﻿1
00:00:12,696 --> 00:00:16,032
‫- إجازة للمكتب.‬
‫- لا، مهمة للمكتب.‬

2
00:00:17,159 --> 00:00:21,454
‫- لماذا نؤدي المهمات دومًا؟‬
‫- لأنه عملنا.‬

3
00:00:21,538 --> 00:00:24,416
‫- لا تعرفين عملي أصلًا.‬
‫- وهل تعرفينه أنت؟‬

4
00:00:24,916 --> 00:00:26,501
‫- ماذا؟‬
‫- انظروا إلى هذا المكان.‬

5
00:00:26,585 --> 00:00:29,171
‫هل مهمتنا‬
‫منع الناس من الاستيقاظ مبكرًا جدًا،‬

6
00:00:29,254 --> 00:00:31,715
‫ووضع المناشف على أفضل مقعد‬
‫في الصالة لحجزه؟‬

7
00:00:31,798 --> 00:00:32,883
‫غالبًا لا.‬

8
00:00:32,966 --> 00:00:35,177
‫وما عيب استخدام المنشفة لحجز مقعد؟‬

9
00:00:35,260 --> 00:00:37,387
‫أأنت واحدة من هؤلاء الناس حقًا؟‬

10
00:00:37,470 --> 00:00:38,889
‫أيّ ناس؟‬

11
00:00:38,972 --> 00:00:41,683
‫من يظنون‬
‫أن يحق لهم حجز أفضل مقاعد عند المسبح،‬

12
00:00:41,766 --> 00:00:43,560
‫ويفسدون إجازات الآخرين.‬

13
00:00:43,643 --> 00:00:45,478
‫إنها إجازة إذًا.‬

14
00:00:45,562 --> 00:00:47,856
‫ليست إجازة وليس منتجعًا.‬

15
00:00:47,939 --> 00:00:50,650
‫إنها مؤسسة جراحة تجميلية فاخرة‬
‫في "كوستاريكا".‬

16
00:00:51,318 --> 00:00:53,570
‫بوسع أيّ شخص وضع بلاستيك داخل جسد،‬

17
00:00:53,653 --> 00:00:56,656
‫يمكنني وضع الكون بأكمله بداخلكم!‬

18
00:00:56,740 --> 00:01:00,076
‫تلقت "الشرطة الدولية" معلومات‬
‫عن أن أحد أهم تجار المخدرات بالعالم‬

19
00:01:00,160 --> 00:01:01,494
‫سيكون مريضًا في المؤسسة.‬

20
00:01:01,578 --> 00:01:03,580
‫هذا هدفكم، "إل كامبيانتي".‬

21
00:01:03,663 --> 00:01:07,000
‫- أهذه أفضل صور لدينا؟‬
‫- إنها الصور الوحيدة.‬

22
00:01:07,083 --> 00:01:09,544
‫- "إل كامبيانتي" متكتم للغاية.‬
‫- وأنا كذلك.‬

23
00:01:09,628 --> 00:01:11,504
‫بربك، تخبرينا بكل شيء.‬

24
00:01:12,422 --> 00:01:14,966
‫لتبقى أسراري الحقيقية مخفية.‬

25
00:01:15,050 --> 00:01:17,510
‫ألديك أسرار أسوأ مما نعرفها؟‬

26
00:01:17,594 --> 00:01:18,970
‫- أيّ أسرار…‬
‫- لا يسألني أحد!‬

27
00:01:19,054 --> 00:01:21,056
‫لا يعرف أحد ملامح "إل كامبيانتي"،‬

28
00:01:21,139 --> 00:01:23,433
‫لأن كلّ خمس سنوات يغيّر شكله.‬

29
00:01:23,516 --> 00:01:24,976
‫مهمتكم التظاهر بأنكم مرضى‬

30
00:01:25,060 --> 00:01:27,896
‫وإيجاد "إل كامبيانتي"‬
‫واعتقاله حيًا قبل أن يغيّر وجهه.‬

31
00:01:27,979 --> 00:01:30,565
‫الأسعار في الواقع معقولة حقًا.‬

32
00:01:30,649 --> 00:01:32,692
‫سنحقن البوتوكس، ونعتقل الشرير. فهمت.‬

33
00:01:32,776 --> 00:01:34,069
‫هل ستحقنين البوتوكس؟‬

34
00:01:34,152 --> 00:01:37,697
‫ستساعدني اللمسات التجميلية في شبابي‬
‫على تجنب أن أبدو مثلك حين أكبر.‬

35
00:01:37,781 --> 00:01:40,116
‫لم لا تريدين أن تبدين بمظهر رائع مثلي؟‬

36
00:01:41,076 --> 00:01:44,079
‫عليك أن تنظر إلى المرآة‬
‫وليس إلى صورة التُقطت منذ 20 عامًا.‬

37
00:01:44,162 --> 00:01:48,124
‫- لن أجد أيّ اختلاف.‬
‫- هناك بعض الاختلاف.‬

38
00:01:48,208 --> 00:01:51,878
‫- تجاعيد مثل التي في ساقي الغراب.‬
‫- إن أمرتني فسأزرع لك ساقي نمر.‬

39
00:01:51,962 --> 00:01:54,673
‫"لانا"، أخبريهم أنني وسيم كالعادة‬
‫إن لم أكن أكثر وسامة.‬

40
00:01:54,756 --> 00:01:57,592
‫لا تبدو كذلك، ولن أقول ذلك،‬
‫وستقلع طائرتكم خلال ساعة.‬

41
00:01:57,676 --> 00:01:58,760
‫حقًا؟‬

42
00:01:59,469 --> 00:02:00,679
‫هذا؟‬

43
00:02:00,762 --> 00:02:02,931
‫هذا من أجل مهمة أخرى.‬

44
00:02:03,014 --> 00:02:04,599
‫أطالب بالانضمام إلى مهمة "بام".‬

45
00:02:51,185 --> 00:02:53,437
‫أخبرني بما لا تحبه في نفسك.‬

46
00:02:53,520 --> 00:02:55,147
‫هذا سؤال صعب.‬

47
00:02:55,230 --> 00:02:58,692
‫قيل لي إن ملامحي أخاذة جدًا.‬

48
00:02:59,610 --> 00:03:01,278
‫أحب كلّ شيء في نفسي.‬

49
00:03:01,361 --> 00:03:02,696
‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬

50
00:03:02,779 --> 00:03:04,656
‫لا أعرف، لماذا أيّ منا هنا؟‬

51
00:03:05,449 --> 00:03:09,661
‫اللمسات التجميلية المعتادة،‬
‫الحقن حول العينين وعظام المقطب والجبهة.‬

52
00:03:09,745 --> 00:03:10,704
‫لكن لا تبالغي.‬

53
00:03:10,787 --> 00:03:12,289
‫أحب أن يبرز جمالي.‬

54
00:03:12,873 --> 00:03:15,959
‫ما أغرب شيء وضعته داخل إنسان؟‬

55
00:03:16,043 --> 00:03:20,547
‫سؤال آخر،‬
‫ما أغرب شيء ترغبين في وضعه داخل إنسان؟‬

56
00:03:21,381 --> 00:03:22,466
‫لماذا أنت عار؟‬

57
00:03:22,549 --> 00:03:24,676
‫ظننتك سترسمين دوائر حول المناطق المعيبة.‬

58
00:03:24,760 --> 00:03:27,930
‫إلا إن كنت تريدين أن أرسمها بنفسي،‬
‫هذه جراحتي التجميلية الأولى.‬

59
00:03:28,639 --> 00:03:31,516
‫أتريد معرفة أعمار كلّ المرضى؟‬

60
00:03:31,600 --> 00:03:33,185
‫لأغراض جنسية فقط.‬

61
00:03:33,268 --> 00:03:37,105
‫ماذا لو غازلت امرأة تبلغ 60 عامًا‬
‫بكل مهاراتي لأنني ظننتها تبلغ 30 عامًا؟‬

62
00:03:37,189 --> 00:03:41,235
‫سنمارس الجنس على فراش موتها،‬
‫وهذا شيء فعلته.‬

63
00:03:41,318 --> 00:03:42,694
‫لكن ما قتلها لم يكن قضيبي.‬

64
00:03:42,778 --> 00:03:46,698
‫لا يرتاح ضميري‬
‫لفكرة أن أوصيك بأيّ إجراء جراحي.‬

65
00:03:46,782 --> 00:03:48,367
‫لأنني كامل الأوصاف بالفعل؟‬

66
00:03:48,450 --> 00:03:51,954
‫لأنني لا أرتاح‬
‫لإخضاع شخص في حالتك للتخدير.‬

67
00:03:52,037 --> 00:03:53,956
‫- أيّ حالة؟‬
‫- لا أعرف من أين أبدأ،‬

68
00:03:54,039 --> 00:03:56,959
‫أنت مصاب بكسور متعددة،‬
‫وعشرات الجروح بالسكاكين والقذائف.‬

69
00:03:57,042 --> 00:03:58,543
‫كبدك في حال خطرة.‬

70
00:03:59,127 --> 00:04:02,172
‫انفصلت إحدى كليتيك وهي تطفو بداخلك الآن.‬

71
00:04:02,256 --> 00:04:05,592
‫وضربة قوية واحدة‬
‫قد تصيب عمودك الفقري بالشلل التام.‬

72
00:04:05,676 --> 00:04:09,179
‫مهلًا، ألا يمكنك إجراء جراحة لي‬
‫لأنني ضعيف جدًا؟‬

73
00:04:09,263 --> 00:04:11,974
‫سيد "آرتشر"، تجاوزت الضعف بـ10 درجات.‬

74
00:04:12,057 --> 00:04:13,433
‫كم ارتجاجًا أصابك؟‬

75
00:04:13,517 --> 00:04:15,227
‫ما دمت أتذكّره فلا يُعدّ ارتجاجًا.‬

76
00:04:15,310 --> 00:04:18,438
‫انصت، هذا جسد رجل لن يحظى بفرصة ثانية.‬

77
00:04:18,522 --> 00:04:21,900
‫إن عطست بطريقة خطأ، فقد يتوقف قلبك. مفهوم؟‬

78
00:04:21,984 --> 00:04:24,236
‫أجل، حسنًا.‬

79
00:04:24,319 --> 00:04:26,196
‫سأرحل.‬

80
00:04:26,280 --> 00:04:28,657
‫عليك أن تمسك سور الدرج حين تنزله.‬

81
00:04:28,740 --> 00:04:29,741
‫أجل، فهمت.‬

82
00:04:29,825 --> 00:04:32,119
‫- وإن لم تكتب وصيتك…‬
‫- فهمت!‬

83
00:04:32,828 --> 00:04:33,870
‫هذا هو يا "راي".‬

84
00:04:33,954 --> 00:04:36,581
‫اليوم الذي ستحظى فيه "الوكالة"‬
‫ببداية جديدة.‬

85
00:04:36,665 --> 00:04:39,418
‫ألم تقولي ذلك الأسبوع الماضي‬
‫والأسبوع الذي قبله؟‬

86
00:04:39,501 --> 00:04:41,420
‫لا أعرف! أنا شخصية جديدة ولا أتذكّر.‬

87
00:04:41,503 --> 00:04:44,423
‫ما الفرق إذًا‬
‫بين البداية الجديدة والإصابة بتلف في المخ؟‬

88
00:04:44,506 --> 00:04:47,843
‫أترى هذا التقويم؟ هذا تقويم من لديه خطة.‬

89
00:04:47,926 --> 00:04:50,012
‫اجتماعات الموظفين، ومراجعات الميزانية…‬

90
00:04:50,095 --> 00:04:52,514
‫ومهام مكتبية أخرى كثيرة ألغيتها.‬

91
00:04:52,597 --> 00:04:53,807
‫ماذا؟ لماذا؟‬

92
00:04:53,890 --> 00:04:55,851
‫لأن اليوم يوم الابتزاز والرشوة.‬

93
00:04:55,934 --> 00:04:58,478
‫لماذا تقولين هذا‬
‫وكأننا ينبغي أن نعرف معناه؟‬

94
00:04:58,562 --> 00:04:59,938
‫ربما ينبغي أن تعرفا،‬

95
00:05:00,022 --> 00:05:03,191
‫لأن هذا سبب عدم انفجار هذا المكتب.‬

96
00:05:03,692 --> 00:05:04,818
‫أحد الأسباب.‬

97
00:05:04,901 --> 00:05:08,447
‫السبب الآخر هو أنني وجدت وسائل أخرى.‬

98
00:05:08,947 --> 00:05:11,867
‫فلتزد الحرارة.‬

99
00:05:11,950 --> 00:05:14,870
‫فلتزد الحرارة.‬

100
00:05:18,790 --> 00:05:19,624
‫"شيريل"،‬

101
00:05:19,708 --> 00:05:21,001
‫ما يوم الابتزاز والرشوة؟‬

102
00:05:21,084 --> 00:05:24,212
‫يبدو أنكم لا تؤدون المهمات بسرية،‬

103
00:05:24,296 --> 00:05:25,797
‫وتخالفون قوانين كثيرة،‬

104
00:05:25,881 --> 00:05:28,967
‫لذا في يوم محدد شهريًا‬
‫تدفع السيدة "آرتشر" رشاوى لمن شهدوا شيئًا‬

105
00:05:29,051 --> 00:05:31,636
‫أو سمعوا شيئًا أو فقدوا شيئًا‬
‫أو أُصيبوا بطلق ما.‬

106
00:05:31,720 --> 00:05:34,639
‫- كيف؟ بأي نقود؟‬
‫- هنا يأتي دور الابتزاز!‬

107
00:05:34,723 --> 00:05:36,933
‫كان هناك يوم للابتزاز ويوم للرشوة،‬

108
00:05:37,017 --> 00:05:41,063
‫لكن كان ذلك مربكًا جدًا،‬
‫وكان الأسهل إحضار الجميع معًا.‬

109
00:05:41,146 --> 00:05:42,314
‫الجميع؟‬

110
00:05:42,397 --> 00:05:44,733
‫كما لو أن أعضاء إدارة المركبات الآلية‬
‫في السجن.‬

111
00:05:44,816 --> 00:05:46,401
‫أجل، لن نفعل هذا.‬

112
00:05:46,485 --> 00:05:48,904
‫- أخبريهم أن يرحلوا.‬
‫- أأنت واثقة؟‬

113
00:05:48,987 --> 00:05:50,655
‫قالت السيدة "آرتشر" إن هذا اليوم‬

114
00:05:50,739 --> 00:05:54,534
‫هو ما يمنع هذه المدينة‬
‫من الانزلاق إلى هاوية الفوضى التامة.‬

115
00:05:54,618 --> 00:05:57,496
‫والسيدة "كين" تقول إننا سننتهج نهجًا جديدًا.‬

116
00:05:57,579 --> 00:05:58,622
‫حسنًا!‬

117
00:05:58,705 --> 00:06:02,084
‫هل النهج الجديد‬
‫هو تفجير السفارات وأعطال شبكات الكهرباء؟‬

118
00:06:02,167 --> 00:06:03,377
‫افعلي ما طلبته.‬

119
00:06:09,758 --> 00:06:13,303
‫هذه المهمات التي أفضّلها،‬
‫لكن علينا البحث عن ذلك الرجل قريبًا.‬

120
00:06:13,387 --> 00:06:15,305
‫ثمة 12 امرأة وسبع رجال في المؤسسة،‬

121
00:06:15,389 --> 00:06:18,517
‫ثمة أربعة منهم مسنين جدًا،‬
‫ورجلان يافعان جدًا ورجل طويل جدًا.‬

122
00:06:18,600 --> 00:06:22,062
‫ولا يُوجد واحد من أولئك الأثرياء الأوغاد‬
‫يعطي إكرامية للنادلين.‬

123
00:06:22,145 --> 00:06:25,148
‫عليك بهم يا فتاة!‬
‫ظننت أن البريطانيين لا يعطون إكراميات.‬

124
00:06:25,232 --> 00:06:27,943
‫بعضنا يهتم بما إن كان العمال‬
‫قادرين على إطعام أطفالهم،‬

125
00:06:28,026 --> 00:06:30,695
‫ولاحظت أنك لم تضعي مالًا على صينية النادل.‬

126
00:06:30,779 --> 00:06:33,198
‫على الأقل أنت تنتقدين ذلك بشدة.‬

127
00:06:34,408 --> 00:06:37,619
‫- تخدعان الجميع يا شابتان.‬
‫- من ينتقد الآخرين الآن؟‬

128
00:06:37,702 --> 00:06:39,121
‫يحق لهما فعل ما تشاءان،‬

129
00:06:39,204 --> 00:06:42,124
‫لكن يقلقني أن يتساقط وجهاهما إن عطستا.‬

130
00:06:42,207 --> 00:06:43,458
‫ماذا حدث لك؟‬

131
00:06:43,542 --> 00:06:46,294
‫خبر سار، زرعت ربلتين لساقيّ.‬

132
00:06:46,920 --> 00:06:49,005
‫أأجريت جراحة كبرى في منتصف المهمة؟‬

133
00:06:49,089 --> 00:06:52,801
‫لطالما كانت ربلتا ساقيّ صغيرتين مهما تمرنت.‬

134
00:06:52,884 --> 00:06:55,804
‫- ما رأيكما؟‬
‫- المهم أنك تحبهما.‬

135
00:06:55,887 --> 00:06:59,850
‫فلا تنصت إلى ما يقوله أحد‬
‫من ورائك أو أمامك.‬

136
00:06:59,933 --> 00:07:02,602
‫- شكرًا؟‬
‫- هل يعمل أحد على المهمة؟‬

137
00:07:02,686 --> 00:07:05,105
‫"كريغر" يتقرب من تلك الطبيبة.‬

138
00:07:05,188 --> 00:07:07,524
‫أقصد أن عليك التفكير في السبب‬
‫الذي جعلك جراحة.‬

139
00:07:07,607 --> 00:07:11,570
‫هل أردت مساعدة الناس أم أردت قوة خارقة؟‬

140
00:07:12,487 --> 00:07:13,530
‫قوة خارقة.‬

141
00:07:14,197 --> 00:07:15,574
‫حسنًا، حان وقت العمل.‬

142
00:07:15,657 --> 00:07:19,494
‫يا وغد، قدّم لك النادل خدمة ويستحق تعويضًا.‬

143
00:07:19,578 --> 00:07:21,037
‫ربما "آرتشر" لديه دليل.‬

144
00:07:21,121 --> 00:07:25,000
‫ليس إلا إن كان التحديق‬
‫بحزن إلى المحيط هو دليل.‬

145
00:07:29,796 --> 00:07:31,590
‫يا رجل، أأنت بخير؟‬

146
00:07:31,673 --> 00:07:34,593
‫- ظننت ذلك، لكن يبدو أنني لست كذلك.‬
‫- تبًا.‬

147
00:07:34,676 --> 00:07:37,804
‫- ماذا حدث؟‬
‫- الحياة يا "بام". ألف حياة.‬

148
00:07:37,888 --> 00:07:41,725
‫عشتها كلّها إلى أقصى حد.‬
‫والآن وفقًا للطب الحديث، فأنا مجرد خردة.‬

149
00:07:41,808 --> 00:07:43,477
‫مجرد هيكل هش لعميل.‬

150
00:07:43,560 --> 00:07:45,187
‫هيكل لرجل.‬

151
00:07:48,273 --> 00:07:51,985
‫أجل. قالت الطبيبة إن جلدي ناعم جدًا‬
‫وليس مناسبًا لحقن البوتوكس.‬

152
00:07:56,884 --> 00:08:00,262
‫اسمعوا، كلّ مرضى المؤسسة دُعوا إلى الحفل.‬

153
00:08:00,346 --> 00:08:03,015
‫لنفترق ونبحث عن "إل كامبيانتي".‬

154
00:08:03,974 --> 00:08:05,267
‫لا داعي للعجلة.‬

155
00:08:05,351 --> 00:08:08,437
‫جيد، فالطبيبة "سبنسر"‬
‫أخبرتني بألّا أسرع ثانيةً أبدًا.‬

156
00:08:08,521 --> 00:08:11,106
‫وينبغي ألّا أركض قبل أن يُشفى التورم.‬

157
00:08:11,190 --> 00:08:13,859
‫وواضح أن نادلي هذا‬
‫يشق ثمرة جوز الهند لأول مرة.‬

158
00:08:13,943 --> 00:08:15,402
‫مهلًا، أين "كريغر"؟‬

159
00:08:15,486 --> 00:08:17,780
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا تستطيعين؟‬

160
00:08:17,863 --> 00:08:20,658
‫هل سيقول "بيكاسو" ذلك؟‬
‫هل سيقول "كانط" ذلك؟‬

161
00:08:20,741 --> 00:08:24,370
‫أنت فنانة والجمجمة البشرية لوحتك!‬

162
00:08:24,453 --> 00:08:26,664
‫والآن طعّمي ذلك القرن.‬

163
00:08:28,499 --> 00:08:31,835
‫كيف سنجد ذلك الرجل؟‬
‫فأنفه يشبه أنوف كلّ من هنا تمامًا.‬

164
00:08:31,919 --> 00:08:33,420
‫شكرًا لأنك تسيرين معي يا "بام".‬

165
00:08:33,504 --> 00:08:35,297
‫سقطة قوية واحدة قد تحطم وركيّ.‬

166
00:08:35,381 --> 00:08:36,966
‫هذا رأي طبيبة واحدة.‬

167
00:08:37,049 --> 00:08:39,593
‫وفقًا للأشعة السينية لعظمتي الظنبوب.‬

168
00:08:39,677 --> 00:08:42,555
‫دعك من الأشعة السينية. المكان بأكمله فاسد.‬

169
00:08:42,638 --> 00:08:47,434
‫يجني الأطباء المال‬
‫من خلال إقناعك بأنك مصاب بعيب يجب علاجه.‬

170
00:08:47,518 --> 00:08:50,813
‫رفضت الطبيبة "سبنسر"‬
‫إجراء جراحة لي لأنني محطم جدًا.‬

171
00:08:50,896 --> 00:08:53,607
‫هذا علم النفس العكسي يا رجل.‬

172
00:08:53,691 --> 00:08:55,359
‫- أتظنين هذا؟‬
‫- بل أنا واثقة!‬

173
00:08:55,442 --> 00:08:59,446
‫أنت لم تعد عميلًا يافعًا وجديدًا‬
‫لكنك شيء أفضل.‬

174
00:08:59,530 --> 00:09:03,284
‫الرفيق الخبير المخضرم‬
‫الذي شهد كلّ شيء وعاش ليرويه.‬

175
00:09:03,367 --> 00:09:06,036
‫- في جعبتي أشياء كثيرة لأرويها.‬
‫- ارويها إذًا.‬

176
00:09:06,120 --> 00:09:09,081
‫- وابحث عن هدفنا.‬
‫- هل سنواصل البحث؟‬

177
00:09:10,916 --> 00:09:13,419
‫- ما زلت لا أرى أثرًا له.‬
‫- واصل البحث.‬

178
00:09:13,502 --> 00:09:14,920
‫إنه هنا في مكان ما.‬

179
00:09:16,088 --> 00:09:19,341
‫أعاني اضطراب شهقات حيّر الأطباء.‬

180
00:09:21,760 --> 00:09:23,137
‫هذا لا يُصدّق.‬

181
00:09:23,220 --> 00:09:25,848
‫نصف ميزانيتنا مُصنفة على أنها "متنوعة".‬

182
00:09:25,931 --> 00:09:28,225
‫في البداية، أطلقنا عليها اسم "الرشاوى"،‬

183
00:09:28,309 --> 00:09:31,562
‫لكن بعدها اضطررنا إلى أن نرشو‬
‫مصلحة الضرائب لكيلا تعتقلنا.‬

184
00:09:31,645 --> 00:09:33,731
‫هل أنفقنا نصف ميزانيتنا على الرشاوى؟‬

185
00:09:33,814 --> 00:09:35,816
‫الابتزاز يتكفل بجزء من الميزانية.‬

186
00:09:35,899 --> 00:09:39,737
‫لكن كانت السيدة "آرتشر" تقول دائمًا،‬
‫"لا يُوجد ابتزاز مجاني."‬

187
00:09:39,820 --> 00:09:42,656
‫ولهذا نفقات الابتزاز‬
‫مصنفة تحت بند "إلى آخره".‬

188
00:09:42,740 --> 00:09:45,326
‫أجل، لن نفعل أيًا من هذا مجددًا.‬

189
00:09:45,409 --> 00:09:47,494
‫قولي هذا لذلك السيد المثابر.‬

190
00:09:49,371 --> 00:09:52,082
‫مرحبًا، لا أريد أن أكون فظة،‬
‫ربما كنت في الحمام،‬

191
00:09:52,166 --> 00:09:53,917
‫لكن "الوكالة" لم تعد نقدم رشاوى.‬

192
00:09:54,960 --> 00:09:56,378
‫سمعت ذلك. تصرف نبيل جدًا.‬

193
00:09:56,462 --> 00:09:57,379
‫أنا "غاري".‬

194
00:09:57,463 --> 00:09:59,298
‫ثقي بي، سترغبين في إعطائي رشوة.‬

195
00:09:59,381 --> 00:10:01,800
‫في الواقع يا "غاري"، لا أرغب.‬

196
00:10:01,884 --> 00:10:04,595
‫لأن هذه وكالتي الجديدة،‬

197
00:10:04,678 --> 00:10:09,141
‫لذا خذ الاتفاق الذي كنت تعقده معنا‬
‫في الماضي وكوّمه على شكل كرة صغيرة،‬

198
00:10:09,224 --> 00:10:13,062
‫واحشرها في أيّ فتحة تختارها في جسدك.‬

199
00:10:13,145 --> 00:10:16,273
‫حسنًا إذًا، سأنتظر إلى أن تغيّري رأيك.‬

200
00:10:16,357 --> 00:10:19,985
‫استعد للانتظار إلى الأبد إذًا يا "غاري"،‬
‫لأن لن يتغير…‬

201
00:10:20,486 --> 00:10:22,404
‫- أكانت تلك سفارة "كوستاريكا"؟‬
‫- نعم!‬

202
00:10:22,488 --> 00:10:25,240
‫كنا نرشو عصابة مخدرات لكيلا تفجرها.‬

203
00:10:25,324 --> 00:10:29,828
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم إن فجروها فسيغضبون مافيا "بنما".‬

204
00:10:30,704 --> 00:10:31,705
‫أرأيتما؟‬

205
00:10:32,581 --> 00:10:34,375
‫قد تكون هذه صدفة.‬

206
00:10:34,458 --> 00:10:38,045
‫أجل، إنها سلسلة مصادفات تحدث هناك.‬

207
00:10:39,088 --> 00:10:40,214
‫أنف غير متطابق.‬

208
00:10:40,297 --> 00:10:41,715
‫جبهة غير متطابقة.‬

209
00:10:41,799 --> 00:10:44,426
‫الأنف متطابق والجبهة متطابقة لكنها سيدة.‬

210
00:10:44,510 --> 00:10:47,471
‫- تفضلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا، أنت يقظ قليلًا.‬

211
00:10:48,472 --> 00:10:50,391
‫حين تكون السيدة تستحق الانتباه فقط.‬

212
00:10:50,474 --> 00:10:53,102
‫وأعترف بأن جراحتك مذهلة.‬

213
00:10:53,185 --> 00:10:55,646
‫أود أن أرى صور أحفادك.‬

214
00:10:55,729 --> 00:10:57,981
‫أحفادي؟ سني 25 عامًا.‬

215
00:10:58,065 --> 00:10:59,775
‫فهمت يا سيدتي.‬

216
00:10:59,858 --> 00:11:02,152
‫أعتذر، لكنك لست النوع الذي أفضّله.‬

217
00:11:02,945 --> 00:11:04,446
‫أكره هذا المكان.‬

218
00:11:05,364 --> 00:11:07,157
‫- نواجه مشكلة.‬
‫- صحيح.‬

219
00:11:07,241 --> 00:11:12,204
‫أنت تقاطعني في أثناء مشاركتي‬
‫هاتين الجميلتين لسنوات خبرتي.‬

220
00:11:12,788 --> 00:11:15,958
‫- ما المضحك؟‬
‫- تتحدث مثل حفيدي.‬

221
00:11:16,041 --> 00:11:18,043
‫حفيدك؟ أكره هذا المكان.‬

222
00:11:18,127 --> 00:11:21,630
‫لا أظن أننا وحدنا‬
‫من نبحث عن "إل كامبيانتي".‬

223
00:11:22,381 --> 00:11:23,215
‫مهلًا.‬

224
00:11:23,298 --> 00:11:25,968
‫أنف مطابق وطابع حسن وردفان مرفوعان.‬

225
00:11:26,635 --> 00:11:28,429
‫النادل هو "إل كامبيانتي"؟‬

226
00:11:28,512 --> 00:11:31,056
‫تخفي داخل تخفي؟ كنت واثقة!‬

227
00:11:31,140 --> 00:11:31,974
‫لاحقوه!‬

228
00:11:32,057 --> 00:11:35,686
‫انتبه وانظر من تدفع،‬
‫فجميع من هنا أكبر سنًا مما يبدون.‬

229
00:11:37,187 --> 00:11:39,398
‫لا، إنه يهرب بطريقة غريبة!‬

230
00:11:39,481 --> 00:11:41,316
‫وأخذ حزام الأمان الوحيد!‬

231
00:11:41,400 --> 00:11:43,444
‫"زارا"، أهذه أول تنزلقين فيها؟‬

232
00:11:44,695 --> 00:11:46,447
‫أنت! وما عيب حزامك؟‬

233
00:11:46,530 --> 00:11:48,782
‫السلك يدمر الجلد!‬

234
00:11:54,455 --> 00:11:55,873
‫ما زلت تحملين مشروبك!‬

235
00:11:55,956 --> 00:11:57,624
‫سأرميه إن اُضطررت.‬

236
00:11:57,708 --> 00:11:59,793
‫خبر سار، رأيت حيوان الكسلان.‬

237
00:11:59,877 --> 00:12:02,463
‫- أين هو؟‬
‫- غالبًا لا يزال هناك، فهو بطيء جدًا.‬

238
00:12:02,546 --> 00:12:04,256
‫أقصد "إل كامبيانتي" يا أبله.‬

239
00:12:04,757 --> 00:12:05,883
‫لا أعرف.‬

240
00:12:06,633 --> 00:12:10,053
‫"سيريل"، أعرف أن هذه تُعدّ إجازة،‬
‫لكن لا يزال عليك ارتداء سروالك.‬

241
00:12:10,137 --> 00:12:12,556
‫سقط لأنك أخذت حزامي.‬

242
00:12:12,639 --> 00:12:16,185
‫- أو لأن سروالك كان واسعًا جدًا.‬
‫- هذه وظيفة الحزام.‬

243
00:12:16,268 --> 00:12:19,396
‫لا ينبغي أن يكون للحزام وظيفة يا "سيريل"،‬
‫فهو قطعة جمالية!‬

244
00:12:19,480 --> 00:12:20,481
‫ها هو ذا.‬

245
00:12:21,064 --> 00:12:22,316
‫لنفترق.‬

246
00:12:25,652 --> 00:12:26,987
‫هل يراه أحد؟‬

247
00:12:27,070 --> 00:12:28,238
‫أحتاج إلى مساعدة رجاءً!‬

248
00:12:28,322 --> 00:12:29,865
‫سأمسكك.‬

249
00:12:31,241 --> 00:12:32,659
‫اكتسبت صديقًا جديدًا.‬

250
00:12:32,743 --> 00:12:35,245
‫سأدعوك "نورمان" لأن…‬

251
00:12:35,329 --> 00:12:36,580
‫لماذا أنت سريع هكذا؟‬

252
00:12:36,663 --> 00:12:38,415
‫هناك خطيئة مخصصة للكسل.‬

253
00:12:43,921 --> 00:12:45,088
‫يا رفاق، لقد استيقظ.‬

254
00:12:45,172 --> 00:12:46,590
‫كان يجب أن أعلنها بنفسي.‬

255
00:12:46,673 --> 00:12:48,717
‫والآن أنا مضطر إلى أن أفقده الوعي ثانيةً.‬

256
00:12:48,801 --> 00:12:50,177
‫لندعه مستيقظًا.‬

257
00:12:50,260 --> 00:12:51,178
‫مرحبًا يا صديقي،‬

258
00:12:51,261 --> 00:12:54,515
‫- أتريد مشروب "ماي تاي" للتعافي؟‬
‫- أحضرت لك مروحة من متجر الهدايا.‬

259
00:12:54,598 --> 00:12:56,016
‫كان لديهم زهور، لكنني فكرت،‬

260
00:12:56,099 --> 00:12:59,269
‫"يشتري الجميع زهورًا،‬
‫لذا قررت أن أشتري مروحة صغيرة."‬

261
00:12:59,353 --> 00:13:00,270
‫ماذا حدث؟‬

262
00:13:00,354 --> 00:13:02,439
‫سقطت من ارتفاع 15 مترًا على صخور مدببة.‬

263
00:13:02,523 --> 00:13:06,360
‫كما أنك أمسكت بذلك الكسلان الأحمق‬
‫لتخفيف أثر سقوطه بجسدك.‬

264
00:13:06,443 --> 00:13:08,195
‫وعضك حين هبطت.‬

265
00:13:08,278 --> 00:13:10,072
‫وكنت غارقًا في البول.‬

266
00:13:10,155 --> 00:13:11,907
‫هذا مذهل!‬

267
00:13:11,990 --> 00:13:14,618
‫- حقًا؟‬
‫- كنت قلقًا من أنني أتقدم في السن.‬

268
00:13:14,701 --> 00:13:17,120
‫لكنني نجوت من حادث كان ينبغي أن يقتلني!‬

269
00:13:17,204 --> 00:13:18,330
‫ربما أنا منيع.‬

270
00:13:20,332 --> 00:13:25,671
‫ما سيقتلك هو الـ30 غرزة‬
‫أو الروبوتات الصغيرة إن قررت التمرد.‬

271
00:13:25,754 --> 00:13:30,509
‫فليكن، ربما لست منيعًا،‬
‫لكنني محظوظ لدرجة تجعلني خالدًا.‬

272
00:13:30,592 --> 00:13:32,261
‫إلام وصلنا في المهمة؟‬

273
00:13:32,344 --> 00:13:35,347
‫فقدنا أثر "إل كامبيانتي" في الغابة،‬
‫لكن بعد أن عرفنا شكله،‬

274
00:13:35,430 --> 00:13:37,474
‫وجدته في قاعدة بيانات المستشفى.‬

275
00:13:37,558 --> 00:13:41,061
‫اتضح أنه أجرى جراحته‬
‫وهو في مرحلة التعافي بوجهه الجديد.‬

276
00:13:41,144 --> 00:13:43,063
‫أجل، وجهه الأخير.‬

277
00:13:44,648 --> 00:13:45,691
‫مخيف!‬

278
00:13:46,900 --> 00:13:49,486
‫- أنا ثملة.‬
‫- سأرافق الطبيبة "سبنسر" في جولات هنا.‬

279
00:13:49,570 --> 00:13:52,573
‫سنأخذ الجراحة التجميلية‬
‫إلى مناطق محرمة جديدة.‬

280
00:13:52,656 --> 00:13:54,324
‫أماكن غالبًا علينا ألّا نصل إليها.‬

281
00:13:54,408 --> 00:13:59,413
‫أماكن تجعلني أتساءل إن كنت أيقظت شيئًا‬
‫داخل تلك المرأة ما كان عليّ إيقاظه.‬

282
00:14:01,248 --> 00:14:02,124
‫أو لا أتساءل!‬

283
00:14:02,624 --> 00:14:05,294
‫تشعر السلطات بالحيرة‬
‫لأن العنف يتفشى في المدينة.‬

284
00:14:05,377 --> 00:14:07,713
‫والآن سننتقل مباشرةً‬
‫إلى حريق سفارة "تشيلي".‬

285
00:14:07,796 --> 00:14:09,423
‫مستحيل أن هذا بسببنا.‬

286
00:14:09,506 --> 00:14:10,799
‫هذه صدفة.‬

287
00:14:10,883 --> 00:14:13,969
‫عثوري على دولار في يوم الغسيل صدفة.‬

288
00:14:14,052 --> 00:14:18,682
‫لكن هذه مدينة تنهار‬
‫لأننا أوقفنا قطار أموال الجريمة.‬

289
00:14:19,391 --> 00:14:21,727
‫حاولت أن أخبرك بذلك.‬

290
00:14:21,810 --> 00:14:23,228
‫لكنني لم أحاول بجد.‬

291
00:14:23,312 --> 00:14:26,440
‫أعتقد أنني في قرارة نفسي‬
‫أردت أن تحترق المدينة.‬

292
00:14:27,608 --> 00:14:28,609
‫"الوكالة"؟‬

293
00:14:28,692 --> 00:14:32,696
‫سأتحقق وأخبرك،‬
‫هل نهتم إن قتلت الياكوزا السفير الأسترالي؟‬

294
00:14:32,779 --> 00:14:34,656
‫أجل! لكننا سنعاود الاتصال به.‬

295
00:14:34,740 --> 00:14:36,033
‫ابدأ بأصابع القدم رجاءً.‬

296
00:14:36,116 --> 00:14:40,162
‫- "راي"، ماذا لديك؟‬
‫- شبكة معقدة من الترهات الإجرامية.‬

297
00:14:40,245 --> 00:14:42,581
‫نحن نرشو مهربو الأسلحة‬
‫لتسليح الجماعات المسلحة،‬

298
00:14:42,664 --> 00:14:44,917
‫لكيلا يسرقوا‬
‫أسلحة الجماعات المسلحة الأخرى،‬

299
00:14:45,000 --> 00:14:47,085
‫الذين نرشوهم لحماية المصارف‬

300
00:14:47,169 --> 00:14:49,421
‫لأنها مملوءة بمال رشاوينا الأخرى!‬

301
00:14:49,504 --> 00:14:51,590
‫أخبرني بأنك وجدت حلًا.‬

302
00:14:51,673 --> 00:14:53,592
‫وجدته، وستكرهينه.‬

303
00:14:53,675 --> 00:14:55,052
‫حقًا؟‬

304
00:14:55,135 --> 00:14:58,805
‫كلّ الطرق تؤدي إلى "غاري".‬
‫إن رشوناه سيتيح لنا وقتًا مع الآخرين.‬

305
00:14:58,889 --> 00:15:00,557
‫تبًا! "غاري" اللعين!‬

306
00:15:00,641 --> 00:15:03,060
‫سمعت اسمي. هل قررت أن ترشيني؟‬

307
00:15:03,143 --> 00:15:05,604
‫لا! وكفاك تعجرفًا!‬

308
00:15:05,687 --> 00:15:07,105
‫عُلم، سأجلس هناك.‬

309
00:15:07,189 --> 00:15:09,942
‫ولقد فتحت عبوة لبن شوفان جديدة،‬
‫أهذا مقبول؟‬

310
00:15:10,025 --> 00:15:11,234
‫ما المشكلة؟‬

311
00:15:11,318 --> 00:15:15,322
‫الرشوة مجرد خدمة عادية‬
‫مثل قص الشعر أو قص شعر الكلب.‬

312
00:15:15,405 --> 00:15:17,824
‫المشكلة أنني أحاول‬
‫الالتزام بالنزاهة، أفهمت؟‬

313
00:15:17,908 --> 00:15:20,327
‫وأفضّل الموت على خيانة مبادئي.‬

314
00:15:22,329 --> 00:15:24,414
‫أظن أن الموت صار محتملًا.‬

315
00:15:27,668 --> 00:15:29,336
‫يا رفاق، أظنه هو.‬

316
00:15:29,419 --> 00:15:32,422
‫- عظيم، أطلقوا النار عليه ثم لنرحل.‬
‫- مهمتنا هي القبض عليه.‬

317
00:15:32,506 --> 00:15:35,133
‫لا تصرخ في وجهي،‬
‫فلقد خرجت للتو من المستشفى.‬

318
00:15:35,217 --> 00:15:38,679
‫ما سياسة المستشفى مع الاختطاف؟‬
‫فلا تبدو السعادة على هذين الممرضين.‬

319
00:15:39,513 --> 00:15:43,392
‫هذان من رأيتهما في الحفل.‬
‫أظن أنهما يلاحقان "إل كامبيانتي" أيضًا.‬

320
00:15:43,475 --> 00:15:45,811
‫وهذا يجعلنا حلفاء، أليس كذلك؟‬

321
00:15:47,896 --> 00:15:49,606
‫يُفترض ألّا أقفز بعد.‬

322
00:15:49,690 --> 00:15:52,359
‫تحركت الغرستان إلى مؤخرة ركبتيّ.‬

323
00:15:52,442 --> 00:15:53,652
‫من هذان؟‬

324
00:15:53,735 --> 00:15:55,153
‫ولماذا سُمح لهم بحمل الأسلحة؟‬

325
00:15:55,779 --> 00:15:57,406
‫"آرتشر"، ماذا تفعل؟‬

326
00:15:57,489 --> 00:15:58,657
‫أنا خالد، ألا تتذكّرون؟‬

327
00:15:58,740 --> 00:16:01,243
‫ربما هو خالد! فلم تصبه أيّ رصاصة.‬

328
00:16:01,994 --> 00:16:02,995
‫أجل، ليس خالدًا.‬

329
00:16:07,499 --> 00:16:08,750
‫سنخرج من الخلف! هيا!‬

330
00:16:09,501 --> 00:16:10,836
‫هل ما زلت تظن أنك خالد؟‬

331
00:16:10,919 --> 00:16:14,172
‫بالطبع! انظري، اخترقت الرصاصة جسدي وخرجت.‬

332
00:16:14,256 --> 00:16:16,675
‫أنا مزيج من أعضاء غير حيوية وحظ.‬

333
00:16:17,676 --> 00:16:20,512
‫لكنني أفقد دماء كثيرة.‬

334
00:16:27,203 --> 00:16:28,788
‫- هل هربنا منهما؟‬
‫- هربنا منهما؟‬

335
00:16:28,871 --> 00:16:31,874
‫نحن في وسط مستشفى‬
‫ولسنا وسط حي "تراستيفيري" في "روما".‬

336
00:16:32,500 --> 00:16:34,877
‫ماذا؟ إنه مكان يسهل فيه الهروب من الناس.‬

337
00:16:34,960 --> 00:16:37,880
‫- يبدو أننا هربنا منهما.‬
‫- لكننا لم نهرب من هذين.‬

338
00:16:39,965 --> 00:16:42,968
‫يا رفيقيّ، مستشفى أصحاب القضبان الصغيرة‬
‫في نهاية الشارع.‬

339
00:16:43,052 --> 00:16:46,013
‫لا تسخر من رجلين مسلحين خاصةً ونحن مصابان.‬

340
00:16:46,097 --> 00:16:48,974
‫النظرة الإيجابية‬
‫هي الطريق إلى التعافي يا "سيريل"!‬

341
00:16:49,558 --> 00:16:52,645
‫مع أنني ينتابني شعور سلبي‬
‫تجاه هذا الطريق المسدود.‬

342
00:16:57,441 --> 00:17:00,069
‫هل كلّ مهماتك تنتهي بك‬
‫محاصرًا في ركن وعلى وشك الموت؟‬

343
00:17:00,152 --> 00:17:02,279
‫أجل، مهمات كثيرة.‬

344
00:17:02,363 --> 00:17:03,739
‫لكن لديّ فكرة.‬

345
00:17:07,326 --> 00:17:09,411
‫- ماذا فعلت يا "آرتشر"؟‬
‫- إنه قصير.‬

346
00:17:09,495 --> 00:17:10,871
‫أهذا مبرر لقتله؟‬

347
00:17:10,955 --> 00:17:13,082
‫الهدف الذي نلاحقه يماثلني في الطول.‬

348
00:17:13,165 --> 00:17:15,835
‫ذلك الرجل المغطى بالضمادات ليس هدفنا.‬

349
00:17:16,335 --> 00:17:17,336
‫أنا واثق جدًا.‬

350
00:17:18,379 --> 00:17:21,966
‫مهلًا، أريد أن يعرف ذلك الوغد‬
‫أننا من قتلناه.‬

351
00:17:22,967 --> 00:17:25,052
‫هذا المكان مذهل جدًا.‬

352
00:17:28,180 --> 00:17:29,640
‫"إل كامبيانتي"؟‬

353
00:17:29,723 --> 00:17:31,725
‫يبدو كما هو.‬

354
00:17:31,809 --> 00:17:36,230
‫- نعم، لا أريد معاداة حامل السلاح…‬
‫- يقولها وهو يستعد لذلك.‬

355
00:17:36,313 --> 00:17:38,399
‫…لكن كنت لأسترد‬
‫ما دفعته مقابل الوجه الجديد.‬

356
00:17:38,482 --> 00:17:40,985
‫فهو قبيح مثل القديم.‬

357
00:17:41,068 --> 00:17:44,155
‫أتعلم؟ هذا ليس منصفًا، أنت وسيم جدًا.‬

358
00:17:44,238 --> 00:17:46,824
‫لكنني قاسيت كثيرًا خلال نهاية هذا الأسبوع…‬

359
00:17:46,907 --> 00:17:49,910
‫أجّلت جراحتي حين أدركت أنني مطارد.‬

360
00:17:49,994 --> 00:17:53,414
‫شعرت بأنها فرصة مناسبة‬
‫للقضاء على قتلة محتملين.‬

361
00:17:53,497 --> 00:17:54,623
‫فكرة سديدة!‬

362
00:17:54,707 --> 00:17:57,334
‫ماذا؟ لا يمكننا مجادلته‬
‫بعد أن قتل خمسة قتلة.‬

363
00:17:57,418 --> 00:17:58,586
‫قريبًا سيكونون…‬

364
00:17:59,879 --> 00:18:00,713
‫عشرة!‬

365
00:18:00,796 --> 00:18:03,924
‫لسنا قتلة، مهمتنا القبض عليك…‬

366
00:18:05,634 --> 00:18:08,220
‫هل اعتقدت أنك ستفلتين من العقاب؟‬

367
00:18:08,304 --> 00:18:10,723
‫- لا أعرف من أنتم أصلًا!‬
‫- يبدو روسيًا.‬

368
00:18:10,806 --> 00:18:12,892
‫لا، لا يبدو شيئًا محددًا.‬

369
00:18:12,975 --> 00:18:15,436
‫لا نستطيع تحديد لهجته، ولم نر وجهه،‬

370
00:18:15,519 --> 00:18:18,564
‫وإذا غادر مع صديقيه، فسننسى أنهم جاؤوا.‬

371
00:18:18,647 --> 00:18:20,065
‫لن أنسى!‬

372
00:18:20,149 --> 00:18:22,443
‫- تبًا يا امرأة.‬
‫- لا بأس.‬

373
00:18:22,526 --> 00:18:25,779
‫- سندفع لكم الرشوة.‬
‫- ستدفعون هذه المرة، وماذا بعدها؟‬

374
00:18:25,863 --> 00:18:28,782
‫هل سنُضطر إلى العودة‬
‫حين لا تدفعون في المرة القادمة؟‬

375
00:18:28,866 --> 00:18:32,119
‫أتعتقدين أن استئجار شاحنة‬
‫لكل هؤلاء الرجال سهل؟‬

376
00:18:32,953 --> 00:18:35,497
‫- ستموتين الآن.‬
‫- اعذرني. مرحبًا، أنا "غاري".‬

377
00:18:35,581 --> 00:18:37,541
‫- قد يمكنني مساعدتك.‬
‫- فلتمت.‬

378
00:18:37,625 --> 00:18:40,586
‫- قد أموت، وحينها سنموت جميعًا.‬
‫- عظيم!‬

379
00:18:40,669 --> 00:18:43,214
‫أنتم الثوار الشيشانيون، أليس كذلك؟‬

380
00:18:43,797 --> 00:18:45,674
‫سأعتبر أن هذا الصمت التام يعني نعم.‬

381
00:18:45,758 --> 00:18:49,970
‫وأعلم أن الشيشانيين‬
‫يدينون حاليًا للجيش الجمهوري الأيرلندي،‬

382
00:18:50,054 --> 00:18:52,473
‫الذي يدين لحزب المحافظين الألباني،‬

383
00:18:52,556 --> 00:18:54,934
‫الذي تحتفظ مافيا "بوسطن" بأسراره،‬

384
00:18:55,017 --> 00:18:57,436
‫التي تدين لي بخدمة، أنا "غاري".‬

385
00:18:57,519 --> 00:19:02,066
‫وهذا يعني أننا قد نحل كلّ هذا‬
‫من دون اللجوء إلى العنف إطلاقًا،‬

386
00:19:02,149 --> 00:19:03,859
‫إن تسلمت رشوتي.‬

387
00:19:05,277 --> 00:19:09,531
‫أفهم ما تحاولين فعله هنا،‬
‫ربما عليك البدء بإيقاف رشوة واحدة شهريًا؟‬

388
00:19:09,615 --> 00:19:11,742
‫مثل رشوة عمال النظافة‬
‫في سفارة "كوستاريكا"؟‬

389
00:19:11,825 --> 00:19:13,244
‫فجميعهم موتى الآن.‬

390
00:19:13,327 --> 00:19:14,453
‫أراكم الشهر المقبل.‬

391
00:19:14,536 --> 00:19:16,455
‫نقصت الرشاوى رشوة.‬

392
00:19:16,538 --> 00:19:18,415
‫أتظنان أن "غاري" أعزب؟‬

393
00:19:18,916 --> 00:19:21,252
‫ماذا؟ إنه شخص واثق وغامض.‬

394
00:19:21,877 --> 00:19:24,004
‫وكأنكما لم تكونا لتغازلاه.‬

395
00:19:25,839 --> 00:19:27,383
‫ألا يحمل أحدكم سلاحًا؟‬

396
00:19:27,466 --> 00:19:29,343
‫أحمل مروحة "سيريل" السخيفة.‬

397
00:19:29,426 --> 00:19:31,136
‫أمعنت التفكير في اختيار الهدية.‬

398
00:19:31,220 --> 00:19:32,930
‫أجل، كان تفكيرًا سيئًا.‬

399
00:19:33,013 --> 00:19:34,765
‫هل يسمع أحدكم صراخًا حادًا؟‬

400
00:19:35,849 --> 00:19:38,143
‫ارتكبنا خطأ فادحًا.‬

401
00:19:40,980 --> 00:19:44,358
‫أشعر بالقوة الإلهية!‬

402
00:19:50,823 --> 00:19:52,700
‫هذا مقرف لكننا محظوظون.‬

403
00:19:52,783 --> 00:19:55,202
‫لنرحل قبل أن تندمج أدمغتهم.‬

404
00:19:57,913 --> 00:19:58,914
‫لاحقوهم!‬

405
00:19:58,998 --> 00:20:02,668
‫ولا تطلقوا النار على طاولة التدليك،‬
‫لأنني حجرت موعد تدليك لاحقًا.‬

406
00:20:08,966 --> 00:20:09,883
‫يا رجل!‬

407
00:20:10,551 --> 00:20:11,969
‫انحن!‬

408
00:20:22,604 --> 00:20:25,816
‫- وجهي!‬
‫- يا للهول، وجهها تساقط!‬

409
00:20:25,899 --> 00:20:27,151
‫حذرتك من هذا!‬

410
00:20:27,860 --> 00:20:29,611
‫يا إلهي، هذا بشع.‬

411
00:20:29,695 --> 00:20:32,573
‫ليحضر أحدكم حقيبة لها، ولا يدس أحد على…‬

412
00:20:32,656 --> 00:20:33,657
‫انسوا ما قلته.‬

413
00:20:33,741 --> 00:20:36,827
‫تتحرك الغرستان إلى فخذيّ!‬

414
00:20:37,995 --> 00:20:40,122
‫سأجري الجراحة في "البرازيل".‬

415
00:20:42,791 --> 00:20:44,126
‫- "آرتشر"!‬
‫- أنا مشغول!‬

416
00:20:44,209 --> 00:20:47,755
‫والذي يتناقض مع غرفة البخار،‬
‫لكن هذا ما حدث.‬

417
00:20:47,838 --> 00:20:49,673
‫أجل، هذا ما حدث.‬

418
00:20:50,841 --> 00:20:52,092
‫في الزائدة الدودية؟‬

419
00:20:52,176 --> 00:20:53,677
‫هكذا مات "هوديني"!‬

420
00:20:54,178 --> 00:20:59,016
‫بحثت عنك يا "ستيرلنغ آرتشر"‬
‫بعد لقائنا على حبل الانزلاق.‬

421
00:20:59,600 --> 00:21:03,854
‫جاسوس مسكين ومحطم. رجل مسن في مهنة شباب.‬

422
00:21:04,772 --> 00:21:09,068
‫لم لا تفعل الشيء الجدير بالاحترام‬
‫وتموت الآن؟‬

423
00:21:11,195 --> 00:21:12,321
‫المروحة الصغيرة!‬

424
00:21:29,421 --> 00:21:31,465
‫ما تخيلته كان مختلفًا.‬

425
00:21:37,096 --> 00:21:39,264
‫لا يخبر أحدكم "سيريل" أن هديته أفادتني.‬

426
00:21:40,808 --> 00:21:41,975
‫انتهت المهمة.‬

427
00:21:42,059 --> 00:21:43,727
‫لماذا تمسك المروحة؟‬

428
00:21:43,811 --> 00:21:45,771
‫لأنني رغبت في حمل شيء سخيف.‬

429
00:21:46,313 --> 00:21:47,648
‫لكن شكرًا على الهدية.‬

430
00:21:47,731 --> 00:21:49,233
‫تغلبت على ثلاثة. أحسنت.‬

431
00:21:49,316 --> 00:21:52,736
‫بل "كلّ هذا العمل في يوم واحد لأعظم…"‬

432
00:21:55,239 --> 00:21:56,824
‫"جاسوس في العالم."‬

433
00:21:56,907 --> 00:21:59,785
‫لأقنعتكم أكثر لو لم أسعل دمًا.‬

434
00:21:59,868 --> 00:22:03,580
‫أتعلم؟ ربما هذه المهمة التي تعلّمك‬
‫ألّا تعتمد كثيرًا على الحظ.‬

435
00:22:03,664 --> 00:22:06,208
‫أتمزحين؟ كانت مهمتي الأوفر حظًا حتى الآن!‬

436
00:22:06,291 --> 00:22:08,168
‫أُطلقت عليك عشرات الرصاصات.‬

437
00:22:08,252 --> 00:22:10,212
‫أجل، في مستشفى.‬

438
00:22:11,547 --> 00:22:15,092
‫لتروا إن كان يمكنهم زرع كبد إضافي‬
‫حين يجرون الجراحة.‬

439
00:22:16,260 --> 00:22:17,553
‫"آرتشر" سيفقد الوعي.‬

440
00:22:20,055 --> 00:22:24,726
‫حسنًا، هل نقلق‬
‫مما تحولت إليه الطبيبة "سبنسر"؟‬

441
00:22:29,523 --> 00:22:30,524
‫لا.‬

442
00:22:45,372 --> 00:22:49,293
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

