﻿1
00:00:12,894 --> 00:00:14,687
‫طُعم؟‬

2
00:00:14,771 --> 00:00:17,690
‫- حذرتك.‬
‫- بعد أن ألقيت بي من فوق الدراجة.‬

3
00:00:17,774 --> 00:00:19,984
‫لم يكن تحذيرًا إذًا، بل كان تكليفًا.‬

4
00:00:20,068 --> 00:00:22,278
‫لطالما أردت أن ألقيه من فوق شيء.‬

5
00:00:22,362 --> 00:00:24,197
‫- كيف كان؟‬
‫- كان سهلًا على نحو غريب.‬

6
00:00:24,280 --> 00:00:27,075
‫أنت سهلة! مهلًا، لا، أنت…‬

7
00:00:27,158 --> 00:00:30,411
‫أيّ صفة تجعلك منفرة جنسيًا‬
‫لأنك لست جديرة بالثقة.‬

8
00:00:30,495 --> 00:00:32,872
‫مثل مدربي لرياضة التنس‬
‫الذي اتضح أنه متزوج.‬

9
00:00:32,956 --> 00:00:35,625
‫لا أرى المشكلة، فلقد فررت من الشرطة.‬

10
00:00:35,708 --> 00:00:38,002
‫ثم خدرتني عصابة لصوص دولية‬

11
00:00:38,086 --> 00:00:39,629
‫كان يُفترض أن نطيح بها.‬

12
00:00:39,712 --> 00:00:41,965
‫صحيح، ولم يحسنوا اختيار المخدر أيضًا.‬

13
00:00:42,048 --> 00:00:45,426
‫ما أقصده هو أن هذا جزء من الخطة.‬

14
00:00:46,427 --> 00:00:51,641
‫وما الجزء الذي يلي‬
‫تقييد أرجلنا في سقف كهف بحري؟‬

15
00:00:53,393 --> 00:00:54,477
‫الجزء الممتع.‬

16
00:01:36,990 --> 00:01:38,449
‫على رسلك أيها البهلواني.‬

17
00:01:38,533 --> 00:01:41,160
‫اعذرني لأنني لا أريد أن أموت متدليًا.‬

18
00:01:41,244 --> 00:01:43,872
‫الأفضل أن تموت وأنت تتأرجح ذهابًا وإيابًا‬

19
00:01:43,955 --> 00:01:45,665
‫مثل سكير مترنح.‬

20
00:01:45,748 --> 00:01:47,375
‫لن يموت أحد.‬

21
00:01:48,293 --> 00:01:50,920
‫لكن إن لم نتحرر، فسنغرق خلال لحظات.‬

22
00:01:51,004 --> 00:01:53,798
‫أخبرينا يا "زارا"، ما خطتك بالضبط؟‬

23
00:01:53,882 --> 00:01:57,760
‫لأننا حتى الآن‬
‫سرقنا رجلًا بريئًا على الأرجح،‬

24
00:01:57,844 --> 00:02:00,638
‫وسرقنا متحفًا بريئًا بلا شك،‬

25
00:02:00,722 --> 00:02:04,183
‫ثم خُدرنا وعُلّقنا رأسًا على عقب في كهف.‬

26
00:02:04,267 --> 00:02:06,895
‫الخطة جادة جدًا‬
‫لدرجة أن عقلك المسن لا يستطيع فهمها.‬

27
00:02:06,978 --> 00:02:10,440
‫هذه ثالث خطوة في خطة من 12 خطوة،‬
‫أو 14 إن كانت لديهم كلاب حراسة.‬

28
00:02:10,523 --> 00:02:12,400
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا؟‬

29
00:02:12,483 --> 00:02:15,153
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- "لديّ خطة لكن لن أخبركم بها،"‬

30
00:02:15,236 --> 00:02:19,324
‫هذا ما يقوله من ليس لديه خطة،‬
‫ويأمل في نجاح مسعاه.‬

31
00:02:19,407 --> 00:02:22,243
‫- لماذا تعرف هذا يا تُرى؟‬
‫- جميعنا نعرف السبب.‬

32
00:02:22,327 --> 00:02:25,163
‫الفرق هو أنني لديّ خطة حقًا، ثق بي.‬

33
00:02:25,246 --> 00:02:27,290
‫أنا لا أثق بك، فأنت متهورة جدًا.‬

34
00:02:27,373 --> 00:02:29,459
‫أنت متهور أيضًا يا صديقي.‬

35
00:02:29,542 --> 00:02:32,378
‫بالضبط، ولا يُعقل أن يُوجد متهوران‬
‫على سفينة واحدة،‬

36
00:02:32,462 --> 00:02:35,048
‫- سيحطمان كلّ شيء.‬
‫- وهذا ما لن يفعله متهور واحد.‬

37
00:02:35,131 --> 00:02:38,426
‫لا أظن أن كلمة متهور‬
‫استُخدمت كصفة إيجابية قط.‬

38
00:02:38,509 --> 00:02:40,386
‫حقًا؟ يدعونني الناس بذلك طوال الوقت.‬

39
00:02:40,470 --> 00:02:41,930
‫أتظن أنها مجاملة؟‬

40
00:02:42,013 --> 00:02:45,183
‫- بالطبع!‬
‫- والآن عرفنا أنك لا تفهم الإهانات الخفية.‬

41
00:02:45,266 --> 00:02:46,893
‫هذا رأيك أنت يا بلهاء.‬

42
00:02:46,976 --> 00:02:49,395
‫إليكم خطة جديدة ويمكنني أن أخبركم بها.‬

43
00:02:49,479 --> 00:02:50,772
‫سأنقذ الموقف.‬

44
00:02:52,106 --> 00:02:54,734
‫ولماذا تحتاج إلى أن تكون حافي القدمين؟‬

45
00:02:54,817 --> 00:02:56,319
‫أسأل بلا اهتمام حقيقي.‬

46
00:02:56,402 --> 00:02:58,571
‫ليست قدمي هي الهدف، بل حذائي.‬

47
00:02:58,655 --> 00:03:02,784
‫طلبت من "كريغر" تركيب هاتف طوارئ‬
‫في الأسبوع الذي التحقت فيه بـ"الوكالة".‬

48
00:03:02,867 --> 00:03:05,578
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني رأيت أنه شيء سيحمله الجواسيس.‬

49
00:03:06,287 --> 00:03:07,664
‫وخمن ما حدث. هذا صحيح.‬

50
00:03:08,247 --> 00:03:09,332
‫لأنني أحمله.‬

51
00:03:12,335 --> 00:03:16,506
‫تستخدم هاتف الحذاء أخيرًا.‬
‫تأخرت كثيرًا. هل رائحته كريهة؟‬

52
00:03:16,589 --> 00:03:18,424
‫اصمت يا "كريغر" وتتبع اتصالي.‬

53
00:03:18,508 --> 00:03:20,927
‫عميلة "الشرطة الدولية" الحمقاء‬
‫تسببت في أسرنا.‬

54
00:03:21,010 --> 00:03:24,555
‫وفقًا لحذائك، فأنت على جزيرة في "اليونان".‬

55
00:03:24,639 --> 00:03:27,600
‫ووفقًا لحذائك‬
‫فأنت مصاب بانحراف القدمين إلى الداخل.‬

56
00:03:27,684 --> 00:03:28,601
‫أنحن في "اليونان"؟‬

57
00:03:28,685 --> 00:03:30,561
‫أنا أحسدكم. أتريد شيئًا آخر؟‬

58
00:03:30,645 --> 00:03:33,398
‫جهّز فرقة إنقاذ عليك اللعنة. تبًا.‬

59
00:03:33,481 --> 00:03:36,651
‫تهانيّ على عمليات السطو الجريئة‬
‫التي نفذتموها.‬

60
00:03:36,734 --> 00:03:38,987
‫لقد لفتم انتباه منظمة "فانغارد"،‬

61
00:03:39,070 --> 00:03:41,364
‫لكننا نحتاج إلى عضو جديد واحد فقط.‬

62
00:03:41,447 --> 00:03:44,742
‫لذلك سنترك القرار لحركة المد والجزر.‬

63
00:03:44,826 --> 00:03:46,953
‫سأعود خلال ساعة.‬

64
00:03:47,036 --> 00:03:50,206
‫نسيت أن تسأل،‬
‫"أيّ أسئلة؟" لأجيبك "أسئلة كثيرة."‬

65
00:03:50,289 --> 00:03:52,375
‫مثل "أتغسلون تلك الأغلال بعد كلّ ضيف؟"‬

66
00:03:52,458 --> 00:03:55,795
‫لأن المياه المالحة ليست كافية لتنظيفها.‬

67
00:03:55,878 --> 00:03:58,464
‫كفى، تزيل المياه المالحة الدماء جيدًا.‬

68
00:03:59,215 --> 00:04:01,134
‫ما يقلق هو الصدأ.‬

69
00:04:05,722 --> 00:04:06,723
‫رائع!‬

70
00:04:06,806 --> 00:04:08,141
‫أحسنت يا "زارا".‬

71
00:04:09,392 --> 00:04:12,812
‫- ألم تستطيعي التحرر سابقًا؟‬
‫- قبل أن أُصاب بانتصاب انعكاسي.‬

72
00:04:12,895 --> 00:04:15,940
‫- لا أظن أن هذا شيء حقيقي.‬
‫- فسري سبب إصابتي به إذًا.‬

73
00:04:16,024 --> 00:04:18,317
‫ثالث خطوة‬
‫كانت الانتظار إلى أن يتركونا وشأننا،‬

74
00:04:18,401 --> 00:04:20,820
‫لنحظى بوقت أكثر للتسلل إلى منشأتهم.‬

75
00:04:20,903 --> 00:04:22,655
‫كانت هناك خطوة ثالثة حقًا!‬

76
00:04:22,739 --> 00:04:23,823
‫لا، لم تكن.‬

77
00:04:23,906 --> 00:04:26,075
‫إنها تفعل ما تفعله وتسميه خطوات.‬

78
00:04:26,159 --> 00:04:27,910
‫- تقول ذلك وأنت لا تفعل شيئًا.‬
‫- حقًا؟‬

79
00:04:27,994 --> 00:04:30,079
‫أم هل أنني على بعد خطوة من ركل مؤخرتك؟‬

80
00:04:30,163 --> 00:04:32,832
‫- ما زلت أرى أنك لا تفعل شيئًا.‬
‫- أتريد أن أنزلك؟‬

81
00:04:32,915 --> 00:04:35,710
‫لا. سأتولى ذلك بنفسك مثلما سأتولى انتصابي.‬

82
00:04:35,793 --> 00:04:37,795
‫اسمعا، هدفنا الإطاحة بقائد "فانغارد".‬

83
00:04:37,879 --> 00:04:40,590
‫لكنه لا يغادر المقر السري‬
‫لجزيرة "فانغارد" أبدًا.‬

84
00:04:40,673 --> 00:04:42,967
‫والطريقة الوحيدة للوصول إلى هنا‬
‫هي أن تُجند.‬

85
00:04:43,051 --> 00:04:45,219
‫لكننا سجناء في كهف سرعان ما سيفيض بالماء.‬

86
00:04:45,303 --> 00:04:46,387
‫حقًا؟‬

87
00:04:47,305 --> 00:04:49,515
‫- أكانت تلك…‬
‫- الخطوة الرابعة يا عزيزتي.‬

88
00:04:49,599 --> 00:04:50,475
‫إنها ليست خطوة.‬

89
00:04:50,558 --> 00:04:53,603
‫- أراك بعدما ننجز المهمة.‬
‫- إلا إن سبقتك ورأيتك أولًا،‬

90
00:04:53,686 --> 00:04:56,898
‫لكن بعدما أنجز المهمة وفقًا لخطتي.‬

91
00:04:56,981 --> 00:05:00,401
‫- حظًا سعيدًا.‬
‫- تقول ذلك والحقد الواضح يملأها.‬

92
00:05:01,110 --> 00:05:03,029
‫حسنًا، خطتي.‬

93
00:05:03,112 --> 00:05:05,073
‫خطتي…‬

94
00:05:05,156 --> 00:05:09,160
‫التي الخطوة الأولى فيها هي…‬

95
00:05:10,536 --> 00:05:12,830
‫الاستفادة من سلحفاة ودودة.‬

96
00:05:12,914 --> 00:05:14,707
‫وهذا يأخذنا إلى الخطوة الثانية.‬

97
00:05:15,500 --> 00:05:16,501
‫أيّ أفكار؟‬

98
00:05:17,126 --> 00:05:18,795
‫لديّ خبر سار وآخر سيئ يا رفاق.‬

99
00:05:18,878 --> 00:05:21,047
‫ما رأيك أن تخبرنا بخبر مخيف؟‬

100
00:05:21,672 --> 00:05:24,300
‫- لم يخبرنا أحد بخبر مخيف قط.‬
‫- أليس كذلك؟‬

101
00:05:24,383 --> 00:05:25,718
‫أخبرني بالخبر السيئ.‬

102
00:05:25,802 --> 00:05:28,096
‫الخبر السار هو أن هاتف الحذاء‬
‫عمل كما ينبغي.‬

103
00:05:28,179 --> 00:05:31,808
‫وهذا أعطاني الأمل في اختراعي القادم،‬
‫هاتف الدماغ الطفيلي.‬

104
00:05:31,891 --> 00:05:33,476
‫"كريغر"، الخبر السيئ!‬

105
00:05:33,559 --> 00:05:35,061
‫- أُسر الفريق.‬
‫- ماذا؟‬

106
00:05:35,144 --> 00:05:36,938
‫مهلًا، هناك خبر سار آخر.‬

107
00:05:37,021 --> 00:05:39,649
‫- إنهم في "اليونان".‬
‫- ولماذا يُعدّ هذا خبرًا سارًا؟‬

108
00:05:39,732 --> 00:05:41,400
‫السبب واضح، هذا موسم الزيتون.‬

109
00:05:41,484 --> 00:05:43,986
‫يجب أن ننقذهم. ستعودون إلى العمل الميداني.‬

110
00:05:44,946 --> 00:05:47,490
‫- حسنًا.‬
‫- سأحضر سكاكيني.‬

111
00:05:47,573 --> 00:05:50,076
‫كيف سنذهب إلى هناك في تلك المدة القصيرة؟‬

112
00:05:50,159 --> 00:05:51,661
‫لقد استغنيت عن طائرتنا الخاصة.‬

113
00:05:51,744 --> 00:05:54,205
‫استغنيت عن طائرة "روبرت"‬
‫لأننا لا نحتاج إليها،‬

114
00:05:54,288 --> 00:05:56,040
‫أو إليه أو إلى ماله اللعين.‬

115
00:05:56,124 --> 00:05:57,583
‫هناك سبل أخرى للسفر.‬

116
00:05:58,793 --> 00:06:00,211
‫أربع تذاكر إلى "أثينا" رجاءً.‬

117
00:06:00,294 --> 00:06:02,088
‫لا أريد أن أسجّل حقائبي،‬

118
00:06:02,171 --> 00:06:05,133
‫أريد أن أحملها إلى الطائرة كأيّ شخص عادي.‬

119
00:06:05,216 --> 00:06:06,134
‫أخبرني يا "سيريل"،‬

120
00:06:06,217 --> 00:06:09,929
‫هل ما زالوا يسمحون بحمل الأسلحة البيولوجية‬
‫على الطائرات؟‬

121
00:06:10,012 --> 00:06:11,430
‫ماذا؟ لا.‬

122
00:06:11,514 --> 00:06:12,515
‫حقًا؟‬

123
00:06:13,224 --> 00:06:14,725
‫سأعود على الفور.‬

124
00:06:17,895 --> 00:06:19,063
‫أعترف يا ذات الصدفة،‬

125
00:06:19,147 --> 00:06:21,649
‫مع أن الكهف البحري‬
‫سجن نهايته الموت البطيء الحتمي،‬

126
00:06:21,732 --> 00:06:22,984
‫إلا إنه باعث على السكينة.‬

127
00:06:23,860 --> 00:06:25,528
‫لكن سيسعدني أن أجد سبيلًا للخروج.‬

128
00:06:25,611 --> 00:06:26,904
‫أين الآخرون؟‬

129
00:06:26,988 --> 00:06:29,824
‫- أسماك القرش؟‬
‫- لا تُوجد أسماك قرش في "اليونان".‬

130
00:06:29,907 --> 00:06:32,869
‫تُوجد أسماك قرش في المحيط،‬
‫وكلّ المحيطات مرتبطة ببعضها.‬

131
00:06:32,952 --> 00:06:37,832
‫- أتقول إنها لا تصل إلى "اليونان"؟‬
‫- وتصل إلى هذا الكهف تحديدًا؟‬

132
00:06:37,915 --> 00:06:39,750
‫وجهة نظرك سديدة حقًا.‬

133
00:06:43,921 --> 00:06:47,675
‫اهدأ، أحاول أخذ مفاتيحك‬
‫لكن إن واصلت مقاومتي…‬

134
00:06:49,635 --> 00:06:51,596
‫مهلًا، هل غرقت بهذه السرعة؟‬

135
00:06:51,679 --> 00:06:53,431
‫لم تمض سوى عشر ثوان.‬

136
00:06:53,514 --> 00:06:54,599
‫ملاحظة إلى "فانغارد"،‬

137
00:06:54,682 --> 00:06:57,685
‫حارس السجن المائي‬
‫يجب أن تكون رئتاه أكبر من رئتي الكناري.‬

138
00:06:59,020 --> 00:07:00,354
‫اعتني بنفسك يا ذات الصدفة.‬

139
00:07:00,438 --> 00:07:02,899
‫وآسف لأنني قتلت ذلك الرجل في كهفك.‬

140
00:07:03,691 --> 00:07:07,320
‫يا قائد "فانغارد"، اخرج لنلهو.‬

141
00:07:07,987 --> 00:07:08,988
‫تحرك يا أحمق.‬

142
00:07:09,572 --> 00:07:11,157
‫مرحبًا. لم تغرق!‬

143
00:07:11,240 --> 00:07:12,867
‫وأغرقت شخصًا آخر.‬

144
00:07:12,950 --> 00:07:15,661
‫هذا يُسمى براعة تفوق الحدود يا "زارا".‬

145
00:07:15,745 --> 00:07:17,330
‫نحن في الخطوة الثامنة.‬

146
00:07:17,413 --> 00:07:19,457
‫أترى وجه ذلك الرجل؟ إنه الخطوة السابعة.‬

147
00:07:19,540 --> 00:07:21,500
‫فلتسمّني "بولس الطرسوسي".‬

148
00:07:21,584 --> 00:07:23,461
‫لماذا؟ أتصيب الموسيقيين بالعمى؟‬

149
00:07:23,544 --> 00:07:24,378
‫لا، يا…‬

150
00:07:24,462 --> 00:07:25,671
‫بدّلت قناعاتي.‬

151
00:07:25,755 --> 00:07:27,089
‫هذه المرأة لديها خطة حقًا.‬

152
00:07:27,173 --> 00:07:28,257
‫إنها مثلك يا "آرتشر"،‬

153
00:07:28,341 --> 00:07:31,677
‫إن كانت كلّ الفوضى‬
‫والانفجارات والوفيات متعمدة.‬

154
00:07:31,761 --> 00:07:33,179
‫كلّ ما أفعله متعمد.‬

155
00:07:33,262 --> 00:07:36,057
‫أتتذكران حين حطمت مكوكًا فضائيًا‬
‫وأصبت "راي" بالشلل؟‬

156
00:07:36,140 --> 00:07:37,767
‫- قليلًا.‬
‫- بالضبط.‬

157
00:07:37,850 --> 00:07:38,768
‫بالضبط ماذا؟‬

158
00:07:38,851 --> 00:07:40,895
‫- صار أفضل الآن!‬
‫- من قال هذا؟‬

159
00:07:40,978 --> 00:07:42,772
‫كان عليك إخباري إن لم تكن بخير.‬

160
00:07:42,855 --> 00:07:46,234
‫- أنا أشتكي طوال الوقت.‬
‫- على أيّ حال.‬

161
00:07:46,317 --> 00:07:47,902
‫سأستمر في المهمة.‬

162
00:07:50,738 --> 00:07:54,575
‫أخبرني أين رئيسك‬
‫وإلا سأنير عقلك بفكرة سديدة.‬

163
00:07:54,659 --> 00:07:57,328
‫لأنها ستغرس المصباح في دماغه. لطيف.‬

164
00:07:57,954 --> 00:08:00,498
‫- أيّ رئيس؟‬
‫- رئيسك، القائد.‬

165
00:08:01,165 --> 00:08:02,416
‫قائد "فانغارد".‬

166
00:08:02,500 --> 00:08:04,669
‫ليس هناك قائد لـ"فانغارد".‬

167
00:08:05,378 --> 00:08:08,089
‫ما الخطوة التي ستعرفين فيها‬
‫أن خطتك ليست ناجحة؟‬

168
00:08:09,257 --> 00:08:11,425
‫لكن هذا سيئ للمهمة بالطبع.‬

169
00:08:16,203 --> 00:08:18,747
‫- عمّ الظلام.‬
‫- أجل، بطريقتين.‬

170
00:08:19,450 --> 00:08:21,535
‫ماذا تعني بأن "فانغارد" ليس لها قائد؟‬

171
00:08:21,619 --> 00:08:23,371
‫نحن لسنا منظمة هرمية.‬

172
00:08:23,454 --> 00:08:24,830
‫نحن جميعًا قادة.‬

173
00:08:24,914 --> 00:08:28,542
‫لتقضي على "فانغارد"،‬
‫عليك أن تقتلي الـ61 عضوًا.‬

174
00:08:28,626 --> 00:08:31,212
‫في الواقع، 60 عضوًا.‬
‫أغرقت رجلًا عن طريق الخطأ.‬

175
00:08:31,295 --> 00:08:33,714
‫قد تعرفه. إنه أصلع‬
‫وذو رئتان صغيرتان كطائر صغير.‬

176
00:08:36,717 --> 00:08:37,843
‫يا للهول!‬

177
00:08:37,927 --> 00:08:39,053
‫وتبًا.‬

178
00:08:39,136 --> 00:08:40,721
‫باقي 59! نحن متعادلان.‬

179
00:08:40,805 --> 00:08:42,807
‫- ليس لفترة طويلة.‬
‫- هذه ليست مسابقة.‬

180
00:08:42,890 --> 00:08:45,726
‫لكنها قد تكون كذلك.‬
‫علينا القضاء على الكثير من رجال "فانغارد".‬

181
00:08:45,810 --> 00:08:48,312
‫وعددهم فردي، لتجنب التعادل.‬

182
00:08:48,396 --> 00:08:51,482
‫أجل، وهذا أهم شيء في مسابقة القتل.‬

183
00:08:51,565 --> 00:08:54,318
‫القتل كان غير متعمد يا "راي". هذه ستكون…‬

184
00:08:54,402 --> 00:08:56,821
‫- مسابقة الارتجاج.‬
‫- بالضبط.‬

185
00:08:56,904 --> 00:08:59,573
‫- لكن لا تنهي جملتي مرة أخرى.‬
‫- بدأت المسابقة.‬

186
00:08:59,657 --> 00:09:02,618
‫من يقضي على أكبر عدد من الحراس‬
‫هو الأكثر تهورًا.‬

187
00:09:02,701 --> 00:09:04,662
‫- الخاسر…‬
‫- سيدة عادية متاحة؟‬

188
00:09:04,745 --> 00:09:06,914
‫إن كان ذلك الوصف الذي تفضّله.‬

189
00:09:08,541 --> 00:09:09,750
‫مهلًا، أأنت بخير؟‬

190
00:09:12,128 --> 00:09:14,046
‫لا! تخلصت من اثنين و…‬

191
00:09:14,130 --> 00:09:15,464
‫وسأتخلص من الباقيين جميعًا.‬

192
00:09:15,548 --> 00:09:18,175
‫جيد، مهمة أخرى قائمة على النكاية.‬

193
00:09:18,259 --> 00:09:19,510
‫صحيح!‬

194
00:09:20,010 --> 00:09:21,554
‫مهلًا، أكان ذلك تهكمًا؟‬

195
00:09:21,637 --> 00:09:22,638
‫أنا متحمسة.‬

196
00:09:22,721 --> 00:09:25,975
‫مهمة إنقاذ على طيران تجاري بأسلحة مسجّلة،‬

197
00:09:26,058 --> 00:09:29,228
‫لإنقاذ عملاء فشلوا‬
‫في أداء مهمتنا الأولى مع "الشرطة الدولية"،‬

198
00:09:29,311 --> 00:09:31,814
‫معرضين مستقبل "الوكالة" بأسره للخطر.‬

199
00:09:31,897 --> 00:09:35,234
‫وأيضًا الأحمق الذي يجلس أمامي‬
‫أعاد ظهر المقعد إلى الخلف كليًا.‬

200
00:09:35,317 --> 00:09:38,446
‫كفى، أمارس حقي في الاستلقاء.‬

201
00:09:38,529 --> 00:09:39,947
‫وحقك في أن تكون مزعجًا.‬

202
00:09:40,030 --> 00:09:44,243
‫- سأطلب مضيفة الطائرة.‬
‫- فليكن، ابك إلى أمك السماوية.‬

203
00:09:44,326 --> 00:09:47,496
‫أردت إدارة العمل بشكل مختلف،‬
‫وأن أكون حازمة ومسيطرة في المكتب،‬

204
00:09:47,580 --> 00:09:51,125
‫لكن المهمة الأولى أعادتني إلى الميدان.‬
‫ربما لا أستطيع أترك الميدان!‬

205
00:09:51,208 --> 00:09:52,877
‫"آرتشر" لا يجيد العمل بمفرده.‬

206
00:09:52,960 --> 00:09:53,794
‫أأنت بخير؟‬

207
00:09:53,878 --> 00:09:57,006
‫لا! غواصتي بها مقاعد أكبر من هذه.‬

208
00:09:57,089 --> 00:09:59,592
‫طلبت منك أن تستأجري لنا طائرة خاصة.‬

209
00:09:59,675 --> 00:10:02,178
‫ظننت أن السفر في الطيران التجاري‬
‫سيكون ممتعًا.‬

210
00:10:02,261 --> 00:10:04,180
‫يعطوننا فول سوداني.‬

211
00:10:04,263 --> 00:10:06,265
‫ظننت أنها دعابة غريبة.‬

212
00:10:06,348 --> 00:10:10,019
‫خمسة أسلحة بيولوجية جيدة تمامًا‬
‫أُلقيت في سلة المهملات العامة.‬

213
00:10:10,102 --> 00:10:12,521
‫يجب أن تُوضع في سلة مهملات إرهابي!‬

214
00:10:12,605 --> 00:10:15,357
‫كف عن ترديد تلك الكلمات على متن الطائرة.‬

215
00:10:15,441 --> 00:10:19,236
‫سيدي، أريد منك مرافقتي إلى مؤخرة الطائرة.‬

216
00:10:19,320 --> 00:10:20,905
‫سأُرقّى إلى درجة أعلى.‬

217
00:10:23,199 --> 00:10:25,868
‫سأحتفظ بفولك السوداني لوقت لاحق.‬

218
00:10:28,996 --> 00:10:31,081
‫آسف، هل كنت ستفقدينه الوعي؟‬

219
00:10:31,165 --> 00:10:32,041
‫لا.‬

220
00:10:32,541 --> 00:10:34,418
‫كنت سأفقده الوعي.‬

221
00:10:34,502 --> 00:10:36,462
‫لن تمانعي إذًا إن لاحقت…‬

222
00:10:38,964 --> 00:10:41,383
‫الحارس الأكثر بطئًا ومرضًا في مهمة مستقبلية؟‬

223
00:10:41,467 --> 00:10:42,468
‫إطلاقًا.‬

224
00:10:43,802 --> 00:10:47,640
‫أتعلم؟ إنهما يشكلان فريقًا رائعًا‬
‫بطريقة غريبة وعارضة.‬

225
00:11:00,277 --> 00:11:03,280
‫أجل، إنهما مثل "فاريل" و"بلانشين".‬

226
00:11:03,364 --> 00:11:05,574
‫أجل، وهذا يشمل فارق السن غير الملائم.‬

227
00:11:06,992 --> 00:11:08,410
‫أنحن متعادلان؟‬

228
00:11:08,994 --> 00:11:10,788
‫ويحك، كان فاقدًا للوعي!‬

229
00:11:10,871 --> 00:11:12,873
‫ستحسم القوة المفرطة النتيجة.‬

230
00:11:12,957 --> 00:11:14,917
‫نقطة لـ"آرتشر"، وهذا يعني…‬

231
00:11:16,085 --> 00:11:18,128
‫أنني الفائز.‬

232
00:11:18,629 --> 00:11:21,507
‫تبًا! ألديكم مقصف؟‬

233
00:11:22,716 --> 00:11:24,635
‫ونحن ندفع ثمن وجباتنا.‬

234
00:11:24,718 --> 00:11:29,598
‫ما أقوله هو أنني لو خُيّرت‬
‫بين تناول هذه الوجبة وبين تحطم الطائرة،‬

235
00:11:29,682 --> 00:11:31,559
‫لاخترت تحطم الطائرة.‬

236
00:11:31,642 --> 00:11:35,396
‫الدجاج شهي جدًا، أبلغي ثنائي للطاهي.‬

237
00:11:35,479 --> 00:11:37,940
‫ألا يمكن أن يُسرع الطيّار؟‬

238
00:11:38,023 --> 00:11:39,191
‫فنحن على عجلة من أمرنا.‬

239
00:11:40,985 --> 00:11:43,404
‫ربما أخطأت حين قررت إدارة هذه "الوكالة".‬

240
00:11:43,487 --> 00:11:45,614
‫ظننت العمل في المكتب أفضل لـ"إيه جاي"،‬

241
00:11:45,698 --> 00:11:47,658
‫لكن لن يكون كذلك‬
‫إن ذهبت إلى الميدان في كلّ مهمة.‬

242
00:11:47,741 --> 00:11:48,993
‫"شيريل"، أريدك أن تتوقفي.‬

243
00:11:49,952 --> 00:11:51,120
‫أحتاج إلى مساحة أكبر.‬

244
00:11:51,203 --> 00:11:53,539
‫- هذه الطائرة مناسبة للحشرات.‬
‫- يا سيدتي.‬

245
00:11:53,622 --> 00:11:57,084
‫أذكّرك بأن الطيّار‬
‫أضاء لافتة ربط حزام الأمان.‬

246
00:11:57,167 --> 00:11:59,378
‫أذكّرك بأنني لا أهتم.‬

247
00:11:59,461 --> 00:12:01,505
‫سيدتي، أريدك أن تهدئي.‬

248
00:12:01,589 --> 00:12:03,841
‫أنت تقلقين بقية الركاب.‬

249
00:12:03,924 --> 00:12:06,051
‫يجب أن يقلقوا، لأنني سأشتري هذه الطائرة‬

250
00:12:06,135 --> 00:12:08,929
‫وأحطمها أرضًا حيث يعيش الفقراء.‬

251
00:12:09,013 --> 00:12:11,932
‫السماء للأثرياء أيتها الحشرات اللعينة!‬

252
00:12:24,903 --> 00:12:25,904
‫25.‬

253
00:12:25,988 --> 00:12:26,989
‫21.‬

254
00:12:27,656 --> 00:12:29,325
‫26 و27.‬

255
00:12:29,867 --> 00:12:30,868
‫21 مرة أخرى.‬

256
00:12:31,785 --> 00:12:33,871
‫أحضري صينية لنفسك.‬

257
00:12:33,954 --> 00:12:35,873
‫لست من عليّ التوقف عن تناول النشويات.‬

258
00:12:37,291 --> 00:12:38,876
‫هل صرنا نسخر من أجساد الآخرين؟‬

259
00:12:38,959 --> 00:12:41,378
‫فلتسمّيه "نقدًا بناءً للجسد".‬

260
00:12:42,046 --> 00:12:44,048
‫نحن معكما يا أحمقان.‬

261
00:12:46,300 --> 00:12:47,635
‫- توقّفي يا "بام".‬
‫- ماذا؟‬

262
00:12:47,718 --> 00:12:49,178
‫يجب أن يكون عدد الحراس فرديًا.‬

263
00:12:49,261 --> 00:12:51,221
‫إن أفقدته الوعي، فقد أتعادل مع "زارا".‬

264
00:12:51,305 --> 00:12:52,723
‫بربك، حقًا؟‬

265
00:12:55,976 --> 00:12:58,771
‫قبل أن تفعلوا هذا، إليكم سؤال واحد.‬

266
00:12:58,854 --> 00:13:00,648
‫ألم يتغيب أحدكم اليوم بسبب المرض؟‬

267
00:13:04,652 --> 00:13:05,903
‫ماذا يحدث؟‬

268
00:13:05,986 --> 00:13:07,404
‫هبطنا منذ ساعة!‬

269
00:13:07,488 --> 00:13:08,405
‫إذا سمحت.‬

270
00:13:08,489 --> 00:13:12,493
‫"لانا"، يجب ألا نفك أحزمتنا‬
‫قبل الوصول إلى البوابة.‬

271
00:13:12,576 --> 00:13:15,412
‫والبوابة هناك،‬
‫ألا يعلمون أننا في مهمة إنقاذ؟‬

272
00:13:15,496 --> 00:13:18,248
‫بينما نستقل طيران تجاري؟‬
‫كيف لهم ألا يعلموا ذلك؟‬

273
00:13:18,332 --> 00:13:19,333
‫هل يرحلون؟‬

274
00:13:19,917 --> 00:13:21,460
‫أنتم!‬

275
00:13:21,543 --> 00:13:23,921
‫تُوجد طائرة تعج بالناس هنا.‬

276
00:13:24,004 --> 00:13:26,006
‫سيدتي، الوقوف ليس آمنًا بعد.‬

277
00:13:26,090 --> 00:13:27,925
‫ليس آمنًا؟ لماذا؟‬

278
00:13:28,008 --> 00:13:31,929
‫هل نخاطر بالاصطدام بالموظفين‬
‫الذين لم يعودوا هنا لمساعدتنا؟‬

279
00:13:32,012 --> 00:13:34,682
‫- سيدتي…‬
‫- لا تقولي لي يا سيدتي.‬

280
00:13:34,765 --> 00:13:38,686
‫قفزت من طائرات تحلّق فوق مناطق حرب‬
‫بمظلة مصنوعة من ثوب نسائي شفاف!‬

281
00:13:38,769 --> 00:13:42,272
‫أعتقد أنني سأكون بخير خلال عبوري مدرج‬
‫في مطار البقلاوة الدولي!‬

282
00:13:42,356 --> 00:13:44,566
‫إياك أن تأتي إليّ بذلك…‬

283
00:13:50,197 --> 00:13:52,700
‫هلا تنظرون إلى هذا. جهاز تدليك للعين.‬

284
00:13:52,783 --> 00:13:54,618
‫أيّ فكرة جديدة ستخطر لهم يا تُرى؟‬

285
00:14:04,097 --> 00:14:05,098
‫كم العدد الآن؟‬

286
00:14:05,182 --> 00:14:08,727
‫أنا مشغولة بتجنب القتل‬
‫وأنا عاجزة عن القتال.‬

287
00:14:08,810 --> 00:14:09,895
‫أحصيت 30.‬

288
00:14:11,396 --> 00:14:12,230
‫العدد نفسه.‬

289
00:14:14,649 --> 00:14:15,484
‫تبًا.‬

290
00:14:17,652 --> 00:14:20,197
‫- حقًا؟‬
‫- هذا الوجه من نصيب قبضتي.‬

291
00:14:20,280 --> 00:14:22,240
‫- يمكنني الرحيل أيضًا.‬
‫- لا!‬

292
00:14:27,037 --> 00:14:30,332
‫أراهن على "آرتشر" بـ50،‬
‫وبـ20 على أن "زارا" ستكسر إحدى ذراعيه.‬

293
00:14:30,832 --> 00:14:33,794
‫- من يضع الزيتون في اللازانيا؟‬
‫- هذا موسمه حقًا.‬

294
00:14:38,423 --> 00:14:39,341
‫كفى.‬

295
00:14:39,424 --> 00:14:43,094
‫ألا يمكن تأجيل هذا‬
‫إلى أن أفقد هذا الرجل الخائف وعيه؟‬

296
00:14:43,178 --> 00:14:44,387
‫للأسف لن يحدث.‬

297
00:14:44,471 --> 00:14:47,307
‫أنا "ذا وردين"، قائد "فانغارد".‬

298
00:14:47,390 --> 00:14:49,267
‫ماذا؟‬

299
00:14:49,351 --> 00:14:50,936
‫آسف، أنت لست السبب.‬

300
00:14:51,019 --> 00:14:53,814
‫لكن الآن صار العدد زوجيًا.‬

301
00:14:58,196 --> 00:15:01,449
‫انظروا إلى حالنا، قُيدنا بأربطتنا.‬

302
00:15:01,533 --> 00:15:03,869
‫لا تذكريني بأننا تعادلنا.‬

303
00:15:03,952 --> 00:15:05,078
‫النتيجة 30 - 30.‬

304
00:15:05,161 --> 00:15:07,581
‫أهذا ما تفكر فيه الآن؟‬

305
00:15:07,664 --> 00:15:09,291
‫في الواقع، نعم؟‬

306
00:15:09,374 --> 00:15:14,004
‫أتعلمون؟ بدأت أظن‬
‫أنكم لا تطمحون إلى أن تصيروا مجندين جدد.‬

307
00:15:14,087 --> 00:15:16,172
‫بل نطمح إلى ذلك، لكنها جاسوسة.‬

308
00:15:16,256 --> 00:15:17,966
‫كلنا جواسيس.‬

309
00:15:18,049 --> 00:15:21,553
‫- ألا يزال هذا جزء من خطتك؟‬
‫- "خطة"، بين علامتي تنصيص كبيرتين.‬

310
00:15:21,636 --> 00:15:24,389
‫هذه المسابقة عرقلت الخطة حتمًا.‬

311
00:15:24,472 --> 00:15:25,891
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

312
00:15:25,974 --> 00:15:29,394
‫- أنا عرقتلك.‬
‫- تعترف إذًا بوجود خطة عُرقلت.‬

313
00:15:29,477 --> 00:15:30,687
‫لا! تبًا!‬

314
00:15:30,770 --> 00:15:32,063
‫مهلًا، أنا…‬

315
00:15:33,023 --> 00:15:34,608
‫هل تعيرونني انتباهكم؟‬

316
00:15:34,691 --> 00:15:35,692
‫ليس حقًا، لا.‬

317
00:15:36,943 --> 00:15:39,571
‫أسمعت يومًا بعبارة "كن لطيفًا تنل ما تريد"؟‬

318
00:15:40,530 --> 00:15:42,157
‫أصبت الجرح نفسه!‬

319
00:15:42,240 --> 00:15:43,408
‫ربما هذا بسبب الحظ.‬

320
00:15:44,868 --> 00:15:46,119
‫ليس بسبب الحظ.‬

321
00:15:46,202 --> 00:15:47,370
‫الجرح ذاته مجددًا.‬

322
00:15:47,454 --> 00:15:48,455
‫هذا الرجل بارع!‬

323
00:15:48,538 --> 00:15:50,415
‫حسنًا، لقد أعارك انتباهه.‬

324
00:15:50,498 --> 00:15:53,043
‫لا أصدّق أنكم منظمة هرمية.‬

325
00:15:53,126 --> 00:15:55,045
‫كانت كذبة لحمايتي.‬

326
00:15:55,128 --> 00:15:57,339
‫إن لم يظن أحد أن هناك قائدًا،‬

327
00:15:57,422 --> 00:15:59,424
‫فلن يبحث عنه أحد.‬

328
00:15:59,507 --> 00:16:03,011
‫ولكن يجب أن يحرر شخص صكوك الرواتب‬
‫ويحدد العطلات.‬

329
00:16:03,094 --> 00:16:04,763
‫لدينا من تتولى هذا.‬

330
00:16:04,846 --> 00:16:06,264
‫إنها جديدة في منصبها،‬

331
00:16:06,348 --> 00:16:08,558
‫لكنني واثق تمام الثقة بأنها لا تجيد عملها.‬

332
00:16:08,642 --> 00:16:13,355
‫لن يساعدها حتمًا أن تفقد فريقًا كاملًا.‬

333
00:16:13,438 --> 00:16:15,690
‫ماذا؟‬

334
00:16:15,774 --> 00:16:18,360
‫لماذا قيدتنا‬
‫إن كنت ستطلق النار علينا فورًا؟‬

335
00:16:18,443 --> 00:16:20,820
‫لماذا أصبتما 60 رجلًا بارتجاج في المخ؟‬

336
00:16:20,904 --> 00:16:24,616
‫- لديكم طريقتكم، ولديّ طريقتي.‬
‫- انتظر.‬

337
00:16:24,699 --> 00:16:27,118
‫- أأنت قائد "فانغارد" حقًا؟‬
‫- نعم.‬

338
00:16:27,202 --> 00:16:28,870
‫لكن أأنت القائد حقًا؟‬

339
00:16:29,663 --> 00:16:30,830
‫- نعم!‬
‫- عظيم.‬

340
00:16:32,332 --> 00:16:33,583
‫ماذا حدث للتو؟‬

341
00:16:34,084 --> 00:16:35,585
‫- أتلك…‬
‫- الخطوة 12.‬

342
00:16:35,669 --> 00:16:38,380
‫"آرتشر" لديه هاتف في حذائه،‬
‫أما أنا فلديّ سلاح.‬

343
00:16:38,463 --> 00:16:39,631
‫يبدو مفيدًا أكثر.‬

344
00:16:39,714 --> 00:16:43,426
‫والآن النتيجة 31 - 30، لذلك أنا أفوز.‬

345
00:16:43,510 --> 00:16:44,803
‫الخطوة 12؟‬

346
00:16:45,387 --> 00:16:47,764
‫ظننت أننا لا نزال في الخطوة التاسعة!‬

347
00:16:47,847 --> 00:16:48,682
‫"زارا"،‬

348
00:16:48,765 --> 00:16:53,186
‫سأخبرك بما أخبرت به منظفي الجاف‬
‫الذي أزال بقعة الليمون من زيي الياباني،‬

349
00:16:53,269 --> 00:16:55,105
‫- "ربما أنت نابغة."‬
‫- أجل.‬

350
00:16:55,188 --> 00:16:56,189
‫إنك ربما…‬

351
00:16:56,272 --> 00:16:57,273
‫مات "وردين".‬

352
00:16:57,357 --> 00:17:00,860
‫سيبدأ التدمير الذاتي لقاعدة "فانغارد"‬
‫خلال خمس دقائق.‬

353
00:17:00,944 --> 00:17:03,822
‫هل تنفجر القاعدة إن مات "ذا وردين"؟‬

354
00:17:03,905 --> 00:17:07,158
‫هل على القائد الجديد‬
‫بناء قاعدة جديدة كليًا؟‬

355
00:17:07,242 --> 00:17:10,328
‫ما يقلقني أكثر هو أننا مقيدون إلى المقاعد‬

356
00:17:10,412 --> 00:17:12,664
‫في مبنى على وشك أن ينفجر.‬

357
00:17:12,747 --> 00:17:14,833
‫أخبرينا يا نابغة، أيّ جزء من خطتك هذا؟‬

358
00:17:14,916 --> 00:17:17,836
‫تنتهي الخطة بقتل قائد "فانغارد"،‬

359
00:17:17,919 --> 00:17:21,297
‫لذا أظن أن الخطة‬
‫هي أن ننفجر خلال خمس دقائق.‬

360
00:17:21,381 --> 00:17:24,676
‫لديّ خطة جديدة،‬
‫وهي تمني أن يكون هاتف الحذاء ضد الماء.‬

361
00:17:27,053 --> 00:17:27,887
‫"آرتشر".‬

362
00:17:27,971 --> 00:17:31,017
‫ارفعي صوتك، فأنا أحدثك‬
‫عبر هاتف حذاء على مسافة بعيدة.‬

363
00:17:31,100 --> 00:17:32,518
‫سنصل إليك خلال خمس دقائق.‬

364
00:17:32,601 --> 00:17:35,312
‫الحقيقة الكاملة‬
‫هي أن شركة الطيران أضاعت حقائبنا،‬

365
00:17:35,396 --> 00:17:38,065
‫ولا نحمل أيّ أسلحة أو ثياب سباحة.‬

366
00:17:38,149 --> 00:17:41,402
‫إليك حقيقة إضافية، سننفجر خلال أربع دقائق.‬

367
00:17:41,485 --> 00:17:43,654
‫- ماذا؟‬
‫- أخبريهم أننا نحمل سكينًا واحدًا.‬

368
00:17:43,738 --> 00:17:45,197
‫من أين أحضرت ذلك؟‬

369
00:17:45,281 --> 00:17:46,282
‫أحضرته معي.‬

370
00:17:46,365 --> 00:17:48,576
‫- على الطائرة؟‬
‫- إنه من الفخار.‬

371
00:17:48,659 --> 00:17:52,872
‫"لانا"، في حالة إن انفجرنا،‬
‫أريدك أن تعرفي أنني لم أحترم قط…‬

372
00:17:52,955 --> 00:17:54,373
‫"آرتشر"؟‬

373
00:17:54,457 --> 00:17:55,750
‫لا بد أن البطارية نفدت.‬

374
00:17:55,833 --> 00:17:59,336
‫أخبرته أنني قد أضع بطاريات أكثر‬
‫في حذاء بكعب صغير.‬

375
00:18:00,379 --> 00:18:04,008
‫الجانب المشرق‬
‫أننا مقيدون إلى المقاعد بدلًا من السقف.‬

376
00:18:04,091 --> 00:18:06,969
‫يمكنني أن أقترب منك بما يكفي لأفعل هذا.‬

377
00:18:07,678 --> 00:18:09,513
‫تفعل ماذا؟ تركل الهواء بجواري؟‬

378
00:18:09,597 --> 00:18:10,931
‫لم تكن هذه نيتي.‬

379
00:18:11,015 --> 00:18:13,851
‫- تقاتلا في طريقنا إلى المخرج!‬
‫- أمامنا ثلاث دقائق.‬

380
00:18:15,436 --> 00:18:17,063
‫كلّ ما عليّ فعله هو أن أبقى هنا‬

381
00:18:17,146 --> 00:18:20,649
‫ولن أضطر إلى التعامل مع أيهم مجددًا.‬

382
00:18:22,485 --> 00:18:24,195
‫وتفوتني كلّ المسلسلات الرائعة؟‬

383
00:18:24,695 --> 00:18:25,571
‫لا.‬

384
00:18:49,470 --> 00:18:51,138
‫دعني أخرج أولًا.‬

385
00:18:51,722 --> 00:18:52,723
‫أفضّل أن أموت.‬

386
00:18:52,807 --> 00:18:55,726
‫- توشك أن تموت.‬
‫- لا تعرفين قدرتي على تحمل الانفجارات.‬

387
00:18:55,810 --> 00:18:57,561
‫أجلا الضغينة يا أحمقان.‬

388
00:19:00,314 --> 00:19:02,817
‫الحمد لله. تسرني رؤيتك للغاية.‬

389
00:19:04,944 --> 00:19:05,945
‫31.‬

390
00:19:06,028 --> 00:19:07,154
‫نحن متعادلان.‬

391
00:19:10,116 --> 00:19:11,909
‫الحمد لله! لم يفت الأوان.‬

392
00:19:13,911 --> 00:19:16,497
‫لم يفت أوان ماذا؟ حلوى "سامور"؟‬

393
00:19:16,997 --> 00:19:17,998
‫يا للهول!‬

394
00:19:19,500 --> 00:19:20,417
‫لقد ماتوا.‬

395
00:19:20,501 --> 00:19:22,128
‫لقد ماتوا حقًا.‬

396
00:19:22,211 --> 00:19:25,798
‫إن عثرنا على خلية واحدة من حمضهم النووي،‬
‫فيمكنني أن أعيدهم…‬

397
00:19:26,423 --> 00:19:28,008
‫في أجساد كلاب.‬

398
00:19:28,092 --> 00:19:29,510
‫أيّ كلب تريده.‬

399
00:19:29,593 --> 00:19:32,179
‫- "كولي" أو "لابرادور" أو "بغز"…‬
‫- انظروا!‬

400
00:19:43,315 --> 00:19:45,276
‫كيف أنسى باستمرار أنه بوسعي فعل ذلك؟‬

401
00:19:45,359 --> 00:19:48,070
‫لأنك لا تريد أن تعترف لنفسك بأنك مسخ؟‬

402
00:19:48,154 --> 00:19:49,321
‫هذا هو السبب.‬

403
00:19:50,072 --> 00:19:51,907
‫- "لانا كين".‬
‫- "زارا خان".‬

404
00:19:51,991 --> 00:19:55,327
‫مات قائد عصابة "فانغارد"، وتدمر مبناها.‬

405
00:19:55,411 --> 00:19:59,456
‫أظن أن "الشرطة الدولية"‬
‫سترى أن المهمة اكتملت. تهانيّ.‬

406
00:19:59,540 --> 00:20:02,418
‫وحظاً أوفر في المرة القادمة‬
‫أيتها السيدة العادية المتاحة.‬

407
00:20:02,501 --> 00:20:04,753
‫تقصدين "حظ مماثل في هذه المرة."‬

408
00:20:04,837 --> 00:20:06,922
‫ضربت الحارس الأخير خلال هروبنا، وتعادلنا.‬

409
00:20:07,006 --> 00:20:09,008
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- الخطوة "5 بي".‬

410
00:20:09,091 --> 00:20:13,137
‫منحك ورقة تين مجازية‬
‫لتداري غرورك الذابل الرخو.‬

411
00:20:13,220 --> 00:20:15,181
‫أكانت هناك خطوات فرعية؟‬

412
00:20:15,264 --> 00:20:17,266
‫كانت هناك خطوات فرعية!‬

413
00:20:18,142 --> 00:20:19,393
‫ماذا يحدث في هذه المهمة؟‬

414
00:20:19,476 --> 00:20:22,021
‫اكتسب الطيران التجاري عدوًا نافذًا.‬

415
00:20:22,104 --> 00:20:25,399
‫كان سلوكك يفسد المهمة،‬
‫لذا أعطيتك هدفًا لتمتثل للمهمة.‬

416
00:20:25,482 --> 00:20:26,984
‫هذه ليست مسابقة.‬

417
00:20:27,067 --> 00:20:28,611
‫لكنها قد تكون كذلك.‬

418
00:20:28,694 --> 00:20:31,071
‫ظننت أنك تثبت أنك متهور.‬

419
00:20:31,155 --> 00:20:33,574
‫لكنني قيدت تهورك طوال الوقت.‬

420
00:20:33,657 --> 00:20:34,783
‫لا، ذلك…‬

421
00:20:34,867 --> 00:20:36,827
‫ذلك لا يجعلك المتهورة!‬

422
00:20:36,911 --> 00:20:38,078
‫أنا لست متهورة،‬

423
00:20:38,162 --> 00:20:41,123
‫بل أنا خطرة مثل بندقية معمرة بالمشارط.‬

424
00:20:41,207 --> 00:20:44,793
‫- سأحصل على واحدة!‬
‫- كيف لم أصنع واحدة؟‬

425
00:20:45,502 --> 00:20:47,880
‫ربما لا أحتاج إلى العودة للعمل الميداني.‬

426
00:20:47,963 --> 00:20:49,673
‫ما رأيك في وظيفة جديدة؟‬

427
00:20:49,757 --> 00:20:51,759
‫هل عليّ الانتقال؟ فأنا أقيم في "أوروبا".‬

428
00:20:52,718 --> 00:20:55,095
‫وإذا انتقلت، هل هناك راتب للانتقال؟‬

429
00:20:55,179 --> 00:20:56,597
‫وهل سيكون عقدي لمدة مؤقتة؟‬

430
00:20:56,680 --> 00:20:58,307
‫من سيتولى إجراءات الهجرة؟‬

431
00:20:58,390 --> 00:21:01,936
‫- وإن استقلت فهل سأحتفظ براتبي؟‬
‫- أنا واثقة بأننا…‬

432
00:21:02,019 --> 00:21:04,230
‫لا! أمزح معك.‬

433
00:21:04,313 --> 00:21:05,731
‫كنت أبحث عن تحد جديد.‬

434
00:21:05,814 --> 00:21:08,275
‫ويبدو أنك مديرة‬
‫ألطف من أوغاد "الشرطة الدولية"،‬

435
00:21:08,359 --> 00:21:10,986
‫لكنني أريد أن يزيد راتبي‬
‫عن راتب "آرتشر" بدولار.‬

436
00:21:11,070 --> 00:21:12,404
‫على أيّ أساس؟‬

437
00:21:12,488 --> 00:21:14,573
‫أنني كنت الأفضل في "الشرطة الدولية".‬

438
00:21:14,657 --> 00:21:16,909
‫وسأكون الأفضل في عملكم مهما كان.‬

439
00:21:16,992 --> 00:21:18,244
‫اتفقنا، وظفتك.‬

440
00:21:18,327 --> 00:21:19,328
‫ماذا؟‬

441
00:21:19,828 --> 00:21:23,624
‫أحببت الطيران التجاري قليلًا.‬
‫يُشعرك بالاستعباد أكثر مما توقعت.‬

442
00:21:23,707 --> 00:21:27,002
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- أظن أن لديك شريكة جديدة.‬

443
00:21:27,086 --> 00:21:29,505
‫والتي تربح أكثر منك.‬

444
00:21:29,588 --> 00:21:32,258
‫لا أهتم بذلك.‬
‫"سيريل"، أتظن أنها تعلم أنني لا أهتم؟‬

445
00:21:32,341 --> 00:21:35,719
‫- لا أعلم.‬
‫- يحب أن تعرف، لأنني لا أهتم.‬

446
00:21:37,137 --> 00:21:39,306
‫يا "زارا"!‬

447
00:21:39,932 --> 00:21:41,976
‫يا "زارا"!‬

448
00:21:58,033 --> 00:22:01,829
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

