﻿1
00:01:25,252 --> 00:01:27,546
‫"مبني على شخصية (غودزيلا)"

2
00:01:47,399 --> 00:01:49,401
‫"اتحاد صناعة الدفاع الأمريكي"

3
00:01:49,484 --> 00:01:51,486
‫"حفل صيف 1955 - (بالي هاي)"

4
00:01:54,865 --> 00:01:58,952
‫"العاصمة (واشنطن)"

5
00:02:35,948 --> 00:02:37,115
‫لك يا دكتورة.

6
00:02:38,116 --> 00:02:39,868
‫هل يُفترض بي أن أرتديها؟

7
00:02:39,952 --> 00:02:41,787
‫لا. يُفترض بك أن تأكليها.

8
00:02:41,870 --> 00:02:44,790
‫توقعت أن تكوني جائعة،
‫فقطفت لك بعضها في طريقي.

9
00:02:45,332 --> 00:02:47,584
‫أجل، يُفترض أن ترتديها. "كاي".

10
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
‫أتشعرين بالتوتر يا دكتورة؟

11
00:02:50,420 --> 00:02:52,548
‫فستاني يمنعني من التنفس،

12
00:02:52,631 --> 00:02:54,091
‫وحذائي يمنعني من المشي،

13
00:02:54,174 --> 00:02:57,719
‫ويُفترض بي أن أثير إعجاب رجال
‫لا يستطيعون أن يتذكروا اسمي،

14
00:02:57,803 --> 00:02:59,471
‫وبمجرد أن يستبعدونا،

15
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
‫سيحولون عملنا إلى سلاح.

16
00:03:02,057 --> 00:03:03,183
‫لماذا لم يحضر "بيلي"؟

17
00:03:04,268 --> 00:03:06,812
‫هل تمزحين؟ سيبدو فظيعاً في هذا الفستان.

18
00:03:08,856 --> 00:03:10,816
‫اسمعي، إنها أمسية واحدة في السنة…

19
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟ لذا سنذهب ونلقي التحية،

20
00:03:13,402 --> 00:03:15,404
‫ونشكر الأشخاص الذين يؤمّنون التمويل،

21
00:03:15,487 --> 00:03:17,948
‫- ثم يمكننا أن نمضي في سبيلنا.
‫- حسناً.

22
00:03:18,031 --> 00:03:19,116
‫ازفري.

23
00:03:19,741 --> 00:03:20,742
‫ابتسمي.

24
00:03:22,536 --> 00:03:25,038
‫- وشكراً.
‫- أجل.

25
00:03:26,707 --> 00:03:28,000
‫- اشربي كأساً.
‫- نعم.

26
00:03:35,799 --> 00:03:36,800
‫أو 3.

27
00:03:42,181 --> 00:03:45,225
‫النقيب "لي شاو".

28
00:03:45,309 --> 00:03:47,144
‫هل أخبرتكما عن هذا السافل؟

29
00:03:47,227 --> 00:03:49,521
‫مثل صاروخ خارج عن السيطرة.

30
00:03:49,605 --> 00:03:52,900
‫لقد أنقذته من شجار في حانة.

31
00:03:52,983 --> 00:03:56,612
‫كان مكسواً بالكدمات وبراجمه دامية.

32
00:03:56,695 --> 00:03:58,155
‫لكن لديه إمكانيات.

33
00:03:59,489 --> 00:04:00,616
‫إمكانيات فعلية.

34
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
‫توقعت أن تحقق نجاحات كبيرة، صحيح؟

35
00:04:02,826 --> 00:04:03,869
‫نعم يا سيدي.

36
00:04:03,952 --> 00:04:08,665
‫أتذكر ما قلت لك أن تفعله لتتفوق في الجيش؟

37
00:04:09,249 --> 00:04:11,502
‫- هل تذكر يا "ليلاند"؟
‫- طبعاً يا سيدي.

38
00:04:11,585 --> 00:04:15,380
‫قلت لي أن ألكم البحارة
‫وعناصر البحرية فقط من الآن وصاعداً.

39
00:04:19,134 --> 00:04:20,177
‫هذا ما قلته.

40
00:04:25,307 --> 00:04:26,642
‫وانظر إلى حالك الآن.

41
00:04:26,725 --> 00:04:30,646
‫أصبحت نقيباً
‫ومستقبل مشروع "مونارك" بين يديك.

42
00:04:31,146 --> 00:04:33,774
‫نحن متحمسون لنعرف المزيد
‫عن مشروع "مونارك" الغامض.

43
00:04:33,857 --> 00:04:34,900
‫مدهش.

44
00:04:34,983 --> 00:04:38,403
‫أظن أنك ستجد أن عملنا محوري،
‫لكن ليس فقط لأمن "أمريكا"،

45
00:04:38,487 --> 00:04:41,323
‫بل للتفوق العلمي العالمي أيضاً.

46
00:04:41,907 --> 00:04:44,409
‫أودّ أن أقدّم لكما
‫العقل المدبر وراء هذه المجموعة،

47
00:04:44,493 --> 00:04:45,702
‫الدكتورة "كايكو ميورا".

48
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
‫- يسرّني لقاؤك مجدداً يا دكتورة.
‫- حضرة الجنرال.

49
00:04:49,039 --> 00:04:50,499
‫شكراً أيها النقيب.

50
00:04:50,582 --> 00:04:53,085
‫"ميورا"؟ هذا اسم ياباني، صحيح؟

51
00:04:53,168 --> 00:04:55,546
‫مهلاً. إنها من الأخيار.

52
00:05:11,436 --> 00:05:12,688
‫"من الأخيار."

53
00:05:14,064 --> 00:05:15,732
‫- "باكيت"…
‫- الجنرال "باكيت".

54
00:05:15,816 --> 00:05:18,318
‫- …وغد بامتياز.
‫- مهلاً، اخفضي صوتك.

55
00:05:19,695 --> 00:05:20,696
‫اتفقنا؟

56
00:05:21,405 --> 00:05:26,326
‫اسمعي. أمثالهم يتمتعون بأفكار رجعية.

57
00:05:27,744 --> 00:05:30,205
‫إذا وجدنا وحش "تايتان" آخر،

58
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
‫فسيفجره هؤلاء الرجعيون

59
00:05:32,541 --> 00:05:34,334
‫- أو يقودونه إلى "موسكو".
‫- "كاي".

60
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
‫نعم.

61
00:05:41,633 --> 00:05:45,762
‫أسمعت من قبل تعبير، "بالنسبة إلى المطرقة،
‫العالم كلّه مجرد مسمار"؟

62
00:05:45,846 --> 00:05:46,847
‫نعم.

63
00:05:47,931 --> 00:05:49,892
‫حسناً، نحن في متجر خردوات.

64
00:05:53,103 --> 00:05:55,731
‫أجل، في بلادي، لدينا مقولة،

65
00:05:55,814 --> 00:05:58,317
‫"المسمار الذي ينتأ يُضرب على رأسه."

66
00:06:02,446 --> 00:06:03,447
‫لكن ليس أنت.

67
00:06:05,199 --> 00:06:06,658
‫لا، ستغيّرين آراءهم،

68
00:06:08,285 --> 00:06:10,245
‫مهما كانوا رجعيين.

69
00:06:11,872 --> 00:06:13,040
‫كيف؟

70
00:06:14,124 --> 00:06:15,417
‫لأن هذا ما تبرعين فيه.

71
00:06:17,461 --> 00:06:18,670
‫هذه شخصيتك يا "كاي".

72
00:06:20,964 --> 00:06:22,174
‫أنت…

73
00:06:23,967 --> 00:06:25,135
‫قوة خارقة.

74
00:06:46,573 --> 00:06:47,574
‫تعالي.

75
00:06:49,117 --> 00:06:51,036
‫يا للأمور التي أفعلها من أجل "مونارك".

76
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
‫ماذا؟

77
00:08:01,190 --> 00:08:03,233
‫- ماذا تفعل؟
‫- أميلك.

78
00:08:07,821 --> 00:08:08,906
‫إنهم يراقبوننا.

79
00:09:26,275 --> 00:09:28,318
‫يمكنك أن تكون منهم.

80
00:09:28,402 --> 00:09:30,696
‫قد يكون الجنرال "باكيت" محقاً.

81
00:09:31,655 --> 00:09:34,408
‫قد لا تكون المسيرة المهنية العسكرية سيئة.

82
00:09:35,993 --> 00:09:37,160
‫المزيد من الأمسيات كهذه.

83
00:09:38,787 --> 00:09:39,830
‫حياة كهذه.

84
00:09:42,499 --> 00:09:43,625
‫بيت.

85
00:09:43,709 --> 00:09:44,710
‫جيران.

86
00:09:46,461 --> 00:09:48,922
‫حفلات شواء في الفناء الخلفي مع الجيران.

87
00:09:49,548 --> 00:09:51,717
‫- حفلات غداء ظهر الأحد مع الفتيات.
‫- نعم.

88
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
‫- أطفال.
‫- أطفال.

89
00:10:08,150 --> 00:10:10,277
‫هل تعرف ما الشيء المفضّل لديّ في الأطفال؟

90
00:10:12,321 --> 00:10:13,989
‫أنهم لا يخشون قول "لا أعرف".

91
00:10:15,240 --> 00:10:19,703
‫كلّ شيء وكلّ يوم هو مغامرة ولغز.

92
00:10:21,538 --> 00:10:22,956
‫يلتهمون الدنيا.

93
00:10:25,250 --> 00:10:27,127
‫أتريدين معرفة ما الشيء المفضّل لديّ
‫في الأطفال؟

94
00:10:29,087 --> 00:10:30,547
‫تكوينهم.

95
00:10:43,018 --> 00:10:44,561
‫النقيب "شاو"؟

96
00:10:45,687 --> 00:10:47,689
‫المصعد بطيء.

97
00:10:49,775 --> 00:10:51,318
‫أيها النقيب "شاو"؟

98
00:10:52,653 --> 00:10:55,239
‫رسالة طارئة للنقيب "لي شاو"…

99
00:10:55,322 --> 00:10:57,449
‫- لا.
‫- …من "بيل راندا".

100
00:10:58,325 --> 00:10:59,535
‫لا. لا تفعل هذا بي.

101
00:11:04,706 --> 00:11:06,333
‫ربما في الحفلة المقبلة أيها الجندي.

102
00:11:13,924 --> 00:11:14,925
‫أنا "شاو".

103
00:11:18,929 --> 00:11:20,764
‫يا للأمور التي أفعلها من أجل "مونارك".

104
00:11:25,269 --> 00:11:29,481
‫"(ديلتا جانكشن)، (ألاسكا)"

105
00:11:58,302 --> 00:11:59,344
‫"دوفال"؟

106
00:12:02,556 --> 00:12:03,557
‫هلّا تساعدني.

107
00:12:04,099 --> 00:12:05,976
‫- ما…
‫- هل هذا العجوز؟

108
00:12:06,059 --> 00:12:07,269
‫تغيرت الخطط.

109
00:12:08,312 --> 00:12:10,480
‫أيها العقيد،
‫ورد في ملفك أنك تتقن الفرنسية.

110
00:12:10,564 --> 00:12:12,482
‫تنحنح إن كان هذا صحيحاً.

111
00:12:14,735 --> 00:12:18,197
‫ممتاز. عدّ إلى 6 ثم انحن إلى اليسار.

112
00:12:43,388 --> 00:12:44,681
‫ممتاز.

113
00:12:54,608 --> 00:12:56,818
‫سيحدث هجوم آخر لوحوش "تايتان".

114
00:12:56,902 --> 00:12:59,446
‫تظن أنك تعرف كيف تمنعه،
‫لكن "مونارك" تخالفك الرأي.

115
00:13:01,198 --> 00:13:04,117
‫لماذا تعرف أكثر من أهم علماء الفيزياء

116
00:13:04,201 --> 00:13:07,287
‫وعلماء الجيولوجيا وعلماء الحيوان
‫على الأرض؟

117
00:13:08,247 --> 00:13:09,706
‫لا أعرف أكثر منهم…

118
00:13:10,791 --> 00:13:13,043
‫لكن لديّ فكرة وافية عما يجري.

119
00:13:16,463 --> 00:13:18,882
‫لم أفعل ما يكفي حين سنحت لي الفرصة.

120
00:13:19,842 --> 00:13:21,552
‫ففكرت أن أعوّض عن ذلك الآن،

121
00:13:22,970 --> 00:13:24,304
‫أو أن أموت محاولاً.

122
00:13:24,388 --> 00:13:26,807
‫هلّا تتشارك ما تعرفه مع "مونارك".
‫أثق بأنه يمكنهم المساعدة.

123
00:13:26,890 --> 00:13:29,142
‫يعرفون كلّ شيء منذ سنوات.

124
00:13:29,226 --> 00:13:32,396
‫أقول لهم الأمر نفسه منذ سنوات.

125
00:13:33,230 --> 00:13:35,607
‫لكنهم لا يصدّقونني.

126
00:13:36,275 --> 00:13:38,861
‫- لم لا؟
‫- لأنني مجنون،

127
00:13:39,736 --> 00:13:42,865
‫تماماً مثل "بيل راندا" المتمرد
‫وابنه "هيرو" المجنون.

128
00:13:42,948 --> 00:13:44,616
‫أليس هذا مدهشاً؟

129
00:13:45,117 --> 00:13:50,163
‫كلّ من يخالفهم الرأي يكون مجنوناً.

130
00:13:57,421 --> 00:13:59,089
‫ماذا عنك يا آنسة؟

131
00:14:02,259 --> 00:14:03,302
‫أختي "ساندرا".

132
00:14:04,178 --> 00:14:05,429
‫كانت تعمل في "اليابان".

133
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
‫"جانجيرا".

134
00:14:12,603 --> 00:14:16,315
‫انضم بعضنا إلى "مونارك"
‫وأقسمنا ألّا نسمح بتكرار الأمر.

135
00:14:17,816 --> 00:14:18,817
‫أنا كنت جادة في كلامي.

136
00:14:20,444 --> 00:14:25,407
‫ويُوجد الكثيرون ممن يشاركونني الشعور
‫وينتظرون من يرينا كيف نفعل ذلك.

137
00:14:28,619 --> 00:14:29,995
‫أظن أنه أنت.

138
00:14:33,790 --> 00:14:35,000
‫هل يجعلني هذا مجنونة؟

139
00:14:38,795 --> 00:14:41,673
‫أظن أن لدينا الكثير لنناقشه.

140
00:15:00,442 --> 00:15:03,028
‫"مقر (مونارك)، 1955"

141
00:15:03,737 --> 00:15:05,072
‫مرحباً. أعتذر عن مقاطعة

142
00:15:05,155 --> 00:15:07,824
‫ذاك الهراء المهم الذي لا أبالي لأمره،

143
00:15:09,284 --> 00:15:11,954
‫- لكن أظن أننا وجدنا وحشاً حياً.
‫- هل من تأكيد بصري؟

144
00:15:12,496 --> 00:15:14,873
‫يظن رجل أنه رآه، لكنه ليس متأكداً.

145
00:15:14,957 --> 00:15:16,583
‫- يبدو هذا غريباً…
‫- ما البيانات التي سوف…

146
00:15:17,209 --> 00:15:19,127
‫- آسف يا دكتورة.
‫- عفواً أيها النقيب.

147
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
‫حسناً.

148
00:15:23,423 --> 00:15:25,843
‫اسمعي،
‫لا أعرف كيف تفعلين ما تفعلينه يا "كاي"،

149
00:15:25,926 --> 00:15:27,845
‫لكنني أعرف أن ذاك الخط المتعرج الدقيق،

150
00:15:27,928 --> 00:15:30,973
‫حين يبلغ أعلى الصفحة هكذا، فهذا يعني شيئاً.

151
00:15:31,056 --> 00:15:34,768
‫المرة الوحيدة التي رأيت فيها
‫تواقيع نظيرية كهذه

152
00:15:35,894 --> 00:15:36,895
‫كانت في "الفلبين".

153
00:15:38,397 --> 00:15:39,940
‫هذا ما أوصلنا إلى حطام "لوتون".

154
00:15:40,023 --> 00:15:41,483
‫إذاً هل هذا وحش "تايتان"؟

155
00:15:41,567 --> 00:15:43,110
‫لا يمكن أن ننفي حتماً أنه وحش "تايتان".

156
00:15:43,193 --> 00:15:45,487
‫حسناً، هذه حتماً ليست إجابة.

157
00:15:46,071 --> 00:15:47,823
‫إن لم تكن إحدى طائراتنا المجهولة، فما هي؟

158
00:15:47,906 --> 00:15:50,158
‫أجمل 3 كلمات في اللغة الإنكليزية،

159
00:15:51,952 --> 00:15:53,620
‫أنا لا أعرف.

160
00:15:53,704 --> 00:15:55,497
‫- يجب أن نذهب إلى "اليابان".
‫- نعم.

161
00:15:59,209 --> 00:16:00,377
‫الآن؟

162
00:16:00,460 --> 00:16:03,589
‫سنقدّم عرض الميزانية للّجنة يوم الجمعة.

163
00:16:03,672 --> 00:16:05,549
‫- سمعت الجنرال "باكيت".
‫- "باكيت"؟

164
00:16:05,632 --> 00:16:07,342
‫لا تهتم وحوش "تايتان"
‫باجتماعات الميزانية يا "لي".

165
00:16:07,426 --> 00:16:10,387
‫هذا لأن وحوش "تايتان"
‫ليس عليها أن تدفع ثمن طعامها يا "كاي".

166
00:16:10,470 --> 00:16:12,347
‫لكن هل تعرفين من يستطيع مساعدتنا؟

167
00:16:13,682 --> 00:16:15,726
‫ممتاز. فرّق تسد.

168
00:16:15,809 --> 00:16:17,603
‫ابق وتعامل مع متجر الخردوات،

169
00:16:17,686 --> 00:16:19,396
‫- و...
‫- لا.

170
00:16:19,479 --> 00:16:22,191
‫لن أدعك تذهبين
‫لمطاردة وحش "تايتان" بمفردك.

171
00:16:24,276 --> 00:16:26,820
‫- ولا أنت. كلاكما.
‫- حسناً.

172
00:16:26,904 --> 00:16:28,530
‫إما… تعرفان قصدي.

173
00:16:28,614 --> 00:16:30,866
‫نحتاج إلى المال لمطاردة وحوش "تايتان"،

174
00:16:30,949 --> 00:16:34,578
‫لكن يجب أن نثبت أنه لوحوش "تايتان" وجود
‫لنحصل على المال.

175
00:16:36,246 --> 00:16:39,416
‫اسمع، من أجل مصلحة "مونارك"،
‫لا بد من التنازل.

176
00:16:47,883 --> 00:16:48,884
‫"(ألميدا بوينت)،
‫مساكن الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ"

177
00:16:48,967 --> 00:16:52,804
‫- إنه في وسط الصحراء.
‫- ليس في وسطها، بل أكثر…

178
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
‫- إلى شمالي الوسط.
‫- أجل، وسط صحراء عملاقة.

179
00:16:55,140 --> 00:16:56,308
‫وإن يكن؟

180
00:16:56,391 --> 00:16:57,851
‫حصلنا على خريطة أبي.

181
00:16:59,144 --> 00:17:00,896
‫تحلّي بالشجاعة وأحضري قبعتك.

182
00:17:00,979 --> 00:17:02,356
‫كيف سنذهب إلى هناك؟

183
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
‫إلى أين؟

184
00:17:06,108 --> 00:17:07,194
‫- أمي؟
‫- تباً.

185
00:17:07,277 --> 00:17:08,403
‫أيها العقيد.

186
00:17:08,987 --> 00:17:11,281
‫- أمي؟
‫- "كايت"، أمك بخير.

187
00:17:11,365 --> 00:17:13,407
‫خرجت لصنع أواني الخزف مع حبيبها،

188
00:17:13,492 --> 00:17:15,368
‫إن كان هذا اسم النشاط في هذه الأيام.

189
00:17:15,452 --> 00:17:17,621
‫- كيف هربت؟
‫- تعرفني.

190
00:17:17,704 --> 00:17:20,749
‫أحصل على مساعدة خارجية، وأحياناً داخلية.

191
00:17:20,832 --> 00:17:21,959
‫ما الذي تفعله هنا؟

192
00:17:22,041 --> 00:17:25,295
‫في الواقع، أصبحت "ميشيل" معنا الآن.

193
00:17:25,378 --> 00:17:26,964
‫وهي بارعة جداً.

194
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
‫يمكننا أن نستفيد من مساعدتها.

195
00:17:29,800 --> 00:17:31,260
‫سيحصل شيء ما.

196
00:17:31,343 --> 00:17:34,304
‫اليوم الحاسم مضاعف مئة مرة.

197
00:17:34,888 --> 00:17:36,807
‫وربما مضاعف ألف مرة.

198
00:17:37,391 --> 00:17:39,476
‫أظن أن والدكما يحاول منع ما سيحصل،

199
00:17:39,560 --> 00:17:41,645
‫وأعرف كيف سيفعل ذلك.

200
00:17:42,437 --> 00:17:44,314
‫الطريقة الوحيدة للتأكد من ذلك هي بأن نجده.

201
00:17:44,898 --> 00:17:46,233
‫حاولت أن تخطفني.

202
00:17:46,316 --> 00:17:47,651
‫هددت أمي.

203
00:17:47,734 --> 00:17:49,361
‫تبعاً لأوامر "مونارك".

204
00:17:49,444 --> 00:17:52,114
‫لكنها لم تعد تتلقى أوامر من "مونارك"

205
00:17:52,197 --> 00:17:54,825
‫لأنها معنا ويمكنكما أن تثقا بها.

206
00:17:56,577 --> 00:17:59,079
‫كما أنها من ستقلّنا.

207
00:18:00,414 --> 00:18:05,043
‫كلّ ما يلزمنا الآن هو الوجهة،
‫وهنا يأتي دوركما.

208
00:18:14,052 --> 00:18:15,804
‫تتبعناهما عبر بيانات الهاتف إلى هنا.

209
00:18:15,888 --> 00:18:17,848
‫لكننا لا نعرف عمّا كانا يبحثان.

210
00:18:20,225 --> 00:18:21,894
‫حسناً يا "كولومبو". أبهرني.

211
00:18:24,563 --> 00:18:26,899
‫أعرف أنك قصدت أن تهينيني،
‫لكنني أنا أحب "كولومبو"،

212
00:18:26,982 --> 00:18:29,401
‫وقد يكون هذا ألطف ما قيل لي في حياتي.

213
00:18:29,484 --> 00:18:30,903
‫تحتاج إلى أصدقاء.

214
00:18:30,986 --> 00:18:34,031
‫- لديّ أصدقاء.
‫- ليس أصدقاء عبر الإنترنت.

215
00:18:36,325 --> 00:18:40,370
‫لماذا أتيا إلى هنا؟ عما كانا يبحثان؟

216
00:18:43,373 --> 00:18:45,501
‫حسناً.

217
00:18:46,084 --> 00:18:50,547
‫إذاً، "هيروشي" استأجر مكتباً

218
00:18:50,631 --> 00:18:52,424
‫ذا إطلالة تساوي الملايين، صحيح؟

219
00:18:52,508 --> 00:18:55,093
‫لكن يدير ظهره للمنظر.

220
00:18:55,177 --> 00:18:56,303
‫لماذا؟

221
00:18:57,012 --> 00:18:58,305
‫ليحدّق…

222
00:19:00,682 --> 00:19:02,059
‫إلى ما كان هنا.

223
00:19:25,582 --> 00:19:26,583
‫ما الأمر؟

224
00:19:27,793 --> 00:19:28,794
‫هذا النمط.

225
00:19:30,170 --> 00:19:31,463
‫إنه مألوف، صحيح؟

226
00:19:32,339 --> 00:19:33,340
‫هذه الثقوب.

227
00:19:35,300 --> 00:19:36,301
‫أتُوجد ثقوب؟

228
00:19:40,305 --> 00:19:43,225
‫ماذا فعل "هيروشي" ليُنفى من "مونارك"؟

229
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
‫ملفه مختوم.

230
00:19:45,519 --> 00:19:46,603
‫لم يُنف.

231
00:19:48,897 --> 00:19:50,732
‫سوء استخدام أصول حكومية.

232
00:19:56,864 --> 00:19:59,491
‫استمر بتعديل توجيه أقمار صناعية
‫في عمق الفضاء

233
00:19:59,575 --> 00:20:01,785
‫للنظر إلى أمور لم يكن يُفترض أن ترصدها.

234
00:20:01,869 --> 00:20:04,246
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل "الأرض".

235
00:20:04,329 --> 00:20:06,123
‫إلى أين تكون تلك الأقمار موجهة عادةً؟

236
00:20:06,206 --> 00:20:07,207
‫الفضاء.

237
00:20:12,588 --> 00:20:14,339
‫الطيف الكهرومغنطيسي.

238
00:20:15,007 --> 00:20:16,383
‫إشعاعات كونية.

239
00:20:17,134 --> 00:20:18,218
‫أشعة "غاما".

240
00:20:22,639 --> 00:20:26,101
‫هذا ما رصده "بارنز"
‫منبثقاً من أماكن لا يُفترض أن يكون فيها.

241
00:20:26,185 --> 00:20:27,519
‫أجل. من "الأرض".

242
00:20:30,147 --> 00:20:31,899
‫أظن أنني أعرف عما كانوا يبحثون.

243
00:20:32,733 --> 00:20:38,864
‫وضع "بيل راندا" كلّ ما درسه في ملفات.

244
00:20:38,947 --> 00:20:41,742
‫بعثات الأبحاث ومراكز المراقبة.

245
00:20:41,825 --> 00:20:45,204
‫وهذه الملفات أصبحت "مونارك".

246
00:20:46,038 --> 00:20:47,039
‫الثقوب المنفردة،

247
00:20:47,831 --> 00:20:51,001
‫هذه كلّها أماكن لـ"مونارك" فيها وجود،
‫الآن أو في الماضي.

248
00:20:52,252 --> 00:20:57,591
‫هذا… هذه المراكز 4 و15 و47.

249
00:20:57,674 --> 00:20:58,675
‫لكن…

250
00:20:59,718 --> 00:21:02,221
‫هذه التجمعات…

251
00:21:04,598 --> 00:21:06,934
‫أراهن أننا إذا سحبنا البيانات

252
00:21:07,017 --> 00:21:09,228
‫بشأن الإحداثيات التي وجّه "هيروشي"
‫الأقمار نحوها،

253
00:21:10,103 --> 00:21:11,355
‫سنحصل على تطابق تام.

254
00:21:12,814 --> 00:21:15,234
‫- قسم العمليات.
‫- صلني بـ"كولينز" في قسم سحب البيانات.

255
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
‫أريد سجلات من الأقمار الصناعية.

256
00:21:18,111 --> 00:21:18,946
‫أجل، سأنتظر.

257
00:21:20,697 --> 00:21:22,074
‫قبل اليوم الحاسم بيومين.

258
00:21:22,157 --> 00:21:25,118
‫ظهر "غودزيلا" في غربي "هاواي"
‫في هذا التجمع،

259
00:21:25,202 --> 00:21:26,411
‫واتجه نحو البر الرئيسي.

260
00:21:26,495 --> 00:21:27,704
‫حصل ارتفاع في أشعة "غاما"، صحيح؟

261
00:21:28,372 --> 00:21:31,875
‫بعد اليوم الحاسم، سبح "غودزيلا" غرباً.
‫حصل ارتفاع آخر.

262
00:21:31,959 --> 00:21:35,295
‫لكن سافر "هيروشي" شمالاً إلى هذا التجمع.

263
00:21:35,379 --> 00:21:38,549
‫حصل ارتفاع آخر للأشعة
‫حيث وجدنا "شاو" والولدين،

264
00:21:39,216 --> 00:21:40,592
‫ثم ظهر وحش "تايتان" جديد.

265
00:21:40,676 --> 00:21:42,886
‫إذاً إنهما يبحثان عن والدهما.

266
00:21:45,055 --> 00:21:46,598
‫إلى أين يذهبون الآن؟

267
00:21:48,809 --> 00:21:51,812
‫إذا اعتبرنا أنها خريطة قطارات نفقية،

268
00:21:51,895 --> 00:21:54,064
‫وهذه المحطات،

269
00:21:54,147 --> 00:21:56,275
‫علينا أن نجد المحطة التالية على الخط.

270
00:21:56,358 --> 00:22:00,487
‫يبدو أن "هيروشي"
‫سجّل 3 ارتفاعات أخرى لأشعة "غاما".

271
00:22:03,073 --> 00:22:04,741
‫هنا، في "آسيا الوسطى".

272
00:22:05,409 --> 00:22:07,744
‫و… ما هذا المكان؟ "فيتنام"؟ "كمبوديا"؟

273
00:22:10,664 --> 00:22:11,665
‫وهنا.

274
00:22:14,960 --> 00:22:15,961
‫أحسنت.

275
00:22:16,044 --> 00:22:18,672
‫أجل. هذا ما تميز به "كولومبو".

276
00:22:19,464 --> 00:22:20,632
‫كان دائماً محقاً أيضاً.

277
00:22:22,551 --> 00:22:24,678
‫- هنا "كولينز".
‫- أنا "فيردوغو".

278
00:22:26,388 --> 00:22:29,766
‫نريد إعادة توجيه الأقمار الصناعية
‫إلى إحداثيات سيرسلها لك "تيم".

279
00:22:29,850 --> 00:22:31,143
‫صليني بالدكتورة "بارنز".

280
00:22:31,226 --> 00:22:32,811
‫نبحث عن أي ارتفاع في أشعة "غاما".

281
00:22:34,438 --> 00:22:36,940
‫"جزيرة (هاتيروما)"

282
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
‫أظن أنني مغرم.

283
00:22:44,656 --> 00:22:45,657
‫دكتور "سوزوكي"؟

284
00:22:47,826 --> 00:22:48,827
‫المعذرة.

285
00:22:50,787 --> 00:22:51,747
‫دكتورة "ميورا"!

286
00:22:52,748 --> 00:22:55,626
‫أعتذر لأنني لم أتوقع حضورك.

287
00:22:55,709 --> 00:22:57,044
‫أنا أيضاً أعتذر.

288
00:22:57,127 --> 00:22:58,962
‫أصبح السكان المحليون يخافون
‫من أن يحضروا لي

289
00:22:59,046 --> 00:23:01,089
‫البريد أو ينقلوا أي رسائل.

290
00:23:02,424 --> 00:23:04,384
‫حتى مساعدي هرب.

291
00:23:09,348 --> 00:23:11,850
‫أهلاً بكما في جزيرة "الوحش".

292
00:23:14,645 --> 00:23:15,646
‫آسف.

293
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
‫قال، "أهلاً بكما في جزيرة (الوحش)."

294
00:23:19,024 --> 00:23:20,192
‫أجل. فهمت ذاك الجزء.

295
00:23:20,901 --> 00:23:22,903
‫يجب أن يتكلم أحدهم مع مجلس السياحة.

296
00:23:25,781 --> 00:23:27,616
‫إذاً يُوجد خطأ في نظام التعقب؟

297
00:23:27,699 --> 00:23:28,951
‫أسأت الفهم.

298
00:23:29,034 --> 00:23:31,870
‫- لا، لكن إن كانت البيانات دقيقة…
‫- وهي دقيقة.

299
00:23:31,954 --> 00:23:35,415
‫- هذا يعني أن الفيزياء خطأ.
‫- خطأ.

300
00:23:36,875 --> 00:23:38,585
‫أفضّل وصفها بأنها "ناقصة".

301
00:23:39,169 --> 00:23:42,381
‫الفيزياء النظرية مليئة بالتناقضات
‫والأمور المستحيلة.

302
00:23:42,464 --> 00:23:43,715
‫ولهذا تُعتبر "نظرية".

303
00:23:43,799 --> 00:23:45,676
‫- نعم، لكن مع ذلك…
‫- لكن تُوحي البيانات

304
00:23:45,759 --> 00:23:49,054
‫بأن أياً ما كان هناك،
‫فهو يولّد أشعة "غاما" بكميات هائلة.

305
00:23:50,055 --> 00:23:52,599
‫لذا بنيت ذلك.

306
00:23:53,475 --> 00:23:55,936
‫جهاز محاكاة لأشعة "غاما".

307
00:23:57,813 --> 00:23:59,064
‫كلّما حاكيت إشارات أكثر،

308
00:23:59,147 --> 00:24:02,234
‫تولّدت إشعاعات أكثر
‫من ذاك الشيء، أياً ما كان.

309
00:24:03,193 --> 00:24:06,446
‫أنادي ويردّ عليّ.

310
00:24:10,075 --> 00:24:12,035
‫صنع هذا الرجل الذكي
‫هاتفاً للتواصل مع وحش "تايتان".

311
00:24:13,954 --> 00:24:14,955
‫أو…

312
00:24:16,623 --> 00:24:19,168
‫صنع هذا المعتوه طعماً لوحش "تايتان".

313
00:24:20,169 --> 00:24:21,295
‫أفضّل اقتراحها.

314
00:24:24,840 --> 00:24:27,926
‫"صحراء (الجزائر)"

315
00:24:43,025 --> 00:24:44,193
‫نحن في المكان الصحيح.

316
00:24:50,199 --> 00:24:51,533
‫ماذا؟

317
00:24:51,617 --> 00:24:54,453
‫لقد عملت معكنّ يا فتيات "راندا" لوقت طويل
‫على مدى السنوات.

318
00:24:59,291 --> 00:25:01,126
‫لما بلغت هذه المرحلة من دونكنّ.

319
00:25:03,962 --> 00:25:05,380
‫أنا أيضاً.

320
00:25:13,388 --> 00:25:15,015
‫لم يكن هذا جزءاً من اتفاقنا.

321
00:25:16,850 --> 00:25:18,393
‫متى أعود إلى دياري؟

322
00:25:20,270 --> 00:25:21,813
‫تغيرت الظروف.

323
00:25:24,233 --> 00:25:25,234
‫سأفي بوعدي.

324
00:25:25,776 --> 00:25:26,902
‫حقاً؟ متى؟

325
00:25:27,694 --> 00:25:29,780
‫بمجرد أن نغادر الصحراء.

326
00:25:30,989 --> 00:25:31,990
‫معاً.

327
00:25:54,054 --> 00:25:55,138
‫تسرّني رؤيتك يا "سكوتي".

328
00:26:03,522 --> 00:26:04,690
‫ماذا يجري؟

329
00:26:04,773 --> 00:26:07,359
‫لم تعد هناك طرقات إلى وجهتنا
‫بعد هذا المكان.

330
00:26:07,442 --> 00:26:08,527
‫لا، أقصد هو.

331
00:26:09,361 --> 00:26:10,404
‫ماذا؟

332
00:26:10,487 --> 00:26:13,657
‫لا أريد أي علاقة
‫بأحد مجرمي "مونارك" المسلحين.

333
00:26:13,740 --> 00:26:15,117
‫مجرم سابق لدى "مونارك".

334
00:26:16,076 --> 00:26:19,079
‫ليس كلّ العاملين في "مونارك" سيئين
‫يا "كايت".

335
00:26:20,163 --> 00:26:22,666
‫فهذه الآنسة ليست وحدها من سئمت

336
00:26:22,749 --> 00:26:24,418
‫طريقة إدارة الأمور حالياً.

337
00:26:24,501 --> 00:26:26,170
‫سيبدأ العقيد حركة.

338
00:26:27,462 --> 00:26:31,425
‫لم نأت لنبدأ أي حركة، اتفقنا؟

339
00:26:31,508 --> 00:26:33,260
‫هل أنت غاضبة لأنه أمّن لنا المساعدة؟

340
00:26:33,343 --> 00:26:34,386
‫من شخص منهم؟ نعم.

341
00:26:34,469 --> 00:26:35,554
‫لماذا لا تثقين به؟

342
00:26:35,637 --> 00:26:37,306
‫لأنني كلّما ظننت أننا نبحث عن أبي،

343
00:26:37,389 --> 00:26:39,141
‫يتبين أن ثمة مسألة مرتبطة بـ"مونارك"
‫تعيق طريقنا.

344
00:26:39,224 --> 00:26:41,852
‫آسف لأن الأمور كلّها متشابكة، لكن نعم.

345
00:26:41,935 --> 00:26:45,105
‫تؤدي جميع الطرقات إلى مكان واحد،
‫لكن الخريطة معكما.

346
00:26:45,189 --> 00:26:48,442
‫لأمكنني أن آخذها في أي وقت أريده،
‫لكنني لم أفعل ذلك. صحيح؟

347
00:26:51,153 --> 00:26:53,197
‫حسناً.
‫إن أردت أن يذهب كلّ منا في طريقه الآن،

348
00:26:54,573 --> 00:26:58,577
‫فلتعلمي أنكما ستكونان مسؤولين
‫عن العواقب أيضاً.

349
00:26:59,161 --> 00:27:02,789
‫العواقب. أي عواقب؟

350
00:27:02,873 --> 00:27:06,293
‫آلاف بل ملايين الضحايا سيموتون

351
00:27:06,376 --> 00:27:09,922
‫بعد أن حاول جدّاك ووالدك إنقاذهم.

352
00:27:13,509 --> 00:27:14,510
‫هيا بنا.

353
00:27:23,268 --> 00:27:24,686
‫يمكننا الانسحاب إن أردت.

354
00:27:25,646 --> 00:27:27,648
‫لكنني أردت الانسحاب في "ألاسكا"،

355
00:27:28,232 --> 00:27:29,983
‫وقال لي أحدهم،

356
00:27:30,067 --> 00:27:34,655
‫"تحلّي بالشجاعة وأحضري قبعتك."
‫المخرج الوحيد هو بالمثابرة.

357
00:27:45,040 --> 00:27:46,041
‫أشكرك على مساعدتك.

358
00:27:53,924 --> 00:27:54,925
‫"شاو"؟

359
00:27:56,468 --> 00:27:59,054
‫"ليلاند شاو"؟ "شاو"، هل تسمعني؟

360
00:27:59,137 --> 00:28:02,057
‫"بيلي". أنا أسمعك. حوّل.

361
00:28:02,140 --> 00:28:03,433
‫"لي"! عظيم.

362
00:28:04,601 --> 00:28:07,062
‫نجح الطعم يا صديقي.

363
00:28:09,273 --> 00:28:10,649
‫هل الصيد حقيقي إذاً؟

364
00:28:10,732 --> 00:28:13,443
‫إنه حقيقي بقدر أي شيء آخر
‫في هذه المغامرة الجنونية.

365
00:28:15,737 --> 00:28:17,906
‫"بيلي"، كيف حال "كايكو"؟

366
00:28:18,907 --> 00:28:20,242
‫كيف حال الدكتورة "ميورا"؟

367
00:28:20,325 --> 00:28:22,411
‫سأشغّل الطعم في الساعة الرابعة صباحاً.

368
00:28:23,120 --> 00:28:24,997
‫سأشغّله وأرى إن كنا سنحقق أي نتائج.

369
00:28:25,080 --> 00:28:26,582
‫"بيلي"، سألتك كيف…

370
00:28:33,213 --> 00:28:36,091
‫عن أي نوع من الوحوش نتكلم يا "بيلي"؟

371
00:28:37,259 --> 00:28:38,260
‫وحش كبير.

372
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
‫ليتك معنا يا صديقي.

373
00:29:01,909 --> 00:29:04,328
‫ماذا تحمل؟ ديناصوراً؟

374
00:29:04,411 --> 00:29:06,747
‫حسناً. سأسميه "دايف".

375
00:29:08,081 --> 00:29:10,083
‫"جنرال المشواة - 5 نجوم"

376
00:29:22,471 --> 00:29:25,599
‫لا أظن أنه وصلني تأكيد حضورك

377
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
‫إلى حفل الشواء العائلي أيها النقيب.

378
00:29:30,521 --> 00:29:32,272
‫- سيدي.
‫- استرخ يا "لي".

379
00:29:32,773 --> 00:29:34,608
‫نحن في فنائي الخلفي، بحقك!

380
00:29:36,068 --> 00:29:37,152
‫نقانق؟

381
00:29:37,236 --> 00:29:38,529
‫لا، شكراً يا سيدي.

382
00:29:42,950 --> 00:29:45,786
‫زميلاي في الميدان ويحتاجان إليّ يا سيدي.

383
00:29:45,869 --> 00:29:48,622
‫لا، لدينا رجل موكلون بذلك يا "لي". الجيش.

384
00:29:48,705 --> 00:29:50,832
‫ليس الجيش يا سيدي. أنا وحسب.

385
00:29:51,625 --> 00:29:55,087
‫أتريد أن تبقى جندياً بسيطاً؟
‫أتريد أن تعمل في الميدان؟

386
00:29:56,421 --> 00:29:58,549
‫أرى إنجازات عظيمة في مستقبلك يا "لي".

387
00:29:58,632 --> 00:30:00,843
‫لكن عليك أن تنضم إلى طاولة البالغين
‫إن كنت تريدها.

388
00:30:00,926 --> 00:30:02,386
‫هكذا يكون بناء المسيرة المهنية الناجحة.

389
00:30:02,469 --> 00:30:06,014
‫- "مونارك" هي مسيرتي المهنية يا سيدي.
‫- إذاً لا تعاملها كأنها وظيفة.

390
00:30:07,182 --> 00:30:11,019
‫في كلّ منظمة عسكرية، يُوجد قادة ويُوجد جنود.

391
00:30:11,103 --> 00:30:12,437
‫مفهوم يا سيدي.

392
00:30:12,521 --> 00:30:13,856
‫كدت أن تخدعني.

393
00:30:14,523 --> 00:30:15,941
‫الآن، عليك أن تتخذ خياراً،

394
00:30:16,024 --> 00:30:17,276
‫وأثق بأنك ستفعل.

395
00:30:18,986 --> 00:30:22,531
‫لكن فلتفهم أن ما ستختاره
‫سيؤثر على الخيارات التي أتخذها بنفسي.

396
00:30:23,532 --> 00:30:26,243
‫إن أخطأت في اختيارك، فسأتصرف بناءً على ذلك.

397
00:30:26,910 --> 00:30:28,287
‫وإن اتخذت الخيار الصحيح،

398
00:30:29,329 --> 00:30:32,916
‫فستدير "مونارك" كما تريد.

399
00:30:58,192 --> 00:31:00,027
‫- وصلنا.
‫- أمتأكد؟

400
00:31:01,028 --> 00:31:04,907
‫حسناً، أنا متأكد أن هذا الموقع على الخريطة،

401
00:31:04,990 --> 00:31:07,910
‫لكن وحده والدكما يمكنه أن يشرح لنا معناه.

402
00:31:09,453 --> 00:31:11,413
‫لكن أجل.

403
00:31:12,080 --> 00:31:14,958
‫أظن أنه فوق هذه الحافة.

404
00:31:44,154 --> 00:31:45,155
‫هناك.

405
00:31:46,073 --> 00:31:47,658
‫- أين؟
‫- أترى؟ هناك.

406
00:31:51,286 --> 00:31:52,454
‫هل هذا…

407
00:31:52,538 --> 00:31:54,122
‫لا أصدق!

408
00:32:15,769 --> 00:32:16,770
‫إنه حي.

409
00:32:18,146 --> 00:32:22,693
‫أبي! نحن هنا! أبي!

410
00:32:23,735 --> 00:32:26,822
‫- أبي!
‫- في الأعلى!

411
00:32:26,905 --> 00:32:28,282
‫أبي!

412
00:32:33,787 --> 00:32:35,038
‫أبي!

413
00:33:22,211 --> 00:33:24,171
‫القراءات شبه معدومة يا "سوزوكي".

414
00:33:24,254 --> 00:33:26,882
‫ظننت أنك قلت
‫إن تشغيل هذا الجهاز أشبه بدق جرس العشاء.

415
00:33:27,716 --> 00:33:28,926
‫كان أبي يقول،

416
00:33:29,009 --> 00:33:32,346
‫"ثمة سبب لتسميته صيداً وليس إمساكاً."

417
00:33:34,264 --> 00:33:35,766
‫كان أبي يقول الشيء نفسه.

418
00:33:42,481 --> 00:33:44,107
‫هل رأيتما وحشاً من قبل؟

419
00:33:44,691 --> 00:33:45,692
‫أمتأكدة؟

420
00:33:46,777 --> 00:33:48,445
‫وحش "تايتان".

421
00:33:49,821 --> 00:33:52,199
‫نعم.

422
00:33:56,662 --> 00:33:57,829
‫إنها مرعبة.

423
00:34:00,624 --> 00:34:01,625
‫جيد!

424
00:34:03,252 --> 00:34:06,213
‫يجب أن تكون المعجزات مخيفة.

425
00:34:06,839 --> 00:34:07,965
‫ألا تظنين ذلك؟

426
00:34:10,801 --> 00:34:12,678
‫يا رفيقيّ. يقترب شيء ما.

427
00:34:13,846 --> 00:34:15,556
‫لا، ليس من الماء.

428
00:34:26,859 --> 00:34:29,152
‫"لي"! لم أعتقد أنك ستلحق بالتحقيق.

429
00:34:29,235 --> 00:34:31,780
‫- لم أكن لأفوّت ذلك.
‫- كيف جرت الأمور مع الشخصيات المهمة؟

430
00:34:32,364 --> 00:34:34,324
‫مهلاً، ظننت أن الاجتماع اليوم.

431
00:34:34,408 --> 00:34:36,493
‫إنه اليوم فعلاً.

432
00:34:39,621 --> 00:34:43,000
‫مهلاً. هذا الدكتور "سوزوكي".

433
00:34:43,083 --> 00:34:45,085
‫ولقد صنع…

434
00:34:45,168 --> 00:34:47,087
‫- جهاز محاكاة لأشعة "غاما".
‫- نعم.

435
00:34:47,170 --> 00:34:50,007
‫هذا عظيم. أتشوّق لأسمع عنه.

436
00:34:50,090 --> 00:34:53,010
‫إنه جهاز يحاكي إشعاعات "غاما"…

437
00:34:53,092 --> 00:34:55,219
‫- اسمع يا "زوك"…
‫- …وليس فقط…

438
00:34:55,304 --> 00:34:57,347
‫أتعرف ما الأسوأ من أن تكون رديفاً ثالثاً؟

439
00:34:58,015 --> 00:34:59,600
‫أن تكون رديفاً رابعاً! لنمش.

440
00:35:00,726 --> 00:35:03,395
‫لكن 4 تضمن التوازن.

441
00:35:04,188 --> 00:35:06,815
‫لهذا تسير السيارة على 4 عجلات. السيارات…

442
00:35:22,247 --> 00:35:25,334
‫حسناً، مهلاً… أظن أنه يلوّح لنا لنبتعد.

443
00:35:26,418 --> 00:35:28,128
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟
‫- لا.

444
00:35:28,212 --> 00:35:30,088
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا.

445
00:35:37,888 --> 00:35:39,973
‫يجب أن نرحل من هنا.
‫هيا، يجب أن نتحرك. الآن!

446
00:35:40,057 --> 00:35:42,226
‫الآن! تحركوا! يجب أن نرحل الآن!

447
00:35:42,309 --> 00:35:43,393
‫"كينتارو"، يجب أن نذهب!

448
00:35:44,269 --> 00:35:45,604
‫يجب أن نذهب الآن!

449
00:35:58,450 --> 00:36:00,494
‫ها هم هناك! وجدتهم!

450
00:36:07,042 --> 00:36:08,460
‫أنا "كولومبو" العظيم!

451
00:36:09,211 --> 00:36:10,671
‫حطّ بالطائرة.

452
00:36:33,402 --> 00:36:34,903
‫لم يكن يُفترض بك أن تأتي.

453
00:36:38,574 --> 00:36:41,493
‫مكاني هنا معك يا "كاي".

454
00:36:43,453 --> 00:36:44,705
‫- تحتاجين…
‫- إلى ماذا؟

455
00:36:46,248 --> 00:36:47,332
‫إلى حمايتك؟

456
00:36:48,125 --> 00:36:49,126
‫هذا عملي.

457
00:36:49,209 --> 00:36:51,378
‫لا، عملك هو أن تحمي "مونارك".

458
00:36:52,004 --> 00:36:55,174
‫من دونك، لا وجود لـ"مونارك".

459
00:36:58,844 --> 00:37:00,554
‫أخبرني أنك لم تأت لهذا السبب.

460
00:37:01,471 --> 00:37:02,472
‫لأجلي.

461
00:37:22,326 --> 00:37:23,994
‫تعرف أنه لا يمكننا أن نفعل هذا.

462
00:37:24,077 --> 00:37:25,078
‫يمكننا أن نحاول.

463
00:37:28,832 --> 00:37:30,876
‫كم سيطول الأمر قبل أن يتخذ أحدنا قراراً

464
00:37:30,959 --> 00:37:32,169
‫بناءً على ما نريد أن نفعله

465
00:37:32,252 --> 00:37:33,670
‫بدلاً مما تحتاج إليه "مونارك"؟

466
00:37:34,379 --> 00:37:35,881
‫أنت لا تثقين بي.

467
00:37:42,763 --> 00:37:44,181
‫لا أثق بأي منا.

468
00:37:50,854 --> 00:37:53,899
‫إن لم نستطع أن نمنح الأولوية
‫للخير الأعظم على رغباتنا،

469
00:37:55,400 --> 00:37:56,735
‫فسنخاطر بخسارة كلّ شيء.

470
00:37:57,986 --> 00:37:59,196
‫لا أبالي.

471
00:38:11,166 --> 00:38:14,002
‫بلى، أنت تبالي.

472
00:38:25,138 --> 00:38:26,139
‫لقد توقّف.

473
00:38:27,182 --> 00:38:28,183
‫ماذا؟

474
00:38:29,476 --> 00:38:30,477
‫الجهاز.

475
00:38:31,478 --> 00:38:32,604
‫لقد توقّف.

476
00:38:37,276 --> 00:38:38,277
‫أين هو؟

477
00:38:52,624 --> 00:38:53,709
‫يا إلهي.

478
00:39:23,906 --> 00:39:24,907
‫لم نقتله.

479
00:39:26,408 --> 00:39:28,368
‫يا إلهي! لم نقتله.

480
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
‫مهلاً، لا تهبط بالطائرة.

481
00:39:45,677 --> 00:39:47,387
‫ما هذا بحق الجحيم؟

482
00:40:17,167 --> 00:40:18,418
‫يا إلهي!

483
00:41:50,344 --> 00:41:53,263
‫أخرجنا من هنا! ارتفع!

484
00:41:54,681 --> 00:41:55,849
‫استعدوا للاصطدام!

485
00:42:30,676 --> 00:42:31,802
‫هل رأيت ذلك؟

486
00:42:33,679 --> 00:42:34,680
‫لقد رآني.

487
00:42:36,098 --> 00:42:37,099
‫أجل، لقد رآك.

488
00:42:45,524 --> 00:42:47,860
‫- لا يمكن أن نخفي الأمر عنهم.
‫- لم لا؟

489
00:42:47,943 --> 00:42:49,653
‫أعرف رأيك بـ"باكيت"…

490
00:42:49,736 --> 00:42:51,905
‫- "باكيت".
‫- …لكن هذا يغير كلّ شيء.

491
00:42:51,989 --> 00:42:53,282
‫لا أوافقك الرأي.

492
00:42:53,365 --> 00:42:55,951
‫أقوى سلاح صنعته هذه البلاد في التاريخ

493
00:42:56,034 --> 00:42:59,162
‫لم يستطع أن يقضي عليه،
‫لذا لا يمكن أن نبقي ذلك سراً.

494
00:42:59,246 --> 00:43:00,831
‫ماذا سيحصل بعد أن نخبرهم؟

495
00:43:00,914 --> 00:43:02,165
‫سيبنون سلاحاً أضخم

496
00:43:02,249 --> 00:43:03,083
‫- ويحاولون مجدداً.
‫- "كاي"...

497
00:43:03,166 --> 00:43:05,294
‫وإن لم ينجح ذلك،
‫فسيبنون سلاحاً أكبر بعد.

498
00:43:05,377 --> 00:43:07,087
‫وإن لم يجدوا "غودزيلا"،

499
00:43:07,171 --> 00:43:09,173
‫فقد يجدون شخصاً آخر ليستخدموا السلاح ضده.

500
00:43:13,510 --> 00:43:15,804
‫لم يكن يُفترض بي أن ألحق بكما.

501
00:43:15,888 --> 00:43:18,557
‫وبالتأكيد لم يكن يُفترض بي
‫أن أعود خالي الوفاض،

502
00:43:18,640 --> 00:43:20,976
‫لذا أحتاج إلى شيء ما… نحتاج إلى شيء ما…

503
00:43:21,059 --> 00:43:22,936
‫أي شيء لأقدّمه لـ"باكيت"

504
00:43:23,020 --> 00:43:24,813
‫لنخرج من الورطة.

505
00:43:31,778 --> 00:43:32,779
‫حسناً.

506
00:43:35,782 --> 00:43:36,867
‫حسناً.

507
00:43:37,576 --> 00:43:39,578
‫لذا لنتمالك أنفسنا. اتفقنا؟

508
00:43:40,454 --> 00:43:42,080
‫سأحاول أن أقنع "باكيت".

509
00:43:46,251 --> 00:43:48,962
‫أيها السيدان. يا دكتورة.

510
00:43:51,548 --> 00:43:54,593
‫كنت أراجع بعض تقاريركم الميدانية.

511
00:43:54,676 --> 00:43:57,095
‫تتضمن أموراً جنونية.

512
00:43:57,179 --> 00:43:58,805
‫من… ماذا يجري؟

513
00:43:59,389 --> 00:44:02,518
‫في البحرية، نسمّي ذلك "تغيير في القيادة".

514
00:44:04,144 --> 00:44:07,231
‫في غياب النقيب "شاو" غير المصرّح به،

515
00:44:07,314 --> 00:44:09,942
‫سلّم الجنرال "باكيت"
‫القيادة والسلطة العملية

516
00:44:10,025 --> 00:44:12,528
‫في مشروع "مونارك" إليّ.

517
00:44:13,820 --> 00:44:17,407
‫أتوقع تقريراً كاملاً
‫وسرداً لتفاصيل رحلتك الميدانية

518
00:44:17,491 --> 00:44:20,202
‫على مكتبي بحلول نهاية اليوم.

519
00:44:24,748 --> 00:44:25,916
‫ماذا فعلت؟

520
00:44:37,177 --> 00:44:38,303
‫هل وجدت أحداً؟

521
00:44:39,388 --> 00:44:42,266
‫لم ينج أحد من حادث التحطم،
‫والوقت ينفد منا.

522
00:44:43,892 --> 00:44:46,019
‫يجب أن نعرف إلى أين يذهب "غودزيلا"

523
00:44:46,103 --> 00:44:49,356
‫قبل "مونارك"، لذا يجب أن نتحرك الآن.

524
00:44:49,439 --> 00:44:51,900
‫- هذا سيقودنا إليه.
‫- هذه الخريطة لنا.

525
00:44:51,984 --> 00:44:53,902
‫لا، ستبقى الخريطة معي.

526
00:44:53,986 --> 00:44:55,571
‫إذاً سنلاحق "غودزيلا"، ثم ماذا نفعل؟

527
00:44:55,654 --> 00:44:58,407
‫هل سيموت المزيد من الناس؟
‫لا يمكننا أن نوقفه.

528
00:44:58,490 --> 00:44:59,491
‫نوقفه؟

529
00:45:01,285 --> 00:45:04,788
‫بحق السماء يا "كايت"! أنا أحاول أن أساعده.

530
00:45:04,872 --> 00:45:06,790
‫رباه! أنت مجنون.

531
00:45:09,293 --> 00:45:11,253
‫بل أنا انتهيت من النقاش.

532
00:45:11,795 --> 00:45:14,464
‫لكن إذا رافقتموني، فستعرفون كلّ شيء.

533
00:45:14,548 --> 00:45:16,383
‫- أعدكم بذلك.
‫- لا.

534
00:45:17,384 --> 00:45:19,970
‫لن نذهب إلّا للبحث عن والدنا.

535
00:45:21,305 --> 00:45:22,514
‫أنا أنسحب.

536
00:45:31,356 --> 00:45:32,482
‫سأذهب معهما.

537
00:45:36,486 --> 00:45:38,280
‫سأترك لكم ما يكفي من الماء والطعام.

538
00:45:38,363 --> 00:45:42,242
‫لن تحتاجوا إليها
‫لأن المدينة تبعد 10 كيلومترات من هنا.

539
00:45:45,537 --> 00:45:47,831
‫انطلقوا الآن وستصلون قبل موعد العشاء.

540
00:45:49,333 --> 00:45:50,584
‫هيا بنا.

541
00:46:15,067 --> 00:46:16,902
‫هل تظنين أنه كان يلوّح لنا لنبتعد؟

542
00:46:17,611 --> 00:46:18,612
‫لا أعرف.

543
00:46:21,448 --> 00:46:22,449
‫لقد رحل وحسب.

544
00:46:25,577 --> 00:46:27,204
‫ربما كان يهرب من "غودزيلا".

545
00:46:28,372 --> 00:46:30,791
‫أو يحاول أن يجذبه بعيداً عنا.

546
00:46:32,584 --> 00:46:34,711
‫أقلّه نعرف أنه وصل إلى هنا.

547
00:46:35,671 --> 00:46:36,672
‫ونحن أيضاً.

548
00:46:38,173 --> 00:46:39,508
‫إنه حي.

549
00:46:40,050 --> 00:46:41,051
‫لذا سنستمر بالبحث.

550
00:46:43,762 --> 00:46:45,681
‫كم كيلومتراً عبرنا؟

551
00:46:45,764 --> 00:46:46,765
‫لا أعرف.

552
00:46:49,184 --> 00:46:50,686
‫كيف سنغادر هذا المكان؟

553
00:46:51,353 --> 00:46:52,938
‫لا نملك المال ولا نحمل هواتف.

554
00:46:53,438 --> 00:46:54,815
‫كيف سنجد أبي من دون الخريطة؟

555
00:46:54,898 --> 00:46:57,526
‫يبدو أن إحداهنّ تحتفظ دائماً
‫بنسخ احتياطية عن النسخ الاحتياطية.

556
00:46:58,277 --> 00:46:59,820
‫لن تخيبي ظننا، صحيح يا "ماي"؟

557
00:47:06,869 --> 00:47:07,870
‫كانت هذه دعابة.

558
00:47:07,953 --> 00:47:11,164
‫لا، لا يمكنني أن أستمر في هذا.
‫هذا كلّه ذنبي.

559
00:47:12,249 --> 00:47:15,752
‫- ماذا تقصدين؟
‫- جدياً. لا، لقد وشيت بكما.

560
00:47:18,672 --> 00:47:21,884
‫- ماذا؟
‫- اسمعاني وحسب، اتفقنا؟

561
00:47:23,385 --> 00:47:25,846
‫منذ سنوات، أغضبت بعض الناس

562
00:47:26,471 --> 00:47:29,683
‫وخذلت بعض الناس واضطُررت إلى الهرب.

563
00:47:29,766 --> 00:47:31,351
‫ثم هربت إلى "اليابان"

564
00:47:32,019 --> 00:47:35,772
‫وكذبت بشأن حياتي واسمي وهويتي.

565
00:47:35,856 --> 00:47:39,818
‫وكنت أعيش حياة لطيفة وهادئة
‫إلى أن كشفت "مونارك" أمري،

566
00:47:39,902 --> 00:47:41,069
‫حين وجدونا.

567
00:47:41,153 --> 00:47:42,279
‫وعرضوا عليّ صفقة،

568
00:47:42,362 --> 00:47:44,364
‫وقالوا إنني إن أخبرتهم عن مكاننا،

569
00:47:44,448 --> 00:47:46,533
‫يمكنني أن أعود إلى دياري وأستعيد حياتي

570
00:47:46,617 --> 00:47:47,951
‫وأكون مع عائلتي.

571
00:47:48,702 --> 00:47:53,707
‫لذا، أجل. لقد وشيت بنا، ووجدونا بسببي.

572
00:47:55,292 --> 00:47:57,085
‫"المخرج الوحيد هو بالمثابرة."

573
00:47:57,169 --> 00:48:00,172
‫- اسمعا، لديّ مال.
‫- لا أريد مالك اللعين.

574
00:48:00,255 --> 00:48:01,924
‫اسمعي، لديّ الكثير من المال.

575
00:48:02,007 --> 00:48:04,051
‫ولم ألمس المال قط
‫لأن الأشخاص الخطأ قد يعثرون عليّ.

576
00:48:04,134 --> 00:48:05,677
‫لكنني لم أعد أبالي. هذا لا يهم.

577
00:48:05,761 --> 00:48:07,346
‫يمكننا أن نذهب حيث تريدان.

578
00:48:07,429 --> 00:48:08,430
‫اذهبي إلى الجحيم!

579
00:48:11,058 --> 00:48:12,309
‫"كايت"، أنا آسفة.

580
00:48:13,894 --> 00:48:15,020
‫"كايت".

581
00:49:38,604 --> 00:49:40,606
‫ترجمة "موريال ضو"

