﻿1
00:00:17,991 --> 00:00:19,576
‫أرسلها إلى قسم الموارد البشرية.‬

2
00:00:20,118 --> 00:00:22,746
‫ليست مناسبة،‬
‫عدّل الفقرة الثانية، وأحضرها إلى مكتبي.‬

3
00:00:22,829 --> 00:00:24,080
‫بابي مفتوح دومًا.‬

4
00:00:24,789 --> 00:00:27,542
‫أخبريهم برفضي وأكثري السباب.‬

5
00:00:27,625 --> 00:00:29,919
‫أتوقع سبابًا بذيئًا ومبتكرًا.‬

6
00:00:33,256 --> 00:00:35,175
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟ لا أهتم.‬

7
00:00:35,258 --> 00:00:36,176
‫أين الخمر؟‬

8
00:00:36,259 --> 00:00:38,845
‫أنا واثقة بأنك قادر على إيجاد شرابًا‬
‫بلا مساعدة.‬

9
00:00:38,928 --> 00:00:40,638
‫بربك، كيف سأجد…‬

10
00:00:41,306 --> 00:00:43,099
‫سأعدّ هذا اعتذارًا.‬

11
00:00:44,267 --> 00:00:45,393
‫تبدون في أفضل حال.‬

12
00:00:45,477 --> 00:00:48,480
‫شكرًا على ملاحظتك.‬
‫أتبع نظامًا غذائيًا جديدًا للياقة البدنية.‬

13
00:00:48,563 --> 00:00:50,565
‫وأنا أمارس إطلاق النار في مضمار الرماية.‬

14
00:00:52,025 --> 00:00:55,153
‫لكنني لم أتمرن على تدوير المسدس،‬
‫وكنت أظنه أسهل.‬

15
00:00:55,236 --> 00:00:57,030
‫وأشعر بأنني بنسبة 10 بالمئة فقط‬

16
00:00:57,113 --> 00:01:00,075
‫قد أطعن أعين زملائي‬
‫بأسياخ كباب من الفولاذ المقاوم للصدأ.‬

17
00:01:00,158 --> 00:01:01,868
‫يُفترض أن تكون النسبة صفر.‬

18
00:01:02,952 --> 00:01:04,579
‫والآن زادت إلى 20 بالمئة.‬

19
00:01:04,662 --> 00:01:07,165
‫رائع! فليكن، لنعد إلى أساسيات العمل.‬

20
00:01:07,248 --> 00:01:10,043
‫المهمات التي تكسبنا المال‬
‫وتحوّل العالم إلى مكان أفضل.‬

21
00:01:10,126 --> 00:01:11,503
‫بلا فوضى ولا إهدار.‬

22
00:01:11,586 --> 00:01:13,171
‫هذا يفسر وجود هذين بلا شك.‬

23
00:01:13,838 --> 00:01:15,840
‫- أأنتم مستعدون لأن نبدأ؟‬
‫- نعم.‬

24
00:01:15,924 --> 00:01:18,760
‫أجل، الكفاءة هي أولويتنا، لذا فلتبدآ الآن.‬

25
00:01:19,928 --> 00:01:22,472
‫إذًا ما ذكرته عن عدم الإهدار يا "لانا"،‬

26
00:01:22,555 --> 00:01:25,308
‫كيف يتفق مع إعادة تصميم مكتبك؟‬

27
00:01:25,391 --> 00:01:28,394
‫إنه جزء من فلسفتي الجديدة،‬
‫ألا وهي الشفافية الحقيقية.‬

28
00:01:28,478 --> 00:01:30,563
‫ستكون جدران مكتبي زجاجية.‬

29
00:01:30,647 --> 00:01:34,901
‫ألا تتناقض تلك الشفافية‬
‫مع طبيعة عمل وكالات التجسس؟‬

30
00:01:34,984 --> 00:01:36,277
‫- لا!‬
‫- كيف ذلك؟‬

31
00:01:36,361 --> 00:01:37,654
‫فلتصمت.‬

32
00:01:38,404 --> 00:01:42,075
‫أقصد أن نقدك ليس بناءً يا "سيريل".‬

33
00:01:42,158 --> 00:01:44,244
‫أحسنت تدارك الموقف، لا أظن أنهم لاحظوا.‬

34
00:01:44,327 --> 00:01:46,121
‫هلا تخفضان…‬

35
00:01:46,830 --> 00:01:50,250
‫الصوت قليلًا للحظات إلى أن ينتهي الاجتماع؟‬

36
00:01:52,710 --> 00:01:54,546
‫أول مهمة في عهدنا الجديد.‬

37
00:01:54,629 --> 00:01:57,090
‫"فانغارد" هي عصابة لصوص مجوهرات دولية.‬

38
00:01:57,173 --> 00:01:59,217
‫أعضاء قوات خاصة سابقون منظمون للغاية.‬

39
00:01:59,300 --> 00:02:00,969
‫وسرقوا مليارات.‬

40
00:02:01,052 --> 00:02:03,304
‫من يهتم بالأحجار اللامعة؟ إلا إذا…‬

41
00:02:04,013 --> 00:02:06,391
‫- هل نعمل لصالح غربان العقيق؟‬
‫- "راي"؟‬

42
00:02:06,474 --> 00:02:08,852
‫هذه مهمتنا التجريبية‬
‫للعمل مع "الشرطة الدولية".‬

43
00:02:08,935 --> 00:02:11,312
‫أحد عملائهم طلب منا المساعدة!‬

44
00:02:12,313 --> 00:02:16,234
‫هذا سيكسبنا سمعة جيدة‬
‫في "باريس" و"فرنسا" و"أوروبا".‬

45
00:02:16,317 --> 00:02:19,195
‫جميل! من يظن أن بوسعي‬
‫تناول رغيف من الخبز الفرنسي بلا مضغ؟‬

46
00:02:19,279 --> 00:02:21,197
‫ضعوا رهاناتكم!‬
‫دولاران لكلّ دولار تراهنون به.‬

47
00:02:21,281 --> 00:02:22,240
‫- لا.‬
‫- لا أريد.‬

48
00:02:22,323 --> 00:02:24,284
‫صحيح، رأيتم هذا من قبل.‬

49
00:02:24,367 --> 00:02:27,328
‫كان مذهلًا ومناسبًا لفطور جنائزي مسلي.‬

50
00:02:27,412 --> 00:02:31,040
‫"بام"، وظفنا عملاء جدد كثيرين،‬
‫لذا ابقي لتؤدي مهام الموارد البشرية.‬

51
00:02:31,124 --> 00:02:32,667
‫لكنها "باريس"!‬

52
00:02:33,668 --> 00:02:34,711
‫آسفة.‬

53
00:02:34,794 --> 00:02:36,296
‫ظننت أنني أتقنتها، وكنت مخطئة.‬

54
00:02:36,379 --> 00:02:38,631
‫لكن اسمعي، يمكنني أن أؤدي المهمتين معًا.‬

55
00:02:38,715 --> 00:02:42,427
‫مثل تقديم واجب العزاء بجدية‬
‫خلال استنشاق رائحة النشويات.‬

56
00:02:42,510 --> 00:02:44,220
‫بالضبط! شكرًا.‬

57
00:02:44,304 --> 00:02:46,556
‫سأؤدي مهام الموارد البشرية‬
‫عبر الهاتف من هناك.‬

58
00:02:46,639 --> 00:02:47,724
‫حسنًا.‬

59
00:02:47,807 --> 00:02:50,685
‫- "بام"، سترافقين "آرتشر" و"راي".‬
‫- أحب "باريس".‬

60
00:02:50,768 --> 00:02:53,646
‫أجل لكن أريدك أن تبقى‬
‫لتبقي قسم المحاسبة مواكبًا لما يحدث.‬

61
00:02:53,730 --> 00:02:56,566
‫- لكن "بام" سترافقهما.‬
‫- أجل، لكننا نحبها.‬

62
00:02:56,649 --> 00:02:59,903
‫حسنًا! لنؤد مهمتنا بنجاح،‬
‫لنتول مهام "الشرطة الدولية" التي نتمناها.‬

63
00:02:59,986 --> 00:03:01,613
‫هذا كلّه جزء من بدايتنا الجديدة.‬

64
00:03:01,696 --> 00:03:03,907
‫والآن، أكملا.‬

65
00:03:09,621 --> 00:03:14,125
‫ومن أجل البداية الجديدة،‬
‫هلا تحتفظون بهذا سرًا.‬

66
00:03:15,960 --> 00:03:19,589
‫لا تقلقي يا "لانا"،‬
‫إنه يشهق بسبب قيادتك التقدّمية على الأرجح.‬

67
00:03:19,672 --> 00:03:20,673
‫جثة!‬

68
00:03:21,174 --> 00:03:22,717
‫لا، كانت الجثة السبب.‬

69
00:04:03,992 --> 00:04:06,577
‫لماذا نقف جميعًا؟ لن نذهب إلى أيّ مكان.‬

70
00:04:06,661 --> 00:04:09,580
‫- أنت واقف.‬
‫- إن لم أفعل فسأخسر مكاني في الصف.‬

71
00:04:10,832 --> 00:04:13,668
‫إن نظرت إليّ هكذا ثانيةً‬
‫فسأصفعك مثل جماعة الـ"هوغونوتيون".‬

72
00:04:13,751 --> 00:04:18,298
‫يجب أن تهدأ يا رجل،‬
‫فالنبيذ الذي يقدمونه في "فرنسا" رائع.‬

73
00:04:18,381 --> 00:04:20,300
‫أجل، إنه من "كيبيك".‬

74
00:04:20,383 --> 00:04:23,011
‫وأظن أنه صُنع من عصارات حيوان القندس.‬

75
00:04:23,094 --> 00:04:24,429
‫يا للفرنسيين!‬

76
00:04:24,512 --> 00:04:28,016
‫أين الأجواء الشاعرية والمكائد؟‬
‫لا يسافر الجواسيس في الدرجة الاقتصادية.‬

77
00:04:28,099 --> 00:04:30,977
‫لكنهم يصرخون معلنين عن أنهم جواسيس.‬

78
00:04:31,060 --> 00:04:33,062
‫هذا تمويه يا قوم.‬

79
00:04:33,146 --> 00:04:35,231
‫أين الأحمق الذي يعمل في "الشرطة الدولية"؟‬

80
00:04:35,315 --> 00:04:37,066
‫كلّ ما قيل إن اسمه "العميل زي".‬

81
00:04:37,150 --> 00:04:38,693
‫إنه خبير خبا نجمه غالبًا.‬

82
00:04:38,776 --> 00:04:42,196
‫طفيلي بيروقراطي يقتات على جثة "أوروبا"،‬

83
00:04:42,280 --> 00:04:44,282
‫ينظر نظرة جنسية لـ…‬

84
00:04:50,038 --> 00:04:51,622
‫- المقعد الأمامي.‬
‫- المقعد الأمامي.‬

85
00:04:51,706 --> 00:04:52,582
‫اللعنة!‬

86
00:04:56,502 --> 00:04:58,254
‫أنا "زارا خان" من "الشرطة الدولية".‬

87
00:04:58,338 --> 00:05:01,257
‫لم نتوقع شخصًا له مؤهلاتك،‬

88
00:05:01,341 --> 00:05:02,508
‫أو عظام وجهك.‬

89
00:05:02,592 --> 00:05:05,470
‫- إنها نعمة ونقمة.‬
‫- وما النقمة؟‬

90
00:05:05,553 --> 00:05:07,930
‫- التظاهر بوجود نقمة.‬
‫- دعابة ممتازة.‬

91
00:05:08,014 --> 00:05:12,143
‫أنتم رسميًا مستشارون مستقلون‬
‫ستنضمون إليّ في مهمة لتقصي الحقائق.‬

92
00:05:12,226 --> 00:05:13,436
‫وبشكل غير رسمي؟‬

93
00:05:13,519 --> 00:05:16,230
‫بشكل غير رسمي، أوصيك بتسريحة شعر حديثة.‬

94
00:05:16,314 --> 00:05:17,190
‫إهانة قوية!‬

95
00:05:17,273 --> 00:05:20,234
‫كنت لأفعل،‬
‫لكن "إدارة المتنزهات الوطنية" ستعتقلني‬

96
00:05:20,318 --> 00:05:22,445
‫بتهمة تدنيس ثروة وطنية.‬

97
00:05:25,281 --> 00:05:26,491
‫أأنت على عجلة من أمرك؟‬

98
00:05:27,784 --> 00:05:28,701
‫دائمًا.‬

99
00:05:32,080 --> 00:05:33,539
‫مهلًا، ماذا نفعل؟‬

100
00:05:33,623 --> 00:05:34,999
‫كما قلت، نتقصى الحقائق.‬

101
00:05:35,083 --> 00:05:36,167
‫نحن نتتبع دليلًا.‬

102
00:05:38,002 --> 00:05:40,630
‫تبًا! أكان الدليل في جمجمة ذلك الرجل؟‬

103
00:05:40,713 --> 00:05:43,925
‫لا يبدو ذلك، لكن لا بد أن هناك جماجم أكثر.‬

104
00:05:44,926 --> 00:05:47,887
‫- ليست إحدى جثثي.‬
‫- ماذا تعني بإحدى جثثك؟‬

105
00:05:47,970 --> 00:05:51,933
‫لديها العدد الصحيح من الرؤوس،‬
‫وانظري إلى يديها.‬

106
00:05:52,850 --> 00:05:55,603
‫- لا تُوجد أكياس سموم مزروعة.‬
‫- إننا محظوظون،‬

107
00:05:55,686 --> 00:05:57,397
‫فالأسنان سليمة تمامًا.‬

108
00:05:57,480 --> 00:05:59,524
‫قارني ذلك بسجلاتنا لطب الأسنان.‬

109
00:05:59,607 --> 00:06:02,402
‫لا أعرف معنى ذلك،‬
‫لكنني أرى أن أسنانها جميلة.‬

110
00:06:02,485 --> 00:06:05,738
‫عودي إلى الداخل يا عظام! لا!‬

111
00:06:05,822 --> 00:06:09,867
‫هل سنتصل بالشرطة إذًا؟‬
‫فنحن نتبع الأساليب النزيهة الآن.‬

112
00:06:09,951 --> 00:06:12,703
‫نعم، هذا شأن داخلي.‬

113
00:06:12,787 --> 00:06:15,748
‫داخلي مثل أصابعي‬
‫التي بداخل فم جثة هذا الرجل.‬

114
00:06:15,832 --> 00:06:18,751
‫داخلي بمعنى أنني سأقنع بلطف‬
‫أو سأهدد الرجل الذي رأى الجثة‬

115
00:06:18,835 --> 00:06:20,253
‫لينسى ما رآه.‬

116
00:06:20,336 --> 00:06:21,170
‫اذهبي وأحضريه.‬

117
00:06:22,630 --> 00:06:25,383
‫أظنه دخل للتو.‬

118
00:06:25,466 --> 00:06:27,385
‫هذا يوفر الوقت.‬

119
00:06:27,885 --> 00:06:31,556
‫- أخبرني أين "عين الثعبان"؟‬
‫- هل نسرق ذلك الرجل؟‬

120
00:06:31,639 --> 00:06:33,266
‫لا يبدو لي لصًا متسللًا كالقطط.‬

121
00:06:33,349 --> 00:06:35,143
‫- لأنه يحب الكلاب؟‬
‫- فهو يحب الكلاب.‬

122
00:06:35,226 --> 00:06:36,519
‫- خمنتها.‬
‫- لا، لم تخمنها.‬

123
00:06:37,395 --> 00:06:38,229
‫يا رفيقيّ!‬

124
00:06:38,312 --> 00:06:41,566
‫إن لم تخبرني، فإما أن تضحي بإصبعك أو كلبك.‬

125
00:06:41,649 --> 00:06:43,317
‫- "مافن".‬
‫- الخيار لك.‬

126
00:06:43,818 --> 00:06:46,320
‫لا يمكنني الاختيار.‬

127
00:06:46,404 --> 00:06:47,655
‫يبدو أنك ستضحي بكليهما.‬

128
00:06:47,738 --> 00:06:50,199
‫- ثلاثة، اثنان…‬
‫- لا!‬

129
00:06:50,283 --> 00:06:52,118
‫سأعترف!‬

130
00:06:55,371 --> 00:06:58,082
‫- ما كنت لأطلق النار على الكلب قط.‬
‫- وإصبعه؟‬

131
00:06:58,166 --> 00:06:59,917
‫لطالما رأيت أن عشرة أصابع عدد كبير.‬

132
00:07:00,543 --> 00:07:01,544
‫نعناع!‬

133
00:07:05,256 --> 00:07:07,216
‫إنها متقلبة جدًا.‬

134
00:07:07,300 --> 00:07:09,510
‫لكنها تسيطر على نفسها.‬

135
00:07:09,594 --> 00:07:10,428
‫لا أثق فيها.‬

136
00:07:10,511 --> 00:07:13,556
‫صُممت هذه العملية لتوطد علاقتنا بها‬
‫من خلال المشاعر القوية.‬

137
00:07:13,639 --> 00:07:14,849
‫يجب أن نقاوم.‬

138
00:07:14,932 --> 00:07:17,143
‫يا للهول، أنت تفرط في القلق.‬

139
00:07:17,226 --> 00:07:20,396
‫يُعرف عني‬
‫أنني لا أعاني تلك المشكلة. أخبريها.‬

140
00:07:20,480 --> 00:07:22,523
‫يتعرض لإطلاق النار طوال الوقت.‬

141
00:07:22,607 --> 00:07:24,734
‫والجنس الآمن؟ لا يمارسه أبدًا.‬

142
00:07:24,817 --> 00:07:28,112
‫لا بد أنه مصاب بمرض مجهول.‬

143
00:07:28,196 --> 00:07:29,614
‫لا يعرفه الأطباء بلا شك.‬

144
00:07:29,697 --> 00:07:31,908
‫- تسرني معرفة ذلك.‬
‫- أتظنان أنها معجبة بي؟‬

145
00:07:31,991 --> 00:07:32,992
‫أنت مثير للشفقة.‬

146
00:07:33,784 --> 00:07:35,453
‫فعلت كلّ ما بوسعي.‬

147
00:07:35,536 --> 00:07:39,457
‫سماكة هذا الزجاج 7.5 سم،‬
‫وشركة التأمين وحدها تستطيع فتحه.‬

148
00:07:39,540 --> 00:07:41,876
‫تبًا، يبدو أن ليس أمامنا سوى الاستسلام.‬

149
00:07:41,959 --> 00:07:43,294
‫إلا…‬

150
00:07:43,377 --> 00:07:45,296
‫هل أحضر أحدكم مثقب فوق صوتي؟‬

151
00:07:46,672 --> 00:07:47,840
‫أنا أحضرته.‬

152
00:07:50,009 --> 00:07:52,136
‫عليك الاختباء خلف شيء.‬

153
00:07:57,517 --> 00:08:01,437
‫أهناك أيّ فرق حقيقي‬
‫بين ما فعلناه للتو وبين الجرائم الواضحة؟‬

154
00:08:02,146 --> 00:08:03,856
‫نظرتنا هي الفيصل.‬

155
00:08:05,024 --> 00:08:06,776
‫لا تقوليها! أنا أمنعك!‬

156
00:08:08,528 --> 00:08:10,613
‫- مثير.‬
‫- سمعتك.‬

157
00:08:11,155 --> 00:08:14,408
‫وأنا آسفة‬
‫لأنك اطّلعت على تلك المناقشة الداخلية.‬

158
00:08:14,492 --> 00:08:17,328
‫- نحاول أن نبقي الأجواء لطيفة.‬
‫- لا تُوجد مشكلة.‬

159
00:08:17,411 --> 00:08:19,622
‫لكنني أخبرت الجميع عن الجثة بالفعل،‬

160
00:08:19,705 --> 00:08:23,084
‫بسبب قيمنا المعلنة للانفتاح والشفافية.‬

161
00:08:23,167 --> 00:08:26,003
‫"شيريل"، اذهبي‬
‫وأحضري لي بعض الدبابيس، من فضلك.‬

162
00:08:26,712 --> 00:08:29,423
‫مهلًا، أنت محقة! ستؤلمه أكثر بلا شك.‬

163
00:08:30,007 --> 00:08:33,010
‫شكرًا. "كيرت"، يسعدني أنك فعلت ذلك.‬

164
00:08:33,094 --> 00:08:34,095
‫حقًا؟‬

165
00:08:34,178 --> 00:08:37,181
‫بالطبع! لأنني حددت اجتماعًا بالفعل‬

166
00:08:37,265 --> 00:08:40,351
‫وسيسعدني أن أستمع خلاله إلى مخاوف الجميع.‬

167
00:08:42,019 --> 00:08:45,398
‫ألا يقلقك أن "شيريل"‬
‫تضع جرابًا لأسياخ الكباب؟‬

168
00:08:46,107 --> 00:08:47,525
‫ليس كما ينبغي.‬

169
00:08:51,028 --> 00:08:54,282
‫اسمعي، يجب أن تخبرينا بما يجري الآن، لأن…‬

170
00:08:54,865 --> 00:08:56,284
‫ستقدم عرض شرائح صورية.‬

171
00:08:56,367 --> 00:08:59,370
‫في الأسبوع الماضي،‬
‫سرقت "فانغارد" تمثالًا يُدعى "التنين الذهبي"‬

172
00:08:59,453 --> 00:09:00,871
‫من أحد هواة جمع التحف.‬

173
00:09:00,955 --> 00:09:04,292
‫حجر الزمرد الذي سرقناه اليوم‬
‫هو في الأصل إحدى عينيه.‬

174
00:09:04,375 --> 00:09:08,212
‫وسنسرق الحجر الثاني غدًا‬
‫من المعرض الوطني، أيّ أسئلة؟‬

175
00:09:08,796 --> 00:09:12,800
‫أشعر بأنها سلسلة جرائم،‬
‫كيف ستوصلنا إلى "فانغارد"؟‬

176
00:09:12,883 --> 00:09:15,386
‫طاردت تلك العصابة لسنوات، وهي لا تُخترق.‬

177
00:09:15,469 --> 00:09:18,723
‫لا يتواصل أعضاؤها مع الغرباء‬
‫إلا حين يجندونهم.‬

178
00:09:18,806 --> 00:09:21,809
‫هل سنهاجم أخوية "فانغارد" إذًا؟‬

179
00:09:21,892 --> 00:09:22,810
‫لا، شكرًا!‬

180
00:09:22,893 --> 00:09:25,313
‫نصحني طبيبي بأن أقلل من تلقي التعذيب،‬

181
00:09:25,396 --> 00:09:28,232
‫وإلا سأُصاب بحالة تُسمى "الموت".‬

182
00:09:29,191 --> 00:09:30,026
‫ماذا؟‬

183
00:09:30,109 --> 00:09:32,111
‫آسفة لأن حياتي أفضل من حياتكم.‬

184
00:09:32,194 --> 00:09:33,863
‫أتوافق "الشرطة الدولية" على هذا؟‬

185
00:09:33,946 --> 00:09:35,489
‫- نظريًا.‬
‫- وهذا يعني لا.‬

186
00:09:35,573 --> 00:09:37,992
‫كلما اقتربت من أعضاء تلك العصابة، فروا.‬

187
00:09:38,075 --> 00:09:40,995
‫نحن واثقون بأن لدينا جاسوسًا،‬
‫ولهذا وظفناكم يا رفاق.‬

188
00:09:41,829 --> 00:09:44,790
‫لنسترح قليلًا.‬
‫اقتصر دوركم اليوم على تقديم الدعم،‬

189
00:09:44,874 --> 00:09:47,084
‫لكن غدًا سيكون دوركم أكثر خطورة.‬

190
00:09:48,836 --> 00:09:50,880
‫سنسلمها إلى الشرطة، صحيح؟‬

191
00:09:50,963 --> 00:09:54,550
‫إن كان لدى الفرنسيون شرطة حقيقية،‬
‫وليست شرطة هزلية بمسدسات خفية.‬

192
00:09:54,634 --> 00:09:55,885
‫عم تتحدث؟‬

193
00:09:55,968 --> 00:09:56,927
‫سرقة المجوهرات،‬

194
00:09:57,011 --> 00:09:59,847
‫والتظاهر بوجود جاسوس‬
‫في "الشرطة الدولية" لكيلا نتصل بهم.‬

195
00:09:59,930 --> 00:10:03,976
‫واضح أنها من أعضاء "فانغارد"،‬
‫وواضح أكثر أنها ستخدعنا.‬

196
00:10:04,060 --> 00:10:04,894
‫حسنًا.‬

197
00:10:04,977 --> 00:10:08,898
‫أأنت واثق بأنك لا تقول هذا‬
‫لمجرد أنك ترهبها؟‬

198
00:10:08,981 --> 00:10:10,858
‫ولأنها ليست معجبة بك إطلاقًا؟‬

199
00:10:10,941 --> 00:10:12,610
‫أولًا، إنها معجبة بي تمامًا،‬

200
00:10:12,693 --> 00:10:16,322
‫لأنني أستطيع قراءة‬
‫الفن الدقيق للغة الجسد العكسية.‬

201
00:10:16,405 --> 00:10:18,199
‫وثانيًا، لست معجبًا بها.‬

202
00:10:18,282 --> 00:10:20,451
‫تبدو منزعجًا كثيرًا يا صديقي.‬

203
00:10:20,534 --> 00:10:23,788
‫سيتحسن شعورك‬
‫إن تناولت كأس نبيذ ومارست التأمل،‬

204
00:10:23,871 --> 00:10:27,375
‫وحدقت إلى شوارع "باريس" بينما تستمني.‬

205
00:10:27,458 --> 00:10:29,001
‫هذا ما سأفعله.‬

206
00:10:29,085 --> 00:10:32,630
‫لم أكن سأفعل ذلك، لكن لديّ خطة جديدة.‬

207
00:10:32,713 --> 00:10:36,133
‫الأرجح أنكما محقان، ربما أبالغ.‬

208
00:10:36,217 --> 00:10:37,968
‫سأكتفي بهذا الليلة.‬

209
00:10:41,847 --> 00:10:43,140
‫تمويه.‬

210
00:10:45,142 --> 00:10:47,478
‫تبًا، أكره أن أكون محقًا دومًا.‬

211
00:10:47,561 --> 00:10:48,938
‫مهلًا، لست أكره ذلك.‬

212
00:10:49,438 --> 00:10:50,898
‫هذا رائع.‬

213
00:11:00,891 --> 00:11:04,060
‫المكان المناسب لمقابلة رفاقك من "فانغارد".‬

214
00:11:07,230 --> 00:11:08,398
‫إنه طيب جدًا،‬

215
00:11:08,482 --> 00:11:10,025
‫يجب أن تطلبه ثانية.‬

216
00:11:11,818 --> 00:11:13,612
‫المكان المناسب…‬

217
00:11:14,613 --> 00:11:16,990
‫ليطعنك صديقاك في ظهرك.‬

218
00:11:17,073 --> 00:11:19,242
‫- ماذا؟‬
‫- قلت الجزء الأول هناك.‬

219
00:11:19,326 --> 00:11:21,703
‫اهدأ، فنحن نقضي الوقت معًا ليس أكثر.‬

220
00:11:22,329 --> 00:11:23,413
‫أحضر اثنين يا رجل.‬

221
00:11:24,206 --> 00:11:25,707
‫ستنغمس في الملذات، صحيح؟‬

222
00:11:26,208 --> 00:11:28,043
‫لم تريني أنغمس في الملذات.‬

223
00:11:28,126 --> 00:11:30,545
‫أظن أن الكثير من السيدات‬
‫رأتك تنغمس في الملذات.‬

224
00:11:31,254 --> 00:11:33,131
‫كما أنك طلبت كرسيين للتو.‬

225
00:11:33,215 --> 00:11:34,925
‫هلا تخفضان صوتيكما.‬

226
00:11:35,008 --> 00:11:36,718
‫ينظر جميع الناس إلينا.‬

227
00:11:36,802 --> 00:11:39,262
‫اسمع يا "آرتشر"، تبدو منزعجًا جدًا.‬

228
00:11:39,346 --> 00:11:41,348
‫لذا رأيت أن أدعك تهدأ.‬

229
00:11:41,431 --> 00:11:43,183
‫لكنني وودت التعرف إليكم أكثر.‬

230
00:11:43,266 --> 00:11:45,352
‫ربما للبحث عن نقاط الضعف.‬

231
00:11:45,435 --> 00:11:47,437
‫- أواثق بأن ليس هناك سبب آخر؟‬
‫- أجل.‬

232
00:11:47,521 --> 00:11:50,857
‫أخبراني بأن شخصًا انتحل شخصية شرطي‬
‫في "الشرطة الدولية" وخطف ابنتك.‬

233
00:11:50,941 --> 00:11:52,108
‫لا بد أن ذلك كان شاقًا.‬

234
00:11:52,192 --> 00:11:53,485
‫أظنه كذلك…‬

235
00:11:53,568 --> 00:11:54,569
‫مهلًا.‬

236
00:11:54,653 --> 00:11:57,239
‫لماذا أخبرتها بمعلومات عن عائلتي؟‬

237
00:11:57,322 --> 00:12:00,033
‫ولا تحاولي سبر أعماقي النفسية،‬

238
00:12:00,116 --> 00:12:02,702
‫لأنني أؤكد لك بأنني لا أتمتع بأيّ أعماق.‬

239
00:12:02,786 --> 00:12:05,705
‫"بام"، أنت تتواصلين مع "لانا"،‬
‫ما رأيها في هذا؟‬

240
00:12:05,789 --> 00:12:10,544
‫أغلقت هاتفي للتركيز على المهمة‬
‫لأنني محترفة.‬

241
00:12:12,337 --> 00:12:13,296
‫يا للهول!‬

242
00:12:15,090 --> 00:12:17,217
‫مسؤولة الموارد البشرية لا تستجيب لشكاوانا.‬

243
00:12:17,300 --> 00:12:20,053
‫كلّ ما نطرحه‬
‫هو سؤال يتعلق بالسلامة في مكان العمل.‬

244
00:12:20,136 --> 00:12:22,097
‫كيف وُضعت الجثة في الجدار؟‬

245
00:12:22,180 --> 00:12:24,307
‫- ومنذ متى وهي هناك؟‬
‫- سؤالك يسعدني.‬

246
00:12:24,391 --> 00:12:26,768
‫نظريتنا الحالية هي أن ذلك الشخص‬

247
00:12:26,852 --> 00:12:30,480
‫كان يتدرب على مسرحية فردية‬
‫لرواية "برميل (أمونتيلادو)"،‬

248
00:12:30,564 --> 00:12:32,440
‫لكن خرج الأمر عن سيطرته.‬

249
00:12:32,524 --> 00:12:34,359
‫ماذا؟ لا! هذا ليس ما…‬

250
00:12:34,442 --> 00:12:37,696
‫أو أنه كان شخصًا مزعجًا وأردنا التخلص منه.‬

251
00:12:37,779 --> 00:12:38,780
‫حقًا؟‬

252
00:12:38,864 --> 00:12:40,699
‫هذا يكفي يا "شيريل".‬

253
00:12:40,782 --> 00:12:43,535
‫أجل، صحيح. هذا يكفي.‬

254
00:12:43,618 --> 00:12:45,620
‫اسمعوا، التزامًا بمبدأ المصارحة،‬

255
00:12:45,704 --> 00:12:48,206
‫لا نعرف كيف وُضعت الجثة في الجدار،‬

256
00:12:48,290 --> 00:12:50,625
‫لكنكم جميعًا وقّعتم اتفاقية عدم إفشاء،‬

257
00:12:50,709 --> 00:12:53,503
‫وتصريحًا بأنكم قد ترون أشياء مزعجة‬
‫خلال عملكم هذا.‬

258
00:12:53,587 --> 00:12:55,797
‫لذا لنعد إلى العمل، اتفقنا؟‬

259
00:12:55,881 --> 00:13:00,176
‫"من يريد كعك بروتين نباتي صغير؟"‬

260
00:13:00,260 --> 00:13:02,429
‫- تبًا لك.‬
‫- بربك.‬

261
00:13:04,347 --> 00:13:06,141
‫"سيريل"، أريدك أن تجري تقصيًا دقيقًا‬

262
00:13:06,224 --> 00:13:08,560
‫عن عميلة "الشرطة الدولية"‬
‫المدعوة "زارا خان".‬

263
00:13:08,643 --> 00:13:10,770
‫- أظن أنها جاسوسة.‬
‫- أنا مشغول يا "آرتشر".‬

264
00:13:10,854 --> 00:13:14,190
‫آسف، في هذه الحالة، أجر التقصي بأيّ طريقة.‬

265
00:13:16,902 --> 00:13:19,070
‫تبًا، أخبرتك أن تعيد طلب الشراب نفسه.‬

266
00:13:19,154 --> 00:13:20,947
‫والآن لن يشربه أحد.‬

267
00:13:21,781 --> 00:13:24,284
‫هل سنتبع تلك المنشقة الواضحة‬

268
00:13:24,367 --> 00:13:26,786
‫إلى موقف سيؤدي غالبًا إلى هلاكنا؟‬

269
00:13:26,870 --> 00:13:30,582
‫وهل سنجلس هنا حقًا‬
‫ونستمع إلى الأسئلة البلاغية؟‬

270
00:13:30,665 --> 00:13:32,125
‫لم يكن بلاغيًا.‬

271
00:13:32,208 --> 00:13:34,377
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، من يدري؟‬

272
00:13:34,461 --> 00:13:37,797
‫اسمع، إن كان ذلك يزعجك فلتجر تقصي عنها.‬

273
00:13:37,881 --> 00:13:39,132
‫في الواقع، لقد فعلت.‬

274
00:13:39,215 --> 00:13:42,802
‫لديها سجل اعتقالات ممتاز‬
‫لكل قضية عملت عليها.‬

275
00:13:42,886 --> 00:13:45,555
‫- وهذا تمويه ممتاز.‬
‫- أرى أن نقتلها.‬

276
00:13:46,264 --> 00:13:47,599
‫هيا، لنرحل.‬

277
00:13:49,434 --> 00:13:51,061
‫آسف، لا أريد التشكيك في قرارتك،‬

278
00:13:51,144 --> 00:13:53,730
‫لكن ألا يجب أن ننتظر حتى موعد الإغلاق؟‬

279
00:13:53,813 --> 00:13:56,191
‫إنه مغلق،‬
‫هذا حدث خاص، مما يعني زيادة الحراسة.‬

280
00:13:56,274 --> 00:13:58,568
‫وهذا يعني زيادة فرصنا في إحراجهم.‬

281
00:13:58,652 --> 00:13:59,986
‫تعجبني تلك الجرأة.‬

282
00:14:00,070 --> 00:14:02,822
‫ضعفت لغتي،‬
‫هل "الجرأة" تعني قرارًا سيئًا بالفرنسية؟‬

283
00:14:02,906 --> 00:14:04,366
‫تتحدث كرجل يتمتع بالجرأة.‬

284
00:14:04,449 --> 00:14:07,869
‫لا يُوصف الرجال بالجرأة،‬
‫بل يُوصف الرجال بأنهم رجال.‬

285
00:14:07,953 --> 00:14:10,413
‫هذه تُسمى معايير مزدوجة إذًا.‬

286
00:14:10,497 --> 00:14:13,041
‫لا! لا نسميها ذلك.‬

287
00:14:25,095 --> 00:14:26,680
‫يا لها من فوضى!‬

288
00:14:26,763 --> 00:14:28,765
‫لمن هذه البدلة؟ "جيرترود إديرل".‬

289
00:14:28,848 --> 00:14:32,102
‫- لأنني أسبح فيها.‬
‫- بذلتي تناسبني تمامًا.‬

290
00:14:32,185 --> 00:14:33,186
‫بذلتك لا بأس بها.‬

291
00:14:33,269 --> 00:14:34,270
‫لكن بذلتي رائعة.‬

292
00:14:34,354 --> 00:14:35,397
‫آسفة يا "آرتشر".‬

293
00:14:35,480 --> 00:14:37,649
‫اخترتها وفقًا لذاكرتي،‬
‫وأظن أنه وفقًا لذاكرتي…‬

294
00:14:37,732 --> 00:14:39,401
‫- ستقولها.‬
‫- لديك بطن سمين.‬

295
00:14:39,484 --> 00:14:41,277
‫- أهذا بطن سمين؟‬
‫- اخفض صوتك!‬

296
00:14:41,361 --> 00:14:44,948
‫ولا، بصراحة بطنك مذهل‬
‫بالنسبة إلى شخص في سنك.‬

297
00:14:45,031 --> 00:14:47,951
‫"راي" و"بام"،‬
‫اذهبا إلى المبنى الدائري، وأحدثا إلهاء،‬

298
00:14:48,034 --> 00:14:48,868
‫إلهاء كبيرًا.‬

299
00:14:50,078 --> 00:14:51,496
‫أمام الجميع؟‬

300
00:14:51,579 --> 00:14:54,874
‫"آرتشر"، تعال معي، وأبق قريبًا لكيلا أخونك.‬

301
00:14:54,958 --> 00:14:57,794
‫بالطبع،‬
‫امزحي بشأن الشيء الذي ستفعلينه حقًا.‬

302
00:14:57,877 --> 00:14:59,879
‫هذا سيقنع الجميع.‬

303
00:15:00,839 --> 00:15:02,298
‫تبدو شاحبًا يا صديقي.‬

304
00:15:02,382 --> 00:15:05,301
‫لديّ مشكلة في إحراج نفسي أمام الأثرياء.‬

305
00:15:05,385 --> 00:15:08,471
‫خلال دراستي الثانوية،‬
‫عملت نادلًا في أرقى مطعم في المدينة،‬

306
00:15:08,555 --> 00:15:10,098
‫ولم يكن الوضع جيدًا.‬

307
00:15:15,645 --> 00:15:19,691
‫ستبقى نكرة أيها الشاب إن بقيت أحمق.‬

308
00:15:20,650 --> 00:15:22,068
‫شكرًا يا سيادة المحافظ.‬

309
00:15:23,528 --> 00:15:25,405
‫أكان ذلك أرقى مطعم؟‬

310
00:15:25,488 --> 00:15:28,074
‫كانت بلدة صغيرة وحقيرة جدًا.‬

311
00:15:28,158 --> 00:15:31,578
‫الآن يمكنك تخليص نفسك من خوفك!‬
‫تقبّل الفوضى!‬

312
00:15:31,661 --> 00:15:34,164
‫مهما كانت طبيعة ذلك الحدث،‬
‫فعلى الأقل لن يكون…‬

313
00:15:34,247 --> 00:15:37,959
‫حفل ما بعد زفاف أرشيدوق ونجمة سينمائية؟‬

314
00:15:38,043 --> 00:15:40,503
‫- "بام"، لن أستطيع أن أفعلها.‬
‫- اهدأ.‬

315
00:15:40,587 --> 00:15:42,630
‫- لا يعرفك أحد هنا.‬
‫- اعذرني،‬

316
00:15:42,714 --> 00:15:45,925
‫ألست الفائز بالميدالية البرونزية‬
‫في سباق التزلج المتعرج؟‬

317
00:15:46,009 --> 00:15:48,720
‫آسف، لكنني محب جدًا للتزلج على الثلج.‬

318
00:15:48,803 --> 00:15:50,305
‫جميع الجالسين على طاولتي كذلك.‬

319
00:15:50,388 --> 00:15:54,142
‫- يا رفاق! انظروا من قابلت.‬
‫- لا، سأرحل.‬

320
00:15:55,310 --> 00:15:58,354
‫كيف تجرؤ على أن تخاطبني هكذا؟‬

321
00:15:58,438 --> 00:15:59,314
‫هيا، اضربني.‬

322
00:15:59,397 --> 00:16:02,525
‫- لن أفسد هذا الزفاف.‬
‫- هذا ما تظنه.‬

323
00:16:02,609 --> 00:16:03,943
‫أيها الرجل الذميم!‬

324
00:16:04,027 --> 00:16:06,154
‫إنهم أثرياء وليسوا من القرون الوسطى.‬

325
00:16:08,823 --> 00:16:12,077
‫انتباه! ليأت كلّ الحراس إلى قاعة الرقص.‬

326
00:16:13,286 --> 00:16:16,498
‫تستطيع رؤية المخرجين من هنا.‬
‫أبق هنا وراقب.‬

327
00:16:16,581 --> 00:16:19,417
‫لتستولي على الجوهرة‬
‫وتغادرين خلسة كحية خبيثة.‬

328
00:16:19,501 --> 00:16:20,835
‫كيف لحية أن تأخذ جوهرة؟‬

329
00:16:20,919 --> 00:16:24,047
‫بلسانها بالطبع،‬
‫فهو قادر على الإمساك بالأشياء.‬

330
00:16:24,130 --> 00:16:27,967
‫لا تزال لديّ أسئلة عن كيفية زحفها،‬
‫لكنني سأذهب لأحضر الجوهرة.‬

331
00:16:28,051 --> 00:16:30,762
‫لا تعرفين شيئًا عن الطبيعة، وسأرافقك.‬

332
00:16:30,845 --> 00:16:32,972
‫من الآن فصاعدًا، سأكون ملاصقًا لك.‬

333
00:16:33,056 --> 00:16:34,766
‫كذكر سمكة أبو الشص؟‬

334
00:16:34,849 --> 00:16:36,559
‫تشبيه بليغ، لكنني ما زلت غاضبًا.‬

335
00:16:36,643 --> 00:16:37,977
‫من أنتما؟‬

336
00:16:38,061 --> 00:16:38,895
‫مرحبًا.‬

337
00:16:38,978 --> 00:16:42,315
‫أنا الشرطية "مساء"،‬
‫ربما تتساءل عن اسمي الأول.‬

338
00:16:42,398 --> 00:16:44,484
‫شرطية؟ نحن لسنا من الشرطة.‬

339
00:16:45,735 --> 00:16:48,530
‫اسمي الأول "طاب". طاب مساؤك.‬

340
00:16:49,364 --> 00:16:51,741
‫لا أظن أنه فهمها.‬
‫حان وقت التحطيم وأخذ الجوهرة.‬

341
00:16:53,827 --> 00:16:55,161
‫من هنا! تقدّم الطريق!‬

342
00:16:55,245 --> 00:16:57,747
‫محال أن أدير ظهري لك.‬

343
00:16:59,707 --> 00:17:00,834
‫لاخترت الاتجاه الأيسر.‬

344
00:17:00,917 --> 00:17:02,752
‫كف عن إعطائي الأوامر.‬

345
00:17:03,336 --> 00:17:07,382
‫- لا يهمني. فلتنهي المهمة.‬
‫- أجل، أعمل على ذلك. انتظري.‬

346
00:17:08,383 --> 00:17:11,219
‫عادة الشكاوى التي تصل إلى الموارد البشرية‬
‫لا تتضمن جثة،‬

347
00:17:11,302 --> 00:17:16,141
‫واجتماع لمناقشة الجثة‬
‫ثم كذبة صارخة عن "إدغار آلان بو".‬

348
00:17:17,559 --> 00:17:20,645
‫أتحدث عبر الهاتف!‬

349
00:17:21,479 --> 00:17:23,982
‫آسفة يا سيادة الأرشيدوق.‬

350
00:17:24,065 --> 00:17:25,358
‫ما كان ذلك ليقلقني.‬

351
00:17:25,441 --> 00:17:28,695
‫فلم يؤد استخدام العنف ضد أيّ أرشيدوق‬
‫إلى عواقب وخيمة من قبل.‬

352
00:17:28,778 --> 00:17:30,572
‫سأجد لك حلًا يا "لانا".‬

353
00:17:30,655 --> 00:17:32,490
‫إن كنت أريد العمل كجليسة أطفال،‬

354
00:17:32,574 --> 00:17:36,035
‫لتخصصت في علم الاجتماع‬
‫في جامعة أهلية محلية.‬

355
00:17:36,119 --> 00:17:37,245
‫فلتجدي حلًا.‬

356
00:17:38,580 --> 00:17:40,415
‫تفضلي يا سيدة "آرتشر"…‬

357
00:17:40,498 --> 00:17:43,084
‫- يا للهول! تحولت إلى "مالوري".‬
‫- آسفة.‬

358
00:17:43,168 --> 00:17:45,253
‫أنظمة السلطة…‬

359
00:17:45,336 --> 00:17:46,796
‫اذهب واطبع فاتورة.‬

360
00:17:53,219 --> 00:17:54,387
‫يا للهول!‬

361
00:17:55,763 --> 00:17:58,183
‫"آرتشر"، نحن لا نعمل‬
‫لصالح "الشرطة الدولية".‬

362
00:17:58,266 --> 00:18:00,768
‫يُوجد صفر بدلًا من الحرف "أوه".‬
‫الوثيقة مزيفة.‬

363
00:18:03,021 --> 00:18:06,524
‫- لم توظفنا "الشرطة الدولية"، بل أنت.‬
‫- ليس السبب ما تظنه.‬

364
00:18:06,608 --> 00:18:10,570
‫ما أظنه هو أنك ستعطينني الجوهرة،‬
‫وسأسلمك إلى الشرطة.‬

365
00:18:10,653 --> 00:18:12,405
‫أو الشرطة الهزلية، أو ما شابه.‬

366
00:18:12,488 --> 00:18:14,282
‫للأسف لا يمكنني ذلك.‬

367
00:18:19,871 --> 00:18:21,581
‫لن أنظف ذلك.‬

368
00:18:25,904 --> 00:18:27,906
‫نحن لسنا مختلفين.‬

369
00:18:27,989 --> 00:18:30,492
‫أعرف وقع تلك الكلمات، لكنني جادة.‬

370
00:18:30,575 --> 00:18:32,077
‫أنت جاسوسة "الشرطة الدولية".‬

371
00:18:33,286 --> 00:18:34,454
‫جاسوسة دولية.‬

372
00:18:34,537 --> 00:18:37,374
‫- تبًا، كانت دعابة بديهية.‬
‫- رأيت سجلي.‬

373
00:18:37,457 --> 00:18:40,919
‫يحاول العاملون في "الشرطة الدولية"‬
‫إعاقة عملي لأنني أُظهر فشلهم.‬

374
00:18:41,002 --> 00:18:43,254
‫لذلك وظفتكم بنفسي للقبض على "فانغارد".‬

375
00:18:43,338 --> 00:18:46,758
‫لماذا اشتريت كلّ تلك المشروبات‬
‫وحاولت معرفة معلومات شخصية عنا؟‬

376
00:18:46,841 --> 00:18:50,845
‫لأن "الشرطة الدولية" مملة جدًا وأنتم مرحون!‬

377
00:18:50,929 --> 00:18:51,930
‫نحن رائعون.‬

378
00:18:52,013 --> 00:18:55,767
‫بصراحة، السبب الوحيد لتوظيفي إياكم‬
‫هو أنني أردت الفوز الأكيد.‬

379
00:18:55,850 --> 00:18:57,977
‫وكنت واثقة بأنك ستنجحون.‬

380
00:19:12,200 --> 00:19:14,911
‫- لديّ دراجة نارية على الدرج.‬
‫- أتسمحين لي بقيادتها؟‬

381
00:19:14,994 --> 00:19:18,164
‫- أسفل الدرج على دراجة نارية؟‬
‫- إذا كنت تقبل أن أجلس خلفك.‬

382
00:19:18,248 --> 00:19:19,249
‫أقبل ذلك.‬

383
00:19:21,584 --> 00:19:23,169
‫آسف، هذا رد فعل تلقائي.‬

384
00:19:23,253 --> 00:19:24,504
‫لا، أنا…‬

385
00:19:24,587 --> 00:19:26,714
‫لا، أتفهم أسبابك. انظر إلى جمالي.‬

386
00:19:30,009 --> 00:19:31,261
‫دراجة نارية!‬

387
00:19:31,344 --> 00:19:32,846
‫أيجب أن تفعل ذلك؟‬

388
00:19:32,929 --> 00:19:35,014
‫سأجيبك بـ…‬

389
00:19:38,435 --> 00:19:40,103
‫نحن نشكّل فريقًا رائعًا.‬

390
00:19:40,186 --> 00:19:41,604
‫من الصعب أن أختلف معك.‬

391
00:19:43,648 --> 00:19:46,401
‫إن استغرقنا بعض الوقت‬
‫لبناء مستوى الثقة الحالي بيننا…‬

392
00:19:46,484 --> 00:19:48,570
‫فستكره هذا للغاية.‬

393
00:19:48,653 --> 00:19:49,737
‫طُعم!‬

394
00:19:55,452 --> 00:19:57,537
‫حسنًا، الآن صرت أكره أنني محق.‬

395
00:19:58,371 --> 00:20:00,582
‫اعذروني، هلا تعيرونني انتباهكم رجاءً.‬

396
00:20:02,167 --> 00:20:04,919
‫في البداية، أريد أن أعتذر عما حدث يوم أمس.‬

397
00:20:05,003 --> 00:20:08,590
‫ليت "سيريل" لم يخالف التعليمات‬
‫ويكذب عليكم.‬

398
00:20:08,673 --> 00:20:09,674
‫اللعنة.‬

399
00:20:09,757 --> 00:20:13,595
‫لكن يجب أن تعرفوا جميعًا أن هذه منظمة تجسس.‬

400
00:20:13,678 --> 00:20:15,180
‫نؤدي عمل خطر.‬

401
00:20:15,263 --> 00:20:18,391
‫وهذا يعني أنكم ستشاهدون أشياء غريبة جدًا.‬

402
00:20:18,475 --> 00:20:21,603
‫لذا بينما نحاول الالتزام بالشفافية‬
‫قدر الإمكان،‬

403
00:20:21,686 --> 00:20:25,190
‫فإن الشفافية قدر الإمكان‬
‫لن تكون شفافية تامة.‬

404
00:20:25,273 --> 00:20:28,443
‫- هذا ليس مقبولًا.‬
‫- اثبت يا أبله،‬

405
00:20:28,526 --> 00:20:29,819
‫فالرئيسة تتحدث.‬

406
00:20:29,903 --> 00:20:34,157
‫- أهذه إحدى مهامك بصفتك مساعدة؟‬
‫- المهمة الوحيدة التي أحبها.‬

407
00:20:34,824 --> 00:20:39,037
‫ودعوني أخبركم بأن هذا‬
‫لن يكون أسوأ ما سترونه هنا.‬

408
00:20:39,120 --> 00:20:43,666
‫إن أردتم الرحيل، فلترحلوا.‬
‫إن أردتم البقاء، فسنعطيكم علاوة 5 بالمئة.‬

409
00:20:46,586 --> 00:20:50,089
‫- أيّ أسئلة؟‬
‫- "جيم"، ألديك تقارير ربع العام؟‬

410
00:20:50,757 --> 00:20:52,467
‫"بام" تجيد عملها حقًا.‬

411
00:20:52,550 --> 00:20:54,719
‫ألقي اللوم على "سيريل"،‬
‫ثم تكلمي بحزم وأعطيهم علاوة.‬

412
00:20:54,802 --> 00:20:57,055
‫هل ما زلت تنوين بناء الجدران الزجاجية؟‬

413
00:20:57,138 --> 00:21:02,393
‫تعرفين ما يُقال،‬
‫"ساكنو البيوت الزجاجية حمقى."‬

414
00:21:03,061 --> 00:21:06,814
‫بمجرد أن تظاهرت بأنها ليست معجبة بي،‬
‫اكتشفت خدعتها.‬

415
00:21:06,898 --> 00:21:08,691
‫خائنة! اللعنة عليها!‬

416
00:21:08,775 --> 00:21:10,693
‫يجب أن تكون اعتذارات "بام" و"راي"‬

417
00:21:10,777 --> 00:21:15,448
‫أفضل من قبلات اللسان.‬

418
00:21:16,449 --> 00:21:18,785
‫لقد جئت! كنت واثقة.‬

419
00:21:18,868 --> 00:21:20,161
‫ماذا؟‬

420
00:21:20,245 --> 00:21:22,664
‫كان ذلك السبيل الوحيد، لا وقت للتفسير.‬

421
00:21:22,747 --> 00:21:25,458
‫لكن يجب أن نقدمك لأحدهم.‬

422
00:21:25,542 --> 00:21:26,960
‫هذا "بافلي".‬

423
00:21:27,043 --> 00:21:32,215
‫إنه أحد أعضاء عصابة‬
‫أظن أن اسمها "فانغارد"؟‬

424
00:21:32,298 --> 00:21:33,299
‫أأنا محق؟‬

425
00:21:33,383 --> 00:21:36,469
‫ويريد أن يناقش معنا مسألة انضمامنا إليهم.‬

426
00:21:36,553 --> 00:21:40,306
‫وأظن أننا اللصوص يجب أن ننصت إليه.‬

427
00:21:40,390 --> 00:21:41,975
‫مرحبًا.‬

428
00:21:48,815 --> 00:21:49,816
‫مرحبًا.‬

429
00:22:05,832 --> 00:22:09,752
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

