﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:36,995 --> 00:00:37,996
‫{\an8}مرحبًا يا "ميغ".

10
00:00:38,079 --> 00:00:39,497
‫{\an8}ما قصة الكعك المكوّب؟

11
00:00:39,581 --> 00:00:40,623
‫{\an8}أنا أحتفل.

12
00:00:40,707 --> 00:00:43,334
‫{\an8}جاءتني دورة الطمث
‫أو تعرضت إلى إجهاض ليلة أمس.

13
00:00:43,418 --> 00:00:44,502
‫{\an8}لست متأكدة من منهما حدث.

14
00:00:44,586 --> 00:00:46,629
‫{\an8}في كلتا الحالتين، عدم ميلاد سعيدًا.

15
00:00:46,713 --> 00:00:49,841
‫{\an8}"حقيقة طريفة: قانونيًا، يمكنك إبلاغ
‫المحامي العام في (تكساس) بهذه النكتة"

16
00:00:49,924 --> 00:00:51,176
‫{\an8}"وأخذ مكافأة 10 آلاف دولار!"

17
00:00:51,259 --> 00:00:52,510
‫{\an8}أين هاتفي؟

18
00:00:52,594 --> 00:00:53,678
‫{\an8}عليّ إرسال رسالة إلى "باتي"

19
00:00:53,762 --> 00:00:56,806
‫{\an8}لأخبرها بأنها تستطيع أخذ نصف الكعك المكوّب
‫من أجل جنازة قطها.

20
00:00:58,433 --> 00:01:01,061
‫{\an8}سهرة تأبين "كولتراين" ستكون رائعة.

21
00:01:01,144 --> 00:01:02,771
‫{\an8}سأرسل الصور تاليًا.

22
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
‫ما هذا؟

23
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
‫ماذا حدث؟

24
00:01:08,151 --> 00:01:09,277
‫"الرسائل - الآن - (كريس غريفن)"

25
00:01:11,196 --> 00:01:12,197
‫مرحبًا يا "ميغ".

26
00:01:12,280 --> 00:01:16,451
‫لا يكتمل عشاء ديك رومي
‫من دون بعض الهريس بالخصيتين.

27
00:01:19,245 --> 00:01:20,830
‫يا له من حقير.

28
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
‫{\an8}"(فريدج بود ميغ): انظروا إلى الشيء المقزز
‫الذي فعله أخي المقزز، وسم: مقزز"

29
00:01:25,710 --> 00:01:26,544
‫{\an8}حسنًا.

30
00:01:26,628 --> 00:01:30,131
‫{\an8}حان وقت نقل ساكنة من "تكساس"
‫إلى موعد طبيبها للصحة التناسلية.

31
00:01:30,215 --> 00:01:33,551
‫{\an8}"يمكنكم أخذ مكافأة 20 ألف دولار
‫إن وشيتم بهذا يا مشاهدي (تكساس)!"

32
00:01:37,597 --> 00:01:40,475
‫{\an8}حسنًا يا "براين".
‫لنلعب جولة أخرى من لعبتي المفضلة.

33
00:01:40,558 --> 00:01:43,603
‫{\an8}قراءة بريد "لويس"
‫والسخرية من حياتها الحزينة.

34
00:01:43,686 --> 00:01:45,855
‫"بيان (لاين براينت) المصوّر للخريف."

35
00:01:45,939 --> 00:01:48,942
‫يبدو أننا سنحصل على سروال أحمر قاني
‫في البريد.

36
00:01:49,025 --> 00:01:50,819
‫"مصرف خصوبة (نيو إنغلاند)."

37
00:01:50,902 --> 00:01:52,487
‫يجب أن أرى هذا الخطاب.

38
00:01:52,570 --> 00:01:54,322
‫{\an8}"عزيزتي (لويس بيوترشميدت)،

39
00:01:54,405 --> 00:01:59,160
‫{\an8}شكرًا لك مرة أخرى على تبرعك
‫بعشر بويضات في 1997.

40
00:01:59,244 --> 00:02:00,703
‫{\an8}نرسل هذا الخطاب لإبلاغك

41
00:02:00,787 --> 00:02:04,249
‫{\an8}بأن التسع بويضات المتبقية دُمرت
‫لعدم رغبة أحد فيها."

42
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
‫{\an8}ماذا؟ أرني هذا.

43
00:02:05,625 --> 00:02:07,085
‫{\an8}هذا رائع جدًا.

44
00:02:07,168 --> 00:02:10,171
‫{\an8}السافلة العجوز
‫باعت جسمها من أجل المال حرفيًا.

45
00:02:10,255 --> 00:02:11,422
‫{\an8}حسنًا، لا داعي للحكم عليها.

46
00:02:11,506 --> 00:02:13,550
‫{\an8}كانت تحاول كسب المزيد من المال
‫وهي في الجامعة،

47
00:02:13,633 --> 00:02:15,176
‫{\an8}وأتساءل عن مذاق البويضات البشرية.

48
00:02:15,260 --> 00:02:16,344
‫{\an8}لحظة.

49
00:02:17,262 --> 00:02:18,972
‫{\an8}"التسع بويضات المتبقية."

50
00:02:19,055 --> 00:02:20,849
‫{\an8}تبرعت "لويس" بعشر بويضات.

51
00:02:20,932 --> 00:02:24,394
‫{\an8}إن كانت هناك تسع متبقية،
‫فهذا يعني أن واحدة منها استُخدمت.

52
00:02:24,477 --> 00:02:26,646
‫{\an8}أكره رغبتي الشديدة
‫في تذوق البويضات البشرية الآن.

53
00:02:26,729 --> 00:02:29,274
‫{\an8}"براين"، اسمع. لديّ أخ غير شقيق مفقود.

54
00:02:29,357 --> 00:02:31,734
‫{\an8}قد يكون هو أو هي في مكان ما.

55
00:02:31,818 --> 00:02:35,071
‫{\an8}عجبًا، لم أُصدم هكذا منذ أن أراني "كريس"
‫عفريت العلبة خاصته.

56
00:02:35,655 --> 00:02:38,241
‫{\an8}"كريس"، ماذا فعلت بهذا الصندوق؟

57
00:02:38,324 --> 00:02:40,910
‫{\an8}ليس اسم الصندوق "استمن في مكان آخر".

58
00:02:45,456 --> 00:02:46,916
‫{\an8}إنها السيدة. هاك يا سيدتي.

59
00:02:47,000 --> 00:02:49,752
‫{\an8}السيدة يمكنها تغيير قناة التلفاز
‫إلى القناة التي تريدها.

60
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
‫{\an8}ماذا يجري؟

61
00:02:51,629 --> 00:02:55,008
‫{\an8}آخر منشور للسيدة على مواقع التواصل
‫أصبح رائجًا جدًا عبر الإنترنت،

62
00:02:55,091 --> 00:02:56,926
‫{\an8}لذا السيدة تحكم هذه العائلة حاليًا.

63
00:02:57,010 --> 00:02:58,219
‫{\an8}عم تتحدث؟

64
00:02:59,846 --> 00:03:00,847
‫رباه!

65
00:03:00,930 --> 00:03:02,932
‫{\an8}"20.743 إعجابًا"

66
00:03:03,016 --> 00:03:06,186
‫فيديو الكعك المكوّب حصد 20 ألف إعجاب!

67
00:03:06,269 --> 00:03:07,562
‫الإعجابات فقط هي المهمة.

68
00:03:07,645 --> 00:03:09,272
‫الإعجابات تحكم كل شيء.

69
00:03:09,355 --> 00:03:11,357
‫انظر إلى هذه التعليقات.

70
00:03:11,441 --> 00:03:13,943
‫يقول الناس إن عليّ تأسيس صفحة
‫لـ"كريس" على موقع "فانز أونلي".

71
00:03:14,027 --> 00:03:15,028
‫ماذا يكون "فانز أونلي"؟

72
00:03:15,111 --> 00:03:20,491
‫إنه موقع هوس جنسي ينشر عليه الهواة
‫فيديوهات إباحية يدفع المشتركون لمشاهدتها.

73
00:03:20,575 --> 00:03:25,288
‫مهلًا، قد يدفع الناس مالًا
‫ليشاهدوا مراهقًا بدينًا يجلس على طعام؟

74
00:03:25,371 --> 00:03:26,539
‫أجل.

75
00:03:26,623 --> 00:03:27,874
‫بشكل كبير.

76
00:03:34,005 --> 00:03:35,423
‫هل قد تهتم بذلك؟

77
00:03:35,506 --> 00:03:37,967
‫يمكنني ترتيب كل شيء وتولّي الجانب الإداري.

78
00:03:38,051 --> 00:03:39,344
‫ويمكنك الجلوس على الأشياء فحسب.

79
00:03:39,427 --> 00:03:40,929
‫وسنقتسم الأرباح.

80
00:03:41,012 --> 00:03:44,432
‫هل تظنين أنك أول واحدة تعرض عليّ موقعًا
‫للهوس الجنسي بتحطيم الأشياء؟

81
00:03:44,515 --> 00:03:46,893
‫اذهبي لتحصلي على خطة عمل ورأس مال

82
00:03:46,976 --> 00:03:49,395
‫وشركة تمرير دخل للمساهمين
‫دون ضرائب مسجلة في ولاية "ديلاوير"،

83
00:03:49,479 --> 00:03:51,564
‫وربما سنتحدث حينها.

84
00:03:51,648 --> 00:03:52,649
‫"(كوهوغ) للمدخرات والقروض"

85
00:03:52,732 --> 00:03:55,193
‫"لا ينبغي أن يكون كل شيء
‫لقطات قصيرة متسلسلة"

86
00:03:55,276 --> 00:03:56,903
‫"استمارة قرض مشروعات صغيرة"

87
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫"استمارات القروض"

88
00:03:58,071 --> 00:04:02,617
‫"ملء (ميغ) لمجموعة استمارات
‫ليس شيئًا شائقًا"

89
00:04:02,700 --> 00:04:03,701
‫"سكرتير الولاية"

90
00:04:03,785 --> 00:04:07,330
‫"لكن الشخص الذي رسم هذا المشهد
‫اجتهد في العمل

91
00:04:07,413 --> 00:04:10,833
‫وضميرنا سيؤنبنا إن قطعنا المشهد الآن

92
00:04:10,917 --> 00:04:16,339
‫وخاصةً أن هذا الشخص خسر قضية
‫حضانة أطفاله مؤخرًا"

93
00:04:16,422 --> 00:04:17,840
‫{\an8}"موافقة"

94
00:04:19,926 --> 00:04:20,927
‫أنا موافق.

95
00:04:25,932 --> 00:04:27,767
‫"روبرت"، لا أستطيع التوقف عن التفكير

96
00:04:27,850 --> 00:04:30,144
‫في حقيقة أن لديّ أخًا في مكان ما.

97
00:04:30,228 --> 00:04:34,148
‫لذا اليوم،
‫سأخترق أعقد شبكات المراقبة في العالم،

98
00:04:34,232 --> 00:04:37,485
‫وأبحث عن علامات الحمض النووي
‫لـ"بيوترشميدت" من بويضة "لويس"،

99
00:04:37,568 --> 00:04:41,197
‫وأحدد مكان أخي، ومعًا لن يمكن إيقافنا…

100
00:04:41,281 --> 00:04:42,365
‫"(بيتر غريفن)، مكالمة (فيس تايم)"

101
00:04:42,448 --> 00:04:45,702
‫"ستيوي"، أخبر أمك بأن أباك سقط.

102
00:04:45,785 --> 00:04:46,786
‫بسرعة.

103
00:04:50,290 --> 00:04:51,291
‫لدينا مطابقة…

104
00:04:51,374 --> 00:04:52,792
‫"تطابق حمض نووي - (بوسطن)"

105
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
‫…في "كامبريدج"، "ماساتشوستس".

106
00:04:54,669 --> 00:05:01,342
‫بالطبع. شخص بحمضي النووي قد يكون أستاذًا
‫في"هارفارد" أو "إم آي تي" أو "تافتس".

107
00:05:01,426 --> 00:05:02,427
‫"(تافتس)"

108
00:05:02,510 --> 00:05:05,221
‫بربك. اختبار الاستعداد الدراسي
‫لا يتحيز ضد الدببة.

109
00:05:05,722 --> 00:05:07,598
‫الدببة اليهود؟ هل أنت يهودي؟

110
00:05:08,182 --> 00:05:11,060
‫لا. لا بأس.
‫لكن يُفترض أن تخبر الآخرين بديانتك.

111
00:05:16,983 --> 00:05:18,776
‫"(هارفارد)"

112
00:05:21,821 --> 00:05:25,199
‫يُفترض أن أحد هؤلاء الأذكياء
‫هو أخي أو أختي يا "روبرت".

113
00:05:25,283 --> 00:05:26,284
‫لكن أيهم؟

114
00:05:26,367 --> 00:05:28,036
‫وكيف سيجد أحدنا الآخر؟

115
00:05:28,578 --> 00:05:30,413
‫ربما نتشارك سلوكيات.

116
00:05:30,496 --> 00:05:31,998
‫مرحبًا، "تبًا لكم جميعًا."

117
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
‫أجل؟

118
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
‫"تبًا لك أيتها المرأة الحقيرة."

119
00:05:34,584 --> 00:05:35,710
‫ألست محقًا؟

120
00:05:35,793 --> 00:05:38,671
‫"النصر سيكون حليفي"، أتعرف؟ أي ردّ؟

121
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
‫كانت جملة رائجة في التسعينيات.

122
00:05:41,049 --> 00:05:42,258
‫لا أفهم.

123
00:05:42,342 --> 00:05:44,844
‫يُفترض أن يكون أخي العبقري
‫في "هارفارد" هنا.

124
00:05:46,304 --> 00:05:47,305
‫"مرحبًا بكم في (هارفارد)"

125
00:05:47,388 --> 00:05:49,724
‫{\an8}تبًا لكم يا مخنثي "هارفارد".

126
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
‫{\an8}"(ريد سوكس) - (بوسطن)"

127
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
‫{\an8}"(بي)"

128
00:05:53,436 --> 00:05:55,355
‫رباه. لا بد أن هذا هو.

129
00:05:55,438 --> 00:05:56,606
‫مهلًا، لا تفعل هذا.

130
00:05:56,689 --> 00:06:00,401
‫"هارفارد" مؤسسة محترمة
‫تُخرج صفوة هذه الأمة.

131
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
‫نعتذر للمفجر الانتحاري.

132
00:06:11,621 --> 00:06:13,539
‫كان إدراجه معهم محاولة رخيصة منا.

133
00:06:15,625 --> 00:06:18,044
‫{\an8}"(مايكس دوناتس)"

134
00:06:19,462 --> 00:06:21,547
‫أنا وأنت لدينا الحمض النووي نفسه

135
00:06:21,631 --> 00:06:24,133
‫لأن أمك باعت ما يُوجد
‫في داخل أعضائها الحساسة؟

136
00:06:24,217 --> 00:06:26,552
‫- هذا غريب يا صديقي.
‫- جدًا.

137
00:06:26,636 --> 00:06:29,722
‫أجل، لم تُعجب أمي بشكلي عندما وُلدت،
‫لذا تركتني في ملجأ.

138
00:06:29,806 --> 00:06:31,307
‫لكن لم يرد أحد أن يتبناني، تبًا لهذا.

139
00:06:31,391 --> 00:06:33,393
‫تركت الملجأ،
‫وانتقلت لأعيش تحت مدرجات "فينواي".

140
00:06:33,476 --> 00:06:35,937
‫- أعيش على ريح مقاعد المشجعين العنصريين.
‫- هذا رائع.

141
00:06:36,020 --> 00:06:38,815
‫لا أظن أنك تمتلك مخزنًا سريًا لأسلحة متقدمة

142
00:06:38,898 --> 00:06:40,400
‫وخططًا لغزو العالم؟

143
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
‫لا، لكن أتعرف ماذا لديّ؟

144
00:06:41,901 --> 00:06:44,112
‫قائمة بخمسة أفلام أبكي في نهايتها.

145
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
‫الأول، "برايف هارت".

146
00:06:45,863 --> 00:06:47,949
‫- حقًا؟
‫- أجل، هذا الفيلم يؤثر فيّ.

147
00:06:48,032 --> 00:06:49,075
‫يؤثر فيّ.

148
00:06:49,158 --> 00:06:50,910
‫الثاني، "سكار فايس"، يجعلني أبكي.

149
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
‫الرجل يبني إمبراطورية كاملة ويموت فحسب،
‫صحيح؟

150
00:06:53,704 --> 00:06:54,956
‫الثالث، "دودج بول".

151
00:06:55,039 --> 00:06:57,333
‫الجميع تجاهلوا هؤلاء الرفاق.
‫لم يؤمن أحد بقدراتهم.

152
00:06:57,417 --> 00:06:58,501
‫لم يستطيعوا التقاط الكرة.

153
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
‫سأخبرك بشيء، "جاستين لونغ"،
‫لم يستطع التقاط نزلة برد،

154
00:07:01,003 --> 00:07:03,172
‫ومع هذا فازوا، أتعرف؟ ها أنا أبدأ البكاء.

155
00:07:09,470 --> 00:07:11,806
‫الكاميرا تصوّر.
‫يمكنك البدء عندما تكون مستعدًا.

156
00:07:11,889 --> 00:07:14,350
‫مرحبًا يا مشتركي " فانز أونلي".

157
00:07:14,434 --> 00:07:17,562
‫أبي سقط في حوض الاستحمام،
‫لذا نحن بحاجة إلى المال.

158
00:07:19,730 --> 00:07:20,731
‫شكرًا.

159
00:07:20,815 --> 00:07:22,775
‫كان ذلك رائعًا.

160
00:07:22,859 --> 00:07:24,026
‫ماذا كان رأيك في الأمر؟

161
00:07:24,110 --> 00:07:25,153
‫كان مذهلًا.

162
00:07:25,236 --> 00:07:28,156
‫صنعنا فنًا أمام معجبينا توًا.

163
00:07:28,239 --> 00:07:32,243
‫أتساءل عما إن كان ذلك نفس شعور
‫الرسام الفرنسي التنقيطي "جورج سورا".

164
00:07:32,326 --> 00:07:34,328
‫"(سورا)"

165
00:07:35,288 --> 00:07:36,914
‫مرحى!

166
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
‫مرحى!

167
00:07:41,794 --> 00:07:43,337
‫مستحيل! برتقال؟

168
00:07:43,421 --> 00:07:44,630
‫برتقال يا رفاق!

169
00:07:47,258 --> 00:07:48,801
‫مرحى!

170
00:07:48,885 --> 00:07:50,636
‫- (سورا)!
‫- (سورا)!

171
00:07:50,720 --> 00:07:52,930
‫ماذا فاتني؟ هل كانت النقاط ضئيلة جدًا؟

172
00:07:53,014 --> 00:07:54,932
‫رباه. ضئيلة جدًا.

173
00:07:57,977 --> 00:07:59,479
‫حسنًا، هذا منزلي، أترى؟

174
00:07:59,562 --> 00:08:01,898
‫على كل، سعدت بمقابلتك،
‫لكنني مشغول جدًا اليوم.

175
00:08:01,981 --> 00:08:05,318
‫مستحيل. لماذا منزلك ليس متصلًا
‫بمنزلين آخرين على جانبيه؟

176
00:08:05,401 --> 00:08:06,736
‫هل هناك منزل قائم بمفرده؟

177
00:08:06,819 --> 00:08:07,862
‫أظن هذا.

178
00:08:07,945 --> 00:08:10,573
‫وأين العلم الأمريكي،
‫لكن بخطوط زرقاء إشارةً لدعم الشرطة؟

179
00:08:10,656 --> 00:08:13,201
‫لا أعرف.
‫لكن اسمع، يمكنك البقاء لبضع دقائق فقط.

180
00:08:13,284 --> 00:08:14,785
‫مستحيل، لديك ماصات جنونية؟

181
00:08:14,869 --> 00:08:16,454
‫مهلًا. لا. هذه تخص البدين.

182
00:08:16,537 --> 00:08:19,207
‫يُحب التظاهر بأن عصيره يركب إفعوانية.

183
00:08:19,290 --> 00:08:20,875
‫لا آبه. سأستخدم واحدة.

184
00:08:20,958 --> 00:08:25,630
‫حسنًا يا عصير "كابري صانس"،
‫من مستعد لركوب "ثاندر مونتاين"؟

185
00:08:26,547 --> 00:08:28,466
‫"ستيوي"، ماذا تفعل بالضبط؟

186
00:08:28,549 --> 00:08:30,885
‫تعرف أن الماصات الجنونية لأبيك فقط.

187
00:08:30,968 --> 00:08:32,261
‫تبًا لك أيها العجوز.

188
00:08:32,345 --> 00:08:36,432
‫فاض الكيل. كنت لأضربك بالحزام، لكنني
‫أرتدي حزامًا مجدولًا من التسعينيات اليوم،

189
00:08:36,516 --> 00:08:38,851
‫ويعجبني أنه يجعلني أُشبه أبا "بلوسوم"
‫في المسلسل.

190
00:08:38,935 --> 00:08:40,436
‫حقًا؟ ما رأيك أن أضربك أنا بالحزام؟

191
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
‫- توقّف. أنت تؤلمني.
‫- أجل. هاك.

192
00:08:42,313 --> 00:08:45,316
‫سأشرب من أي ماصة أريدها أيها الحقير.
‫هل تسمعني؟

193
00:08:45,399 --> 00:08:48,069
‫أحتاج إلى الحزام.
‫سألتقط صورتي لموقع "لينكد إن" لاحقًا.

194
00:08:52,615 --> 00:08:55,284
‫اتضح أن هذا المجرم قد يفيدني حقًا.

195
00:08:55,368 --> 00:08:56,661
‫أليست هذه مفاجأة حقًا؟

196
00:08:56,744 --> 00:08:58,996
‫مثل هجوم اليابانيين على "ديفيد هاربر".

197
00:09:00,081 --> 00:09:02,208
‫مرحبًا، "كينجي ميفوني" من "طوكيو دايلي".

198
00:09:02,291 --> 00:09:04,961
‫لم تبدو كأنك استيقظت توًا
‫في مكب نفايات دائمًا؟

199
00:09:09,882 --> 00:09:13,594
‫حسنًا يا "روبرت"،
‫حان وقت استغلال بديلي الفج من "بوسطن".

200
00:09:13,678 --> 00:09:14,679
‫ها نحن ذان.

201
00:09:14,762 --> 00:09:17,890
‫"لويس"، أريد طلب تأخير موعد نومي رجاءً.

202
00:09:17,974 --> 00:09:20,851
‫أنا فتى كبير الآن،
‫وأظن أن بوسعي السهر حتى الـ6:45.

203
00:09:20,935 --> 00:09:21,978
‫انصرف يا "ستيوي".

204
00:09:22,061 --> 00:09:26,023
‫أمك تطالع العقارات المعروضة للبيع
‫وتحلم بأي حياة أخرى بخلاف هذه.

205
00:09:26,107 --> 00:09:27,858
‫فهمت. حسنًا.

206
00:09:38,744 --> 00:09:40,830
‫موعد نومك الجديد سيكون متى يحلو لك.

207
00:09:40,913 --> 00:09:44,083
‫رائع. لديّ مهمة متعلقة بالمدرسة من أجلك.

208
00:09:44,166 --> 00:09:45,167
‫{\an8}"حضانة (كوهوغ)"

209
00:09:45,251 --> 00:09:47,044
‫{\an8}"ندرّس الآن النظرية العرقية النقدية للصغار"

210
00:09:47,837 --> 00:09:49,755
‫أيها الصف، أعرف أن المعلم "جيريمي" قال

211
00:09:49,839 --> 00:09:52,800
‫إن كل تلميذ سيحصل على دور
‫في الحصول على لقب "نجم الأسبوع".

212
00:09:52,883 --> 00:09:56,804
‫لكن هناك خطة جديدة، سيصبح "ستيوي"
‫"نجم الأسبوع" كل أسبوع بدءًا من الآن.

213
00:09:57,305 --> 00:09:58,764
‫وأيضًا، بدلًا من وقت الدائرة،

214
00:09:58,848 --> 00:10:02,018
‫سنشاهد أعمالًا درامية تلفازية
‫يؤدي فيها "دينيس ليري" دور إطفائي.

215
00:10:02,101 --> 00:10:02,935
‫{\an8}"نجم الأسبوع"

216
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
‫{\an8}المعلم "جيريمي" ذكي.

217
00:10:04,395 --> 00:10:06,814
‫لكن الآن، لدينا فقرة العرض والشرح.

218
00:10:07,315 --> 00:10:10,526
‫من سيبدأ… "ستيوي"، لنبدأ به.

219
00:10:10,610 --> 00:10:14,280
‫رباه. لم أُحضّر شيئًا.
‫سأرى ماذا لديّ في جيوبي.

220
00:10:15,573 --> 00:10:17,491
‫هذه بطاقة نقاط "مزارع (كامبرلاند)".

221
00:10:17,575 --> 00:10:19,285
‫مقذوف بندقية خرطوش مليء بأسنان قرش.

222
00:10:19,368 --> 00:10:21,287
‫قاطع أعقاب سيجار "دوني والبيرغ".

223
00:10:21,370 --> 00:10:23,831
‫بطاقة فتح مرأب حبيبتي السابقة.

224
00:10:23,914 --> 00:10:25,458
‫قداحة "زيبو" حصلت عليها في "كانكون".

225
00:10:25,541 --> 00:10:28,169
‫أُحب "كانكون" جدًا.
‫لا أعرف لماذا قد يذهب المرء إلى مكان آخر.

226
00:10:28,252 --> 00:10:31,255
‫واق ذكري جاف ومسطح
‫في حال إن كانت "شارلين" في مرحلة التبويض.

227
00:10:31,339 --> 00:10:34,467
‫قصاصة قصة صحيفة
‫استشهدوا فيها بأقوالي عن حريق منزلي.

228
00:10:34,550 --> 00:10:36,385
‫وحذاء ملطّخ بدم من تفجير الماراثون

229
00:10:36,469 --> 00:10:38,387
‫أحتفظ به في كيس "كالدور" في خزانتي.

230
00:10:38,471 --> 00:10:39,472
‫هل من أسئلة؟

231
00:10:39,555 --> 00:10:40,556
‫"أخبار (بوسطن ياهو!)"

232
00:10:40,640 --> 00:10:42,975
‫{\an8}"فتى مهووس بكرة القدم يقدّم فقرة عرض وشرح
‫بأسلوب (بوسطن)"

233
00:10:43,059 --> 00:10:45,811
‫{\an8}"مشجع لـ(يانكي) يحذو حذوه، فيُقطع رأسه"

234
00:10:45,895 --> 00:10:46,979
‫{\an8}"(نيويورك)"

235
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
‫"مطعم (الأب المؤسس)"

236
00:10:52,735 --> 00:10:54,945
‫هذا "سموش بوي 15". إنه مقزز.

237
00:10:55,029 --> 00:10:57,114
‫سيجلس على أي شيء. إنه عاهر جلوس.

238
00:10:57,198 --> 00:11:00,576
‫كما أنه بارع في سماع همس رواد المطعم
‫القريبين منه.

239
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
‫معذرةً يا "سموش بوي".

240
00:11:05,414 --> 00:11:08,834
‫أتساءل عما إن كان بوسعك المجيء
‫للجلوس على ثمرة أفوكادو زوجتي.

241
00:11:08,918 --> 00:11:10,920
‫بربك يا رجل. أنا هنا مع عائلتي.

242
00:11:11,003 --> 00:11:13,255
‫مشاهير "هوليوود"! لا تُطاقون.

243
00:11:13,339 --> 00:11:14,924
‫لا تقابل أبطالك وإلا ستُحبط، صحيح؟

244
00:11:24,558 --> 00:11:28,354
‫اسمعوني جميعًا.
‫هذا بث حي آخر من "سموش بوي".

245
00:11:28,437 --> 00:11:30,690
‫لنتصرف بطريقة لطيفة هذه المرة، اتفقنا؟

246
00:11:30,773 --> 00:11:33,025
‫اهرس حلوى البراوني بركبتك.

247
00:11:33,109 --> 00:11:34,527
‫لا أهرس الأشياء بركبتي.

248
00:11:34,610 --> 00:11:37,363
‫قلت لكم ذلك من البداية. تبًا!

249
00:11:37,446 --> 00:11:38,698
‫ما الأمر يا "كريس"؟

250
00:11:38,781 --> 00:11:40,116
‫كنت تتصرف بطريقة عدوانية

251
00:11:40,199 --> 00:11:42,159
‫منذ لحظة وصولك صباح اليوم.

252
00:11:42,243 --> 00:11:46,414
‫بديهي. منذ لحظة وصولي،
‫بدأت تعرضين عليّ تصميمات فطائر جديدة.

253
00:11:46,497 --> 00:11:49,083
‫ماذا نفعل بتصميمات الفطائر يا "ميغ"؟

254
00:11:49,166 --> 00:11:50,376
‫ماذا نفعل؟

255
00:11:50,459 --> 00:11:52,837
‫- نرسلها بالبريد إلى "تريستان".
‫- أجل.

256
00:11:52,920 --> 00:11:55,089
‫لا أريد أن أبدو مثل الأسطوانة المشروخة،

257
00:11:55,172 --> 00:11:59,677
‫لكن لم نُجري اجتماعات يوم الاثنين
‫إن لم يكن هناك من سيتبع طريقة العمل؟

258
00:11:59,760 --> 00:12:01,429
‫هل من أحد؟ "بريانا"؟

259
00:12:01,512 --> 00:12:03,097
‫"هيث"؟ مرحبًا؟

260
00:12:04,056 --> 00:12:07,268
‫أتعرفون يا رفاق؟
‫إن لم تستطيعوا بدء حل هذه المشكلات،

261
00:12:07,351 --> 00:12:10,020
‫فلا أعرف كيف سنستطيع
‫إقامة أيام جمعة الصيف بعد الآن.

262
00:12:11,063 --> 00:12:12,857
‫الآن بدأتم تنتبهون.

263
00:12:12,940 --> 00:12:15,192
‫"كريس"، لا يمكنك التحدث إلى الناس هكذا.

264
00:12:15,276 --> 00:12:17,194
‫حسنًا. ربما سأتحدث هكذا إذًا.

265
00:12:17,278 --> 00:12:19,238
‫أنا مستقيل!

266
00:12:19,822 --> 00:12:23,492
‫هيا يا حيواناتي الأليفة الأجنبية العديدة
‫التي ترمز إلى فسادي الروحاني.

267
00:12:32,168 --> 00:12:37,506
‫طابت ليلتك يا "ستيوي"، في الـ11:45 مساءً،
‫وهو وقت النوم الذي يناسبك.

268
00:12:38,090 --> 00:12:39,425
‫أُحبك يا عزيزي.

269
00:12:44,180 --> 00:12:46,390
‫ما حدث توًا كان لطيفًا نوعًا ما.

270
00:12:46,474 --> 00:12:48,392
‫- ماذا تعني؟
‫- تلقيت قُبلة من أمك،

271
00:12:48,476 --> 00:12:51,228
‫وليس لأنك نفخت في أنبوب نسبة الكحول
‫في الدم لتقود هي السيارة.

272
00:12:51,312 --> 00:12:54,106
‫لطالما أردت أن تتبناني عائلة
‫ويصبح لديّ والدان.

273
00:12:54,190 --> 00:12:57,485
‫تبًا، ملجأي القديم يقيم معرض التبنّي السنوي
‫الأسبوع المقبل،

274
00:12:57,568 --> 00:13:00,279
‫لكن انس هذا،
‫لا أحد يريد تبنّي طفل مضطرب نفسيًا مثلي.

275
00:13:00,362 --> 00:13:01,989
‫مهلًا.

276
00:13:02,072 --> 00:13:04,700
‫هل يمكنك عدم الوقوف بالحذاء
‫في المنطقة البيضاء من بساطي؟

277
00:13:05,868 --> 00:13:08,287
‫وأيضًا، مهلًا.

278
00:13:08,370 --> 00:13:09,580
‫هل تريد أن تتبناك عائلة؟

279
00:13:09,663 --> 00:13:11,916
‫- سأساعدك على هذا.
‫- ماذا؟

280
00:13:11,999 --> 00:13:16,086
‫بدءًا من الغد،
‫سأعلّمك كيف تصبح طفلًا طبيعيًا صالحًا للتبنّي.

281
00:13:16,587 --> 00:13:17,797
‫هذا مذهل يا صديقي.

282
00:13:17,880 --> 00:13:19,006
‫حسنًا. طابت ليلتك يا فتى.

283
00:13:19,089 --> 00:13:22,384
‫سأختبئ في حوض الاستحمام الجاف
‫وأشاهد أختك وهي تتبول.

284
00:13:28,390 --> 00:13:32,436
‫أبي، شكرًا ثانيةً لأنك حللت محل "كريس"
‫بعدما تصرف بعناد واستقال.

285
00:13:32,520 --> 00:13:34,814
‫أنا متشوقة
‫لبدء تصوير هذه المقاطع المصورة معك.

286
00:13:34,897 --> 00:13:38,150
‫أجل. بشأن المقاطع المصورة،
‫لم أستطع عدم ملاحظة

287
00:13:38,234 --> 00:13:41,904
‫أنك جعلتني أجلس القرفصاء على جيلي عادي،
‫وليس على النوع الباهظ.

288
00:13:41,987 --> 00:13:43,322
‫هل هناك فارق؟

289
00:13:44,490 --> 00:13:45,866
‫هل هناك فارق؟

290
00:13:45,950 --> 00:13:47,493
‫أنت ساذجة حقًا.

291
00:13:48,035 --> 00:13:50,412
‫ولم أشم كوكايينًا عاديًا،

292
00:13:50,496 --> 00:13:53,165
‫رغم أنني طلبت كوكايينًا ملفوفًا في لحم مقدد
‫تحديدًا؟

293
00:13:53,249 --> 00:13:55,376
‫لا يُوجد كوكايين ملفوف في لحم مقدد.

294
00:13:55,459 --> 00:13:57,920
‫أجل. قولي هذا لصورة تشريح "كريس فارلي".

295
00:13:58,003 --> 00:13:59,922
‫وأيضًا، أنفك ينزف بغزارة.

296
00:14:00,798 --> 00:14:01,966
‫أجل، بسبب الحساسية.

297
00:14:02,049 --> 00:14:03,759
‫لديّ حساسية ضد اللحم المقدد والكوكايين.

298
00:14:03,843 --> 00:14:06,345
‫اسمعي، هذا أكثر موقع تصوير غير مهني

299
00:14:06,428 --> 00:14:08,722
‫منذ أن اختاروا "تيموثي شالاماي"
‫في فيلم "دون".

300
00:14:08,806 --> 00:14:13,435
‫لم يأت أبي من أجل التوابل أو الثروات…

301
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
‫{\an8}"المخرج"

302
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
‫{\an8}اقطع! مسؤول الرياح!

303
00:14:16,939 --> 00:14:19,942
‫{\an8}قلت لكم إنه لا ينبغي أن يعمل
‫في أفلام فيها رياح.

304
00:14:20,025 --> 00:14:21,277
‫{\an8}قلت لكم ذلك.

305
00:14:24,780 --> 00:14:26,657
‫حسنًا، أمامنا أسبوع فقط

306
00:14:26,740 --> 00:14:29,618
‫لنحولك إلى طفل طبيعي يمكن أن يتبناه أحد.

307
00:14:29,702 --> 00:14:32,621
‫يحب الوالدان قراءة كتب الأبجدية
‫مع أطفالهما،

308
00:14:32,705 --> 00:14:34,206
‫لذا هلّا نتدرب على هذا.

309
00:14:34,290 --> 00:14:35,332
‫{\an8}"كتاب الأبجدية! ألف - آكل تفاحة"

310
00:14:35,416 --> 00:14:36,959
‫"ألف". أبله.

311
00:14:38,043 --> 00:14:40,004
‫حسنًا، اقتربت. ما رأيك في هذا الحرف؟

312
00:14:40,087 --> 00:14:40,921
‫"باء - بطة"

313
00:14:41,005 --> 00:14:42,047
‫"باء". بغي.

314
00:14:42,131 --> 00:14:43,632
‫صفر من اثنين.

315
00:14:43,716 --> 00:14:46,927
‫أجل، سأفوّت حرف التاء.
‫أشعر بأنني أعرف ماذا ستقول.

316
00:14:47,011 --> 00:14:51,348
‫وسأفوت الثاء والحاء… أعرف ماذا ستقول
‫في حرف الحاء، وليست الشتيمة المعتادة.

317
00:14:51,432 --> 00:14:53,183
‫أجل، لست متأكدًا من أن هذا سيفلح.

318
00:14:57,479 --> 00:14:58,939
‫لقد تأخرت ساعتين يا أبي.

319
00:14:59,023 --> 00:15:01,984
‫آسف يا "ميغ".
‫لكن بصفتي فنانًا، لا أستطيع الإبداع

320
00:15:02,067 --> 00:15:05,195
‫حتى تنتهي من تنظيف كل أزيائي التنكرية
‫لـ"الهالوين" تنظيفًا جافًا.

321
00:15:05,279 --> 00:15:09,575
‫حاولت، لكنهم عجزوا عن إزالة البقعة
‫من عباءة الإمبراطور "بالباتين".

322
00:15:09,658 --> 00:15:10,868
‫خذيه إلى مغسلة أخرى.

323
00:15:10,951 --> 00:15:12,369
‫خذيه إلى كل المغسلات الأخرى!

324
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
‫"مغسلة تنظيف جاف"

325
00:15:15,372 --> 00:15:16,582
‫"ادخل، المكان مفتوح الآن"

326
00:15:16,665 --> 00:15:22,713
‫"نواصل تقديم لقطات قصيرة متسلسلة
‫للأشياء الخطأ

327
00:15:22,796 --> 00:15:25,174
‫وها هي مجموعة أخرى كان علينا حذفها"

328
00:15:25,257 --> 00:15:26,258
‫"مغسلة"

329
00:15:26,342 --> 00:15:28,177
‫"لكن الرجل الذي يرسمها

330
00:15:29,470 --> 00:15:32,389
‫وخسر حضانة أطفاله"

331
00:15:32,473 --> 00:15:33,515
‫"مغسلة تنظيف جاف"

332
00:15:33,599 --> 00:15:38,270
‫"حصل على مخالفة قيادة وهو مخمور
‫منذ آخر مجموعة لقطات قصيرة متسلسلة"

333
00:15:45,986 --> 00:15:47,738
‫"كريس"، ماذا تفعل؟

334
00:15:48,530 --> 00:15:50,616
‫ولم الرائحة كريهة جدًا هنا؟

335
00:15:51,450 --> 00:15:55,204
‫حسنًا، حيواناتي الأليفة الأجنبية
‫قتلت بعضها بعضًا بطريقة ما.

336
00:15:56,705 --> 00:16:00,000
‫ما زلت غير متأكد من ترتيب القتل.

337
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
‫على كل يا "ميغ".

338
00:16:01,585 --> 00:16:04,296
‫أريد أن أقول إنني سعيد من أجلك أنت وأبي

339
00:16:04,380 --> 00:16:06,382
‫لأنكما تعملان على الموقع الإلكتروني معًا.

340
00:16:07,841 --> 00:16:08,842
‫شكرًا يا "كريس".

341
00:16:08,926 --> 00:16:10,427
‫لا. شكرًا لك.

342
00:16:10,511 --> 00:16:13,430
‫ليتني لم أُفسد الأمور فحسب، أتفهمين؟

343
00:16:13,514 --> 00:16:16,725
‫عاملتك باحتقار مثلما عاملت كعكة الجزر
‫التي جلست عليها من أجل المال.

344
00:16:16,809 --> 00:16:18,477
‫لكنك لست كعكة جزر.

345
00:16:18,560 --> 00:16:20,688
‫أنت أختي، ولقد نسيت ذلك.

346
00:16:20,771 --> 00:16:22,815
‫لا بأس يا "كريس". أُسامحك.

347
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
‫اطلبا أي طبق جانبي من مطعم "بوسطن ماركت".

348
00:16:26,318 --> 00:16:28,946
‫اليوم الجمعة ونحن نتضوّر جوعًا.

349
00:16:29,029 --> 00:16:31,448
‫"ملجأ شارع (هانوفر)
‫معرض التبنّي اليوم فقط!"

350
00:16:35,244 --> 00:16:36,245
‫"ألف تعني…"

351
00:16:36,328 --> 00:16:38,831
‫قلت لك يا "ستيوي".
‫لا أحد يريد تبنّي هذا الفاشل.

352
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
‫حسنًا، انتبه.

353
00:16:44,795 --> 00:16:46,755
‫قد يكون هذا الشخصان فرصتك الأخيرة.

354
00:16:46,839 --> 00:16:49,008
‫افعل كل شيء كما تدربنا عليه بالضبط.

355
00:16:50,217 --> 00:16:52,011
‫مرحبًا أيها الصغير. كيف حالك؟

356
00:16:52,094 --> 00:16:54,638
‫أنا بخير وبصحة جيدة.

357
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
‫ما نوع الألعاب التي تحبها يا عزيزي؟

358
00:16:58,684 --> 00:17:01,729
‫دمية،
‫قيل لي إنه لا بأس بامتلاك الصبي لدمية.

359
00:17:01,812 --> 00:17:03,272
‫لكن أجل، أي لعبة ستفي بالغرض.

360
00:17:03,355 --> 00:17:06,316
‫كرة تُلعب خارج المنزل لأُلقيها في داخله.
‫أيًا كان ما لديكما.

361
00:17:06,400 --> 00:17:07,651
‫لطيف جدًا.

362
00:17:08,152 --> 00:17:10,112
‫ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟

363
00:17:10,195 --> 00:17:13,365
‫عندما أكبر، أريد أن أصبح ضابط شرطة فاسدًا
‫من دون متابعة الكاميرا الشخصية.

364
00:17:14,408 --> 00:17:16,285
‫أعني ضابط شرطة عاديًا.

365
00:17:22,458 --> 00:17:26,795
‫ما رأيك أن نتبناك لتعيش معنا

366
00:17:26,879 --> 00:17:31,884
‫وتصبح مشجعًا لـ"جيتس"،
‫وليس مشجعًا لـ"باتس"، لأننا نشجع "جيتس"؟

367
00:17:35,387 --> 00:17:38,640
‫تبًا لفريق "جيتس" البائس الحقير يا رجل.

368
00:17:38,724 --> 00:17:42,144
‫آخر طائرة كانت لها أهمية في "نيويورك"
‫هي الطائرة التي صدمت برج التجارة الجنوبي.

369
00:17:42,227 --> 00:17:43,395
‫مهلًا.

370
00:17:44,396 --> 00:17:45,856
‫حسنًا، لم نتوافق.

371
00:17:51,570 --> 00:17:55,157
‫آسف. حسبت أنني أستطيع
‫مساعدتك على إيجاد عائلة تتبناك.

372
00:17:55,240 --> 00:17:56,617
‫ماذا يجري هناك؟

373
00:17:56,700 --> 00:18:00,829
‫تبًا، إنهن أخوات "مارك والبيرغ" السبع
‫ذوات الصدور ذات النمش من فيلم "ذا فايتر".

374
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
‫آسف يا سيداتي.

375
00:18:02,539 --> 00:18:03,665
‫عليكنّ الرحيل.

376
00:18:03,749 --> 00:18:05,584
‫ماذا؟ لم؟

377
00:18:05,667 --> 00:18:09,546
‫ضبطناكن تهربنّ جعة من الخارج
‫إلى معرض التبنّي.

378
00:18:09,630 --> 00:18:14,426
‫إن كنتن ستحضرن معرضًا للتبنّي،
‫فعليكنّ شراء جعة من الداخل.

379
00:18:14,510 --> 00:18:16,929
‫حسنًا. سنشرب في موقف السيارات!

380
00:18:17,012 --> 00:18:20,099
‫الطفل الذي لن يختاره أحد،
‫اتركه في الخارج فحسب!

381
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
‫"أبريل". انظري إلى هذا الطفل.

382
00:18:23,644 --> 00:18:27,022
‫هذا طفل جميل
‫سيساعدنا على أخذ إعانة الحكومة.

383
00:18:29,149 --> 00:18:31,235
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

384
00:18:31,318 --> 00:18:34,363
‫أرى أن لديك وشم "آرون هيرناندز" أيضًا مثلي.

385
00:18:34,446 --> 00:18:35,739
‫هل تريد أن تأتي للعيش معنا؟

386
00:18:35,823 --> 00:18:39,118
‫نعيش قُرب ممر علوي،
‫ولدينا الكثير من البطاريات لنلقيها.

387
00:18:42,955 --> 00:18:44,790
‫هيا. اذهب معهنّ.

388
00:18:48,293 --> 00:18:50,379
‫عش حياة رائعة مع أمهاتك السبع!

389
00:18:50,462 --> 00:18:52,172
‫واحدة منهنّ ستكون أمي.

390
00:18:52,256 --> 00:18:53,966
‫والست الأخريات ستكنّ حبيباتي.

391
00:18:54,716 --> 00:18:56,301
‫هذا الطفل أسطورة.

392
00:19:03,350 --> 00:19:04,434
‫مرحبًا يا عزيزي.

393
00:19:04,518 --> 00:19:06,395
‫هل تريد الاحتفال بمخروط المثلجات هذا؟

394
00:19:06,478 --> 00:19:07,980
‫سأجلس عليه مقابل خمسة دولارات.

395
00:19:10,399 --> 00:19:11,567
‫أنت.

396
00:19:13,819 --> 00:19:16,488
‫سأعطيك 20 دولارًا إن هشمت
‫شطيرة مثلجات بركبتك.

397
00:19:18,198 --> 00:19:19,408
‫أرني شطيرة المثلجات.

398
00:19:19,908 --> 00:19:22,452
‫لا! لا يهشم أشياء بركبته.

399
00:19:22,536 --> 00:19:24,329
‫ما خطبكم أيها المختلون؟

400
00:19:25,330 --> 00:19:26,707
‫ماذا حدث لك يا رجل؟

401
00:19:26,790 --> 00:19:28,500
‫هذه قيمتي الحقيقية يا "ميغ".

402
00:19:28,584 --> 00:19:30,794
‫لا يرى الناس ميزة أخرى فيّ.

403
00:19:30,878 --> 00:19:32,504
‫هذا غير صحيح يا "كريس".

404
00:19:32,588 --> 00:19:36,008
‫لديك الكثير لتقدّمه، ولديّ شيء من أجلك.

405
00:19:37,050 --> 00:19:38,051
‫قشدة زبد؟

406
00:19:38,135 --> 00:19:40,262
‫قشدة زبد بالتأكيد.

407
00:19:41,889 --> 00:19:43,223
‫مهلًا!

408
00:19:43,307 --> 00:19:45,225
‫سنفعل هذا معًا.

409
00:20:05,954 --> 00:20:08,498
‫"كريس"، بعد مغامرتك الأخيرة

410
00:20:08,582 --> 00:20:10,876
‫في كواليس عالم مقاطع الناضجين المصورة،

411
00:20:10,959 --> 00:20:13,629
‫على الأرجح لن تستمتع بالأفلام الجنسية بعد…

412
00:20:13,712 --> 00:20:15,756
‫مخطئة!

413
00:20:16,548 --> 00:20:19,801
‫حسنًا. عليّ الذهاب إلى مكتب تسجيل المقاطعة.

414
00:20:19,885 --> 00:20:23,555
‫عليّ إعادة تسجيل توقّف مشروعنا
‫وتغيير حالة ملف العمل.

415
00:20:24,973 --> 00:20:31,396
‫"إيقاف مؤسسة شيء معقد بشكل مفاجئ

416
00:20:32,105 --> 00:20:37,277
‫لكنه ما زال لا يصلح للقطات قصيرة متسلسلة"

417
00:20:37,861 --> 00:20:38,904
‫مرحبًا يا "غافين".

418
00:20:38,987 --> 00:20:40,239
‫أجل، أنا أبوك.

419
00:20:40,322 --> 00:20:44,743
‫تقول المحكمة إن من حقي
‫إجراء مكالمتين أسبوعيًا، لذا أتصل بك.

420
00:20:46,161 --> 00:20:48,830
‫هل يمكنك أن تخبر أمك
‫بأن تغلق سماعة الهاتف الآخر؟

421
00:20:49,331 --> 00:20:52,292
‫لا، الزيارات الشخصية يجب أن تتم تحت إشراف،

422
00:20:52,376 --> 00:20:54,503
‫لكن المكالمات تُجرى من دون إشراف،

423
00:20:54,586 --> 00:20:56,255
‫لذا يمكنها ترك الهاتف الآن.

424
00:20:57,631 --> 00:21:00,217
‫أبوك يعرف صوت أنفاس أمك يا صديقي.

425
00:21:00,884 --> 00:21:02,324
‫اتركي الهاتف يا "جانيت"!

426
00:21:02,844 --> 00:21:29,673
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

427
00:21:30,622 --> 00:21:32,624
‫ترجمة "أحمد محمود"

