‬

261
00:21:55,298 --> 00:21:57,178
‫وسأبقيك خارج المسألة‬

262
00:22:09,858 --> 00:22:11,178
‫لقد أكّد كل شيء‬

263
00:22:11,338 --> 00:22:13,698
‫قال إنه من كان يحوّل المدينين‬
‫إلى شركات الاقتراض القاتلة‬

264
00:22:13,938 --> 00:22:15,378
‫والـ(ياكوزا) ضالعة في ذلك‬

265
00:22:15,498 --> 00:22:17,898
‫- هل اعترافه مسجّل؟‬
‫- ليس مسجلاً‬

266
00:22:18,018 --> 00:22:20,978
‫لأنه قال إنه لديه عمليات‬
‫مسجلة تجرم (توزاوا)‬

267
00:22:21,098 --> 00:22:23,218
‫"سيقدمها لي ما أن يخرج من العمل"‬

268
00:22:23,378 --> 00:22:25,138
‫- أين؟‬
‫- في منزله‬

269
00:22:25,458 --> 00:22:28,578
‫أعطني العنوان، سأرسل شخصاً‬
‫مع جهاز مسح المفلات‬

270
00:22:29,658 --> 00:22:31,978
‫- بوسعي أن أفعل هذا بنفسي‬
‫- "من الواضح لا"‬

271
00:22:32,138 --> 00:22:34,498
‫"ما كان يجدر بك‬
‫إبعاده عن نظرك يا (جايك)"‬

272
00:22:35,298 --> 00:22:37,458
‫فلنأمل ألا يكون قد بدّل رأيه‬

273
00:22:38,298 --> 00:22:40,338
‫أعطني العنوان، الآن‬

274
00:22:44,658 --> 00:22:46,418
‫عليك الانتباه بشأن الحرارة‬

275
00:22:47,018 --> 00:22:48,338
‫كي لا يحترق القماش، مفهوم؟‬

276
00:22:48,458 --> 00:22:50,298
‫- جرّب‬
‫- حسناً‬

277
00:23:07,258 --> 00:23:08,578
‫ارحل‬

278
00:23:08,698 --> 00:23:10,978
{\an8}‫ألم أقل لك ماذا سيحصل‬
‫إن كذبت عليّ مجدداً؟‬

279
00:23:15,778 --> 00:23:17,338
‫كلّمت (ديوك) تواً‬

280
00:23:17,938 --> 00:23:20,098
‫لم تلقّن الساقطة الأجنبية درساً‬

281
00:23:20,898 --> 00:23:22,418
‫رغم ما قلته لي‬

282
00:23:23,098 --> 00:23:24,618
‫يريد القائد رؤيتك‬

283
00:23:26,738 --> 00:23:28,498
‫لكي تبرر له فشلك‬

284
00:23:41,778 --> 00:23:43,898
‫على ركبتيك‬

285
00:24:49,778 --> 00:24:53,738
‫على الرجل تحمّل مسؤولية أفعاله‬

286
00:25:02,538 --> 00:25:04,498
‫أتظن حقاً أنه بوسعك‬
‫سلب...‬

287
00:25:07,098 --> 00:25:08,938
‫ما هو لي؟‬

288
00:25:11,978 --> 00:25:13,538
‫يا (كومي)‬

289
00:25:27,338 --> 00:25:29,818
‫أنت أكثر يأساً من التمسّك بما هو لك‬

290
00:25:29,938 --> 00:25:32,018
‫لدرجة أنك فقدت بصيرتك‬

291
00:25:32,978 --> 00:25:36,778
{\an8}‫ماذا يعقل أن يكون‬
‫قد قدّم (توزاوا) لك لتخونني؟‬

292
00:25:36,898 --> 00:25:38,618
‫الأمل‬

293
00:25:39,418 --> 00:25:42,178
{\an8}‫أنت تتمسّك بهذه التقاليد‬
‫عديمة الفائدة بينما يتطوّر (توزاوا)‬

294
00:25:42,298 --> 00:25:43,898
‫ويدفع حدود الممكن‬

295
00:25:44,338 --> 00:25:47,018
{\an8}‫لديه خطوط جوية‬
‫تنقل (شابو) من (كوريا الشمالية)‬

296
00:25:48,058 --> 00:25:51,858
‫هو يبيع السمّ‬
‫هل يجدر بنا بيع السم؟‬

297
00:25:51,978 --> 00:25:53,898
‫إذاً كيف لك أن تنجو؟‬

298
00:25:54,778 --> 00:25:58,898
{\an8}‫راقبتك بينما سمحت للآخرين‬
‫بالتفتيش بجيبك وأخذ ما هو لك‬

299
00:25:59,178 --> 00:26:01,458
{\an8}‫لمَ؟‬
‫من أجل الدرب الصحيح؟‬

300
00:26:01,578 --> 00:26:03,578
‫هذا الدرب سيجعلنا ننقرض‬

301
00:26:05,418 --> 00:26:07,138
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

302
00:26:09,658 --> 00:26:13,498
‫- اقفز‬
‫- افعل هذا بنفسك‬

303
00:26:21,738 --> 00:26:23,538
‫كلا‬

304
00:26:26,978 --> 00:26:28,818
‫هو سيفعل ذلك‬

305
00:26:33,578 --> 00:26:35,018
‫اقتله‬

306
00:26:39,178 --> 00:26:40,618
‫اقتله‬

307
00:27:39,218 --> 00:27:40,778
‫لا بأس أيها الأخ الصغير‬

308
00:27:42,378 --> 00:27:43,778
‫لم تولد لتفعل هذا‬

309
00:28:11,538 --> 00:28:16,658
‫هل أنت عضو في (شيهارا كاي) أو لا؟‬

310
00:28:19,898 --> 00:28:21,978
‫الخيار لك‬

311
00:29:11,098 --> 00:29:12,498
‫مع فائق الاحترام‬

312
00:29:13,338 --> 00:29:15,218
‫قلت لك إنه علينا إيقاف اتفاقنا‬

313
00:29:15,858 --> 00:29:17,498
‫أصبحت الصحافة منخرطة في الأمر‬

314
00:29:22,578 --> 00:29:24,298
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

315
00:29:24,738 --> 00:29:26,178
‫لا تشركني في هذا‬

316
00:29:27,698 --> 00:29:29,418
‫هذه مشكلتك أنت‬

317
00:29:30,258 --> 00:29:31,658
‫(سوغيتا)‬

318
00:29:33,898 --> 00:29:35,298
‫إذاً...‬

319
00:29:36,418 --> 00:29:37,898
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

320
00:29:40,098 --> 00:29:43,018
‫أتوقع منك أن تفعل ما يلزم‬

321
00:29:44,618 --> 00:29:46,058
‫وفوراً‬

322
00:30:09,738 --> 00:30:11,178
‫شاي لذيذ‬

323
00:30:15,018 --> 00:30:16,418
‫هلا تعذرنا؟‬

324
00:30:17,458 --> 00:30:19,338
‫طبعاً‬

325
00:30:21,338 --> 00:30:24,498
‫شكراً لك على الاتصال بي أولاً‬

326
00:30:25,418 --> 00:30:26,818
‫إذاً...‬

327
00:30:27,698 --> 00:30:29,458
‫ماذا تنوي أن تفعل بجثة (كومي)؟‬

328
00:30:30,218 --> 00:30:35,138
‫أنت تعرف سياستنا تجاه الخائنين‬

329
00:30:37,178 --> 00:30:39,698
‫تقطيع الأوصال، الإخصاء‬

330
00:30:42,218 --> 00:30:44,218
‫إن فعلت هذا، لن يبدو الأمر انتحاراً‬

331
00:30:45,058 --> 00:30:46,938
‫ستصل الشرطة قريباً‬

332
00:30:47,978 --> 00:30:50,698
{\an8}‫إن وجدت أنه تم العبث بالجثة‬
‫سيكون عليهم فتح تحقيق‬

333
00:30:51,658 --> 00:30:54,018
‫وأنت لا تريد هذا‬

334
00:30:55,258 --> 00:30:57,818
‫تم كشف الخائن‬
‫وتحقيق العدالة‬

335
00:30:58,378 --> 00:30:59,978
‫زيادة الأعداء ستكون سيئة للجميع‬

336
00:31:01,378 --> 00:31:02,778
‫وبالأخص أنت‬

337
00:31:04,698 --> 00:31:06,138
‫بالأخص أنا؟‬

338
00:31:10,738 --> 00:31:15,858
{\an8}‫ربما كان بوسع (شيهارا كاي)‬
‫سحق (توزاوا) قبل ١٠ سنوات‬

339
00:31:18,578 --> 00:31:22,218
‫فلتتصرّف بذكاء حيال هذا‬
‫وليس بتهوّر‬

340
00:31:24,738 --> 00:31:26,698
‫أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬

341
00:31:47,218 --> 00:31:49,618
‫- ما من رد‬
‫- طلب مني لقاءه في هذا الوقت، إذاً...‬

342
00:31:54,698 --> 00:31:56,778
‫انتظر‬

343
00:31:58,138 --> 00:31:59,578
‫الباب مفتوح‬

344
00:32:00,018 --> 00:32:01,418
‫مرحباً‬

345
00:32:01,578 --> 00:32:03,858
‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

346
00:32:04,858 --> 00:32:06,298
‫هل من أحد هنا؟‬

347
00:32:06,698 --> 00:32:08,098
‫عذراً‬

348
00:32:09,258 --> 00:32:10,698
‫عذراً‬

349
00:32:13,058 --> 00:32:14,778
‫ثمة موسيقى‬

350
00:32:16,978 --> 00:32:18,378
‫سأدخل الآن‬

351
00:32:20,938 --> 00:32:23,018
‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫هو ليس هنا‬

352
00:32:23,778 --> 00:32:25,098
‫كلا، ليس هنا‬

353
00:32:25,218 --> 00:32:26,898
‫- ربما هو في الأعلى‬
‫- لا يمكنك الصعود فحسب‬

354
00:32:27,018 --> 00:32:29,818
‫عذراً، أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

355
00:32:32,098 --> 00:32:33,538
‫سيد (سوغيتا)؟‬

356
00:32:33,978 --> 00:32:35,418
‫ها هو هنا‬

357
00:32:35,658 --> 00:32:37,298
‫عذراً، سمعت الموسيقى، فـ...‬

358
00:32:46,058 --> 00:32:47,458
‫سيد (سوغيتا)؟‬

359
00:32:50,098 --> 00:32:51,938
‫- سيد (سوغيتا)‬
‫- لا تفعل‬

360
00:32:52,218 --> 00:32:53,658
‫"خطر، لا تلمس"‬

361
00:33:08,538 --> 00:33:10,818
‫علينا الاتصال بالشرطة‬

362
00:33:16,978 --> 00:33:18,538
‫لقد ترك رسالة‬

363
00:33:38,698 --> 00:33:41,178
‫تباً، تباً‬

364
00:33:46,898 --> 00:33:49,858
‫هل أنت من سيستقبلني؟‬

365
00:33:50,578 --> 00:33:53,418
‫يؤسفني أن أقول لك‬

366
00:33:53,698 --> 00:33:56,858
{\an8}‫إن (توزاوا) لن يتمكن من الحضور‬
‫في الوقت المناسب لمقابلتك‬

367
00:33:57,978 --> 00:33:59,978
‫إذاً فلتتفضّل بإيصال رسالة مني‬

368
00:34:03,218 --> 00:34:06,378
‫لقد توفي زميل لك، (كومي)‬

369
00:34:10,498 --> 00:34:12,538
‫لن تنشأ حرب بينك وبين (شيهارا كاي)‬

370
00:34:13,738 --> 00:34:17,658
‫ربما يجب إيصال‬
‫هذه الرسالة إلى (إشيدا)‬

371
00:34:18,218 --> 00:34:19,618
‫أوصلتها له بنفسي‬

372
00:34:19,778 --> 00:34:21,418
‫وهو موافق على الأمر‬

373
00:34:25,538 --> 00:34:28,578
‫سأوصل هذه المعلومة لـ(توزاوا)‬

374
00:34:29,738 --> 00:34:33,178
‫سنفكّر بطلبك بعناية‬

375
00:34:35,538 --> 00:34:36,938
‫افعلوا هذا‬

376
00:35:00,938 --> 00:35:03,058
‫أتحب هذا؟‬

377
00:35:34,978 --> 00:35:36,378
‫سامحني‬

378
00:35:36,498 --> 00:35:37,898
‫كل هذا ذنبي‬

379
00:35:40,658 --> 00:35:43,178
‫في الأمس، كنت قوياً وصلباً جداً‬

380
00:35:44,098 --> 00:35:46,778
‫جعلني هذا أتألّم‬

381
00:35:48,058 --> 00:35:50,098
‫فهذه المرة، كنت خجلة وحذرة‬

382
00:35:55,178 --> 00:35:57,618
‫شكراً على صبرك‬

383
00:36:01,218 --> 00:36:04,298
‫ستبلين أفضل في المرة المقبلة‬
‫يا (ميساكي)‬

384
00:36:22,498 --> 00:36:24,498
‫رسالة انتحار لعينة‬

385
00:36:26,738 --> 00:36:28,498
‫لقد تحمّل مسؤولية كل شيء‬

386
00:36:29,898 --> 00:36:32,378
‫جعل (توزاوا) ينجو بفعلته‬

387
00:36:32,618 --> 00:36:34,218
‫أخفض صوتك‬

388
00:36:36,218 --> 00:36:37,618
‫لماذا؟‬

389
00:36:38,618 --> 00:36:40,658
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬

390
00:36:40,898 --> 00:36:42,978
‫قتل نفسه بسببنا‬

391
00:36:43,378 --> 00:36:44,778
‫هذا ذنبنا‬

392
00:36:46,738 --> 00:36:48,618
‫وأنت قلق حيال قصتك؟‬

393
00:36:50,298 --> 00:36:52,018
‫يا رجل، هذه وظيفتنا‬

394
00:36:53,698 --> 00:36:56,498
‫وظيفة، حسناً‬

395
00:36:57,298 --> 00:37:00,098
‫أحمل جهاز المسح السخيف‬
‫إلى نادي الصحافة!‬

396
00:37:14,138 --> 00:37:16,978
‫- تراجعي‬
‫- عذراً، هذا منزلي‬

397
00:37:17,098 --> 00:37:18,538
‫هل أنت فرد من العائلة؟‬

398
00:37:19,538 --> 00:37:21,778
‫- نعم‬
‫- تفضلي‬

399
00:37:33,378 --> 00:37:34,778
‫(يوكاي) هنا‬

400
00:37:35,058 --> 00:37:37,458
‫حسناً، سأحضر بعد قليل‬

401
00:37:48,178 --> 00:37:50,978
‫معلّمي‬

402
00:38:00,098 --> 00:38:02,418
‫لقد كتبت عن عظمتك‬

403
00:38:05,458 --> 00:38:06,898
‫هذا آخر مقال لي‬

404
00:38:08,538 --> 00:38:09,938
‫أتمنى أن تقدّر ذلك‬

405
00:38:21,778 --> 00:38:23,178
‫ارحل‬

406
00:38:24,178 --> 00:38:25,618
‫اعذرني‬

407
00:38:30,578 --> 00:38:32,018
‫إذاً...‬

408
00:38:33,098 --> 00:38:34,778
‫هل من أخبار من المحقق الشريف؟‬

409
00:38:35,178 --> 00:38:37,898
{\an8}‫صديقنا في (شيهارا كاي)‬
‫يبدو أنه...‬

410
00:38:39,098 --> 00:38:41,058
‫هل وجد؟‬

411
00:38:41,938 --> 00:38:43,538
‫يا للحظ السيئ‬

412
00:38:44,098 --> 00:38:46,338
‫- أيجدر بنا توقّع ردّ؟‬
‫- كلا‬

413
00:38:47,578 --> 00:38:49,338
‫إن كنا لنصدّق (كاتاغيري)‬

414
00:38:49,898 --> 00:38:51,938
‫فقد وافق (إشيدا) على هدنة‬

415
00:38:52,138 --> 00:38:54,458
‫- من دون انتقام؟‬
‫- نعم‬

416
00:38:58,698 --> 00:39:00,218
‫هو ضعيف‬

417
00:39:04,778 --> 00:39:06,978
{\an8}‫مصرفي طماع يقوم‬
‫بمخطط قروض عالية الفوائد‬

418
00:39:07,098 --> 00:39:08,618
{\an8}‫تم كشف أمره فقتل نفسه‬
‫هذه هي القصة‬

419
00:39:08,738 --> 00:39:10,498
‫هذه ليست القصة كاملة‬

420
00:39:10,618 --> 00:39:12,578
‫نعلم أن الـ(ياكوزا) هم خلف هذا‬

421
00:39:12,858 --> 00:39:17,498
‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأجد الدليل فحسب‬
‫- لا نملك الوقت‬

422
00:39:17,618 --> 00:39:21,338
‫- الخبر المهم اليوم، لا يعني شيئاً غداً‬
‫- مع احترامي، (جايك) محق يا (باكو)‬

423
00:39:21,738 --> 00:39:24,738
‫إن قمنا بالطباعة اليوم‬
‫سنفوّت المؤامرة الأكبر‬

424
00:39:24,858 --> 00:39:28,218
{\an8}‫المؤامرة الوحيدة برأيي‬
‫هي اتفاقكما أيها الأحمقان عليّ‬

425
00:39:28,378 --> 00:39:30,378
‫سننشر ما لدينا‬

426
00:39:31,418 --> 00:39:35,018
‫(جايك)، (جايك)...‬
‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬

427
00:39:35,138 --> 00:39:38,018
‫ستقول شيئاً لن يترك له‬
‫خياراً سوى طردك‬

428
00:39:38,498 --> 00:39:40,898
‫وبحسب ما رأيت اليوم‬
‫ستكون هذه خسارة كبيرة‬

429
00:39:41,458 --> 00:39:43,018
‫لنا جميعنا‬

430
00:39:46,258 --> 00:39:48,778
‫سبق أن اجتاحت الشرطة‬
‫شركة التسليف وأقفلتها‬

431
00:39:49,058 --> 00:39:50,498
‫أعلم‬

432
00:39:50,738 --> 00:39:53,018
‫إذاً، ستظهر شركة أخرى‬
‫وتحل مكانها‬

433
00:39:53,898 --> 00:39:56,098
‫لكن هذه بداية رائعة‬
‫أليست كذلك؟‬

434
00:39:59,378 --> 00:40:00,778
‫إنها جيدة‬

435
00:40:01,258 --> 00:40:03,778
‫ربما... أعني‬
‫ربما كانت جيدة حقاً‬

436
00:40:04,258 --> 00:40:07,578
‫إلى أن أخفقوا‬
‫فاختفى كل شيء حول (توزاوا)‬

437
00:40:08,338 --> 00:40:10,018
‫وهل يفاجئك هذا؟‬

438
00:40:16,178 --> 00:40:17,818
‫كان أبي...‬

439
00:40:19,098 --> 00:40:22,218
‫يابانياً أصيلاً‬

440
00:40:24,738 --> 00:40:26,458
‫ياباني أصيل؟‬

441
00:40:27,978 --> 00:40:30,138
‫ثمة درجات‬

442
00:40:31,618 --> 00:40:33,938
‫كان يملك متجراً صغيراً‬

443
00:40:34,458 --> 00:40:36,938
‫كان يكدّس رفوفه ويحتفظ بالسجل‬

444
00:40:38,538 --> 00:40:42,298
{\an8}‫كان يضع تمثال (بوذا) صغير‬
‫على المنضدة حيث يقابل الزبائن‬

445
00:40:42,578 --> 00:40:44,098
‫وحفر على التمثال‬

446
00:40:44,698 --> 00:40:46,938
‫"عدم المعرفة أشبه باليقين"‬

447
00:40:49,778 --> 00:40:53,218
‫هذا يعني، عدم المعرفة‬
‫يجعلك أكثر سكوناً‬

448
00:40:55,178 --> 00:40:56,978
‫إذاً الجهل نعمة؟‬

449
00:40:58,298 --> 00:41:00,498
‫لم أقل إن هذا ينطبق عليّ‬

450
00:41:01,538 --> 00:41:03,618
‫كلا، لا أظن...‬

451
00:41:04,378 --> 00:41:07,378
‫أن عدم معرفة الأمور‬
‫جزء من متطلبات الوظيفة‬

452
00:41:16,258 --> 00:41:18,418
‫يريدني أبي أن أعود إلى المنزل فحسب‬

453
00:41:20,098 --> 00:41:23,098
‫هل من الخاطئ أن يرغب الأب‬
‫بأن يبقى قريباً من ابنه؟‬

454
00:41:26,018 --> 00:41:27,338
‫كلا، طبعاً لا‬

455
00:41:27,458 --> 00:41:31,898
‫لكن ما في الأمر‬
‫هو أنني قضيت ما يكفي من الوقت هناك‬

456
00:41:32,978 --> 00:41:35,338
‫أمضيت الوقت معهما‬
‫وها أنا هنا الآن‬

457
00:41:35,698 --> 00:41:37,338
‫أقوم بأموري الخاصة‬

458
00:41:38,018 --> 00:41:40,218
‫والأمر الوحيد الذي يقوله لي‬
‫هو "عد إلى الديار"‬

459
00:41:41,458 --> 00:41:44,378
‫ربما بوسعه أن يفتخر بي قليلاً، أتعلم؟‬

460
00:41:48,018 --> 00:41:49,858
‫في المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها‬

461
00:41:50,138 --> 00:41:52,658
‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في التحقيق‬

462
00:41:53,618 --> 00:41:55,018
‫أشعر بالفضول‬

463
00:41:55,498 --> 00:41:57,178
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

464
00:42:01,378 --> 00:42:02,778
‫أظن...‬

465
00:42:02,898 --> 00:42:06,058
‫براعة الصحفي النموذجية‬

466
00:42:23,458 --> 00:42:25,058
‫تعلم...‬

467
00:42:28,738 --> 00:42:32,498
‫السيد (سوغيتا)‬
‫المصرفي الذي قتل نفسه‬

468
00:42:37,658 --> 00:42:40,138
‫لا يسعني أن أمنع نفسي عن التفكير‬

469
00:42:40,258 --> 00:42:44,218
‫في أنه ما كان ليفعل ذلك‬
‫لولا قمت بمواجهته‬

470
00:42:46,618 --> 00:42:50,698
‫ذلك المصرفي حفر قبره بنفسه‬

471
00:42:52,538 --> 00:42:54,978
‫طريقة التفكير هذه ستدفعك إلى الجنون‬

472
00:42:58,178 --> 00:43:00,578
‫الليلة، استمتع بوقتك واثمل‬

473
00:43:02,578 --> 00:43:04,338
‫ستشعر بحال أفضل غداً‬

474
00:43:51,698 --> 00:43:54,138
‫شكراً، هل كان يومك صعباً؟‬

475
00:43:56,378 --> 00:43:57,818
‫أنا أيضاً‬

476
00:44:03,738 --> 00:44:06,978
‫المشكلة التي واجهها مديرك‬
‫هل تمكّنت من حلها؟‬

477
00:44:11,578 --> 00:44:13,098
‫تم حل المسألة‬

478
00:44:42,738 --> 00:44:44,618
‫شكراً لكم‬

479
00:44:52,538 --> 00:44:54,018
‫مرحباً‬

480
00:44:54,138 --> 00:44:56,538
‫- أتريد زجاجة؟‬
‫- نعم، نعم‬

481
00:44:56,658 --> 00:44:58,058
‫جهّز الطاولة من فضلك‬

482
00:44:58,378 --> 00:44:59,858
‫هيا‬

483
00:45:07,778 --> 00:45:09,378
‫لا أصدّق أنني أدافع‬
‫عن (أمريكا) في الواقع‬

484
00:45:09,498 --> 00:45:11,418
‫لكن على الأقل في (أمريكا)‬
‫ثمة شيء يسمى...‬

485
00:45:11,538 --> 00:45:15,418
‫- صحافة استقصائية لعينة، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

486
00:45:17,778 --> 00:45:20,898
‫هنا، بوسعك أن تدفعي‬
‫لشخص ليعتني بك‬

487
00:45:21,418 --> 00:45:23,418
‫لكن إن أخفقت...‬

488
00:45:24,658 --> 00:45:26,218
‫لا يمكنك أن تخفقي...‬

489
00:45:27,618 --> 00:45:29,658
‫كلا، بئساً، فلنخفق!‬

490
00:45:29,778 --> 00:45:33,258
‫- فلنخفق ونرَ ما سيحصل، صحيح؟‬
‫- حسناً‬

491
00:45:36,618 --> 00:45:38,058
‫ماذا؟‬

492
00:45:39,298 --> 00:45:41,298
‫ماذا؟ هل أضجرتك؟‬

493
00:45:41,898 --> 00:45:43,258
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

494
00:45:43,378 --> 00:45:45,498
‫أنفقت راتب نصف أسبوع‬
‫على هذه الزجاجة‬

495
00:45:45,898 --> 00:45:47,218
‫أتدركين هذا؟‬

496
00:45:47,338 --> 00:45:49,218
‫هل يحق لي الحصول‬
‫على اهتمامك الكامل أو لا؟‬

497
00:45:49,338 --> 00:45:50,978
‫- هل كان يومك سيئاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

498
00:45:51,098 --> 00:45:52,658
‫- أتريد التكلم كصديقين؟‬
‫- نعم‬

499
00:45:52,778 --> 00:45:54,578
‫- بوسعنا أن نفعل هذا‬
‫- حسناً‬

500
00:45:54,698 --> 00:45:56,938
‫طبعاً، ليس ضمن ساعات العمل‬

501
00:45:58,338 --> 00:46:02,858
‫انتبه، هذه وظيفتي‬
‫فلتحترم هذا أو ارحل‬

502
00:46:13,458 --> 00:46:14,898
‫هل لديك شيء لي؟‬

503
00:46:18,178 --> 00:46:20,378
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، رسالة من معجب‬

504
00:46:21,738 --> 00:46:25,418
‫- اهتمي بالطاولة رقم ٥‬
‫- أيمكنني الحصول على كوب ماء؟‬

505
00:46:25,978 --> 00:46:28,498
‫اسمعي، تعالي!‬

506
00:46:30,458 --> 00:46:32,898
‫جيد، أنت تشدني بذراعي الآن!‬

507
00:46:34,378 --> 00:46:36,698
‫جميع الشبان متحمّسون جداً الليلة‬

508
00:46:36,858 --> 00:46:38,578
‫عليك أخذي على محمل الجد‬

509
00:46:39,618 --> 00:46:41,018
‫ثمة قوانين‬

510
00:46:41,298 --> 00:46:42,738
‫ما هي القوانين؟‬

511
00:46:43,338 --> 00:46:45,298
‫أريد معرفة القوانين اللعينة‬

512
00:46:45,498 --> 00:46:47,178
‫على الجميع أن يدفعوا‬

513
00:46:48,778 --> 00:46:50,658
‫الجميع يدفعون‬

514
00:46:53,018 --> 00:46:56,658
‫اسمعي، اسمعي!‬

515
00:47:10,338 --> 00:47:13,178
‫ها قد دفعت، هل تصافينا الآن؟‬

516
00:47:28,778 --> 00:47:30,578
‫آسف، أنا لا...‬

517
00:47:51,258 --> 00:47:52,778
‫طابت ليلتك يا (جاك)‬

518
00:47:53,218 --> 00:47:54,938
‫(جوش)، (جايك)‬

519
00:47:55,418 --> 00:47:57,858
‫- (جايك) ، أدعى (جايك)‬
‫- حسناً‬

520
00:47:58,098 --> 00:47:59,538
‫ما اسمك؟‬

521
00:48:00,418 --> 00:48:01,818
‫(بولينا)‬

522
00:48:02,498 --> 00:48:04,778
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- أنا أيضاً‬

523
00:48:06,778 --> 00:48:08,978
‫هل تنتظر (سامانثا)؟‬

524
00:48:10,058 --> 00:48:12,538
‫رحلت من الباب الخلفي مع الأحمق‬

525
00:48:15,298 --> 00:48:16,698
‫غادرا؟‬

526
00:48:19,538 --> 00:48:22,818
‫لن أقابل صديقي قبل ساعتين، إذاً...‬

527
00:48:23,458 --> 00:48:25,978
‫أتريد رؤية مكاني المفضل في (طوكيو)؟‬

528
00:48:27,898 --> 00:48:30,178
‫سأبدّل ملابسي، قابلني في الخارج‬

529
00:48:31,898 --> 00:48:33,338
‫خمس دقائق‬

530
00:50:18,378 --> 00:50:20,058
‫هذا ليس منصفاً‬

531
00:50:32,058 --> 00:50:33,978
‫هذا جميل، لا؟‬

532
00:50:35,018 --> 00:50:36,418
‫بلى!‬

533
00:50:38,778 --> 00:50:40,458
‫أتعرف هذه؟‬

534
00:50:41,738 --> 00:50:44,618
‫- كلا‬
‫- إنها الأفضل‬

535
00:50:45,098 --> 00:50:47,898
‫إنه بسكويت بالشوكولاتة‬
‫على شكل الفطر‬

536
00:50:48,218 --> 00:50:50,218
‫أكره الفطر الحقيقي‬

537
00:50:50,338 --> 00:50:53,298
‫في موطني، يضيفون الفطر‬
‫إلى كل شيء‬

538
00:50:53,698 --> 00:50:57,738
‫عندما قدّم لي (أكيرا) هذه‬
‫للمرة الأولى، قلت مستحيل‬

539
00:50:57,898 --> 00:51:00,898
‫لكنه جعلني أتذوقها‬
‫وقد أصبحت المفضّلة لديّ الآن‬

540
00:51:04,298 --> 00:51:05,738
‫- تذوّقها‬
‫- كلا‬

541
00:51:10,418 --> 00:51:11,818
‫ماذا يعني هذا؟‬

542
00:51:12,058 --> 00:51:13,658
‫يأتي الحب من المعدة‬

543
00:51:17,058 --> 00:51:18,458
‫ما هو برجك الفلكي؟‬

544
00:51:22,658 --> 00:51:24,018
‫لا أعلم‬

545
00:51:24,138 --> 00:51:25,538
‫لا تعلم؟‬

546
00:51:26,538 --> 00:51:28,098
‫بحقك، أنت تعلم‬

547
00:51:29,018 --> 00:51:30,578
‫متى عيد مولدك؟‬

548
00:51:30,898 --> 00:51:32,378
‫الثامن من ديسمبر‬

549
00:51:37,738 --> 00:51:39,178
‫ماذا؟‬

550
00:51:40,618 --> 00:51:42,418
‫(سامانثا) من برج الثور‬

551
00:51:42,618 --> 00:51:45,778
‫عملية وعنيدة جداً‬

552
00:51:45,978 --> 00:51:49,498
‫أنت من برج القوس‬
‫أحلامك كبيرة، تطلق الأسهم‬

553
00:51:50,018 --> 00:51:51,698
‫لن تنجح العلاقة بينكما‬

554
00:51:54,858 --> 00:51:57,058
‫الوقت ليس مناسباً بأي حال، لديها...‬

555
00:51:57,698 --> 00:51:59,498
‫لديها الكثير من المشاكل التي تشغلها‬

556
00:52:01,018 --> 00:52:02,858
‫انتظر، كم الساعة؟‬

557
00:52:02,978 --> 00:52:04,698
‫- إنها الـ١ والنصف‬
‫- بئساً‬

558
00:52:05,138 --> 00:52:07,538
‫عليّ أن أذهب، آسفة‬

559
00:52:07,658 --> 00:52:09,458
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

560
00:52:10,418 --> 00:52:12,378
‫أيمكننا تناول شيء ما أولاً؟‬

561
00:52:12,498 --> 00:52:14,378
‫(جايك)، لن نقيم علاقة‬

562
00:52:15,898 --> 00:52:17,738
‫ستجد المرأة المناسبة‬

563
00:52:18,258 --> 00:52:19,978
‫لكن يجب أن تكون من برج ناري‬

564
00:52:20,218 --> 00:52:21,978
‫ثم ستكون سعيداً، اتفقنا؟‬

565
00:52:27,018 --> 00:52:28,418
‫أنت ظريف جداً‬

566
00:52:37,098 --> 00:52:38,778
‫"لا يسعني فهمك"‬

567
00:52:40,018 --> 00:52:41,418
‫ماذا تعنين؟‬

568
00:52:41,978 --> 00:52:43,378
‫حسناً‬

569
00:52:44,018 --> 00:52:46,458
‫لقد ترعرعت في عائلة متديّنة جداً‬

570
00:52:48,058 --> 00:52:49,498
‫حقاً؟‬

571
00:52:51,338 --> 00:52:52,778
‫أبي...‬

572
00:52:54,578 --> 00:52:57,898
‫كان يشغل منصباً مهماً‬
‫في الأبرشية المحلية‬

573
00:52:58,698 --> 00:53:00,258
‫لم نفوّت قداساً قط‬

574
00:53:01,218 --> 00:53:04,938
‫كنا نجلس هنا مستقيمين‬
‫وأعيننا إلى الأمام‬

575
00:53:05,898 --> 00:53:08,098
‫إن أصدرنا صوتاً‬
‫كان يفقد أبي صوابه‬

576
00:53:09,178 --> 00:53:10,858
‫لكنني لم أكن أمانع الذهاب في الواقع‬

577
00:53:12,618 --> 00:53:15,058
‫لأنه كان ثمة أوقات...‬

578
00:53:16,178 --> 00:53:18,018
‫حيث كنت تشعر...‬

579
00:53:19,058 --> 00:53:20,538
‫بهمهمة‬

580
00:53:21,778 --> 00:53:23,698
‫في داخلك‬

581
00:53:24,458 --> 00:53:26,418
‫كل جزء منك...‬

582
00:53:27,018 --> 00:53:28,458
‫يكون حياً‬

583
00:53:29,658 --> 00:53:31,058
‫للحظة...‬

584
00:53:32,418 --> 00:53:34,298
‫إنه شعور...‬

585
00:53:35,538 --> 00:53:39,218
‫بالترابط‬
‫لم أشعر بهذا منذ فترة‬

586
00:53:41,778 --> 00:53:43,218
‫ثم أنت...‬

587
00:53:44,978 --> 00:53:46,978
‫جعلتني أشعر بهذا‬

588
00:53:49,258 --> 00:53:50,698
‫يبدو هذا غريباً‬

589
00:53:58,178 --> 00:54:01,178
‫أشعر برابط عندما أكون معك‬

590
00:54:04,778 --> 00:54:06,178
‫شكراً‬

591
00:54:17,418 --> 00:54:18,818
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:54:26,498 --> 00:54:28,898
‫ثمة صديق لي...‬

593
00:54:31,058 --> 00:54:32,778
‫توفي اليوم‬

594
00:54:37,978 --> 00:54:40,498
‫- صديق مقرّب؟‬
‫- بل أكثر من هذا‬

595
00:54:43,938 --> 00:54:45,618
‫كان معلّمي‬

596
00:54:47,778 --> 00:54:49,298
‫آسفة‬

597
00:54:49,738 --> 00:54:51,778
‫أعلم أنني لست مثله‬

598
00:54:54,098 --> 00:54:56,138
‫لكن إن بقيت هكذا‬

599
00:54:57,618 --> 00:54:59,018
‫أخشى...‬

600
00:54:59,858 --> 00:55:01,258
‫أن...‬

601
00:55:03,298 --> 00:55:04,898
‫ينتهي بي الأمر مثله‬

602
00:55:06,738 --> 00:55:09,058
‫إن أردت تغيير حياتك‬
‫فلتفعل ذلك‬

603
00:55:11,338 --> 00:55:13,378
‫هذا صعب جداً‬

604
00:55:17,418 --> 00:55:18,818
‫لكنني فعلت ذلك‬

605
00:55:20,338 --> 00:55:21,978
‫اقترفت الأخطاء‬

606
00:55:23,458 --> 00:55:25,418
‫لكنني خرجت من سجني‬

607
00:55:27,018 --> 00:55:28,738
‫بوسعك أن تفعل ذلك بدورك‬

608
00:56:01,098 --> 00:56:02,538
‫تفضلي!‬

609
00:56:09,458 --> 00:56:11,018
‫ما هذا؟‬

610
00:56:11,698 --> 00:56:13,138
‫المال‬

611
00:56:16,378 --> 00:56:18,938
‫سعر مناسب لتغادر‬

612
00:56:21,178 --> 00:56:22,938
‫اسمع، دفعوا لك لتبحث عني‬

613
00:56:23,098 --> 00:56:25,258
‫أنا أدفع لك‬
‫لتقول إنك لم تعثر عليّ‬

614
00:56:25,818 --> 00:56:28,618
‫- وهكذا يفوز الجميع‬
‫- لا يهمني مالك‬

615
00:56:29,978 --> 00:56:31,858
‫لو لم تغادري العشاء بطريقة...‬

616
00:56:32,018 --> 00:56:34,738
‫إن لم تكن تريد المال‬
‫فما الذي تريده؟‬

617
00:56:35,538 --> 00:56:37,138
‫أريد...‬

618
00:56:38,098 --> 00:56:40,258
‫ما لن تبيعيه‬

619
00:56:43,058 --> 00:56:45,658
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس الآن‬

620
00:56:46,618 --> 00:56:49,898
‫رائحتك مشبعة بالدخان والعرق‬

621
00:56:50,418 --> 00:56:52,578
‫أريدك مستحمة ومرتاحة‬

622
00:56:53,098 --> 00:56:56,938
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬
‫من أجل جلستنا الأولى‬

623
00:56:58,458 --> 00:57:00,618
‫طالما أستمر بالحصول على ما أريده‬

624
00:57:01,338 --> 00:57:03,778
‫ستحصلين على مبتغاك بدورك‬

625
00:57:04,298 --> 00:57:05,818
‫الجميع يفوزون‬

626
00:57:06,138 --> 00:57:08,378
‫تباً لك أيها المريض اللعين‬

627
00:57:08,618 --> 00:57:11,298
‫- تباً لم، من يخطر له...‬
‫- (سامانثا)‬

628
00:57:12,618 --> 00:57:14,178
‫اتصال واحد‬

629
00:57:14,778 --> 00:57:18,258
‫يعيدك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫قبل انتهاء الأسبوع‬

630
00:57:19,178 --> 00:57:20,618
‫لديك فرصة هنا‬

631
00:57:21,178 --> 00:57:23,898
‫للتخلّص من كل هذا العناء‬

632
00:57:24,458 --> 00:57:27,178
‫لا تجرّبيني‬

633
00:57:39,498 --> 00:57:41,618
‫ماذا؟‬

634
00:58:12,138 --> 00:58:13,938
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

635
00:58:15,378 --> 00:58:16,778
‫تباً لك!‬

636
00:58:47,538 --> 00:58:49,178
‫"تباً..."‬

637
01:02:13,584 --> 01:03:05,763
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

