﻿1
00:00:49,466 --> 00:00:52,385
‫{\an8}"عيد الشكر بعد 60 عامًا من اليوم"

2
00:00:52,469 --> 00:00:53,887
‫{\an8}"(آيباد) اليومي"

3
00:00:53,970 --> 00:00:55,972
‫{\an8}"أخبار (آيباد) وتقرير حول العالم"

4
00:00:58,641 --> 00:00:59,976
‫"طابعة ثلاثية الأبعاد"

5
00:01:00,060 --> 00:01:01,186
‫{\an8}"عشاء عيد الشكر"

6
00:01:06,858 --> 00:01:09,110
‫{\an8}"نفد حبر التوت البري"

7
00:01:11,863 --> 00:01:15,283
‫{\an8}أول عيد شكر لنا بعد موت "هومر".

8
00:01:15,366 --> 00:01:16,701
‫{\an8}قطعة أخرى من الديك الروميّ رجاءً.

9
00:01:17,327 --> 00:01:19,913
‫{\an8}حمدًا لله أنه لا تزال لدينا صورته المجسّمة.

10
00:01:25,585 --> 00:01:29,047
‫{\an8}اسمعوني جميعًا. أخرجوا شموع الذكرى.

11
00:01:31,758 --> 00:01:35,845
‫{\an8}لماذا نضيء شمعة
‫في كل عيد شكر يا جدتي "ليزا"؟

12
00:01:35,929 --> 00:01:40,517
‫{\an8}في ذكرى انقطاع التيار العظيم
‫الذي كاد يدمّر بلدتنا،

13
00:01:40,600 --> 00:01:44,187
‫{\an8}عندما كان علينا كتابة الأشياء بأيدينا.

14
00:01:45,939 --> 00:01:48,691
‫{\an8}بدأ كل ذلك في يوم من شهر نوفمبر
‫حيث كان بإمكانك رؤية الثلج خارج متحف.

15
00:01:48,775 --> 00:01:49,943
‫"(ذكريات غالية) - (ذكريات مروعة)"

16
00:01:50,026 --> 00:01:52,112
‫"العاصفة مقبلة
‫قرأت مذكراتك - (بارت)"

17
00:01:52,195 --> 00:01:54,114
‫{\an8}"قبل عيد الشكر بستة أيام"

18
00:01:54,197 --> 00:01:58,868
‫{\an8}وداعًا أيها الخريف ومرحبًا ببرد نوفمبر.
‫عاصفة شتوية قوية مقبلة نحونا.

19
00:01:58,952 --> 00:02:00,036
‫{\an8}"نوفمبر الثلج"

20
00:02:00,120 --> 00:02:01,121
‫{\an8}يا "هومي".

21
00:02:03,164 --> 00:02:04,791
‫{\an8}استيقظ يا "هومي".

22
00:02:08,753 --> 00:02:10,171
‫{\an8}هذه ليست "هاواي"!

23
00:02:10,255 --> 00:02:11,756
‫{\an8}لم تكن "هاواي" قط!

24
00:02:11,840 --> 00:02:13,967
‫{\an8}إنها "أمريكا" الغبية.

25
00:02:14,050 --> 00:02:16,302
‫{\an8}هناك عاصفة شتوية مقبلة نحونا.

26
00:02:16,928 --> 00:02:18,012
‫{\an8}عاصفة شتوية.

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,808
‫{\an8}أرفض أن أخاف منها حتى تُمنح اسمًا أكثر رعبًا.

28
00:02:21,891 --> 00:02:26,437
‫{\an8}إنها انفجار قطبي به رياح انفجارية
‫وفرصة لحدوث إعصار ناري.

29
00:02:26,521 --> 00:02:30,900
‫أو كما ندعوه في مجال الأخبار،
‫"الإعصار القطبي".

30
00:02:30,984 --> 00:02:32,610
‫لا أحد منّا يدعوه بذلك يا "كينت".

31
00:02:32,694 --> 00:02:34,362
‫{\an8}اخرس يا "آرني" فأنا أبيع القمصان الثقيلة.

32
00:02:34,445 --> 00:02:35,530
‫{\an8}"الإعصار القطبي - 70 دولارًا"

33
00:02:35,613 --> 00:02:36,698
‫{\an8}"اطلب عشرة قمصان ثقيلة"

34
00:02:36,781 --> 00:02:38,700
‫هذا مهم يا "هومر".

35
00:02:38,783 --> 00:02:41,411
‫هل وضعت نوافذ الثلج كما وعدتني؟

36
00:02:41,494 --> 00:02:44,372
‫هناك شيئان عرفت أنهما لا قيمة لهما،

37
00:02:44,455 --> 00:02:48,418
‫مناديل المراحيض ذات الرائحة،
‫ووعود "هومر سيمبسون".

38
00:02:51,254 --> 00:02:53,256
‫سأضعها بعد العمل مباشرةً.

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,009
‫هل ستذهب إلى العمل بهذا القميص؟

40
00:02:56,092 --> 00:03:00,471
‫إنه يوم "هاواي"،
‫وانتخبني الرجال لأكون الملك "كاميهاميها".

41
00:03:00,555 --> 00:03:03,308
‫ليبدأ التراخي في العمل!

42
00:03:11,316 --> 00:03:12,358
‫إنه لحم مقدد.

43
00:03:23,536 --> 00:03:26,789
‫أعرف أن أخبار الطقس
‫تقول إنه سيكون طقسًا قارس البرودة،

44
00:03:26,873 --> 00:03:30,710
‫لكن الأخبار الجيدة هي أننا على بُعد
‫أقل من أسبوع حتى يوم الديك الروميّ.

45
00:03:30,793 --> 00:03:33,838
‫هل يمكننا ألّا ندعوه
‫بيوم الديك الروميّ يا أمي؟

46
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
‫أنت تحتفلين بذبح كائن حي.

47
00:03:37,050 --> 00:03:39,260
‫دائمًا تذبحين مزاجنا السعيد يا "ليزا".

48
00:03:39,344 --> 00:03:43,223
‫تعلمان أنه أصبحت
‫هناك ديكة روميّة نباتية رائعة الآن.

49
00:03:43,306 --> 00:03:44,474
‫لم يقل ذلك أحد.

50
00:03:44,557 --> 00:03:46,309
‫الآن يعملون على المذاق.

51
00:03:46,392 --> 00:03:50,063
‫لكن في المستقبل
‫سيكون مذاق الديك الروميّ النباتي رائعًا.

52
00:03:52,065 --> 00:03:53,566
‫لا، لا يزال مذاقها سيئًا.

53
00:03:54,484 --> 00:03:57,987
‫لكن في هذا العام،
‫قائمة الطعام وُضعت بالفعل على الثلاجة.

54
00:03:58,071 --> 00:03:59,906
‫{\an8}"عصيدة عدس (ليزا)
‫ممزق السراويل (الديك الروميّ)"

55
00:03:59,989 --> 00:04:02,992
‫{\an8}وهي تعني الكثير لي.
‫فهو أول عيد شكر لنا مع "ماغي".

56
00:04:03,076 --> 00:04:05,870
‫وأخيرًا لست حبلى، لذا يمكنني أن أشرب.

57
00:04:05,954 --> 00:04:07,205
‫سآخذ ساق الديك الروميّ!

58
00:04:07,288 --> 00:04:08,706
‫محاولة جيدة يا فتى.

59
00:04:08,790 --> 00:04:12,543
‫{\an8}لكننا اتفقنا يوم وُلدت
‫أنني سآخذ الساقين في كل عيد شكر.

60
00:04:12,627 --> 00:04:15,255
‫هذا غير منصف، كنت صغيرًا على توقيع ذلك!

61
00:04:15,338 --> 00:04:16,339
‫"عقد"

62
00:04:16,422 --> 00:04:18,675
‫أعتقد أن هذه قدمك، أليس كذلك؟

63
00:04:18,758 --> 00:04:20,885
‫وقد وثّقت العقد.

64
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
‫يا لك من عملاق…

65
00:04:26,099 --> 00:04:28,059
‫لكن الأسوأ لم يحدث بعد.

66
00:04:28,142 --> 00:04:31,771
‫سيتجاوز عيد الشكر هذا
‫عيد الميلاد وعيد ميلادي،

67
00:04:31,854 --> 00:04:34,107
‫إذ سيكون أكثر أيام السنة حزنًا.

68
00:04:34,190 --> 00:04:36,067
‫{\an8}"يوم (هاواي) - ممنوع لعب (بوي) في الخارج
‫محطة (سبرنغفيلد) النووية"

69
00:04:42,073 --> 00:04:43,199
‫"أبقه مغلقًا"

70
00:04:43,950 --> 00:04:47,912
‫مرحبًا، أو كما يقولون في "هواي"، "مرحبًا".

71
00:04:47,996 --> 00:04:50,832
‫ربما تفكرون لم اخترنا هذا اليوم المميّز

72
00:04:50,915 --> 00:04:55,962
‫لإقامة هذا الاحتفال بكم،
‫عمّالي وأصدقائي الأعزاء.

73
00:04:57,088 --> 00:04:58,298
‫{\an8}أحتاج إلى إلهاء يا "سميذرس"…

74
00:04:58,381 --> 00:04:59,424
‫{\an8}"قبل أيام قليلة"

75
00:04:59,507 --> 00:05:02,385
‫{\an8}…حتى لا يتمكن عبدة المال النقابيون هؤلاء
‫من رؤية بدلائهم الأرخص

76
00:05:02,468 --> 00:05:04,387
‫الذين سأمنحهم وظائفهم.

77
00:05:04,470 --> 00:05:06,431
‫ما رأيك في يوم "هاواي"؟

78
00:05:06,514 --> 00:05:09,559
‫"ألوها"!

79
00:05:09,642 --> 00:05:12,812
‫استمتعوا الآن واسترخوا يا أعزائي،

80
00:05:12,895 --> 00:05:16,357
‫واعرفوا أن وظائفكم آمنة
‫وأنني لن أتمكن من استبدالكم أبدًا.

81
00:05:17,817 --> 00:05:19,819
‫لا يُوجد شيء مخفي وراء هذا البيان.

82
00:05:19,902 --> 00:05:21,988
‫نحبك.

83
00:05:22,071 --> 00:05:24,866
‫هذه آخر مرة سنراهم.

84
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
‫"سري للغاية"

85
00:05:26,034 --> 00:05:28,119
‫مرحبًا بالعمّال غير النقابيين.

86
00:05:28,202 --> 00:05:30,997
‫في عصر آخر كانوا سيحتقرونكم.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,583
‫الآن أنتم أصدقاء من دون منافع.

88
00:06:01,694 --> 00:06:03,196
‫{\an8}"نفايات نووية"

89
00:06:18,294 --> 00:06:20,213
‫"الكفاءة 67 بالمئة"

90
00:06:20,296 --> 00:06:21,464
‫{\an8}"يورانيوم"

91
00:06:26,552 --> 00:06:29,097
‫"مفتّش نووي
‫جهاز رصد الإشعاع"

92
00:06:37,230 --> 00:06:38,815
‫"نواة المفاعل"

93
00:06:47,907 --> 00:06:49,492
‫"انتهت الاستراحة
‫عودوا إلى العمل!"

94
00:06:51,953 --> 00:06:52,995
‫"الكفاءة 99 بالمئة"

95
00:06:53,079 --> 00:06:56,749
‫كيف يغنّي غير النقابيين
‫من جيل "الأفوكادو" هؤلاء بهذه الجودة؟

96
00:06:56,833 --> 00:07:00,211
‫تخرجوا جميعًا
‫من برامج مسرحية مرموقة في كلياتهم.

97
00:07:01,129 --> 00:07:02,922
‫هذا القسم كله من "جوليارد".

98
00:07:03,005 --> 00:07:06,592
‫"إما هذا أو التدريس"

99
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
‫على أحدهم تنظيف ذلك.

100
00:07:17,937 --> 00:07:20,398
‫أرشح الملك "كاميهاميها".

101
00:07:20,481 --> 00:07:24,902
‫بدأت أشعر أن أمر تنصيبي ملكًا
‫هو لجعلي أؤدي كل العمل.

102
00:07:24,986 --> 00:07:28,406
‫لا، إنه شرف عظيم يا "سذاجتك".

103
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
‫"تصريف نفايات آمن تمامًا
‫مفاعل نووي"

104
00:07:36,664 --> 00:07:37,915
‫"مفاعل نووي"

105
00:07:39,542 --> 00:07:41,711
‫لن أقع في هذا الخطأ.

106
00:07:43,254 --> 00:07:45,590
‫تخلصت من النفايات بأمان.

107
00:07:45,673 --> 00:07:47,467
‫شكرًا لك.

108
00:07:48,259 --> 00:07:51,137
‫والآن عليّ الاتصال
‫بـ"جيف بيزوس" و"إيلون ماسك"

109
00:07:51,220 --> 00:07:54,390
‫واستعادة لقبي بأكثر ملياردير جشع.

110
00:07:54,474 --> 00:07:56,184
‫أين أوصّل هاتفي؟

111
00:08:00,354 --> 00:08:03,149
‫أخشى يا سيدي أننا استخدمنا
‫ذلك المخرج بما يفوق قدرته.

112
00:08:03,232 --> 00:08:05,109
‫سأستخدمك أنت بما يفوق قدرتك.

113
00:08:07,153 --> 00:08:08,029
‫{\an8}"خرق زيتية"

114
00:08:08,112 --> 00:08:09,197
‫"نيوترونات حرّة - ستائر"

115
00:08:09,280 --> 00:08:10,406
‫أخمدوها!

116
00:08:10,490 --> 00:08:13,034
‫"لا نعرف كيف"

117
00:08:13,117 --> 00:08:16,579
‫لكن يمكننا رقص
‫رقصة طائر النار لـ"سترافينسكي" حولها.

118
00:08:29,091 --> 00:08:30,843
‫ماذا فعلت بالداخل يا "هومر"؟

119
00:08:30,927 --> 00:08:33,262
‫فعلت ما يتوجّب عليّ فعله بالضبط.

120
00:08:33,346 --> 00:08:35,806
‫انتباه يا موظفي المحطة.

121
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
‫اسمعها، ستخبرك.

122
00:08:37,266 --> 00:08:38,935
‫سنصهر المحطة قريبًا.

123
00:08:39,018 --> 00:08:41,771
‫رجاءً استغلوا هذا الوقت
‫لتصحيح موقفكم مع إلهكم.

124
00:08:44,815 --> 00:08:46,192
‫"جعّة (داف)"

125
00:08:48,694 --> 00:08:54,367
‫رجاء ضع بطاقة اسمك داخل فمك
‫لنتعرف بسهولة على جمجمتك.

126
00:08:55,034 --> 00:08:56,035
‫"مخرج العمال النقابيين"

127
00:08:57,203 --> 00:08:58,621
‫"مخرج العمال غير النقابيين"

128
00:09:03,209 --> 00:09:04,877
‫إلى أين أنت ذاهب؟

129
00:09:04,961 --> 00:09:06,045
‫لطلب النجدة.

130
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫لا تتركني يا عمّي "مونتي"!

131
00:09:11,884 --> 00:09:14,220
‫- هل شحّمت الدعامات يا "سميذرس"؟
‫- أجل يا سيدي.

132
00:09:21,435 --> 00:09:24,605
‫هل تمزحون معي؟

133
00:09:26,148 --> 00:09:28,859
‫أُخمدت النيران. والمحطة تحطمت.

134
00:09:28,943 --> 00:09:32,738
‫وجميعكم الآن بلا عمل. عيد شكر سعيد.

135
00:09:38,744 --> 00:09:42,289
‫ليس لدينا طاقة،
‫ولا يُوجد احتمال أننا سنحصل عليها.

136
00:09:44,834 --> 00:09:45,918
‫"خمّن عدد الحضور اليوم"

137
00:09:47,250 --> 00:09:49,380
‫- ما العدد؟
‫- لن نعرف أبدًا.

138
00:09:49,463 --> 00:09:52,091
‫لكن كلما كان هناك خطر على الحضارة،

139
00:09:52,174 --> 00:09:55,261
‫نحّى الناس اختلافاتهم جانبًا

140
00:09:55,344 --> 00:09:57,638
‫ولاموا كبش فداء.

141
00:09:57,722 --> 00:09:59,849
‫حسنًا، من السبب في كل هذا؟

142
00:10:00,349 --> 00:10:01,350
‫"هومر"؟

143
00:10:01,434 --> 00:10:04,103
‫"هومر"!

144
00:10:04,186 --> 00:10:08,608
‫أتفق، يجب أن نعثر على كبش فداء. لكن من؟

145
00:10:08,691 --> 00:10:10,610
‫أنت!

146
00:10:10,693 --> 00:10:12,194
‫لا أصدق ذلك.

147
00:10:12,278 --> 00:10:15,531
‫أحبكم يا رفاق،
‫والآن تريدون إلقائي أسفل حافلة.

148
00:10:15,615 --> 00:10:16,991
‫فكرة رائعة.

149
00:10:17,992 --> 00:10:19,035
‫"محطة طاقة (سبرنغفيلد) النووية"

150
00:10:19,702 --> 00:10:23,372
‫مهلًا! إلقائي أسفل حافلة مجرّد مجاز!

151
00:10:23,456 --> 00:10:26,917
‫مثل، "سأبدأ الحمية الغذائية غدًا"،
‫أو "أحب أطفالي بالتساوي".

152
00:10:27,001 --> 00:10:28,753
‫حسنًا يا "هومر". هذا منصف.

153
00:10:28,836 --> 00:10:30,129
‫معك عشر ثوان قبل البدء!

154
00:10:30,212 --> 00:10:32,131
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة.

155
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫{\an8}ألا يمكنك أن تعد
‫بأغنية "الواحد وقف مضبوط"؟

156
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
‫من هناك؟

157
00:10:42,266 --> 00:10:44,602
‫احذر! لديّ بخّاخ الفلفل!

158
00:10:45,603 --> 00:10:47,313
‫بخّاخ الفلفل.

159
00:10:48,814 --> 00:10:49,815
‫"هومر"؟

160
00:10:49,899 --> 00:10:51,609
‫وضعت كل نوافذ الثلج.

161
00:10:51,692 --> 00:10:54,695
‫واشتريت بطاريات جديدة للكشّافات.

162
00:10:57,031 --> 00:11:01,118
‫لم يُقلق أمي شيء أكثر من كون "هومر" نافعًا.

163
00:11:01,827 --> 00:11:03,287
‫"هومر سيمبسون".

164
00:11:03,371 --> 00:11:06,082
‫هل لك يد في انقطاع التيار؟

165
00:11:06,165 --> 00:11:08,209
‫الجميع يظن أنني السبب لكنني بريء!

166
00:11:08,292 --> 00:11:11,170
‫لكنني لا أهتم لأنك
‫تصدقينني يا "مارج"، أليس كذلك؟

167
00:11:11,253 --> 00:11:13,089
‫أحاول تصديقك.

168
00:11:14,507 --> 00:11:15,633
‫لم تصبني.

169
00:11:16,133 --> 00:11:19,387
‫البلدة كلها غاضبة من أبي مجددًا.

170
00:11:19,470 --> 00:11:24,016
‫هل تعرف يا "بارت" كم عدد الحشود الغاضبة
‫الذي على الأسرة العادية أن تتعامل معهم؟

171
00:11:24,100 --> 00:11:25,101
‫ستة؟

172
00:11:25,184 --> 00:11:27,186
‫صفر!

173
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
‫أنت السبب!

174
00:11:29,188 --> 00:11:30,398
‫في كل زواج يا "مارج"،

175
00:11:30,481 --> 00:11:34,777
‫يقول الرجل مرة واحدة،
‫"يجب أن تصدقيني."

176
00:11:34,860 --> 00:11:37,238
‫أجل، وقد قلتها 18 مرة.

177
00:11:37,321 --> 00:11:39,198
‫انظري إلى عينيّ.

178
00:11:39,281 --> 00:11:40,783
‫قلت ذلك من قبل.

179
00:11:40,866 --> 00:11:44,912
‫أمسكي يدي وانظري إلى عينيّ.

180
00:11:44,995 --> 00:11:46,622
‫قلت ذلك أيضًا.

181
00:11:46,706 --> 00:11:51,127
‫أمسكي يدي، انظري في عينيّ، واشعري بقلبي.

182
00:11:51,210 --> 00:11:53,838
‫وأيضًا، إن كان بإمكانك فحص البروستاتا…

183
00:11:53,921 --> 00:11:55,339
‫حسنًا.

184
00:11:58,592 --> 00:12:00,219
‫لا أعرف.

185
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
‫"اهجريه"

186
00:12:03,305 --> 00:12:06,267
‫- أمي!
‫- كنت أصوّب على عينه.

187
00:12:06,350 --> 00:12:09,562
‫يا أبي وأمي، امنحانا الأمل رجاءً.

188
00:12:09,645 --> 00:12:11,689
‫هذا ما يفعله الآباء.

189
00:12:11,772 --> 00:12:14,316
‫لا تقلقا يا طفليّ. ستساعدنا الحكومة.

190
00:12:14,400 --> 00:12:16,652
‫لا يمكن للحكومة مساعدة نفسها، ناهيك عنك.

191
00:12:16,736 --> 00:12:17,820
‫"مبنى بلدية (سبرنغفيلد)"

192
00:12:17,903 --> 00:12:20,614
‫{\an8}لقد خُوّلت للتو بطلب دراسة

193
00:12:20,698 --> 00:12:23,826
‫{\an8}عمّا إن كان يجب أن تُطلب دراسة.

194
00:12:23,909 --> 00:12:25,494
‫أخيرًا. شكرًا.

195
00:12:25,578 --> 00:12:28,080
‫إذًا، لتخفيف قلقكم قليلًا،

196
00:12:28,164 --> 00:12:31,834
‫أقترح أن نلعب لعبة ما،
‫إما لعبة الجوع أو لعبة الحبّار.

197
00:12:31,917 --> 00:12:33,002
‫{\an8}وبأخذ ذلك في الاعتبار،

198
00:12:33,085 --> 00:12:36,422
‫{\an8}غدًا سنبدأ بأن يحاول الجميع قتل "ميلهاوس".

199
00:12:36,505 --> 00:12:40,092
‫أخيرًا اُخترت أولًا! مرحى!

200
00:12:42,803 --> 00:12:44,263
‫خذ هذه!

201
00:12:44,346 --> 00:12:45,681
‫{\an8}"(هومر) سيئ -
‫يُرجى إعادة الطوبة"

202
00:12:45,765 --> 00:12:46,932
‫{\an8}"كاد المخزون ينفد
‫حان وقت طلب المزيد"

203
00:12:47,016 --> 00:12:48,225
‫"احتفال الجاز"

204
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
‫ليس لديّ حاسب محمول ولا "كيندل".

205
00:12:52,605 --> 00:12:53,731
‫ماذا أفعل؟

206
00:12:54,231 --> 00:12:55,357
‫سأقرأ كتابًا.

207
00:12:56,942 --> 00:12:58,110
‫"(كوخ صغير في السهل)"

208
00:12:58,194 --> 00:13:01,572
‫ربما أتعلم شيئًا.
‫كانت هذه الفتاة من عصر الروّاد سعيدة.

209
00:13:02,406 --> 00:13:04,992
‫لست سعيدة. هذا كابوس!

210
00:13:05,075 --> 00:13:08,788
‫أخرجنا أبي من "ويسكونسن"
‫لأنه ظنّ أنها مترفة إلى درجة زائدة.

211
00:13:08,871 --> 00:13:09,955
‫"ويسكونسن"؟

212
00:13:10,039 --> 00:13:13,417
‫وقبل أن تريدي أن تصبحي أنا، أجيبي عن هذا:

213
00:13:13,501 --> 00:13:15,878
‫هل قتلت دجاجة من قبل؟

214
00:13:15,961 --> 00:13:18,088
‫عذرًا، أنا نباتية.

215
00:13:18,172 --> 00:13:19,298
‫وهكذا كنت أنا!

216
00:13:19,882 --> 00:13:23,010
‫{\an8}في هذا الوقت بدأت كتاب الذكرى.

217
00:13:23,093 --> 00:13:24,970
‫{\an8}وفي ذاكرتي، كان صوتي أشبه بهذا.

218
00:13:25,054 --> 00:13:26,055
‫{\an8}"(ذكريات غالية)"

219
00:13:26,138 --> 00:13:29,266
‫كان الناس أقوى في عصر الروّاد.

220
00:13:29,350 --> 00:13:32,311
‫حتى ماتوا متألمين في سن الـ39.

221
00:13:33,729 --> 00:13:37,066
‫حسنًا، لا يسعني
‫إلّا محاولة الحفاظ على عيد الشكر.

222
00:13:38,359 --> 00:13:40,361
‫اختفى الطعام!

223
00:13:40,444 --> 00:13:43,489
‫ألديك تبرير يا "هومر"؟

224
00:13:43,572 --> 00:13:45,074
‫أجل، هناك تبرير. أنا…

225
00:13:45,157 --> 00:13:49,036
‫لا مزيد من التبريرات! لا أحتمل هذا!

226
00:13:50,621 --> 00:13:53,582
‫أنا حزين حقًا يا أبي. ماذا أفعل؟

227
00:13:53,666 --> 00:13:56,126
‫لا أعرف. اخرج وشكّل رجل ثلج!

228
00:13:56,210 --> 00:13:59,213
‫لا يمكنني جلب روح أخرى
‫إلى هذا العالم السيئ.

229
00:13:59,296 --> 00:14:00,297
‫اذهب!

230
00:14:01,715 --> 00:14:04,510
‫لديّ بطارية منخفضة.
‫يمكنني الاتصال بالدعم الفني.

231
00:14:04,593 --> 00:14:06,762
‫"الدعم الفني"

232
00:14:07,429 --> 00:14:08,347
‫"ارقد في سلام
‫أيها الـ(واي فاي)"

233
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
‫أتظن أنك تفتقد الإنترنت؟

234
00:14:13,060 --> 00:14:14,353
‫اسمعوني.

235
00:14:14,436 --> 00:14:17,773
‫آخر أفلام "ذا ميتريكس" كان محبطًا للغاية.

236
00:14:17,857 --> 00:14:20,276
‫لا تأخذ الحبة الحمراء أو الزرقاء.

237
00:14:20,359 --> 00:14:22,319
‫تحتاج إلى جرعة دواء منبّه لمواصلة الفيلم.

238
00:14:22,403 --> 00:14:23,946
‫نهاية "التغريدة".

239
00:14:24,029 --> 00:14:28,200
‫أعجبني! في الواقع سأتابعك.

240
00:14:28,993 --> 00:14:32,246
‫- كتم.
‫- سأمنحك الإعجابات وأتابعك.

241
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
‫"حانة (مو)"

242
00:14:37,668 --> 00:14:38,752
‫"اشرب (داف)"

243
00:14:40,379 --> 00:14:41,589
‫"هومر".

244
00:14:41,672 --> 00:14:44,842
‫أنت! كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟

245
00:14:44,925 --> 00:14:46,093
‫هذا أنا يا "مو"!

246
00:14:46,176 --> 00:14:48,012
‫ووراء كل الشراب والنكات،

247
00:14:48,095 --> 00:14:51,223
‫فكانت بيننا صداقة حقيقية،
‫وهذا له معنى كبير.

248
00:14:51,307 --> 00:14:52,433
‫ما الذي ترمي إليه؟

249
00:14:52,516 --> 00:14:56,270
‫هيا يا رجل. أحببنا أحدنا الآخر في أعماقنا.

250
00:14:58,772 --> 00:15:00,107
‫أحبك أيضًا.

251
00:15:02,943 --> 00:15:06,780
‫الوضع ميؤوس منه. كل من في البلدة يكرهنا.

252
00:15:06,864 --> 00:15:08,782
‫لكن البعض لا يكرهكم بما يكفي.

253
00:15:08,866 --> 00:15:10,284
‫أحضرت الحطب!

254
00:15:12,453 --> 00:15:14,455
‫كيف حصلت على ذلك يا جدّي؟

255
00:15:14,538 --> 00:15:18,250
‫لمعلوماتك، نشأت في عالم قاس مثل هذا.

256
00:15:18,334 --> 00:15:21,629
‫في الثلاثينيات أو الخمسينيات
‫أو أي يكن المنطقي الآن.

257
00:15:22,796 --> 00:15:24,882
‫{\an8}والآن دعوني أشعل هذه النيران من أجلكم.

258
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
‫لقد أنقذتنا يا جدّي.

259
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
‫الكبار لديهم الكثير من الحكمة

260
00:15:36,101 --> 00:15:37,353
‫إن استغرقتم الوقت…

261
00:15:37,436 --> 00:15:38,812
‫قالت شكرًا.

262
00:15:43,150 --> 00:15:46,403
‫كنا أكثر من سعداء.
‫عدنا إلى كوننا عائلة مجددًا.

263
00:15:49,073 --> 00:15:51,116
‫"مجلة (زواج متداع) الشهرية"

264
00:15:54,119 --> 00:15:55,120
‫ما هذا الصوت؟

265
00:15:55,204 --> 00:15:58,332
‫عودي إلى النوم يا عزيزتي. فغدًا الأحد.

266
00:15:58,415 --> 00:16:01,961
‫ليس عليك أن تبدئي واجباتك في الـ4 صباحًا.

267
00:16:03,128 --> 00:16:04,171
‫شكرًا يا جدّي.

268
00:16:07,591 --> 00:16:10,761
‫أخيرًا سنتخلص
‫من "هومر سيمبسون" هذا إلى الأبد.

269
00:16:10,844 --> 00:16:13,263
‫وعندها سأكون أنا أحمق القرية.

270
00:16:18,519 --> 00:16:20,312
‫"الحرية والعدالة للمعظم"

271
00:16:29,196 --> 00:16:30,364
‫"متسوق (سبرنغفيلد)"

272
00:16:32,783 --> 00:16:36,787
‫يا إلهي!
‫"تحتفل المدينة بتفجير عائلة (سيمبسون)"

273
00:16:36,870 --> 00:16:37,955
‫"تحتفل المدينة بتهجير عائلة (سيمبسون)"

274
00:16:38,038 --> 00:16:40,833
‫هذه تُقرأ "تهجير عائلة (سيمبسون)".

275
00:16:42,167 --> 00:16:44,336
‫ما يعني أنهم طردونا إلى الأبد!

276
00:16:44,420 --> 00:16:47,047
‫اللعنة! لماذا لا يصدّق الناس أنني بريء؟

277
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
‫حالي ميؤوس منه.

278
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
‫يا للروعة!

279
00:16:56,598 --> 00:16:58,392
‫أظن أن هناك أمرًا جيدًا واحدًا.

280
00:16:58,475 --> 00:17:00,185
‫لم يعد جارنا الغبي…

281
00:17:00,269 --> 00:17:03,397
‫مرحبًا يا جاري. طلبت منهم
‫أن ينقلوا منزلي إلى جوار منزلك.

282
00:17:06,400 --> 00:17:09,486
‫على الأقل ستصدّقني يا "فلاندرز".

283
00:17:09,570 --> 00:17:12,656
‫أجل، لكن أصدّق أيضًا بشبح مقدّس لا يراه أحد.

284
00:17:12,740 --> 00:17:15,659
‫باسم الأب والابن والآخر المرعب.

285
00:17:16,577 --> 00:17:18,704
‫لم أنم ليومين

286
00:17:18,787 --> 00:17:22,666
‫لأن خياري هو إما أن أغضب منك بسبب كذبك

287
00:17:22,750 --> 00:17:25,461
‫وإما أن أصدّقك وأشعر أنني غبية.

288
00:17:27,212 --> 00:17:29,757
‫حسنًا. سأصدّقك.

289
00:17:31,592 --> 00:17:34,011
‫الآن أصبحت أتألم حقًا.

290
00:17:34,094 --> 00:17:35,262
‫لا يُوجد مكسب بلا مشقة!

291
00:17:35,345 --> 00:17:37,890
‫لا يمكنني الاعتماد على الإيمان بعد الآن.

292
00:17:37,973 --> 00:17:40,976
‫يجب أن يكون لديّ سبب لأصدّقك.

293
00:17:42,311 --> 00:17:43,896
‫هناك سبب. يا إلهي.

294
00:17:43,979 --> 00:17:46,356
‫هل تتذكرين عندما
‫ظننت أنني أكلت الطعام من الثلاجة؟

295
00:17:46,440 --> 00:17:47,608
‫أجل.

296
00:17:47,691 --> 00:17:48,901
‫لم أفعل ذلك.

297
00:17:48,984 --> 00:17:52,488
‫{\an8}وضعته أسفل الثلج لأبقيه طازجًا.
‫مثلما حدث في كتاب "ليزا" من عصر الروّاد.

298
00:17:52,571 --> 00:17:53,572
‫{\an8}"ديك روميّ"

299
00:17:53,655 --> 00:17:56,992
‫يا إلهي. تقول الحقيقة!

300
00:17:57,076 --> 00:17:58,869
‫وإن كنت تقول الحقيقة في هذا الأمر،

301
00:17:58,952 --> 00:18:01,580
‫فأنت تقول الحقيقة في كل شيء!

302
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
‫"هومي".

303
00:18:06,543 --> 00:18:11,048
‫لكن إن كنت أحمق بريئًا
‫ولست مذنبًا مغفلًا، فكيف سنثبت ذلك؟

304
00:18:11,131 --> 00:18:13,258
‫بالعثور على الشخص الذي تسبب في ذلك.

305
00:18:13,342 --> 00:18:17,221
‫ولا يُمكن إلّا
‫أن يكون شخصًا واحدًا. شرير البلدة.

306
00:18:17,304 --> 00:18:18,472
‫"لويغي"!

307
00:18:18,555 --> 00:18:20,224
‫لا، "بورنز"!

308
00:18:21,183 --> 00:18:25,979
‫لقد أفلت من العدالة مجددًا يا "سميذرس".
‫عسى ألّا يأتي يوم القصاص مني أبدًا.

309
00:18:26,063 --> 00:18:28,148
‫ليس بهذه السرعة!

310
00:18:28,732 --> 00:18:30,400
‫نعرف ما فعلت.

311
00:18:30,484 --> 00:18:34,738
‫أجل، لكنكم كذلك تقفون على فخ الباب.

312
00:18:37,407 --> 00:18:40,077
‫لا يعمل الفخ من دون طاقة يا سيدي.

313
00:18:40,160 --> 00:18:42,079
‫رائع، فعّل الفخ يدويًا يا "سميذرس".

314
00:18:50,129 --> 00:18:52,089
‫لا يمكنكم التحرك! هذا غش!

315
00:18:52,172 --> 00:18:53,549
‫ألقوا القبض عليه يا رفاق.

316
00:18:56,301 --> 00:18:57,761
‫أحضر الأصفاد الصغيرة يا "لو".

317
00:18:59,388 --> 00:19:00,389
‫اللعنة.

318
00:19:02,516 --> 00:19:05,435
‫أعليّ أن أتحمل مسؤولية شيء فعلته؟

319
00:19:06,019 --> 00:19:07,062
‫هذا سخيف!

320
00:19:07,146 --> 00:19:08,355
‫"أهدرنا طوبنا
‫احترق في الجحيم يا (بورنز)"

321
00:19:08,438 --> 00:19:09,648
‫"نريد أن نحرق (مونتي)
‫اقتلوا (بورنز)"

322
00:19:09,731 --> 00:19:11,191
‫"مونتغمري بورنز"،

323
00:19:11,275 --> 00:19:15,154
‫سنعاقبك بأشد عقوبة تلقاها أي ملياردير:

324
00:19:15,237 --> 00:19:17,364
‫{\an8}غرامة يمكنك دفعها بسهولة.

325
00:19:17,447 --> 00:19:19,032
‫{\an8}"الروح الشريفة تنمّي أضعف الرجال"

326
00:19:19,116 --> 00:19:22,244
‫{\an8}أجني أكثر من ذلك في الوقت
‫الذي قلت فيه إنني أجني أكثر من ذلك.

327
00:19:22,327 --> 00:19:23,328
‫{\an8}"العمدة"

328
00:19:23,412 --> 00:19:26,540
‫يسرني أنكم عدتم تحبونني يا رفاق.

329
00:19:26,623 --> 00:19:28,292
‫لا نزال غاضبين قليلًا.

330
00:19:28,375 --> 00:19:31,503
‫فهذا يذكّرنا بأمور قد فعلتها حقًا.

331
00:19:31,587 --> 00:19:33,964
‫أتتذكر يا "هومر"
‫أنني كنت سأصبح أخصائي تقويم أسنان؟

332
00:19:34,047 --> 00:19:35,507
‫لكن هذا لم يحدث بفضلك.

333
00:19:35,591 --> 00:19:38,844
‫ماذا إن قضيتم جميعكم عيد الشكر معنا؟

334
00:19:38,927 --> 00:19:42,681
‫كل ما عليكم فعله
‫هو إعادة منزلنا إلى مكانه.

335
00:19:42,764 --> 00:19:45,684
‫بالتأكيد ليس عشاء وحسب. هناك شيء مخفي.

336
00:19:54,860 --> 00:19:56,612
‫وفي الأعوام التي تلت ذلك العام،

337
00:19:56,695 --> 00:19:59,364
‫كانت هناك انقطاعات تيار وتجمهرات أخرى،

338
00:19:59,448 --> 00:20:02,367
‫لكنهم لم يلوموا أبي مجددًا.

339
00:20:03,243 --> 00:20:04,786
‫- "بارت"؟
‫- قصتك كانت طويلة للغاية،

340
00:20:04,870 --> 00:20:06,205
‫لدرجة أنني متّ من الملل.

341
00:20:06,288 --> 00:20:07,915
‫ولقد حصلت على ساق الديك الروميّ أخيرًا.

342
00:20:08,624 --> 00:20:09,666
‫إنها لي الآن!

343
00:20:26,953 --> 00:20:31,146
‫"سار (با) 37 كيلومترًا عائدًا
‫ومعه البرتقال من أجل عيد الميلاد.

344
00:20:31,230 --> 00:20:33,315
‫{\an8}لكن (بيكا) المسكينة لم تتمكن من تذوقه

345
00:20:33,398 --> 00:20:36,652
‫{\an8}لأنها ماتت في ذلك الصباح
‫بسبب الحمى القرمزية.

346
00:20:37,236 --> 00:20:40,447
‫{\an8}لذا عصروا القشرة الخارجية على قبرها."

347
00:20:40,530 --> 00:20:43,242
‫{\an8}"(برتقال عيد الميلاد)
‫أحد كتب (كوخ صغير في السهل)"

348
00:20:43,325 --> 00:20:46,954
‫{\an8}هذا رائع يا أبي. ربما علينا التوقف هنا.

349
00:20:47,037 --> 00:20:49,873
‫{\an8}لا، يجب أن أعرف ما إن كان "يوكرايا"
‫قد باع الجلود في البلدة

350
00:20:49,957 --> 00:20:52,042
‫{\an8}إلى هؤلاء الكنديين غير الجديرين بالثقة.

351
00:20:52,125 --> 00:20:53,710
‫{\an8}لم يدفعوا له في آخر مرة!

352
00:20:53,794 --> 00:20:56,838
‫{\an8}حسنًا، يمكنك أن تخبرني بما حدث لاحقًا.

353
00:20:56,922 --> 00:21:00,968
‫{\an8}"وفي الربيع، نمت شجرة برتقال فوق قبرها."

354
00:21:26,118 --> 00:21:27,536
‫كفى!

355
00:21:27,651 --> 00:21:29,069
‫حسنًا.

356
00:21:29,143 --> 00:21:31,515
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

357
00:21:31,646 --> 00:21:33,648
‫ترجمة "عبدالله كارم"

