﻿1
00:00:11,399 --> 00:00:13,276
‫"إيبيثا" في مأزق.‬

2
00:00:13,359 --> 00:00:17,322
‫منذ ظهور هذا الكوكايين الجديد النقي‬
‫المسبب للإدمان الشديد في الشوارع،‬

3
00:00:17,405 --> 00:00:19,741
‫هُجرت الحانات والنوادي.‬

4
00:00:19,824 --> 00:00:23,870
‫لا يترك الناس غرفهم إلا لشراء المخدرات.‬
‫معدلات الموت من الجرعات الزائدة مرتفعة.‬

5
00:00:23,953 --> 00:00:25,914
‫آنسة "كين"، هلا تساعديننا.‬

6
00:00:25,997 --> 00:00:28,041
‫اطمئني يا "نينا"، سنتولى الأمر.‬

7
00:00:28,124 --> 00:00:31,920
‫لن نتوقف‬
‫حتى تخلو "إيبيزا" تمامًا من الكوكايين.‬

8
00:00:32,670 --> 00:00:35,799
‫تمامًا؟ ألا يبدو هذا مبالغًا؟‬

9
00:00:35,882 --> 00:00:38,426
‫مبالغًا في العدد‬
‫أم مبالغًا في الإدمان مثل "إيبيثا"؟‬

10
00:00:38,510 --> 00:00:41,763
‫بالطبع القضاء على كلّ المخدرات سيكون رائعًا،‬

11
00:00:41,846 --> 00:00:44,641
‫لكن هذه المخدرات الجديدة لها الأولوية.‬

12
00:00:44,724 --> 00:00:48,311
‫بعدها، يمكنكم التوقف؟‬

13
00:00:48,394 --> 00:00:51,564
‫أتقولين إنك تريدين‬
‫أن يبقى بعض الكوكايين في الشوارع؟‬

14
00:00:51,648 --> 00:00:54,651
‫لم أقل كلمة "أريد" تحديدًا. لا، المخدرات…‬

15
00:00:54,734 --> 00:00:58,238
‫وأظن أننا جميعًا نتفق على أنها ضارة.‬

16
00:00:58,822 --> 00:01:02,242
‫فكرة أن هناك من يفعلون تلك الأشياء،‬

17
00:01:02,325 --> 00:01:05,078
‫يرقصون طوال الليل ويشترون الكحوليات،‬

18
00:01:05,161 --> 00:01:06,663
‫فكرة مرعبة للغاية.‬

19
00:01:06,746 --> 00:01:09,124
‫فهمت، علينا القضاء على المخدرات‬
‫التي تضر بعملك،‬

20
00:01:09,207 --> 00:01:10,917
‫ونترك المخدرات التي تخدم عملك.‬

21
00:01:11,000 --> 00:01:14,712
‫تتبعنا إنتاج تلك السلالة فائقة الجودة‬
‫إلى هذه المدينة النائية.‬

22
00:01:14,796 --> 00:01:19,551
‫دمروا تلك المؤسسة‬
‫وسننقذ الكثير من عملات اليورو البريئة.‬

23
00:01:21,386 --> 00:01:23,596
‫الآن، واضح أننا مكلفون بعمل مهم.‬

24
00:01:23,680 --> 00:01:26,558
‫أجل، معرفة لماذا لا تنطقينها "إيبيثا".‬

25
00:01:26,641 --> 00:01:29,435
‫لأن الكلمة بها حرف الـ"زين" يا أحمق.‬

26
00:01:29,519 --> 00:01:32,480
‫فلتقولي هذا لـ"بيدرو" ملك "قشتالة"‬
‫ملك "إسبانيا" الألثغ،‬

27
00:01:32,564 --> 00:01:34,566
‫مبتكر التحول إلى الأصوات الاحتكاكية.‬

28
00:01:34,649 --> 00:01:37,068
‫- هذه خرافة.‬
‫- أظنك تقصدين "خزافة".‬

29
00:01:37,152 --> 00:01:40,321
‫سنحل مسألة التاريخ الكتالوني‬
‫غدًا قبل مهمتكم.‬

30
00:01:41,156 --> 00:01:42,490
‫- لن يناسبني هذا.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:01:42,574 --> 00:01:46,244
‫استمتعت بتدليك عميق للأنسجة،‬
‫وغطس بارد، وحمام بأملاح معدنية.‬

32
00:01:47,328 --> 00:01:49,289
‫لأنني سأقضي إجازتي.‬

33
00:01:49,372 --> 00:01:51,916
‫ومتى كنت ستخبرين قسم الموارد البشرية بذلك؟‬

34
00:01:52,000 --> 00:01:54,502
‫أخبرتك بالفعل في جملتي التي قلتها للتو.‬

35
00:01:54,586 --> 00:01:58,089
‫- ألا تمارسون العناية الذاتية؟‬
‫- هذا تخصص "سيريل".‬

36
00:01:58,173 --> 00:02:01,885
‫لا تمارسون العناية الذاتية؟‬
‫لا عجب أنكم تتقدمون في السن بهذه السرعة!‬

37
00:02:01,968 --> 00:02:05,513
‫ظننت السبب أنكم لم تضعوا واقي شمس‬
‫أو خلطتم بين ليفتكم وماكينة السنفرة.‬

38
00:02:05,597 --> 00:02:07,932
‫إلى اللقاء!‬

39
00:02:08,016 --> 00:02:09,100
‫هل يمكنها فعل ذلك؟‬

40
00:02:09,184 --> 00:02:13,188
‫أتقصدين أن تغضبني‬
‫إلى درجة أن عينيّ قد تشع لهبًا.‬

41
00:02:13,771 --> 00:02:16,774
‫لا، أقصد الإجازة.‬

42
00:02:58,099 --> 00:03:00,852
‫العمل الميداني.‬
‫يا له من تغيير حقيقي لك يا "لانا".‬

43
00:03:00,936 --> 00:03:04,439
‫آخر مرة مارست فيها العمل الميداني،‬
‫هل كانت منذ أسبوع مثلًا؟‬

44
00:03:04,522 --> 00:03:08,443
‫هل تنتظر ردًا،‬
‫أم عليّ أن أدعك تسترسل في حماقتك الوقحة؟‬

45
00:03:08,526 --> 00:03:09,903
‫أنا راض في الحالتين.‬

46
00:03:09,986 --> 00:03:12,822
‫أجل، غادرت مكتبي المريح مرارًا،‬

47
00:03:12,906 --> 00:03:15,367
‫لأساعدك يا أبله بمهاراتي الفائقة.‬

48
00:03:15,450 --> 00:03:18,203
‫لنتخط مناورتك الرائعة‬
‫التي ستنفذينها بمسدسك‬

49
00:03:18,286 --> 00:03:21,331
‫ثم تُصيبين عن طريق الخطأ ذلك الطائر البريء.‬

50
00:03:23,708 --> 00:03:26,920
‫هل أتخطى إنقاذي لحياتك؟‬

51
00:03:29,297 --> 00:03:31,883
‫أحيانًا أرى أننا الحيوانات الحقيقية.‬

52
00:03:31,967 --> 00:03:33,093
‫على الأقل أنا هنا،‬

53
00:03:33,176 --> 00:03:35,387
‫ولست أقضي يومي‬
‫في المنتجع الصحي مثل "زارا".‬

54
00:03:35,470 --> 00:03:38,390
‫- لأول مرة أشيد بـ"زارا".‬
‫- ألا تكره العناية الذاتية؟‬

55
00:03:38,473 --> 00:03:41,059
‫ليس بقدر حبي‬
‫لإعادة تعريف عيوبي على أنها فضائل.‬

56
00:03:41,142 --> 00:03:42,852
‫مهلًا، حان وقت العناية الذاتية.‬

57
00:03:42,936 --> 00:03:45,730
‫أنا أدعم تمامًا‬
‫فكرة الحياة الصحية المتوازنة.‬

58
00:03:47,190 --> 00:03:49,651
‫لا تتحدثين هكذا خلال شربي.‬

59
00:03:49,734 --> 00:03:51,444
‫ألن أتحدث إليك أبدًا إذًا؟‬

60
00:03:51,528 --> 00:03:53,238
‫كلّ إنسان يفعل ما يحبه.‬

61
00:03:53,321 --> 00:03:55,156
‫أتلقى راتبي لأسافر في أرجاء العالم،‬

62
00:03:55,240 --> 00:03:57,492
‫وأكون عميلة محترفة بارعة‬
‫وأؤدي عملي بجاذبية.‬

63
00:03:57,575 --> 00:03:58,952
‫وهذه رعايتي الذاتية.‬

64
00:03:59,035 --> 00:04:00,745
‫أجل، تبدو عليك إمارات الاسترخاء.‬

65
00:04:01,329 --> 00:04:04,874
‫أحب العناية الذاتية‬
‫لكنني لا أسمّيها هذا الاسم.‬

66
00:04:05,792 --> 00:04:09,921
‫إنها أسماء جديدة للممارسات الأنانية‬
‫التي علينا أن نؤديها خلال يومنا.‬

67
00:04:10,005 --> 00:04:10,922
‫لماذا نجمّلها؟‬

68
00:04:11,006 --> 00:04:13,508
‫هل النرجسية هي نسختك من الاعتناء بذاتك؟‬

69
00:04:13,591 --> 00:04:16,845
‫لا تقولين تلك المصطلحات‬
‫من دون أن تحملي رخصة معالجة نفسية،‬

70
00:04:16,928 --> 00:04:19,723
‫والتي وبكل إنصاف شخصتني بذلك‬

71
00:04:19,806 --> 00:04:23,893
‫قبل أن تحاول مضاجعتي‬
‫بينما تحل محل أمي نفسيًا،‬

72
00:04:23,977 --> 00:04:25,270
‫لذلك أشك في كلامها.‬

73
00:04:25,353 --> 00:04:26,688
‫أتفق مع "لانا".‬

74
00:04:26,771 --> 00:04:28,815
‫- العمل هو إجازتي.‬
‫- هذا ليس…‬

75
00:04:28,898 --> 00:04:31,359
‫أتعلمان ماذا يحثني على مغادرة فراشي؟‬
‫إنه العمل.‬

76
00:04:31,443 --> 00:04:32,277
‫مهلًا.‬

77
00:04:32,360 --> 00:04:34,446
‫ليتني أموت بسلام وأنا جالس إلى مكتبي.‬

78
00:04:34,529 --> 00:04:37,991
‫- نتمنى لك ذلك أيضًا يا "سيريل".‬
‫- بئسًا، هذا لا يساعدني.‬

79
00:04:38,074 --> 00:04:40,160
‫يبدو أنك تحتاج إلى جعة "ثيك ريد".‬

80
00:04:40,243 --> 00:04:41,953
‫لا أحد يحتاج إلى "ثيك ريد"،‬

81
00:04:42,037 --> 00:04:44,581
‫على الأقل مساعدة طيّار المروحية.‬

82
00:04:46,583 --> 00:04:49,419
‫خاصةً حين تكون الـ"سولانو" شديدة جدًا اليوم.‬

83
00:04:50,462 --> 00:04:53,757
‫الـ"سولونو"؟ الرياح الشرقية الدافئة؟‬

84
00:04:53,840 --> 00:04:56,426
‫امتداد الـ"سيروكو"؟ بربك!‬

85
00:04:56,509 --> 00:04:57,886
‫لنركّز على المهمة.‬

86
00:04:58,553 --> 00:05:00,680
‫ربما عليك عيش الحاضر يا "لانا".‬

87
00:05:00,764 --> 00:05:04,851
‫أحاول أن أعيش الحاضر،‬
‫وهو المهمة التي نؤديها الآن.‬

88
00:05:04,934 --> 00:05:05,769
‫المفجّر.‬

89
00:05:05,852 --> 00:05:09,230
‫ربما أوقعته‬
‫حين قتلت طائر الرفراف المهدد بالانقراض.‬

90
00:05:10,940 --> 00:05:11,816
‫اقتلهما!‬

91
00:05:11,900 --> 00:05:13,026
‫تبًا.‬

92
00:05:13,109 --> 00:05:14,861
‫"سيريل"، يجب أن تخرجنا من هنا الآن.‬

93
00:05:14,944 --> 00:05:15,945
‫واسمع، اهبط بهدوء،‬

94
00:05:16,029 --> 00:05:18,865
‫أحتاج إلى "ثيك ريد"،‬
‫ولا أريد أن يتناثر عليّ.‬

95
00:05:24,120 --> 00:05:27,582
‫"سيريل"، يجب أن يكون الجزء الدوّار‬
‫موجهًا إلى الأعلى.‬

96
00:05:27,665 --> 00:05:29,084
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

97
00:05:29,167 --> 00:05:33,922
‫أواجه "سولانو" و"ليفتش" و"بونينتي"‬
‫وما يبدو وكأنه "تيرال".‬

98
00:05:34,005 --> 00:05:36,424
‫تسمية الرياح بأسمائها لن ينقذنا من الموت.‬

99
00:05:41,763 --> 00:05:43,014
‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬

100
00:05:43,098 --> 00:05:44,766
‫يمكننا العودة، والعمل على إصلاح…‬

101
00:05:45,725 --> 00:05:49,270
‫يا للهول.‬
‫لا بد أنك تتمنين لو كنت في المكتب.‬

102
00:05:51,189 --> 00:05:53,858
‫لدينا مواضيع محتملة‬
‫مناسبة للبحث في مكان العمل.‬

103
00:05:53,942 --> 00:05:57,654
‫أولّا "أتعمل الطائرات المسيرة على نحو أفضل‬
‫إن قدمنا لها الطعام الفاخر،‬

104
00:05:57,737 --> 00:06:01,032
‫ثم قيل لهم لاحقًا‬
‫إنه لحم بشري صُنع في المختبر؟"‬

105
00:06:01,116 --> 00:06:02,492
‫لكن لماذا؟‬

106
00:06:02,575 --> 00:06:05,620
‫لماذا صُنع في المختبر؟ هذا كذب.‬
‫الخيار الثاني…‬

107
00:06:06,788 --> 00:06:11,709
‫- أكان ذلك أنين الإثارة؟‬
‫- لا، إنه أنين الآهات العادية!‬

108
00:06:11,793 --> 00:06:15,839
‫لماذا؟ بعد رحيل "لانا"،‬
‫وتولينا المسؤولية، بوسعنا فعل ما نشاء.‬

109
00:06:15,922 --> 00:06:17,465
‫وما الهدف؟‬

110
00:06:17,549 --> 00:06:21,803
‫هذه المشاريع جعلتني أرى نفسي‬
‫أكثر من مجرد ترس في آلة بلا روح‬

111
00:06:21,886 --> 00:06:25,181
‫وحركت رماد روحي الفاتر، ولو للحظة واحدة.‬

112
00:06:25,265 --> 00:06:27,809
‫هذا بديهي.‬
‫لا تحتاج إلى شرح العناية الذاتية لي.‬

113
00:06:27,892 --> 00:06:30,478
‫لكن "لانا" ستعود وتغيّر كلّ ما فعلناه،‬

114
00:06:30,562 --> 00:06:33,940
‫ولن تولينا المسؤولية مجددًا أبدًا‬
‫ولن نجد ما نتطلع إليه.‬

115
00:06:34,524 --> 00:06:36,526
‫أهناك سبب لاكتسابك حس جديد‬

116
00:06:37,402 --> 00:06:39,028
‫بالمنظور الصحيح؟‬

117
00:06:39,112 --> 00:06:40,989
‫قللت 60 بالمئة من أدويتي‬

118
00:06:41,072 --> 00:06:43,783
‫بعد اضطرار طبيب الخيول الأحمق‬
‫إلى مغادرة المدينة.‬

119
00:06:43,867 --> 00:06:46,744
‫أخبرته أن خيالة الشرطة‬
‫كانت مؤشرًا سيئًا، لكن هل أنصت؟‬

120
00:06:46,828 --> 00:06:49,789
‫أعتقد أنهم كانوا مجرد رجال شرطة‬
‫يمتطون خيولًا عادية.‬

121
00:06:49,873 --> 00:06:53,293
‫يا رفاق، أريدكم أن تعملوا على نحو طبيعي‬
‫وتقضوا يومًا طبيعيًا،‬

122
00:06:53,376 --> 00:06:56,045
‫لأن من الواضح أن هذا الهدف الوحيد‬
‫من وجودنا هنا.‬

123
00:06:56,129 --> 00:06:58,548
‫دعني لاكتئابي.‬

124
00:06:59,507 --> 00:07:03,178
‫أظن أنك اكتشفت للتو سلاحك السري.‬

125
00:07:03,678 --> 00:07:06,764
‫- لا يعجبني هذا، لا بد أنهما يخططان لشيء.‬
‫- لكن ماذا؟‬

126
00:07:06,848 --> 00:07:11,186
‫أرى أن نضرب ضربتنا الآن‬
‫قبل أن ينظما خططهما.‬

127
00:07:11,269 --> 00:07:15,315
‫- هل بوسعنا العبث معهم من دون أن نُلام؟‬
‫- ممتاز!‬

128
00:07:15,398 --> 00:07:19,110
‫وهل علينا إضافة‬
‫ذلك اللحم البشري إلى خطتنا، أم…‬

129
00:07:19,194 --> 00:07:20,820
‫كفى، جمّده.‬

130
00:07:22,238 --> 00:07:25,575
‫ما الحكمة من عودتنا إلى هناك‬
‫إن لم يكن معنا المفجّر؟‬

131
00:07:25,658 --> 00:07:28,244
‫عليك إحضار نسخ احتياطية للأشياء المهمة.‬

132
00:07:28,328 --> 00:07:31,998
‫- ما كان ينبغي أن أكون هنا!‬
‫- لم نطلب منك أن تأتي.‬

133
00:07:32,081 --> 00:07:35,502
‫أكان يجب أن أترك المهمة‬
‫في أيدي طيّار مروحية لا يستطيع قيادتها،‬

134
00:07:35,585 --> 00:07:36,961
‫ومساعدة طيّار تشرب الجعة،‬

135
00:07:37,045 --> 00:07:41,049
‫والرجل العاجز عن الحفاظ على الشيء الوحيد‬
‫الذي نحتاج إليه لإنجاز المهمة؟‬

136
00:07:41,799 --> 00:07:44,677
‫في هذه الحالة،‬
‫علينا أن ندعك تتولين المهمة.‬

137
00:07:46,679 --> 00:07:49,682
‫مضت فترة منذ أن قضيت إجازة.‬

138
00:07:50,350 --> 00:07:51,351
‫"ثيك ريد"؟‬

139
00:07:58,190 --> 00:08:02,444
‫لكن هل كنت سأفقد المفجّر‬
‫إن لم تزعجيني بثرثرتك عن العناية الذاتية؟‬

140
00:08:02,528 --> 00:08:05,614
‫أجل! أو كنت ستعاني الآن آثار‬
‫ما بعد الثمالة وتعجز عن مغادرة فراشك،‬

141
00:08:05,697 --> 00:08:08,575
‫- أو تغازل ابنة المحافظ.‬
‫- هذا ظلم فادح.‬

142
00:08:08,659 --> 00:08:11,453
‫لا يعرف أحدنا‬
‫ما إن كانت ابنة المحافظ جذابة.‬

143
00:08:11,954 --> 00:08:14,748
‫ربما ينبغي أن نحاول‬
‫الاندماج بجدية أكثر الآن.‬

144
00:08:14,831 --> 00:08:17,626
‫مرحبًا يا رفاق. نحن من هنا.‬

145
00:08:19,962 --> 00:08:22,297
‫كيف سنتصرف على نحو طبيعي‬
‫بالثياب العسكرية هذه؟‬

146
00:08:22,381 --> 00:08:23,549
‫لا يعرف الصيادون ذلك!‬

147
00:08:23,632 --> 00:08:25,342
‫الصيادون أذكى مما تظنين.‬

148
00:08:25,425 --> 00:08:28,387
‫- إنهم حالبو البحور.‬
‫- الأسماك لا تُحلب.‬

149
00:08:28,470 --> 00:08:31,348
‫- لا تعرف ما أفعل.‬
‫- ماذا يفعل "آرتشر"؟‬

150
00:08:31,431 --> 00:08:32,349
‫اسمي "دامينغو".‬

151
00:08:32,432 --> 00:08:35,644
‫انتقلت للعيش هنا،‬
‫أنا صياد أسماك المارلين الجديد.‬

152
00:08:35,727 --> 00:08:38,021
‫- أتُوجد هذه الأسماك هنا؟‬
‫- صياد المارلين؟‬

153
00:08:38,105 --> 00:08:40,524
‫إذًا أيّ جزء تفضّله فيها؟‬

154
00:08:42,025 --> 00:08:42,859
‫الوجه؟‬

155
00:08:45,195 --> 00:08:47,072
‫صياد مارلين تقليدي.‬

156
00:08:47,155 --> 00:08:49,533
‫يتحدث دومًا عن وجوه الأسماك!‬

157
00:08:51,868 --> 00:08:53,287
‫أرأيتم كم كنت طبيعيًا؟‬

158
00:08:53,370 --> 00:08:55,289
‫ربما بداخلي جزء لطالما كان "دامينغو".‬

159
00:08:55,372 --> 00:08:58,125
‫لا، سأوقف هذا. لن نحيد عن المهمة.‬

160
00:08:58,208 --> 00:09:00,544
‫- أكره الاعتراف بهذا، لكن "آرتشر"…‬
‫- "دامينغو".‬

161
00:09:00,627 --> 00:09:03,755
‫وجهة نظره سليمة،‬
‫ما دمنا عالقين هنا، فيجب أن نندمج.‬

162
00:09:03,839 --> 00:09:06,133
‫على الأقل ليوم إلى أن نعيد تنظيم أنفسنا.‬

163
00:09:06,758 --> 00:09:09,720
‫فليكن، لكن في أثناء ذلك، هلا نضع خطة.‬

164
00:09:09,803 --> 00:09:13,432
‫ظننت أن بوسعك أن تتولي المهمة وحدك،‬
‫لأننا لسنا أكفاء.‬

165
00:09:13,515 --> 00:09:14,933
‫ربما بالغت في قسوتي، اتفقنا؟‬

166
00:09:15,017 --> 00:09:16,560
‫لكن لنجد فندقًا ونكتشف…‬

167
00:09:17,436 --> 00:09:19,605
‫ما زلت هنا لأناقش معك قصة التمويه الملفقة.‬

168
00:09:19,688 --> 00:09:22,441
‫بوسعنا أن نقول إننا نمتلك شركة سياحة.‬

169
00:09:22,524 --> 00:09:24,776
‫نحن لسنا من كبار الشركات، ولكننا…‬

170
00:09:26,361 --> 00:09:27,404
‫نهتم.‬

171
00:09:43,712 --> 00:09:46,173
‫سيدة "لويز"،‬
‫إن واجهتك مشكلة مع تلك المغسلة ثانية،‬

172
00:09:46,256 --> 00:09:47,090
‫فاتصلي بي.‬

173
00:09:47,174 --> 00:09:49,509
‫لكن إن واجهت مشكلة مع زوجك،‬
‫فاتصلي بي مرتين.‬

174
00:09:50,552 --> 00:09:52,846
‫مرحبًا يا صديقي. احتفظت لك بعين.‬

175
00:09:52,929 --> 00:09:54,973
‫شكرًا يا "تيو دامينغو".‬

176
00:09:55,057 --> 00:09:56,892
‫فلتقتسمها مع أختك.‬

177
00:09:58,310 --> 00:10:00,187
‫سنقدّم أسماك المارلين الليلة يا شباب.‬

178
00:10:01,521 --> 00:10:02,522
‫ما ألطفكم!‬

179
00:10:02,606 --> 00:10:05,984
‫"باميلا"، دنت نهاية عملي في الحانة.‬

180
00:10:06,068 --> 00:10:08,654
‫أريد من يتولى العمل. فكري في ذلك.‬

181
00:10:08,737 --> 00:10:10,697
‫أعرف أن الجميع يقول هذا في الإجازات،‬

182
00:10:10,781 --> 00:10:13,241
‫لكن أعلينا تغيير أسمائنا‬
‫واستخراج جوازات سفر مزيفة‬

183
00:10:13,325 --> 00:10:15,994
‫وإزالة بصمات أصابعنا بالنار،‬
‫وتغيير حياتنا رسميًا؟‬

184
00:10:16,078 --> 00:10:17,954
‫لا، أليس كذلك؟‬

185
00:10:18,038 --> 00:10:20,082
‫بدأت ذلك لأغصب "لانا"،‬

186
00:10:20,165 --> 00:10:22,876
‫لكنني لم أشعر بهذا السلام النفسي من قبل.‬

187
00:10:22,959 --> 00:10:25,754
‫أقضي أيامي في البحر، وحيدًا مع أفكاري.‬

188
00:10:25,837 --> 00:10:29,424
‫"بام"، تراودني أفكار رائعة! مثل…‬

189
00:10:30,133 --> 00:10:31,760
‫لا تأتيني إلا في البحر.‬

190
00:10:31,843 --> 00:10:33,136
‫ينتابني الشعور ذاته.‬

191
00:10:33,220 --> 00:10:37,099
‫غسيل النوافذ عمل بسيط،‬
‫لكنني أساعد الناس حقًا.‬

192
00:10:37,182 --> 00:10:41,269
‫- ماذا سأريد أكثر؟‬
‫- ربما مهمة مكتملة.‬

193
00:10:41,853 --> 00:10:43,855
‫لا أصدّق! أأديتم أيّ مهمة استطلاعية؟‬

194
00:10:43,939 --> 00:10:46,692
‫- هل تعلمتم أيّ شيء مفيد؟‬
‫- أجل.‬

195
00:10:46,775 --> 00:10:50,654
‫صادقت قضاعة بحر‬
‫ساعدتني على إعادة اكتشاف الطفل بداخلي.‬

196
00:10:51,154 --> 00:10:54,241
‫- إنها تتشابك الأيدي يا "لانا"!‬
‫- هذا ليس وقت العناية الذاتية!‬

197
00:10:54,324 --> 00:10:55,575
‫هذا وقت المهمة!‬

198
00:10:55,659 --> 00:10:59,496
‫لحسن حظكم أيها المتسكعون على الشاطئ،‬
‫لديّ خطة لنستعيد المفجّر.‬

199
00:11:00,038 --> 00:11:02,999
‫- تحركون أكتافكم؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لديّ موعد مع أعالي البحار.‬

200
00:11:03,083 --> 00:11:04,167
‫ونادلة إسبانية.‬

201
00:11:04,251 --> 00:11:06,378
‫ساعدني غسيل النوافذ على تحقيق إنجاز كبير.‬

202
00:11:06,461 --> 00:11:09,631
‫أفسحت مجالًا في قلبي لمسامحة أبي لـ…‬

203
00:11:09,715 --> 00:11:11,800
‫عليكم اللعنة جميعًا.‬

204
00:11:11,883 --> 00:11:15,345
‫مرة أخرى، سأترككم وأتولى المهمة بنفسي.‬

205
00:11:15,846 --> 00:11:18,598
‫لننتظر إلى أن تشتكي العميلة.‬

206
00:11:18,682 --> 00:11:22,686
‫بالمناسبة، أليس غريبًا أن المكتب‬
‫لا يتحقق من سير هذه الرحلة؟‬

207
00:11:22,769 --> 00:11:25,897
‫يبدو أن تصرفنا على نحو طبيعي‬
‫أثار أعصابهم بشدة‬

208
00:11:25,981 --> 00:11:28,108
‫ونشّط خوفًا بدائيًا،‬

209
00:11:28,191 --> 00:11:30,652
‫مثلما يحدث حين يستشعر الغزال مفترسًا خفيًا.‬

210
00:11:30,736 --> 00:11:33,447
‫لا أحتاج إلى أسباب جديدة لكره الغزلان.‬

211
00:11:33,530 --> 00:11:36,658
‫لم يتسن لنا فعل شيء غريب وقُيدت حريتنا؟‬

212
00:11:36,742 --> 00:11:39,202
‫- أخبرتك أنها خطة سخيفة.‬
‫- لا، لم تخبريني.‬

213
00:11:39,286 --> 00:11:44,291
‫أظن أن حان الوقت لزيادة الضغط‬
‫وإعادة الغزلان الحمقى إلى عملها.‬

214
00:11:44,374 --> 00:11:46,960
‫أعتقد أنك تعرف ما علينا فعله الآن.‬

215
00:11:50,172 --> 00:11:51,131
‫ماذا؟‬

216
00:11:53,216 --> 00:11:55,510
‫انتظرا رجاءً. أنا هنا في مهمة عمل.‬

217
00:11:55,594 --> 00:11:58,555
‫أنا مالكة ملهى في "إيبيزا"،‬
‫وأحتاج إلى كوكايين.‬

218
00:11:58,638 --> 00:11:59,723
‫هذه حالة طارئة.‬

219
00:12:01,975 --> 00:12:03,727
‫لا داعي إلى العنف يا سيدان.‬

220
00:12:03,810 --> 00:12:07,647
‫إنها مجرد زبونة تسافر وحدها‬
‫إلى قرية نائية.‬

221
00:12:08,356 --> 00:12:12,778
‫جئت مع حاشيتي‬
‫لكنهم يعانون أعراض انسحاب شنيعة.‬

222
00:12:12,861 --> 00:12:14,279
‫يبدو أن ما يُقال صحيحًا،‬

223
00:12:14,362 --> 00:12:17,240
‫"إيجاد يد العون صعب،‬
‫لكن إيجاد الكوكايين الجيد أصعب."‬

224
00:12:17,324 --> 00:12:19,743
‫أصبت كبد الحقيقة. تعال، لديّ ما تريدين.‬

225
00:12:21,077 --> 00:12:23,622
‫ما شعورك وأنت صاحبة ملهى في "إيبيثا"؟‬

226
00:12:23,705 --> 00:12:26,333
‫- لا بد أن هذا لطيف.‬
‫- بصراحة، الوضع سيئ.‬

227
00:12:26,416 --> 00:12:29,544
‫يقضي الآخرون إجازاتهم،‬
‫وأنا وحدي عالقة في العمل.‬

228
00:12:29,628 --> 00:12:32,964
‫المكتب الفاخر لطيف بالطبع،‬
‫لكنني أقضي الوقت في إخماد الأزمات،‬

229
00:12:33,048 --> 00:12:36,927
‫وسرعان ما تخبو مشاعر الحب‬
‫التي أكنها للعمل في الملهى.‬

230
00:12:37,010 --> 00:12:38,386
‫أفهمك جيدًا.‬

231
00:12:38,470 --> 00:12:42,724
‫يظن المرء أن إنتاج الكوكايين ممتعًا،‬
‫لكنه يشتمل على أعمال ورقية كثيرة.‬

232
00:12:43,225 --> 00:12:46,228
‫يا للهول، هذه أعمال كثيرة.‬

233
00:12:46,853 --> 00:12:48,146
‫أليس جميلًا؟‬

234
00:12:48,230 --> 00:12:51,817
‫أهم عراة لكيلا يسرقوا المخدر؟‬

235
00:12:51,900 --> 00:12:54,820
‫إنهم لا يأسرون القلوب بلا شك.‬

236
00:12:54,903 --> 00:12:58,323
‫يُخضع عمالي المخدر‬
‫لكل اختبارات مراقبة الجودة‬

237
00:12:58,406 --> 00:13:00,408
‫التي قد تتخيلينها ليتأكدوا من نقائه.‬

238
00:13:00,492 --> 00:13:03,245
‫- هيا، فلتتأكدي بنفسك.‬
‫- أجل. فهمت.‬

239
00:13:03,328 --> 00:13:05,205
‫هذه العملية في غاية النقاء.‬

240
00:13:05,288 --> 00:13:08,333
‫كيف تعرفين هذا من هذه الزاوية؟‬
‫يجب أن تقتربي.‬

241
00:13:08,416 --> 00:13:11,086
‫- إنها تجربة حسية كاملة.‬
‫- يبدو رائعًا.‬

242
00:13:11,169 --> 00:13:13,797
‫والآن اسمحي لي أن أريك الغرفة‬
‫التي يؤدي فيها العمال‬

243
00:13:13,880 --> 00:13:15,757
‫ألعاب الجمباز مع نباتات الكوكايين.‬

244
00:13:15,841 --> 00:13:18,844
‫أجل! هذه لوحة جميلة.‬

245
00:13:18,927 --> 00:13:21,888
‫هذا فاحص الكوكايين القديم "خونيو".‬

246
00:13:21,972 --> 00:13:24,099
‫في ليلة، استنشق كمية كبيرة من الكوكايين‬

247
00:13:24,182 --> 00:13:26,101
‫وتجاوز حدود الزمان والمكان.‬

248
00:13:26,184 --> 00:13:28,812
‫استطاع أن يرى بعض ثوان من المستقبل.‬

249
00:13:28,895 --> 00:13:29,896
‫كيف عرفت؟‬

250
00:13:29,980 --> 00:13:31,731
‫هزم كلّ من كانوا في الحانة.‬

251
00:13:31,815 --> 00:13:33,149
‫لم يستطع أحد أن يمسه بسوء.‬

252
00:13:33,233 --> 00:13:36,653
‫لكن في اليوم التالي،‬
‫كانوا غاضبين وكان نائمًا.‬

253
00:13:36,736 --> 00:13:37,779
‫"خونيو" المسكين.‬

254
00:13:38,655 --> 00:13:40,448
‫والآن لنتحدث عن العمل.‬

255
00:13:40,532 --> 00:13:42,492
‫- يا سيدان.‬
‫- من هذان؟‬

256
00:13:42,576 --> 00:13:45,245
‫نادلا كوكايين.‬
‫لنختر الكوكايين المناسب لملهاك.‬

257
00:13:45,328 --> 00:13:47,080
‫تبًا.‬

258
00:13:49,207 --> 00:13:51,835
‫إنك ابتدعت عرفًا جديدًا‬
‫بقبولك أن أدفع لك الثمن أسماكًا،‬

259
00:13:51,918 --> 00:13:54,045
‫والامتناع الآن سيكون سلوكًا بغيضًا منك.‬

260
00:13:54,129 --> 00:13:57,465
‫اتضح أنه لا يمكننا‬
‫دفع فاتورة الكهرباء أسماك.‬

261
00:13:57,549 --> 00:13:59,009
‫ألا تهتمون إلا بأنفسكم الآن؟‬

262
00:13:59,092 --> 00:14:00,552
‫تفوح مني رائحة السمك المفلطح،‬

263
00:14:00,635 --> 00:14:03,305
‫وأعاني طفح ملح البحر‬
‫مساحته أكبر من جسدي الفعلي،‬

264
00:14:03,388 --> 00:14:05,765
‫وقضاعة البحر التي صادقتها هجرتني.‬

265
00:14:05,849 --> 00:14:07,559
‫ما رأيك أن تحضري لي مشروبًا لعينًا؟‬

266
00:14:07,642 --> 00:14:09,769
‫منذ أن أنشأت نظام مقايضة الأسماك هذا،‬

267
00:14:09,853 --> 00:14:13,315
‫وللوفاء بالتزاماتنا المادية،‬
‫اضطررت لتحويل جزء من الحانة إلى سجن ربحي.‬

268
00:14:13,398 --> 00:14:15,525
‫وتتربّحين الآن من الظلم!‬

269
00:14:15,609 --> 00:14:18,111
‫الحق يُقال يا "سيريل"،‬
‫لقد قُبض عليك متلبسًا بالتلصص.‬

270
00:14:18,194 --> 00:14:20,488
‫كنت أنظف نافذة ابنة المحافظ.‬

271
00:14:20,572 --> 00:14:21,823
‫لساعتين كاملتين؟‬

272
00:14:21,907 --> 00:14:23,825
‫كانت قذرة جدًا.‬

273
00:14:23,909 --> 00:14:25,952
‫- بلا شك.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

274
00:14:26,036 --> 00:14:28,830
‫أهذه إشارة؟‬
‫هل علينا الانسحاب ومساعدة "لانا"؟‬

275
00:14:28,914 --> 00:14:33,001
‫قد أستفيد من فكرة‬
‫عن طبيعة السلام الداخلي في الوقت الحالي.‬

276
00:14:34,169 --> 00:14:36,087
‫اللعنة! قلت اللعنة!‬

277
00:14:36,755 --> 00:14:39,674
‫هذا يناسب الخدمات المصرفية الاستثمارية‬
‫والاحتيال البسيط.‬

278
00:14:39,758 --> 00:14:41,509
‫لكن أكرر، أوليست كلّ الأنواع كذلك؟‬

279
00:14:43,929 --> 00:14:47,182
‫أجل، أتعرف ما الذي لن يناسبها يا صديقي؟‬

280
00:14:47,265 --> 00:14:48,391
‫العمل والحياة.‬

281
00:14:48,475 --> 00:14:51,102
‫عمت فوضى عارمة‬
‫منذ أن توليت منصب رئيسة الملهى.‬

282
00:14:51,186 --> 00:14:54,564
‫والآن أنا هنا ثانيةً‬
‫أنظف الفوضى الناتجة عن عدم كفاءة…‬

283
00:14:54,648 --> 00:14:57,776
‫- موظفي الملهى؟‬
‫- أجل! فهمتني! تشعر بي، صحيح؟‬

284
00:14:57,859 --> 00:15:01,821
‫وكأننا نتحدث عن الجاز!‬
‫أنا أعزف مثل "كولتراين"، هكذا…‬

285
00:15:02,614 --> 00:15:04,449
‫وأنت تعزف مثل "مايلز"، هكذا…‬

286
00:15:05,033 --> 00:15:06,117
‫- كوكايين!‬
‫- حسنًا.‬

287
00:15:06,201 --> 00:15:09,537
‫تحولت من متعاطية كوكايين مرحة،‬
‫إلى متعاطية مزعجة.‬

288
00:15:10,705 --> 00:15:13,541
‫ما هذا؟ أكشف لك مكنونات روحي!‬

289
00:15:13,625 --> 00:15:15,418
‫أولًا، أعرف أنك جاسوسة.‬

290
00:15:15,502 --> 00:15:18,296
‫وثانيًا، روحك مملة جدًا.‬

291
00:15:24,098 --> 00:15:25,891
‫كيف عرفت أنني جاسوسة؟‬

292
00:15:25,975 --> 00:15:28,227
‫كنت حذرة ورددت كلمة ملهى باستمرار.‬

293
00:15:28,310 --> 00:15:32,982
‫كما أنك رددت "إيبيزا" باستمرار،‬
‫حتى السياح يحسنون نطقها.‬

294
00:15:33,065 --> 00:15:34,400
‫أكنت تعرف طوال الوقت إذًا؟‬

295
00:15:34,483 --> 00:15:36,151
‫ما كان هدف كلّ هذا إذًا؟‬

296
00:15:36,235 --> 00:15:38,070
‫يتأخر وصول الأفلام إلينا هنا،‬

297
00:15:38,153 --> 00:15:40,823
‫لذلك كان إما أن أجعل الجاسوسة‬
‫تتعاطى الكوكايين لساعات،‬

298
00:15:40,906 --> 00:15:42,491
‫أو أشاهد فيلم "ذهب مع الريح".‬

299
00:15:42,575 --> 00:15:44,493
‫كم تتأخر الأفلام حتى تصل إلى هنا؟‬

300
00:15:44,577 --> 00:15:45,828
‫تتأخر كثيرًا.‬

301
00:15:45,911 --> 00:15:48,581
‫أتتلاعب بالناس كالدمى بدلًا من الأفلام؟‬

302
00:15:48,664 --> 00:15:52,042
‫عملي كتاجر مخدرات كبير‬
‫وامتلاكي لكلّ شيء في بلدة صغيرة‬

303
00:15:52,126 --> 00:15:53,419
‫أحدث هذا التغيير بي.‬

304
00:15:53,502 --> 00:15:56,255
‫لهذا أعرف هذين الرجلين،‬
‫إنهما عاملا الرصيف!‬

305
00:15:56,338 --> 00:15:59,425
‫أجل! يذهلني استغراقك‬
‫كلّ ذلك الوقت لاستنتاج ذلك.‬

306
00:15:59,508 --> 00:16:02,678
‫الآن، كانت التمثيلية ممتعة، لكن هذا يكفي.‬

307
00:16:02,761 --> 00:16:04,013
‫وداعًا يا "كولتراين".‬

308
00:16:08,517 --> 00:16:11,353
‫- أقلعت عن المخدرات منذ ثلاثة أشهر.‬
‫- أوقفاها.‬

309
00:16:19,486 --> 00:16:20,738
‫إنها هناك!‬

310
00:16:25,576 --> 00:16:27,912
‫مستحيل أن تقفز، إنها في قمة…‬

311
00:16:30,831 --> 00:16:32,082
‫الانتشاء.‬

312
00:16:32,166 --> 00:16:34,335
‫ألفت دعابة.‬

313
00:16:36,837 --> 00:16:40,382
‫لن نغادر هذه الغرفة‬
‫إلى أن نكتشف لماذا يتصرفان بهذه الطريقة.‬

314
00:16:40,466 --> 00:16:42,843
‫وهل يعرف أحدكم أين ذهب "كيرت"؟‬

315
00:16:42,927 --> 00:16:44,428
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "بريدنا".‬

316
00:16:44,511 --> 00:16:48,140
‫أنا المراقب‬
‫الذي يحاول "كريغر" و"شيريل" إرضاءه.‬

317
00:16:48,223 --> 00:16:51,435
‫شجعت العمال الآخرين على التوقف عن العمل‬
‫ويجب عليك أن تدفعي الثمن.‬

318
00:16:53,395 --> 00:16:55,230
‫وعليك الآن مواجهتي.‬

319
00:16:55,314 --> 00:16:57,483
‫هل ما زلت تتساءلين عن مكان "كيرت"؟‬

320
00:16:58,317 --> 00:17:00,986
‫انصتي بإمعان. أمامك وسيلة تكفير واحدة.‬

321
00:17:01,070 --> 00:17:04,907
‫املئي استمارات "سي 308"‬
‫وضعيها على مكتب "شيريل" بحلول الخامسة.‬

322
00:17:04,990 --> 00:17:05,824
‫ماذا؟‬

323
00:17:05,908 --> 00:17:10,579
‫واطلعي "ستيتسن" من قسم المحاسبة،‬
‫حتى لو اضطررت للاتصال به خلال الغداء.‬

324
00:17:10,663 --> 00:17:12,748
‫كيف حالك يا "برين برين"؟‬

325
00:17:13,582 --> 00:17:14,416
‫يا أصدقاء.‬

326
00:17:14,500 --> 00:17:18,837
‫إذًا إنهما ليسا عبقريين‬
‫يتظاهران بأنهما يعيشان حياة طبيعية‬

327
00:17:18,921 --> 00:17:21,006
‫كجزء من لعبة نفسية جنسية مصيرية؟‬

328
00:17:21,090 --> 00:17:22,424
‫لا، الحمد لله.‬

329
00:17:22,508 --> 00:17:24,885
‫إنهما مجرد أحمقين‬
‫مُنحا سلطة أكثر مما ينبغي.‬

330
00:17:24,969 --> 00:17:26,428
‫لنعد إلى العمل.‬

331
00:17:29,640 --> 00:17:33,143
‫شخصياتنا الغريبتان أشعرتهما بالاطمئنان‬
‫ليبدؤوا العمل.‬

332
00:17:33,227 --> 00:17:36,021
‫بهذا المعدل،‬
‫سينتهون من القدر المعتاد خلال الأسبوع.‬

333
00:17:36,105 --> 00:17:39,024
‫وهذا يعني أننا نجحنا! نحن عاديان!‬

334
00:17:40,150 --> 00:17:43,028
‫رباه، أهذا ما يشعر به باقي سكان "أمريكا"؟‬

335
00:17:43,821 --> 00:17:45,823
‫انصت، ما زلت غير قادرة على توفير المال،‬

336
00:17:45,906 --> 00:17:48,659
‫لذا الـ"ويسكي تريبل" هذا‬
‫أغلبه مشروب غازي منخفض السعرات.‬

337
00:17:52,121 --> 00:17:55,374
‫اللعنة! قل إنك لا تحب الشراب.‬

338
00:17:57,126 --> 00:17:59,378
‫هل انقلب الجميع علينا؟ حتى…‬

339
00:18:01,130 --> 00:18:02,297
‫"ريكي" الصغير؟‬

340
00:18:02,381 --> 00:18:03,382
‫أين "آرتشر"؟‬

341
00:18:07,219 --> 00:18:09,805
‫- "لانا"، أنت حية‬
‫- والحمد لله أنني كذلك.‬

342
00:18:09,888 --> 00:18:12,850
‫خرجت سالمة بصعوبة، ولم أجد المفجّر،‬

343
00:18:12,933 --> 00:18:15,728
‫وكنت واثقة بأنه في الحمام،‬
‫فاستأذنته بأن أذهب إلى هناك،‬

344
00:18:15,811 --> 00:18:18,731
‫فسأل "رودريغو"،‬
‫"أأصابتك عدوى مهبلية؟" وبدا قلقًا.‬

345
00:18:18,814 --> 00:18:22,401
‫وأعطاني اسم طبيب مسالك بولية بارع،‬
‫د. " تاي" أو د. "باغ"؟‬

346
00:18:22,484 --> 00:18:25,738
‫ثم شعرت بالإعياء،‬
‫وبعدها أطلق عليّ الكثير من الرصاص.‬

347
00:18:25,821 --> 00:18:28,032
‫وأصابك كثيرًا. أأنت بخير؟‬

348
00:18:28,115 --> 00:18:29,408
‫أكاد لم أشعر بها.‬

349
00:18:29,491 --> 00:18:31,869
‫يجب أن أثني على "رودريغو"‬
‫رغم محاولته لقتلنا،‬

350
00:18:31,952 --> 00:18:33,495
‫فالكوكايين الخاص به رائع.‬

351
00:18:33,579 --> 00:18:35,289
‫لم أفكر في أن أسأل.‬

352
00:18:35,372 --> 00:18:38,500
‫"بام"، هل وجودك‬
‫بالقرب من الكوكايين يثير توترك؟‬

353
00:18:38,584 --> 00:18:40,461
‫اسمع، لست فخورة بتلك الفترة.‬

354
00:18:40,544 --> 00:18:44,256
‫أتعرف شعورك حين كنت طفلًا تشتهي حلوى معينة،‬

355
00:18:44,339 --> 00:18:47,593
‫ثم أخذت مال عيد ميلادك،‬
‫وابتعت ستة أكياس منها، وأكلتها كلّها،‬

356
00:18:47,676 --> 00:18:51,346
‫ثم مرضت ولم ترغب فيها بعدها أبدًا؟‬
‫هذه حالي مع الكوكايين.‬

357
00:18:51,430 --> 00:18:53,140
‫لكنني ما زلت أرغب فيه.‬

358
00:18:54,266 --> 00:18:56,810
‫لكن هلا تخبريننا لماذا أفرغ رصاصات بندقيتي‬

359
00:18:56,894 --> 00:18:59,104
‫على زبائن معتادين كنت أعدّهم عائلتي؟‬

360
00:19:00,564 --> 00:19:03,567
‫"رودريغو" لا يدير تجارة الكوكايين فقط‬
‫بل يدير البلدة كلّها.‬

361
00:19:03,650 --> 00:19:05,444
‫كلّ من يعملون في مؤسسته يعيشون هنا.‬

362
00:19:05,527 --> 00:19:08,739
‫ليس جميعهم،‬
‫صادفت بيانات تعداد سكاني غريبة…‬

363
00:19:08,822 --> 00:19:11,200
‫ركزي! ماذا قلت‬
‫عن السكان المحليين والصيادين؟‬

364
00:19:11,283 --> 00:19:14,870
‫صحيح! إنهم السكان المحليون والصيادون!‬
‫هذا ما كنت أقوله!‬

365
00:19:14,953 --> 00:19:18,624
‫هل تنتج المدينة بأكملها‬
‫الكوكايين لـ"رودريغو"؟ لماذا؟‬

366
00:19:18,707 --> 00:19:20,959
‫وما سبيلنا لكسب قوت يومنا هنا سوى ذلك؟‬

367
00:19:21,043 --> 00:19:22,211
‫السياحة؟‬

368
00:19:22,294 --> 00:19:24,838
‫لديكم طبيعة خلابة‬
‫وهندسة معمارية لا تُقدر بثمن.‬

369
00:19:24,922 --> 00:19:27,716
‫ليس لوقت طويل! احذروا الانفجار!‬

370
00:19:31,386 --> 00:19:33,931
‫هيا يا صديقتي.‬

371
00:19:34,640 --> 00:19:36,308
‫تبًا! طفح الكيل، أنا…‬

372
00:19:36,391 --> 00:19:38,644
‫تبًا! تبدو أوضاع الفريق سيئة.‬

373
00:19:38,727 --> 00:19:39,812
‫يجب أن أذهب لإنقاذهم،‬

374
00:19:39,895 --> 00:19:43,232
‫لكن ما إن أغادر القارب،‬
‫سيختفي "دامينغو" إلى الأبد.‬

375
00:19:43,315 --> 00:19:46,902
‫هل الجنة تكون جنة إن كان ثمنها باهظًا هكذا؟‬

376
00:19:46,985 --> 00:19:48,570
‫يا لها من معضلة!‬

377
00:19:48,654 --> 00:19:52,157
‫حسنًا، سأقرر بعد أن أوسع من فعل ذلك ضربًا.‬

378
00:19:55,911 --> 00:19:56,870
‫"دامينغو"!‬

379
00:20:00,999 --> 00:20:02,793
‫استسلموا، أنت محاصرون.‬

380
00:20:02,876 --> 00:20:07,047
‫اخرجوا لنحتفظ على الأقل‬
‫ببعض هذه الهندسة المعمارية التي لا تُعوض.‬

381
00:20:07,965 --> 00:20:09,550
‫هل لديكم كلمات أخيرة؟‬

382
00:20:09,633 --> 00:20:10,634
‫"دامينغو"؟‬

383
00:20:14,680 --> 00:20:16,098
‫مرحبًا. إليكم ثلاثة اعترافات.‬

384
00:20:16,181 --> 00:20:17,850
‫أولًا، لم أصطد أيّ أسماك قط.‬

385
00:20:17,933 --> 00:20:20,644
‫أسير كلّ يوم إلى مدينة‬
‫وأبتاع أسماك المارلين من السوق.‬

386
00:20:21,270 --> 00:20:22,229
‫اتخذتك قدوة.‬

387
00:20:22,312 --> 00:20:24,439
‫وثانيًا يا "لانا"، أنا مدين لك باعتذار.‬

388
00:20:24,523 --> 00:20:26,984
‫بمستوى الفوضوية وعدم المهنية‬
‫اللتين تتمتعين بهما،‬

389
00:20:27,067 --> 00:20:29,153
‫تستحقين العمل الميداني.‬

390
00:20:29,236 --> 00:20:31,321
‫- "آرتشر"…‬
‫- لحسن حظك أن لياقتي رائعة.‬

391
00:20:31,405 --> 00:20:33,740
‫- سبحت كيلو ونصف بسرعة.‬
‫- "آرتشر"!‬

392
00:20:33,824 --> 00:20:36,827
‫- تبًا! كيف لا تزال واقفًا؟‬
‫- ماذا أقول؟‬

393
00:20:36,910 --> 00:20:38,162
‫الكوكايين رائع!‬

394
00:20:57,264 --> 00:20:59,975
‫يا للهول! كيف فعلت ذلك؟‬

395
00:21:00,058 --> 00:21:02,519
‫أنا؟ تجاوزت حدود الزمان والمكان.‬

396
00:21:03,103 --> 00:21:04,897
‫"خونيو" يبلغك تحياته بالمناسبة.‬

397
00:21:04,980 --> 00:21:07,065
‫لا يهم، ضقت ذرعًا بهذا المكان.‬

398
00:21:07,149 --> 00:21:11,820
‫وإن قلت شيئًا عن العناية الذاتية ثانيةً،‬
‫ذكريني أنها مجرد نرجسية أُعيد تسميتها.‬

399
00:21:11,904 --> 00:21:12,738
‫هل سيوقفك ذلك؟‬

400
00:21:12,821 --> 00:21:14,323
‫لا، لهذا يعجبني.‬

401
00:21:14,406 --> 00:21:16,825
‫ربما ما سأقوله‬
‫بسبب كيلو الكوكايين الذي يجري في دمائي،‬

402
00:21:16,909 --> 00:21:19,912
‫لكنك محق، نحن جواسيس ولسنا سياحًا.‬

403
00:21:19,995 --> 00:21:22,581
‫ما كان الاعتراف الثالث إذًا؟‬

404
00:21:22,664 --> 00:21:24,666
‫ماذا؟ متى وجدته؟‬

405
00:21:24,750 --> 00:21:26,293
‫بعدها مباشرة.‬

406
00:21:33,091 --> 00:21:34,593
‫ما إن يزول تأثير الكوكايين،‬

407
00:21:34,676 --> 00:21:36,261
‫سأطرد "شيريل" و"كريغر".‬

408
00:21:36,345 --> 00:21:38,180
‫لست واثقًا، لكن بعد كلّ ذلك الكوكايين،‬

409
00:21:38,263 --> 00:21:42,351
‫ربما عليك الانقطاع عنه تدريجيًا‬
‫على مدار عامين.‬

410
00:21:42,434 --> 00:21:43,769
‫تبًا. صحيح.‬

411
00:21:43,852 --> 00:21:45,729
‫ربما العناية الذاتية ليست سيئة تمامًا.‬

412
00:21:45,812 --> 00:21:47,356
‫لا، أتعنين…‬

413
00:21:47,439 --> 00:21:50,484
‫أجل، فما الإجازة من دون هدية تذكارية؟‬

414
00:21:50,567 --> 00:21:52,402
‫لا يا "لانا"، سلكت ذلك الطريق سابقًا.‬

415
00:21:52,486 --> 00:21:55,572
‫هذا سيكلفك عائلتك وأصدقاءك وكلّ شيء.‬

416
00:21:56,865 --> 00:22:01,286
‫رائع، رحلة بالقارب لـ14 ساعة وأنا واعية.‬
‫أيريد أحدكم أن يزيد الوضع سوءًا؟‬

417
00:22:01,870 --> 00:22:02,913
‫أراهن أنكم تفكرون،‬

418
00:22:02,996 --> 00:22:06,166
‫أينبغي أن تكون الـ"سولانو" نشطة هكذا‬
‫في هذه الفترة من العام؟‬

419
00:22:06,250 --> 00:22:10,212
‫- سؤال شيق، والإجابة هي…‬
‫- سؤال بلاغي.‬

420
00:22:11,213 --> 00:22:12,756
‫أفتقد قضاعة البحر.‬

421
00:22:31,650 --> 00:22:35,570
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

