﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:08,259
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:11,220 --> 00:00:12,096
‫وصلتني رسالتك.‬

3
00:00:12,179 --> 00:00:14,348
‫الـ110، 30-10. نداء استغاثة.‬

4
00:00:14,432 --> 00:00:15,725
‫قُتل "كالفن فرانز".‬

5
00:00:15,808 --> 00:00:18,686
‫إن اتصل بك،
‫فلربما اتصل ببقية أفراد الوحدة.‬

6
00:00:18,769 --> 00:00:22,148
‫اتصلت بـ"أودونيل" و"ديكسون"
‫و"سانشيز" و"أوروزكو". لم يجب أي منهم.‬

7
00:00:29,071 --> 00:00:30,239
‫رشوت الحاجب.‬

8
00:00:30,322 --> 00:00:31,741
‫تعرّف على "نيغلي"...‬

9
00:00:31,824 --> 00:00:34,785
‫واصل مراقبة الفندق. وراقبهما.‬

10
00:00:34,869 --> 00:00:37,663
‫- لن يعرف أحد حقاً من تكون.
‫- لكنك تعرف.‬

11
00:00:45,254 --> 00:00:47,590
‫- مرحباً يا "أودونيل".
‫- مرحباً يا "نيغلي".‬

12
00:00:48,174 --> 00:00:50,968
‫مجرّد قائمة أسماء تبدأ بحرفي ألف وميم.‬

13
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬

14
00:00:53,345 --> 00:00:56,557
‫- إنها بلا ترتيب أو معنى. لا شيء.
‫- على الأقل بالنسبة إلينا. وحالياً.‬

15
00:00:56,640 --> 00:00:57,600
‫فيم تفكر؟‬

16
00:00:57,683 --> 00:01:01,353
‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً
‫على القضاء على المحققين الخاصين.‬

17
00:01:01,437 --> 00:01:03,022
‫وهو سيبدأ بمطاردتنا.‬

18
00:01:04,023 --> 00:01:04,982
‫جيد.‬

19
00:01:09,153 --> 00:01:12,948
‫إن كان هناك من يسعى للنيل من الوحدة 110،
‫فلم لم يحاولوا مهاجمتنا؟‬

20
00:01:13,032 --> 00:01:16,327
‫أنت كنت في الغابة مع عائلتك،
‫ولا أحد يستطيع العثور عليّ،‬

21
00:01:16,410 --> 00:01:18,579
‫وربما لم يحن دور "نيغلي" بعد.‬

22
00:01:18,662 --> 00:01:20,164
‫كانوا في غرفتينا في الفندق.‬

23
00:01:20,247 --> 00:01:24,168
‫ربما للقبض علينا أو قتلنا،
‫ثم توجّب عليهم التراجع لسبب ما.‬

24
00:01:24,251 --> 00:01:26,420
‫علينا محاولة تحذير الآخرين مجدداً.‬

25
00:01:26,504 --> 00:01:29,048
‫- سأتصل بـ"سانشيز" و"أوروزكو".
‫- سأتصل بـ"ديكسون".‬

26
00:01:29,131 --> 00:01:31,926
‫ثمة سيارة سوداء في الطرف المقابل من الشارع
‫على بعد منزلين،‬

27
00:01:32,009 --> 00:01:33,469
‫السيارة نفسها التي رأيتها بالأمس.‬

28
00:01:34,512 --> 00:01:37,097
‫أظن أنك كنت محقاً. هناك من يتبعنا.‬

29
00:01:38,098 --> 00:01:39,433
‫كيف تريد التعامل مع الموقف؟‬

30
00:01:39,517 --> 00:01:41,310
‫سأقدّم نفسي.‬

31
00:01:49,985 --> 00:01:51,779
‫يا له من شخص وسيم.‬

32
00:01:54,532 --> 00:01:55,950
‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬

33
00:02:05,417 --> 00:02:07,086
‫أنفي يا رجل!‬

34
00:02:09,839 --> 00:02:10,673
‫مسدس!‬

35
00:02:18,430 --> 00:02:20,599
‫تماماً كالأيام الخوالي.‬

36
00:02:20,683 --> 00:02:24,520
‫نعم، تقف أنت جانباً بينما أقوم بالعمل كله.‬

37
00:02:25,354 --> 00:02:28,232
‫يا صديقيّ، هذا كان مسدسه.‬

38
00:02:29,108 --> 00:02:30,317
‫مركز شرطة "نيويورك"؟‬

39
00:02:30,776 --> 00:02:32,570
‫اسمه "غايتانو روسو".‬

40
00:02:35,030 --> 00:02:37,658
‫لا تنظر إليّ. أنت قمت بالعمل كله.‬

41
00:02:50,671 --> 00:02:53,757
‫يجب أن أعترف، كان هذا خطأً جسيماً.‬

42
00:02:54,758 --> 00:02:58,178
‫حالما يستيقظ "روسو"،
‫سيلاحقك مركز شرطة "نيويورك" بأكمله.‬

43
00:02:58,262 --> 00:02:59,972
‫لماذا ضربته بهذه القوة؟‬

44
00:03:00,055 --> 00:03:01,307
‫أنا لا أضرب بنعومة.‬

45
00:03:02,308 --> 00:03:05,686
‫- لكم شرطيّ عقوبته حبس طويل.
‫- كنت منزعجاً مما أصاب الكلبة.‬

46
00:03:05,769 --> 00:03:08,480
‫وافترضت أنه ضالع بقتل "فرانزي" و"سوان".‬

47
00:03:08,564 --> 00:03:12,151
‫ماذا علّمتنا؟
‫"في التحقيق، الافتراضات تتسبب في مقتلك."‬

48
00:03:12,234 --> 00:03:14,570
‫بل كانت العبارة،
‫"في التحقيق، التفاصيل مهمة."‬

49
00:03:14,653 --> 00:03:18,282
‫لم أقتله. كسرت أنفه فحسب.
‫سيكون بخير عندما يستيقظ.‬

50
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
‫تباً. "غايتانو روسو".‬

51
00:03:22,536 --> 00:03:26,165
‫"غاي روسو".
‫إنه الضابط الذي يحقق في جريمة قتل "فرانز".‬

52
00:03:26,248 --> 00:03:29,752
‫- رأيت ذلك في الملفات.
‫- كيف تعقّب أثرنا؟‬

53
00:03:29,835 --> 00:03:32,671
‫اكتشف مركز شرطة "نيويورك"
‫اتصالات "فرانز" بك، راقبوا اسمك،‬

54
00:03:32,755 --> 00:03:34,590
‫وصلهم تنبيه حين اشتريت تذاكر الطائرة،‬

55
00:03:34,673 --> 00:03:37,301
‫وكانوا يراقبونك منذ هبوطك.
‫لكن السؤال المطرح هو لماذا؟‬

56
00:03:37,384 --> 00:03:38,552
‫السؤال المطروح هو أين؟‬

57
00:03:38,636 --> 00:03:42,181
‫أين نخفي مجرماً طوله مترين
‫لئلّا ينتهي بك المطاف في السجن؟‬

58
00:03:42,264 --> 00:03:44,642
‫لن أرحل. القضية هنا.‬

59
00:03:44,725 --> 00:03:46,185
‫ربما لا.‬

60
00:03:46,268 --> 00:03:48,979
‫حين اتصلت بـ"سانشيز" و"أوروزكو"،
‫كان البريد الصوتي مليئاً.‬

61
00:03:49,063 --> 00:03:50,147
‫هذه علامة سيئة.‬

62
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
‫لعل الوقت ليس سيئاً للرحيل،‬

63
00:03:53,317 --> 00:03:55,653
‫نظراً إلى أن صديقنا الملاكم
‫قد صرع رجل شرطة.‬

64
00:03:55,778 --> 00:03:59,198
‫حسناً. سنتوجه إلى "أتلانتيك سيتي"،‬

65
00:03:59,323 --> 00:04:00,991
‫ونحاول العثور على الشباب.‬

66
00:04:01,075 --> 00:04:04,244
‫أولاً سنسجل خروجنا من فندقنا
‫وسنجد وسيلة نقل أقل لفتاً للأنظار‬

67
00:04:04,328 --> 00:04:07,790
‫قبل أن يستعيد "روسو" وعيه
‫ويصدر تعميم "بولو" بنا.‬

68
00:04:07,873 --> 00:04:09,625
‫سيارة الـ"رانج روفر" تلفت الأنظار.‬

69
00:04:10,668 --> 00:04:12,962
‫بسببك لا نستطيع الحصول على أشياء جميلة.‬

70
00:04:15,464 --> 00:04:20,386
‫"(ريتشر)"‬

71
00:04:30,688 --> 00:04:33,315
‫مهلاً، أنا لا أفهم؟ هل كان حادث سيارة؟‬

72
00:04:33,399 --> 00:04:35,234
‫لا. ركل السيارة فحسب.‬

73
00:04:36,068 --> 00:04:39,363
‫إذاً كيف فُتح كيس الهواء؟‬

74
00:04:39,446 --> 00:04:40,698
‫ركل السيارة،‬

75
00:04:40,781 --> 00:04:44,576
‫ثم أخرج الشرطي منها وجعله يسفّ التراب.‬

76
00:04:44,660 --> 00:04:46,328
‫هذا الرجل متوحش.‬

77
00:04:46,578 --> 00:04:48,789
‫عندما يحين الوقت، سأحتاج إلى دعم.‬

78
00:04:49,373 --> 00:04:50,457
‫وستحصل عليه.‬

79
00:04:51,625 --> 00:04:55,713
‫لكن حالياً، ابق في إثرهم.
‫ولا ترتكب أخطاءً.‬

80
00:04:56,422 --> 00:04:57,423
‫مفهوم.‬

81
00:05:02,302 --> 00:05:05,139
‫مواقف الفترات القصيرة في المطار
‫فقط في الباحة الأولى.‬

82
00:05:06,807 --> 00:05:09,893
‫مواقف الفترات القصيرة في المطار
‫فقط في الباحة الأولى.‬

83
00:05:11,854 --> 00:05:16,066
‫هناك سيارة "أكورد" طراز 2019 معروضة للبيع
‫في "تريمونت" بأقل من سعر السوق بكثير.‬

84
00:05:16,150 --> 00:05:17,359
‫صفقة نقدية فقط.‬

85
00:05:17,443 --> 00:05:21,280
‫إنه أحد أكثر الطرازات
‫التي تُسرق في "برونكس" ولا يريد وثائق؟‬

86
00:05:21,363 --> 00:05:23,365
‫إن اشتريناها، فسيُقبض علينا بتهمة السرقة.‬

87
00:05:23,449 --> 00:05:27,161
‫لا خيار لدينا. هناك تعميم بأسمائنا.
‫لا يمكننا استئجار أي شيء.‬

88
00:05:27,244 --> 00:05:31,165
‫إن قدنا سيارة مسروقة،
‫فسنخاطر بالتعرّض للاعتقال.‬

89
00:05:31,248 --> 00:05:32,666
‫وجدت الحل.‬

90
00:05:45,220 --> 00:05:46,889
‫كيف كانت مهمتك السرية؟‬

91
00:05:48,640 --> 00:05:49,558
‫"ريتشر".‬

92
00:05:52,102 --> 00:05:54,104
‫كيف علمت أنني كنت في مهمة سرية؟‬

93
00:05:54,188 --> 00:05:56,774
‫نظراً إلى الظروف، كنت لتأتي على الفور.‬

94
00:05:56,857 --> 00:06:00,027
‫لم تفعلي ذلك،
‫مما يعني أنك لم تتلقي رسائلنا إلّا مؤخراً.‬

95
00:06:00,110 --> 00:06:03,072
‫إن كنت في عطلة، كنت لتتصلي بمكتبك.‬

96
00:06:03,155 --> 00:06:06,200
‫كان لا بد أنك تعملين في مهمة سرية جداً،‬

97
00:06:06,283 --> 00:06:08,494
‫حيث لا يمكن الاتصال بشكل متكرر.‬

98
00:06:08,577 --> 00:06:09,912
‫أنت كعادتك يا "ريتشر".‬

99
00:06:11,288 --> 00:06:12,623
‫كانت قضية ابتزاز لشركة.‬

100
00:06:12,706 --> 00:06:13,832
‫مكثت في "تكساس" لوقت طويل،‬

101
00:06:13,916 --> 00:06:17,044
‫وبدأت أعتقد أنني أحب أحذية رعاة البقر
‫وكرة قدم الثانويات.‬

102
00:06:17,127 --> 00:06:18,670
‫ألا تزال هويتك المزيفة معك؟‬

103
00:06:18,754 --> 00:06:20,255
‫- نعم.
‫- جيد.‬

104
00:06:20,380 --> 00:06:22,883
‫- استخدميها لاستئجار سيارة.
‫- ما قصة السرية؟‬

105
00:06:22,966 --> 00:06:25,844
‫ثمة تعميم باسمي واسم "نيغلي" و"أودونيل".‬

106
00:06:25,928 --> 00:06:27,179
‫وأنا لكمت شرطياً.‬

107
00:06:28,764 --> 00:06:30,140
‫بالطبع.‬

108
00:06:34,812 --> 00:06:35,646
‫إذاً،‬

109
00:06:37,231 --> 00:06:38,315
‫"فرانز"...‬

110
00:06:38,565 --> 00:06:39,399
‫نعم.‬

111
00:06:40,150 --> 00:06:41,819
‫و"سوان" على الأرجح.‬

112
00:06:42,778 --> 00:06:44,822
‫لا أثر أيضاً لـ"سانشيز" و"أوروزكو".‬

113
00:06:48,492 --> 00:06:49,326
‫حسناً.‬

114
00:06:52,538 --> 00:06:54,581
‫حسناً. سنتوّلى الأمر إذاً.‬

115
00:06:55,624 --> 00:06:58,335
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬

116
00:07:01,088 --> 00:07:01,922
‫التالي.‬

117
00:07:06,176 --> 00:07:09,304
‫- احرصي على استئجار...
‫- سيارة كبيرة. أعلم. لتوفير مساحة لرأسك.‬

118
00:07:22,276 --> 00:07:24,820
‫جيد. يسعدني أنك لا تزال هنا.‬

119
00:07:24,945 --> 00:07:26,613
‫أشعر بأنني لن أرحل أبداً.‬

120
00:07:26,697 --> 00:07:29,116
‫إن كان هناك بلاغ
‫في أية قاعدة للجيش في العالم،‬

121
00:07:29,199 --> 00:07:32,661
‫مهما كانت المخالفة صغيرة،
‫فإنهم يضيفوننا إلى قائمة الرسائل.‬

122
00:07:34,121 --> 00:07:35,831
‫هل برز أمامك أي شيء؟‬

123
00:07:35,914 --> 00:07:38,917
‫نعم. قفز عليّ جرذ ضخم قبل نحو 20 دقيقة.‬

124
00:07:39,001 --> 00:07:39,918
‫جدياً؟‬

125
00:07:40,002 --> 00:07:41,670
‫إنه في مكان ما في تلك الصناديق.‬

126
00:07:41,753 --> 00:07:43,046
‫هذا مقزز.‬

127
00:07:43,130 --> 00:07:46,425
‫بالحديث عن الجرذان،
‫أظن أنني أشم رائحة شخص محتال.‬

128
00:07:46,508 --> 00:07:50,971
‫يعتقد ضابط قيادة في "أفغانستان"
‫أن أحدهم يسرق وقود الطائرات.‬

129
00:07:51,054 --> 00:07:54,099
‫يسرق الوقود ليبيعه كعمل جانبي؟‬

130
00:07:54,183 --> 00:07:57,394
‫ليست قضية طارئة يريدنا الجيش أن نتولاها.‬

131
00:07:57,477 --> 00:08:00,814
‫لا أظن أن هناك من يسرق أو يعيد بيع أي شيء.‬

132
00:08:00,898 --> 00:08:04,443
‫ألق نظرة على هذه الأرقام، إنها تروي قصة.‬

133
00:08:04,526 --> 00:08:07,196
‫لاحظت أنه في كل مرة
‫يختفي فيها الوقود من القاعدة،‬

134
00:08:07,279 --> 00:08:09,656
‫يكون ذلك بعد رحلة محددة.‬

135
00:08:09,740 --> 00:08:12,826
‫في كل مرة تنقل فيها طائرات "سي 17"
‫سيارات الـ"هامر" إلى الديار.‬

136
00:08:12,910 --> 00:08:17,247
‫إنه تفصيل بسيط،
‫لكن في التحقيق، التفاصيل مهمة.‬

137
00:08:18,749 --> 00:08:20,542
‫يعجبني هذا القول.‬

138
00:08:20,626 --> 00:08:22,502
‫سأستخدمه.‬

139
00:08:22,586 --> 00:08:24,087
‫ما هو ملكي هو لك.‬

140
00:08:25,339 --> 00:08:26,173
‫إذاً،‬

141
00:08:28,300 --> 00:08:29,384
‫هل لديك نظرية؟‬

142
00:08:29,468 --> 00:08:32,304
‫نعم. لم يكن هناك دليل
‫على مبيع الوقود في السوق السوداء‬

143
00:08:32,387 --> 00:08:34,306
‫في القاعدة أو قربها.‬

144
00:08:34,389 --> 00:08:36,475
‫إذاً كيف يختفي كل ذلك الوقود؟‬

145
00:08:36,558 --> 00:08:38,602
‫أفضل طريقة لإخفاء الوقود هي بحرقه.‬

146
00:08:38,685 --> 00:08:41,021
‫تماماً. حصلت "نيغلي" على كل مجرودات الوقود‬

147
00:08:41,104 --> 00:08:45,359
‫وتعتقد أنه يجري تزويد رحلات
‫سيارات الـ"هامر" عمداً بوقود إضافي.‬

148
00:08:45,442 --> 00:08:47,236
‫لكن عندما تحط تلك الطائرات،‬

149
00:08:47,319 --> 00:08:50,364
‫فإن كمية الوقود في الخزّانات
‫هي تماماً كما هو متوقع أن تكون‬

150
00:08:50,447 --> 00:08:52,282
‫ويجري تسجيل ذلك في السجلات.‬

151
00:08:52,366 --> 00:08:53,825
‫كيف يحدث ذلك؟‬

152
00:08:53,909 --> 00:08:56,703
‫يُستخدم الوقود الإضافي لنقل وزن أكثر‬

153
00:08:56,787 --> 00:08:59,456
‫- مما يدرك الناس على الطائرة.
‫- نعم.‬

154
00:08:59,581 --> 00:09:03,168
‫ينقلون شيئاً ثقيلاً وسرياً.‬

155
00:09:03,252 --> 00:09:05,420
‫تماماً. ممنوعات في سيارات الـ"هامر".‬

156
00:09:05,504 --> 00:09:08,674
‫مخدرات أو أسلحة أو نقود مسروقة،
‫أو كل ما سبق.‬

157
00:09:10,133 --> 00:09:12,094
‫أحسنت صنعاً يا "ديكسون".‬

158
00:09:12,177 --> 00:09:14,471
‫عثرت على قضية تستحق شد انتباهنا.‬

159
00:09:16,014 --> 00:09:19,977
‫لا أعرف رأيك،
‫لكن كل هذه التحريات جعلتني أعطش.‬

160
00:09:20,060 --> 00:09:21,895
‫هل تود الذهاب للاحتفال؟‬

161
00:09:21,979 --> 00:09:23,855
‫يمكنك دعوتي على الشراب.‬

162
00:09:27,276 --> 00:09:29,236
‫عليّ مواصلة العمل على هذه التقارير.‬

163
00:09:31,571 --> 00:09:33,949
‫- ربما في المرة المقبلة.
‫- نعم.‬

164
00:09:34,074 --> 00:09:34,992
‫لكن مجدداً،‬

165
00:09:36,285 --> 00:09:38,662
‫- أحسنت صنعاً يا "ديكسون".
‫- نعم.‬

166
00:09:38,745 --> 00:09:41,790
‫لا مشكلة. كما قلت،
‫فإن الأرقام تروي قصة دائماً.‬

167
00:10:10,360 --> 00:10:13,613
‫إذاً، هل تروي لك الأرقام قصة؟‬

168
00:10:16,116 --> 00:10:19,578
‫نعم، وهي فيلم لـ"دايفد لينش"،
‫إنها غير مفهومة إطلاقاً.‬

169
00:10:19,661 --> 00:10:22,622
‫إن كان يُفترض بها أن تكون عمليات قسمة،
‫فهو عمل سيئ.‬

170
00:10:22,706 --> 00:10:24,541
‫بعضها لم يجر اختزاله.‬

171
00:10:24,624 --> 00:10:26,585
‫لاحظت ذلك أيضاً.‬

172
00:10:26,668 --> 00:10:28,628
‫ربما تمثّل كميات جامدة.‬

173
00:10:28,712 --> 00:10:32,132
‫مثل 8 من أصل 10 من شيء ما،
‫وليس 4 أخماس شيء؟‬

174
00:10:32,257 --> 00:10:33,300
‫ربما.‬

175
00:10:33,383 --> 00:10:37,220
‫نعم، ربما. فيما عدا ذلك، يبرز أمران.‬

176
00:10:37,304 --> 00:10:39,890
‫لا يُوجد بينها 100 بالمائة،
‫أي أنه ليس هناك 9 من 9‬

177
00:10:39,973 --> 00:10:44,019
‫أو 10 من 10، وأول 4 صفحات فيها 26 رقماً،‬

178
00:10:44,102 --> 00:10:47,356
‫أما الخامسة ففيها 27 رقماً،
‫وآخر صفحتين فيهما 26 رقماً مجدداً.‬

179
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
‫قد تكون تلك مصادفة.
‫من طريقة التباعد بين المعلومات.‬

180
00:10:50,650 --> 00:10:53,028
‫يبدو توزيعاً مقصوداً.
‫ما من صفحة ممتلئة بالكامل.‬

181
00:10:53,111 --> 00:10:54,863
‫ماذا عن قائمة الأسماء بحرفي ألف وميم؟‬

182
00:10:54,946 --> 00:10:58,158
‫لا تعني شيئاً. أتفق معكم.
‫لا بد أنها أسماء مستعارة.‬

183
00:10:58,241 --> 00:11:01,578
‫ربما هو شخص يحمل ضغينة ضد الوحدة 110؟‬

184
00:11:01,661 --> 00:11:03,038
‫اعتقلنا الكثير من الناس.‬

185
00:11:03,121 --> 00:11:05,415
‫ماذا عن "جيمس بار"؟‬

186
00:11:05,499 --> 00:11:07,709
‫لديه المهارات وهو مجنون.‬

187
00:11:07,793 --> 00:11:11,338
‫يحب "بار" القتل باستخدام السلاح.
‫لا أتخيله يلقي بشخص من هليكوبتر.‬

188
00:11:11,421 --> 00:11:13,715
‫التقيت به في "إنديانا" العام الماضي.‬

189
00:11:14,591 --> 00:11:15,759
‫إنه مدين لي الآن.‬

190
00:11:18,553 --> 00:11:19,721
‫لا أريد أن أعرف التفاصيل.‬

191
00:11:23,892 --> 00:11:25,685
‫"(باين بارنز)."‬

192
00:11:26,561 --> 00:11:28,480
‫قرابة مليون فدان موحش.‬

193
00:11:29,523 --> 00:11:32,484
‫يشبه كثيراً ذلك المكان في شمال "نيويورك"
‫حيث عثروا على "فرانز".‬

194
00:11:33,652 --> 00:11:36,154
‫تركوا جسده المحطم هناك ليتعفّن.‬

195
00:11:37,572 --> 00:11:39,574
‫ربما يكون "سوان" هناك أيضاً.‬

196
00:11:40,826 --> 00:11:43,620
‫وكذلك "سانشيز" و"أوروزكو".‬

197
00:11:47,707 --> 00:11:49,000
‫ألا تُوجد محطات "بلوز"؟‬

198
00:11:49,918 --> 00:11:51,878
‫يا أخي، نحن في "جيرسي".‬

199
00:11:51,962 --> 00:11:53,088
‫الموسيقى من هاتفي.‬

200
00:11:54,339 --> 00:11:57,968
‫كان "فرانز" يشغل موسيقاه بصوت مرتفع
‫في مقر القيادة طوال الوقت في غيابك.‬

201
00:12:00,178 --> 00:12:01,012
‫دعيها.‬

202
00:12:15,277 --> 00:12:19,156
‫استأجروا سيارة باسم مستعار،
‫لكنها "كارلا ديكسون".‬

203
00:12:20,282 --> 00:12:21,366
‫إنها معهم الآن.‬

204
00:12:21,450 --> 00:12:24,327
‫يتوجهون إلى "أتلانتيك سيتي"،
‫الأرجح للعثور على رفاقهم.‬

205
00:12:24,953 --> 00:12:27,664
‫جيد. جميعهم في مكان واحد.‬

206
00:12:28,665 --> 00:12:30,792
‫حين تصل إلى هناك، اقض عليهم.‬

207
00:12:30,876 --> 00:12:31,877
‫عُلم.‬

208
00:12:31,960 --> 00:12:35,755
‫هل تتذكّر ما قلته عن الدعم؟
‫أعرف بعض القتلة المأجورين المحليين.‬

209
00:12:35,839 --> 00:12:38,467
‫أحضر كل من تحتاج إليه.‬

210
00:12:38,550 --> 00:12:39,968
‫سنغطّي التكاليف.‬

211
00:12:40,969 --> 00:12:43,054
‫أريدهم فقط أن يموتوا بحلول الغد.‬

212
00:12:43,889 --> 00:12:46,975
‫هل تسمعني؟ أريدهم موتى.‬

213
00:12:54,816 --> 00:13:00,780
{\an8}‫"(أتلانتيك سيتي)، (نيو جيرسي)"‬

214
00:13:13,960 --> 00:13:15,587
‫تماماً كمكتب "فرانز".‬

215
00:13:15,670 --> 00:13:17,881
‫وغرفتينا في الفندق.‬

216
00:13:18,006 --> 00:13:20,759
‫قلت إنهم لم يحطموا منزل "سوان".‬

217
00:13:20,842 --> 00:13:22,886
‫- نعم.
‫- أضف هذا إلى قائمة الأشياء‬

218
00:13:22,969 --> 00:13:24,513
‫التي يجب أن تعني شيئاً ما.‬

219
00:13:29,392 --> 00:13:32,979
‫هل سمعتم يوماً أن "أوروزكو"
‫ذهب إلى مكان ما بدون ولاعته؟‬

220
00:13:36,274 --> 00:13:37,359
‫كانت أياماً أفضل.‬

221
00:13:43,156 --> 00:13:45,367
‫هل أنا الوحيد الذي لا يملك هذه الصورة؟‬

222
00:13:45,450 --> 00:13:47,285
‫- أنا أملكها.
‫- أنا أملكها.‬

223
00:13:47,452 --> 00:13:48,578
‫على رف كتبي.‬

224
00:13:49,538 --> 00:13:52,374
‫يصعب تعليق صورة على الجدار
‫حين لا تكون لديك جدران.‬

225
00:13:56,795 --> 00:13:58,380
‫نحن نهدر وقتنا هنا.‬

226
00:13:58,463 --> 00:14:02,300
‫أتفق معك. لدينا ما يريده القتلة،
‫وأي شيء يستحق أن نعثر عليه،‬

227
00:14:02,384 --> 00:14:03,885
‫قد عثروا عليه بالفعل.‬

228
00:14:04,010 --> 00:14:05,136
‫إلى أين نتجه تالياً؟‬

229
00:14:06,388 --> 00:14:07,639
‫إلى حانة.‬

230
00:14:07,722 --> 00:14:10,433
‫انظروا إلى صور "سانشيز" مع هذه المرأة.‬

231
00:14:10,517 --> 00:14:13,520
‫- من يضع أطراً لصور وهو تحت الـ50؟
‫- نحن.‬

232
00:14:13,645 --> 00:14:16,356
‫باستثناء صورة أفراد الوحدة 110،
‫كم صورة لديك؟‬

233
00:14:16,439 --> 00:14:19,568
‫- ليس الكثير.
‫- لكن صورتها في إطار، لذا فهي مهمة.‬

234
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
‫سنذهب إلى حانة "لاكي لاونج".‬

235
00:14:25,365 --> 00:14:28,577
‫"حانة (لاكي لاونج)"‬

236
00:14:36,334 --> 00:14:39,296
‫لا. أنتما ابقيا هنا.‬

237
00:14:39,379 --> 00:14:41,506
‫تبدوان كشرطيين.‬

238
00:14:41,631 --> 00:14:43,008
‫وكيف تبدوان أنتما؟‬

239
00:14:44,050 --> 00:14:45,176
‫السيدة النبيلة والمتشرد.‬

240
00:15:08,825 --> 00:15:11,620
‫مرحباً، هل تعمل هذه المرأة هنا اليوم؟‬

241
00:15:12,579 --> 00:15:13,955
‫من أنتما؟‬

242
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
‫صديقان لـ"خورخي سانشيز".‬

243
00:15:18,126 --> 00:15:19,002
‫"دالز"،‬

244
00:15:20,086 --> 00:15:23,298
‫يقول هذان إنهما صديقان لـ"سانشيز"،
‫ويريدان الكلام مع "ميلينا".‬

245
00:15:23,381 --> 00:15:25,467
‫خذهما إلى الخلف، إنها تنجز الحسابات.‬

246
00:15:44,694 --> 00:15:45,820
‫"ميلينا".‬

247
00:15:50,659 --> 00:15:53,328
‫خذي أغراضك وغادري المكان فوراً.‬

248
00:15:53,411 --> 00:15:54,954
‫أفهم أنه مختلف،‬

249
00:15:55,038 --> 00:15:58,041
‫لكن هل يشتري ضابطنا القائد
‫ملابس داخلية مستعملة؟‬

250
00:16:02,379 --> 00:16:05,090
‫- أليست تلك الفتاة من الصورة؟
‫- تباً!‬

251
00:16:07,634 --> 00:16:08,551
‫مهلاً!‬

252
00:16:10,887 --> 00:16:12,430
‫لن تذهبا أبعد من هذا.‬

253
00:16:18,228 --> 00:16:19,854
‫ماذا يجري يا صديقيّ؟‬

254
00:16:19,938 --> 00:16:22,524
‫توقفا عن المجيء والعبث مع أصدقائنا.‬

255
00:16:22,607 --> 00:16:24,901
‫اسمع يا صديقي، لقد أسأت...‬

256
00:16:27,320 --> 00:16:29,030
‫لا تلمسني!‬

257
00:16:44,629 --> 00:16:45,630
‫مهلاً!‬

258
00:16:50,093 --> 00:16:51,636
‫تحرّك.‬

259
00:16:51,803 --> 00:16:54,222
‫هذا يكفي. لقد اكتفيت.‬

260
00:16:54,347 --> 00:16:57,308
‫لحسن الحظ أنني لم أدخل أنا و"أودونيل".‬

261
00:16:57,434 --> 00:16:59,352
‫كان يمكن أن يحدث خطب ما.‬

262
00:17:03,273 --> 00:17:05,024
‫هل تعقد صداقات أيها الضخم؟‬

263
00:17:06,818 --> 00:17:09,988
‫آسفة. ما كنت لأهرب لو أنني عرفت من تكونان.‬

264
00:17:10,071 --> 00:17:13,116
‫كان يجب أن أتعرّف عليكم من صور "خورخي".‬

265
00:17:13,199 --> 00:17:16,035
‫كان أصدقائي يهتمون بأمري فحسب.‬

266
00:17:16,119 --> 00:17:18,955
‫جاء رجل مخيف قبل أسبوع يسأل عنها.‬

267
00:17:19,038 --> 00:17:22,250
‫قال إنه كان يعمل مع "سانشيز" و"أوروزكو"
‫على مشروع أمني ضخم.‬

268
00:17:22,333 --> 00:17:23,835
‫هل كان رجلاً أصلع ذا كتفين عريضين؟‬

269
00:17:23,918 --> 00:17:25,920
‫لا. كان لديه شعر.‬

270
00:17:26,129 --> 00:17:27,797
‫وكان لديه ندب على خده.‬

271
00:17:27,881 --> 00:17:32,010
‫أراد أن يعرف إن ترك "سانشيز"
‫أي جهاز تخزين رقمي معي.‬

272
00:17:32,093 --> 00:17:34,095
‫لم أكن أعلم عما كان يتكلّم.‬

273
00:17:34,179 --> 00:17:37,974
‫انتابني شعور سيئ حيال الرجل.
‫حالما غادر، اتصلت بـ"خورخي".‬

274
00:17:38,975 --> 00:17:40,018
‫لكنه لم يجب.‬

275
00:17:41,102 --> 00:17:44,022
‫سبق لهما أن اختفيا،
‫كجزء من عملهما، لكن هذا الوضع...‬

276
00:17:44,856 --> 00:17:46,024
‫يبدو مختلفاً.‬

277
00:17:46,107 --> 00:17:47,734
‫تدّعي أنك تعرف "سانشيز"،‬

278
00:17:47,817 --> 00:17:50,653
‫وتبدو كشخص يستعين به الناس لضرب الآخرين.‬

279
00:17:50,737 --> 00:17:53,031
‫لا أقصد الإساءة. افترضت فحسب أنك سيئ.‬

280
00:17:53,907 --> 00:17:56,159
‫هل تعلمين إن اتصل "سانشيز" أو "أوروزكو"‬

281
00:17:56,242 --> 00:17:57,827
‫بـ"كالفن فرانز" أو "توني سوان"؟‬

282
00:17:57,911 --> 00:18:02,207
‫كان هنا قبل بضعة أسابيع.
‫كان قد مرّ زمن طويل على آخر لقاء لهم.‬

283
00:18:02,332 --> 00:18:03,917
‫التقطت صورة لهم.‬

284
00:18:07,462 --> 00:18:08,713
‫كانوا يعملون على قضية.‬

285
00:18:08,797 --> 00:18:10,632
‫- هل أخبرك "سانشيز" بذلك؟
‫- نعم.‬

286
00:18:10,715 --> 00:18:12,133
‫ما القضية؟‬

287
00:18:12,217 --> 00:18:13,676
‫لم يذكر التفاصيل.‬

288
00:18:13,760 --> 00:18:15,011
‫هل كان "سوان" متورطاً؟‬

289
00:18:16,012 --> 00:18:17,347
‫لم يأت إلى مدينة "أتلانتيك".‬

290
00:18:18,264 --> 00:18:20,016
‫لكنني سمعتهم يذكرون اسمه.‬

291
00:18:21,100 --> 00:18:22,769
‫هل حاولتم أن تسألوا "فرانز" عن الأمر؟‬

292
00:18:22,852 --> 00:18:24,604
‫- لا نستطيع.
‫- لم لا؟‬

293
00:18:24,687 --> 00:18:26,439
‫رماه أحدهم من طائرة هليكوبتر.‬

294
00:18:30,693 --> 00:18:31,820
‫يا إلهي.‬

295
00:18:34,989 --> 00:18:37,033
‫هل تظنون أن "خورخي" و"مانويل"
‫قد ماتا أيضاً؟‬

296
00:18:38,243 --> 00:18:39,994
‫لا نعرف ذلك بعد.‬

297
00:18:40,078 --> 00:18:43,665
‫إن كانا حيين، فسنعثر عليهما،
‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

298
00:18:43,748 --> 00:18:47,418
‫هل تتذكّرين أي شيء لم تخبرينا به؟‬

299
00:18:50,338 --> 00:18:51,422
‫لا أدري.‬

300
00:18:52,966 --> 00:18:56,553
‫آخر مرة رأيت فيها "خورخي"،
‫كان يجلس على ذلك المقعد هناك.‬

301
00:18:58,721 --> 00:19:01,474
‫ورده اتصال. بدا مهماً.‬

302
00:19:01,558 --> 00:19:02,809
‫هل قال أي شيء؟‬

303
00:19:02,892 --> 00:19:06,729
‫كرر بضعة أرقام، وكأنه كان متفاجئاً بها‬

304
00:19:06,813 --> 00:19:09,440
‫أو قلقاً ربما؟‬

305
00:19:09,524 --> 00:19:11,985
‫قال إنه سيخرج لكنه لم يعد أبداً.‬

306
00:19:12,068 --> 00:19:14,445
‫- هل تتذكّرين الأرقام؟
‫- نعم.‬

307
00:19:14,529 --> 00:19:15,488
‫قال،‬

308
00:19:16,364 --> 00:19:19,826
‫"650، بـ100 ألف لكل منها."
‫لا فكرة لديّ عما كان يعني.‬

309
00:19:19,909 --> 00:19:22,120
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.‬

310
00:19:22,203 --> 00:19:25,248
‫قال، "650، بـ100 ألف لكل منها."‬

311
00:19:25,373 --> 00:19:28,710
‫قبّلني على خدّي وخرج مسرعاً من ذلك الباب.‬

312
00:19:31,963 --> 00:19:34,591
‫يتذكّر المرء الكلمات الأخيرة لشخص يحبه.‬

313
00:19:44,976 --> 00:19:47,604
‫سجّلت الأرقام.
‫ولدينا لوحات تسجيل "نيويورك".‬

314
00:19:48,062 --> 00:19:50,982
‫ربما لا تتعلّق القضية بشخص
‫يكنّ الحقد للوحدة 110.‬

315
00:19:51,065 --> 00:19:53,860
‫من المرجّح أننا قد قُتلنا بالفعل نحن الـ4.‬

316
00:19:53,943 --> 00:19:55,945
‫قالت "ميلينا" إن "فرانز"
‫كان هنا قبل أسابيع.‬

317
00:19:56,029 --> 00:19:58,364
‫لو أشار إليهم شيء بأننا في خطر،‬

318
00:19:58,448 --> 00:20:00,867
‫لاتصلوا حينها، وليس بعد أسابيع.‬

319
00:20:00,950 --> 00:20:04,037
‫650 مع 100 ألف.
‫نحن نتكلّم عن 65 مليون دولار.‬

320
00:20:04,120 --> 00:20:05,538
‫هذه فيش كثيرة.‬

321
00:20:05,622 --> 00:20:07,749
‫في معظم الأماكن. لكن ليس هنا.‬

322
00:20:07,832 --> 00:20:10,501
‫كم تجني ملاهي "أتلانتيك سيتي"؟‬

323
00:20:10,585 --> 00:20:13,922
‫لا بد أن مجمل عائدات المراهنات
‫يصل إلى مليارين في السنة.‬

324
00:20:14,005 --> 00:20:17,675
‫65 مليوناً، إن سُرقت بحذر
‫على مدى فترة طويلة،‬

325
00:20:17,800 --> 00:20:19,302
‫فقد لا يلاحظها أحد إلّا بعد مدة.‬

326
00:20:19,385 --> 00:20:23,014
‫ليست مدة طويلة. وليس مع مراقبة
‫محاسبي الملاهي العائدات كالصقور.‬

327
00:20:23,097 --> 00:20:25,767
‫أيستطيع الأشرار إخفاءها
‫لفترة طويلة كفاية للإفلات بفعلتهم‬

328
00:20:25,850 --> 00:20:27,727
‫قبل أن يكتشفهم المحاسبون؟‬

329
00:20:27,810 --> 00:20:30,313
‫يقوم "سانشيز" و"أوروزكو"
‫بأعمال حرّة لأمن الملاهي.‬

330
00:20:30,396 --> 00:20:31,940
‫ربما بدأ الأمر معهما.‬

331
00:20:32,023 --> 00:20:34,567
‫اكتشفا شيئاً مهماً، واحتاجا إلى المساعدة.‬

332
00:20:34,651 --> 00:20:37,570
‫فاتصلا بـ"فرانز"، وربما "سوان".‬

333
00:20:39,030 --> 00:20:40,782
‫قد يكون هذا الأمر مرتبطاً بالمراهنة.‬

334
00:20:40,865 --> 00:20:44,827
‫أنا "إيلي"، وسأكون نادلتكم. ماذا أحضر لكم؟‬

335
00:20:44,911 --> 00:20:46,496
‫مدير الأمن.‬

336
00:20:48,206 --> 00:20:49,040
‫الآن من فضلك.‬

337
00:20:51,000 --> 00:20:52,877
‫إذاً، أنتم الوحدة 110.‬

338
00:20:52,961 --> 00:20:54,128
‫ما تبقّى منا.‬

339
00:20:54,212 --> 00:20:57,382
‫يتكلّم "سانشيز" و"أوروزكو" عنكم
‫طوال الوقت.‬

340
00:20:57,465 --> 00:20:58,383
‫تفضّلوا رجاءً.‬

341
00:20:58,466 --> 00:20:59,968
‫هل كنت تعرفهما جيداً؟‬

342
00:21:00,093 --> 00:21:04,013
‫نعم. كانا يقومان بالتحقيق في الخلفية
‫لكل الملاهي في الممر.‬

343
00:21:04,931 --> 00:21:07,642
‫مهلاً. هل قلت "كنت تعرفهما."‬

344
00:21:08,101 --> 00:21:09,602
‫بصيغة الماضي.‬

345
00:21:09,686 --> 00:21:11,479
‫نعتقد أنهما ربما قُتلا.‬

346
00:21:12,230 --> 00:21:13,439
‫تباً.‬

347
00:21:14,983 --> 00:21:20,947
‫رأيتهما وأنا أشتري الغداء
‫من متجر "وايت هاوس" الشهر الماضي.‬

348
00:21:21,698 --> 00:21:24,450
‫- كيف أساعدكم؟
‫- هل تعني لك هذه الأرقام أي شيء؟‬

349
00:21:25,076 --> 00:21:26,244
‫ليس غيباً.‬

350
00:21:26,327 --> 00:21:28,955
‫ماذا عن "650، بـ100 ألف لكل منها"؟‬

351
00:21:29,539 --> 00:21:32,083
‫لا. ما القضية؟‬

352
00:21:33,251 --> 00:21:35,294
‫ربما كان "سانشيز" و"أوروزكو" يحققان‬

353
00:21:35,378 --> 00:21:38,172
‫في احتيال رهانات بقيمة 65 مليون دولار.‬

354
00:21:38,381 --> 00:21:39,382
‫حسناً.‬

355
00:21:40,591 --> 00:21:46,014
‫قد تعني "650" آلات "سلوت" معدّلة
‫أو توزيع مرتب للأوراق في البوكر،‬

356
00:21:46,097 --> 00:21:50,518
‫لكن 100 ألف لكل دور، فهو رهان ضخم جداً.‬

357
00:21:50,601 --> 00:21:54,313
‫وأستطيع أن أقول لكم الآن
‫إن دفاتر حساباتنا نظامية.‬

358
00:21:54,397 --> 00:21:56,065
‫لا ينقصنا أي فلس.‬

359
00:21:56,149 --> 00:21:57,650
‫ماذا عن منافسيك؟‬

360
00:21:58,526 --> 00:22:00,194
‫أستطيع أن أسأل،‬

361
00:22:00,278 --> 00:22:03,698
‫لأرى إن كان هناك من يعرف
‫علام كان "سانشيز" و"أوروزكو" يعملان.‬

362
00:22:03,781 --> 00:22:07,035
‫- هذا سيقلّص مجال تحقيقكم.
‫- ابحث عن هذه الأسماء أثناء ذلك.‬

363
00:22:07,160 --> 00:22:09,537
‫حاول أن تعرف
‫إن سجّل أحدهم دخوله في فندق في المدينة.‬

364
00:22:13,332 --> 00:22:17,587
‫قد يتطلّب هذا بضع ساعات. أين تمكثون؟‬

365
00:22:18,671 --> 00:22:19,756
‫لا نعرف بعد.‬

366
00:22:21,215 --> 00:22:22,842
‫إذاً، اسمحوا لي رجاءً.‬

367
00:22:22,925 --> 00:22:24,135
‫هذا ليس ضرورياً.‬

368
00:22:24,218 --> 00:22:26,763
‫لا. أصدقاء "سانشيز" و"أوروزكو" هم أصدقائي.‬

369
00:22:28,139 --> 00:22:31,225
‫يبدو أن الغرفة الوحيدة المتوفرة لدينا
‫هي جناح.‬

370
00:22:31,309 --> 00:22:32,894
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

371
00:22:33,895 --> 00:22:35,730
‫هيا بنا، سأدعكم تستقرون.‬

372
00:22:35,813 --> 00:22:38,149
‫- سنمكث في نزل لطيف.
‫- "ريتشر"،‬

373
00:22:38,900 --> 00:22:42,445
‫عندما يعرض عليك جناحاً بالمجان،
‫عليك الإجابة بالموافقة.‬

374
00:22:42,528 --> 00:22:44,989
‫سنطلب منهم إرسال مقعد حديقة لتنام عليه.‬

375
00:22:45,073 --> 00:22:46,282
‫ستشعر بأنك في ديارك.‬

376
00:23:00,838 --> 00:23:02,840
‫ماذا قلت عن النزل يا "ريتشر"؟‬

377
00:23:05,593 --> 00:23:08,054
‫أراهن بأن ثمة منتجعاً صحياً في هذا الجناح.‬

378
00:23:08,179 --> 00:23:09,847
‫سآخذ حمام بخار ساخن!‬

379
00:23:09,972 --> 00:23:11,724
‫سآخذ الغرفة المطلّة على المحيط.‬

380
00:23:42,088 --> 00:23:44,882
‫وجد "أودونيل" و"نيغلي" خزانة المشروبات.‬

381
00:23:44,966 --> 00:23:46,092
‫وهي مليئة.‬

382
00:23:46,926 --> 00:23:48,553
‫ليس لوقت طويل. هل أفرغت حقائبك؟‬

383
00:23:52,390 --> 00:23:53,224
‫نعم.‬

384
00:24:01,774 --> 00:24:05,528
‫لم أذهب إلى فندق منذ سنوات
‫لا يُروّج له على أنه "مناسب للعائلات."‬

385
00:24:05,611 --> 00:24:08,698
‫ما زلت لا أصدّق أن "دايفد أودونيل"
‫قد أنجب أطفالاً.‬

386
00:24:08,781 --> 00:24:10,241
‫بملء إرادته على أية حال.‬

387
00:24:11,075 --> 00:24:14,620
‫أتذكّر شخصاً كان يتباهى
‫بأن لا أحد يناديه بـ"أبي"‬

388
00:24:14,704 --> 00:24:16,122
‫إلّا الفتيات اللواتي ينام معهن.‬

389
00:24:16,205 --> 00:24:18,875
‫ما زلت أنام مع فتيات ينادينني بـ"أبي".‬

390
00:24:18,958 --> 00:24:21,294
‫أحياناً معهن الثلاثة،
‫إن كانت هناك عاصفة رعدية.‬

391
00:24:21,961 --> 00:24:24,172
‫ستكتشفين ذلك عما قريب يا "ديكسون".‬

392
00:24:24,255 --> 00:24:25,965
‫- هل أنت حامل؟
‫- ماذا؟‬

393
00:24:26,340 --> 00:24:27,592
‫لا، تباً.‬

394
00:24:27,675 --> 00:24:30,469
‫إنها مخطوبة. ماذا؟ ألم تكن تعلم؟‬

395
00:24:30,553 --> 00:24:32,722
‫ارتبط أحدهم أخيراً بفتاتنا.‬

396
00:24:33,598 --> 00:24:34,807
‫لا.‬

397
00:24:34,932 --> 00:24:37,351
‫لم أكن أعلم.‬

398
00:24:37,435 --> 00:24:41,397
‫نعم، بخصوص هذا، يمكنكم نسيان موعد الزواج.‬

399
00:24:41,647 --> 00:24:43,441
‫تباً. جدياً؟‬

400
00:24:44,817 --> 00:24:48,529
‫أنتم تعرفونني. لطالما كنت أحب الأرقام،
‫لطالما كانت لديّ خطة لحياتي.‬

401
00:24:48,613 --> 00:24:52,450
‫خططت للزواج في سن معينة، في سنة معينة.‬

402
00:24:52,992 --> 00:24:55,953
‫ثم ذات يوم، رأيت رسائل نصية على هاتفه.‬

403
00:24:56,037 --> 00:24:58,372
‫تقول، "مرحباً يا عزيزي.
‫أتحرّق لرؤيتك يوم الجمعة.‬

404
00:24:58,456 --> 00:25:00,499
‫- اشتقت إليك،" وما إلى ذلك.
‫- لا!‬

405
00:25:00,583 --> 00:25:02,001
‫لا أحد يخون صديقتنا "ديكسون".‬

406
00:25:02,084 --> 00:25:03,544
‫ولا حتى هو كما يبدو.‬

407
00:25:03,628 --> 00:25:06,797
‫كانت الرسائل من ابنة أخته،
‫التي كانت تزوره.‬

408
00:25:07,173 --> 00:25:11,844
‫لكنني أدركت أنني عندما اعتقدت أنه يخونني،‬

409
00:25:12,637 --> 00:25:14,096
‫شعرت...‬

410
00:25:15,640 --> 00:25:16,807
‫بالارتياح.‬

411
00:25:17,558 --> 00:25:19,769
‫أعني، إنه رجل لائق. أنا...‬

412
00:25:19,852 --> 00:25:21,604
‫إن أردتم قضاء حياتكم مع شخص ما،‬

413
00:25:21,687 --> 00:25:24,690
‫ألا ترغبون في أن ينتابكم شعور
‫غير الارتياح؟‬

414
00:25:24,774 --> 00:25:26,234
‫ألا تودون الشعور بالإثارة،‬

415
00:25:26,317 --> 00:25:30,446
‫بالقليل من التشويق أو ما شابه عندما ترونه؟‬

416
00:25:32,406 --> 00:25:36,577
‫للحظة، اعتقدت أنني سأنهي العلاقة
‫من دون إثارة الفوضى أو الشعور بالذنب.‬

417
00:25:36,661 --> 00:25:38,704
‫لكن بدلاً من ذلك، انتهت العلاقة...‬

418
00:25:38,788 --> 00:25:41,165
‫بالكثير من الفوضى
‫والكثير من الشعور بالذنب.‬

419
00:25:41,916 --> 00:25:43,000
‫أصبت.‬

420
00:25:43,084 --> 00:25:44,752
‫هنيئاً لك.‬

421
00:25:44,877 --> 00:25:46,504
‫"كارلا ديكسون" لا ترضى بالقليل.‬

422
00:25:47,171 --> 00:25:48,339
‫شكراً.‬

423
00:25:48,756 --> 00:25:50,841
‫لهذا قبلت بالمهمة السرية.‬

424
00:25:50,925 --> 00:25:53,052
‫لأبتعد عن كل هذا لبعض الوقت.‬

425
00:25:53,135 --> 00:25:56,806
‫فسّري لي كيف تجتمع مهمة سرية
‫بمحاسبة جنائية؟‬

426
00:25:56,889 --> 00:26:01,060
‫اختلس مدير تنفيذي من شركة في "تكساس"‬

427
00:26:01,143 --> 00:26:04,605
‫حيث يحمل الجميع أسلحة،
‫وكان هو الرجل الذي قد يستخدمها إن حُوصر،‬

428
00:26:04,689 --> 00:26:08,442
‫لذلك كان هناك بعض التشويق
‫إلى جانب دراسة الحسابات.‬

429
00:26:08,734 --> 00:26:09,860
‫حسناً.‬

430
00:26:09,944 --> 00:26:11,153
‫ماذا عنك يا "نيغلي"؟‬

431
00:26:11,237 --> 00:26:13,990
‫كلّما قصدت موقع "لينكدين" أجدك نلت ترقية.‬

432
00:26:14,073 --> 00:26:15,574
‫أنا أستمتع بوقتي.‬

433
00:26:15,658 --> 00:26:17,994
‫أعمل على قضايا كبيرة، وأدير فريقاً الآن.‬

434
00:26:18,119 --> 00:26:20,746
‫أحاول توقيع عقد مع شركة برمجيات كبرى.‬

435
00:26:20,830 --> 00:26:23,708
‫نجحت في حياتي،
‫وأحصل على كل العقود المجزية.‬

436
00:26:23,791 --> 00:26:24,834
‫تجنين نقوداً كثيرة.‬

437
00:26:24,917 --> 00:26:28,212
‫لا خيار لديّ. أريد توفير رعاية تمريض
‫لأبي على مدار الساعة‬

438
00:26:28,296 --> 00:26:31,007
‫واستئجار شقة له قريبة من شقتي،
‫لكن هذا يتطلّب رأس مال.‬

439
00:26:31,090 --> 00:26:32,883
‫لماذا تستأجرين؟ اشتري وزيدي أصولك.‬

440
00:26:32,967 --> 00:26:36,846
‫لا، امتلكي شقة منفصلة.
‫الملكية المشتركة كابوس حقيقي.‬

441
00:26:36,929 --> 00:26:37,888
‫نعم.‬

442
00:26:39,598 --> 00:26:42,810
‫ماذا عنك أيها الزعيم؟
‫كنت تلزم الصمت منذ مدة.‬

443
00:26:44,770 --> 00:26:48,899
‫ملكية المنازل تشبه الاحتفاظ بأفاع
‫كحيوانات أليفة أو كمسابقات رقص الصالات.‬

444
00:26:49,567 --> 00:26:51,777
‫لا بأس إن كان هذا ما يستهويكم.‬

445
00:26:51,861 --> 00:26:54,989
‫- لا أرى ذلك جذّاباً.
‫- ألا تجد جاذبية في الوظيفة المستقرة؟‬

446
00:26:55,448 --> 00:26:57,658
‫عالم الشركات لا يبدو مختلفاً عن الجيش.‬

447
00:26:57,742 --> 00:27:00,536
‫لطالما شعرت بأنه يشبه القفص.‬

448
00:27:00,619 --> 00:27:02,955
‫لم أعرف أي شيء آخر.‬

449
00:27:03,080 --> 00:27:05,624
‫كنت في حانة وعزف أحدهم "هاولينغ وولف"،‬

450
00:27:05,708 --> 00:27:08,586
‫وغنى عن القطارات التي تسير في الليل.‬

451
00:27:08,753 --> 00:27:10,588
‫بدا ذلك كحرية حقيقية بالنسبة إليّ.‬

452
00:27:10,671 --> 00:27:14,925
‫هل قفزت على قطارات الشحن
‫مثل "بوكسكار ويلي"؟‬

453
00:27:15,009 --> 00:27:15,968
‫أحياناً.‬

454
00:27:17,011 --> 00:27:18,763
‫كنت أسافر بالحافلات أو استيقاف السيارات.‬

455
00:27:19,305 --> 00:27:22,725
‫أي معتوه سيقلّ أضخم تائه في العالم؟‬

456
00:27:23,476 --> 00:27:25,686
‫- هؤلاء مثيرون للاهتمام أحياناً.
‫- أين تأكل؟‬

457
00:27:25,770 --> 00:27:27,521
‫أسرق الفطائر عن رفوف النوافذ.‬

458
00:27:28,022 --> 00:27:30,316
‫- أنا جادة.
‫- في المطاعم الصغيرة.‬

459
00:27:31,108 --> 00:27:34,278
‫أحياناً من يقلّني يشاطرني وجبته.‬

460
00:27:34,362 --> 00:27:37,656
‫- أحياناً أشاطره وجبتي.
‫- أين تنام؟‬

461
00:27:37,740 --> 00:27:39,200
‫في نزل رخيصة في الغالب.‬

462
00:27:40,284 --> 00:27:41,660
‫ماذا لو لم تعثر على واحد؟‬

463
00:27:41,786 --> 00:27:44,413
‫القوارب غير المحروسة في الموانئ
‫جيدة ليلاً.‬

464
00:27:44,497 --> 00:27:46,040
‫الشاحنات المسطحة.‬

465
00:27:47,041 --> 00:27:50,086
‫نمت نوماً رائعاً في أرجوحة شبكية
‫رأيتها ذات يوم‬

466
00:27:50,169 --> 00:27:53,089
‫- إلى أن بدأت رشاشات الماء تعمل.
‫- ويلاه.‬

467
00:27:53,172 --> 00:27:56,175
‫- لا تحتاج إلّا إلى عصا وبطانية.
‫- إنه متاع كثير.‬

468
00:27:59,178 --> 00:28:00,846
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

469
00:28:00,971 --> 00:28:02,723
‫نعم. سؤال واحد.‬

470
00:28:04,433 --> 00:28:05,768
‫ألا تشعر بالوحدة أبداً؟‬

471
00:28:26,288 --> 00:28:28,290
‫"كل ما يمكنك أكله"‬

472
00:28:29,834 --> 00:28:32,294
‫يبدو أن أحدهم اعتبر اللافتة تحدياً شخصياً.‬

473
00:28:32,378 --> 00:28:34,922
‫"دورين"، إنها البداية ليس إلّا.‬

474
00:28:36,507 --> 00:28:40,594
‫إن أحببتم العشاء،
‫فاحرصوا على تجربة مائدة الفطور المفتوحة.‬

475
00:28:40,678 --> 00:28:42,847
‫كل يوم، ابتداءً من الساعة 6 صباحاً.‬

476
00:28:43,722 --> 00:28:44,765
‫شكراً لك.‬

477
00:29:11,625 --> 00:29:13,836
‫يبدو أنني لست الوحيد الذي لم يستطع النوم.‬

478
00:29:13,919 --> 00:29:15,463
‫الأرقام تجعلني أسترخي.‬

479
00:29:15,546 --> 00:29:18,841
‫إن كنت سأجري عمليات حسابية،
‫فالأجدر أن أجني النقود. سأحافظ على أوراقي.‬

480
00:29:18,924 --> 00:29:21,635
‫لديك 10 و8 في كلتي المجموعتين.‬

481
00:29:21,719 --> 00:29:27,057
‫هذا صحيح. أستطيع أن أضاعف رهاني
‫وأخاطر بكل شيء للفوز بمبلغ أكبر،‬

482
00:29:27,141 --> 00:29:29,310
‫أو أستطيع الحفاظ على أوراقي وأضمن الفوز‬

483
00:29:29,393 --> 00:29:31,729
‫لأن الورقة التالية ستكون سيئة لك.‬

484
00:29:32,062 --> 00:29:34,773
‫قالت جدتي، "خنازير المزرعة تسمن،
‫والخنازير البرية تُذبح."‬

485
00:29:34,857 --> 00:29:35,941
‫إنها ليست خنزيرة برية.‬

486
00:29:37,151 --> 00:29:38,611
‫صحيح. لذا سأحافظ على أوراقي.‬

487
00:29:38,694 --> 00:29:40,112
‫كما تشائين.‬

488
00:29:40,196 --> 00:29:41,322
‫15.‬

489
00:29:42,239 --> 00:29:43,741
‫عدد كبير.‬

490
00:29:44,074 --> 00:29:45,910
‫تهانينا يا سيدتي.‬

491
00:29:45,993 --> 00:29:47,453
‫حالفك الحظ هذه الليلة.‬

492
00:29:47,536 --> 00:29:50,206
‫ربما ترغبين في الاحتفال
‫بحضور حفلة موسيقية على حسابنا؟‬

493
00:29:50,289 --> 00:29:52,041
‫- شكراً.
‫- سيدات الثمانينيات.‬

494
00:29:52,124 --> 00:29:55,127
‫"ديبي غيبسون"، "تيفاني" و"تايلور داين"
‫يؤدين أفضل أغانيهن.‬

495
00:29:55,211 --> 00:29:56,879
‫يمكنك حضور الجزء الثاني.‬

496
00:29:56,962 --> 00:29:58,339
‫لكنني أستمتع بوقتي.‬

497
00:29:59,548 --> 00:30:01,258
‫نعلم أنك تعدّين الأوراق.‬

498
00:30:01,342 --> 00:30:03,469
‫وهو أمر قانوني طالما أنني أفعل ذلك ذهنياً.‬

499
00:30:04,053 --> 00:30:07,681
‫لكن نظراً إلى أن مدير الأمن لديكم
‫كان لطيفاً وقدّم لنا جناحاً،‬

500
00:30:07,765 --> 00:30:09,725
‫سأعطيك فرصة.‬

501
00:30:09,850 --> 00:30:13,312
‫لم لا نستخدم تلك العضلات
‫ونحمل هذه إلى نافذة الصرّاف؟‬

502
00:30:14,563 --> 00:30:17,566
‫أعط البطاقتين للرجل
‫الذي يرتدي سترة الأعضاء الحصريين.‬

503
00:30:17,650 --> 00:30:20,069
‫يبدو أنه قد يستمتع ببعض سيدات الثمانينيات.‬

504
00:30:45,553 --> 00:30:47,096
‫شكراً على مرافقتي.‬

505
00:30:47,179 --> 00:30:50,391
‫النزهات في الليل تصفّي ذهني دائماً،‬

506
00:30:50,474 --> 00:30:55,479
‫وبعد الرسالة التي تلقيتها من "نيغلي"
‫بشأن "فرانز"، كنت أفتقر إلى التركيز.‬

507
00:30:55,563 --> 00:30:56,522
‫نعم.‬

508
00:30:57,022 --> 00:31:00,734
‫يفاجئني أنك تستطيعين المشي
‫مع كل نقود الملهى في جيبك.‬

509
00:31:02,111 --> 00:31:05,489
‫هل أفترض أن المحاسبة الجنائية
‫ستعلن عن تلك النقود للضرائب؟‬

510
00:31:05,573 --> 00:31:07,116
‫لأولئك النصابين؟‬

511
00:31:07,241 --> 00:31:11,161
‫إن كان بوسعي مراجعة حسابات أحدهم...
‫فسيكون هذا عمل أحلامي.‬

512
00:31:11,245 --> 00:31:13,247
‫ألا يوفّر لك عملك الحالي الإثارة؟‬

513
00:31:13,330 --> 00:31:16,542
‫لا، أنا أضبط أصحاب الملايين
‫وهم يسرقون من أصحاب المليارات.‬

514
00:31:16,625 --> 00:31:20,254
‫ما أريد فعله هو مطاردة
‫الفساد الحكومي والإهدار.‬

515
00:31:20,337 --> 00:31:22,381
‫كنت تعمل لصالح بلاد العم "سام"، تفهم قصدي.‬

516
00:31:22,464 --> 00:31:25,259
‫- مقاعد مرحاض بـ600 دولار.
‫- تماماً.‬

517
00:31:25,342 --> 00:31:30,639
‫لو أن نقود الضرائب تُصرف بكفاءة،
‫لتمكنّا من إصلاح الطرقات والجسور‬

518
00:31:30,723 --> 00:31:33,684
‫والمدارس، ولتمكنّا من مساعدة
‫من يحتاجون إلى مساعدة.‬

519
00:31:33,767 --> 00:31:35,603
‫كنا لنتمكّن من صنع فارق.‬

520
00:31:35,728 --> 00:31:36,979
‫يجب عليك القيام بذلك.‬

521
00:31:37,062 --> 00:31:38,022
‫نعم.‬

522
00:31:38,105 --> 00:31:42,151
‫درست إطلاق مجموعة مراقبة غير ربحية،‬

523
00:31:42,985 --> 00:31:44,945
‫لكن تكاليف التأسيس باهظة.‬

524
00:31:46,155 --> 00:31:48,073
‫الخطوة الأولى هي الأصعب دوماً.‬

525
00:31:50,117 --> 00:31:51,076
‫نعم.‬

526
00:31:52,911 --> 00:31:57,124
‫ألهذا السبب لم تنشأ علاقة بيننا في زماننا؟‬

527
00:31:57,207 --> 00:31:58,959
‫لأن الخطوات الأولى هي الأصعب؟‬

528
00:32:01,795 --> 00:32:04,423
‫كم احتسيت من شراب في غرفة الفندق.‬

529
00:32:04,548 --> 00:32:06,467
‫ما يكفي لطرح ذلك السؤال عليك.‬

530
00:32:07,468 --> 00:32:10,095
‫بحقك، لمّحت لك كثيراً عن إعجابي بك.‬

531
00:32:12,598 --> 00:32:14,433
‫كنت رئيسك.‬

532
00:32:14,516 --> 00:32:16,268
‫لم يكن ذلك لائقاً.‬

533
00:32:22,358 --> 00:32:25,736
‫انتظرت لسنوات فقط كي أسمع ذلك الجواب
‫وهو جواب جدير بـ"ريتشر".‬

534
00:32:26,779 --> 00:32:29,365
‫مباشر وصادق ومنطقي.‬

535
00:32:33,494 --> 00:32:35,621
‫إذاً، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً آخر؟‬

536
00:32:37,665 --> 00:32:40,376
‫ماذا ستفعل حيال الرجلين اللذين يتبعاننا؟‬

537
00:32:41,877 --> 00:32:44,755
‫- متى لاحظتهما؟
‫- عندما غادرنا الملهى.‬

538
00:32:44,838 --> 00:32:47,966
‫اعتقدت أنهما رأيانا نصرف النقود
‫وهما يحاولان سرقتنا.‬

539
00:32:48,050 --> 00:32:49,510
‫هذا ما اعتقدته.‬

540
00:32:49,593 --> 00:32:50,928
‫هل ترين تلك السيارة المتوقفة‬

541
00:32:51,011 --> 00:32:53,347
‫- مع لوحات "نيويورك" المؤقتة؟
‫- نعم؟‬

542
00:32:53,430 --> 00:32:56,475
‫كانت تتبعنا على الطريق السريع
‫عندما دخلنا المدينة.‬

543
00:32:56,558 --> 00:32:59,937
‫حين نسير بجانبها،
‫سيخرج منها رجل ومعه مسدس.‬

544
00:33:00,020 --> 00:33:03,232
‫وعندما نستدير لنركض،
‫لن يكون هذان الرجلان خلفنا بعيدين جداً.‬

545
00:33:03,315 --> 00:33:04,817
‫ما الخطة؟‬

546
00:33:04,900 --> 00:33:06,777
‫لن نسير قرب تلك السيارة.‬

547
00:33:06,860 --> 00:33:08,612
‫عندما أطلب منك، اذهبي إلى السياج...‬

548
00:33:09,446 --> 00:33:10,280
‫هيا!‬

549
00:33:10,656 --> 00:33:11,490
‫تباً!‬

550
00:33:19,748 --> 00:33:20,916
‫هيا!‬

551
00:33:24,002 --> 00:33:27,506
‫حسناً. لا بد أن هناك مذكّرة بحقك
‫بسبب ضربك لذلك الشرطي.‬

552
00:33:27,589 --> 00:33:31,051
‫إن أطلقنا النار في منطقة سكنية،
‫فسيُستدعى رجال الشرطة، وستُحبس.‬

553
00:33:31,135 --> 00:33:32,511
‫لنفعل هذا من دون أسلحة.‬

554
00:33:33,721 --> 00:33:35,889
‫يبدو أن لديهم الفكرة ذاتها.‬

555
00:33:37,349 --> 00:33:38,976
‫هل تحتاجين إلى مساعدة مع رجليك؟‬

556
00:33:39,101 --> 00:33:40,060
‫سأتدبّر أمري.‬

557
00:36:32,941 --> 00:36:35,903
‫اللعنة. عندما كنا صغاراً،
‫كنا نكتب أسماءنا عليها فحسب.‬

558
00:36:39,156 --> 00:36:41,617
‫إنه الرجل الذي كان يرتدي سترة الأعضاء
‫في الملهى.‬

559
00:36:43,035 --> 00:36:46,538
‫تباً. إن كانوا يطاردوننا،
‫فلربما يطاردون "نيغلي" و"أودونيل" أيضاً.‬

560
00:36:46,705 --> 00:36:50,667
‫لا. انتظروا إلى أن ابتعدنا
‫عن طريق الملاهي ليتحرّكوا.‬

561
00:36:50,751 --> 00:36:53,503
‫لن يتورطوا في القتال في فندق
‫مليء بكاميرات المراقبة.‬

562
00:36:54,504 --> 00:36:55,589
‫لا أوراق ثبوتية.‬

563
00:36:56,381 --> 00:36:58,133
‫لنفتش سيارة هذا الوغد.‬

564
00:37:11,980 --> 00:37:13,899
‫يبدو أن أحدهم قام بعمله على أكمل وجه.‬

565
00:37:18,195 --> 00:37:19,071
‫هاتف.‬

566
00:37:26,578 --> 00:37:27,621
‫هل تم الأمر؟‬

567
00:37:27,704 --> 00:37:29,331
‫ليس كما كنت تتوقّع.‬

568
00:37:34,962 --> 00:37:37,130
‫أنت تعبث مع الرجل الخطأ.‬

569
00:37:37,214 --> 00:37:39,883
‫يجب أن تعرف أن الأمر
‫لن ينتهي على خير بالنسبة إليك.‬

570
00:37:39,967 --> 00:37:42,177
‫إذاً لماذا أنت من يبدو عليه الخوف؟‬

571
00:37:46,765 --> 00:37:50,018
‫- أعتقد أنني شددت انتباهه.
‫- هل نتعقّب رقم الهاتف؟‬

572
00:37:50,352 --> 00:37:54,356
‫هذا هاتف مؤقت.
‫ولا بد أن من اتصلت به يستخدم مثله أيضاً.‬

573
00:37:54,481 --> 00:37:58,151
‫واللوحات المؤقتة مزيفة.
‫ورقم هيكل السيارة قد مُحي.‬

574
00:37:58,235 --> 00:38:00,362
‫لا شيء يعرّف عن هويتهم.‬

575
00:38:00,445 --> 00:38:01,697
‫إنهم محترفون.‬

576
00:38:02,864 --> 00:38:04,408
‫كان يجب أن ندع أحدهم حياً.‬

577
00:38:04,491 --> 00:38:07,285
‫نعم. لم يعطونا خياراً، أليس كذلك؟‬

578
00:38:07,369 --> 00:38:09,746
‫ربما لا.
‫الآن ليس لدينا ما نتحرّى من خلاله.‬

579
00:38:11,456 --> 00:38:12,874
‫ليس بالضرورة.‬

580
00:38:14,626 --> 00:38:15,711
‫بطاقة موقف سيارات.‬

581
00:38:16,878 --> 00:38:18,672
‫- "شركة (نيو إيدج) للتكنولوجيا."
‫- نعم.‬

582
00:38:18,755 --> 00:38:20,465
‫مختومة صباح الأمس.‬

583
00:38:20,549 --> 00:38:22,259
‫هذا ما ندعوه بالدليل.‬

584
00:38:24,803 --> 00:38:26,805
‫ماذا سنفعل بتلك الجثث؟‬

585
00:38:28,306 --> 00:38:29,516
‫لديّ فكرة.‬

586
00:38:43,113 --> 00:38:44,031
‫أشعر بالعطش.‬

587
00:38:45,115 --> 00:38:46,116
‫أتودين احتساء الجعة؟‬

588
00:39:03,967 --> 00:39:05,177
‫هل من شيء عن شركة "نيو إيدج"؟‬

589
00:39:05,844 --> 00:39:07,012
‫نعم.‬

590
00:39:07,429 --> 00:39:10,182
‫يبدو أن "نيو إيدج" تعمل في علوم الفضاء.‬

591
00:39:10,265 --> 00:39:11,892
‫أهناك ما يربطها بـ"أتلانتيك سيتي"؟‬

592
00:39:13,060 --> 00:39:16,271
‫ليس بحسب ما أرى. مقرّاتها في "نيويورك".‬

593
00:39:21,443 --> 00:39:26,198
‫أصابتني شظية.
‫لم ألحظ ذلك بسبب تدفّق الأدرينالين.‬

594
00:39:26,281 --> 00:39:27,407
‫بالكاد أصابتك.‬

595
00:39:28,533 --> 00:39:29,367
‫تعالي...‬

596
00:39:37,334 --> 00:39:38,251
‫ماذا تفعل؟‬

597
00:39:39,628 --> 00:39:42,297
‫ما كانت تفعله أمي عندما كان الكحول يلسعني.‬

598
00:39:44,216 --> 00:39:46,676
‫الأرجح أنك تنفخ الجراثيم إلى الجرح.‬

599
00:39:47,135 --> 00:39:49,971
‫على الأرجح. لكنه يمدك بشعور مريح.‬

600
00:39:53,975 --> 00:39:54,810
‫شكراً.‬

601
00:39:58,105 --> 00:39:58,939
‫العفو.‬

602
00:40:09,074 --> 00:40:10,283
‫أتعلم يا "ريتشر"،‬

603
00:40:11,118 --> 00:40:13,662
‫من الطبيعي أن تكون وحيداً أحياناً.‬

604
00:40:15,539 --> 00:40:18,083
‫هذا شأن كل من يعيش حياته كما تفعل أنت.‬

605
00:40:20,293 --> 00:40:22,129
‫ليس عليك أن تكون وحيداً الليلة.‬

606
00:40:25,841 --> 00:40:27,926
‫كما أنك لم تعد رئيسي.‬

607
00:40:58,748 --> 00:41:04,713
{\an8}‫"32 كيلومتراً خارج (دنفر)، (كولورادو)"‬

608
00:41:29,946 --> 00:41:32,240
‫الـ650 كلها ستكون في الشاحنة.‬

609
00:41:32,324 --> 00:41:35,702
‫يمكنك تعقّبها بنظام تحديد المواقع
‫الذي ربطته بهذا الجهاز.‬

610
00:41:35,785 --> 00:41:39,497
‫هناك على الأقل نقطتان جيدتان لنصب كمين
‫وهما تحملان علامة على الطريق.‬

611
00:41:39,581 --> 00:41:40,498
‫ممتاز.‬

612
00:41:41,333 --> 00:41:43,293
‫سيهتم رجالي بالباقي.‬

613
00:41:44,044 --> 00:41:46,046
‫والأسلحة؟‬

614
00:41:46,129 --> 00:41:48,548
‫هل ستُستخدم كلها خارج البلاد؟
‫هذا كان اتفاقنا.‬

615
00:41:48,632 --> 00:41:49,799
‫بالتأكيد.‬

616
00:41:50,508 --> 00:41:53,220
‫ولعلك لن تؤذي سائق الشاحنة؟‬

617
00:41:54,596 --> 00:41:55,430
‫بالطبع لا.‬

618
00:41:56,681 --> 00:41:58,767
‫يستحيل أن أؤذي أحداً.‬

619
00:42:16,743 --> 00:42:19,621
‫- صباح الخير يا "ديكسون".
‫- علينا الكلام عن ليلة أمس.‬

620
00:42:19,704 --> 00:42:21,957
‫سمع الفندق كله ما حدث.‬

621
00:42:22,040 --> 00:42:23,250
‫أخبرتك بأنك كنت صاخباً.‬

622
00:42:23,959 --> 00:42:26,920
‫وجدت هذه
‫في سيارة تبعتنا من "نيويورك" بالأمس.‬

623
00:42:27,003 --> 00:42:28,463
‫ماذا حدث للسائق؟‬

624
00:42:29,130 --> 00:42:30,924
‫لن يتبعنا في طريق العودة.‬

625
00:42:31,007 --> 00:42:32,717
‫ولا صديقاه.‬

626
00:42:33,927 --> 00:42:34,761
‫تباً.‬

627
00:42:38,390 --> 00:42:40,350
‫- من بالباب؟
‫- "رايت".‬

628
00:42:43,019 --> 00:42:43,853
‫المكان آمن.‬

629
00:42:44,854 --> 00:42:45,689
‫تفضّل بالدخول.‬

630
00:42:48,400 --> 00:42:51,069
‫تبدون متوترين قليلاً.‬

631
00:42:51,152 --> 00:42:53,905
‫لا ألومكم، نظراً إلى الظروف.‬

632
00:42:53,989 --> 00:42:58,535
‫أكره أن أحمل المزيد من الأنباء السيئة،
‫لكن بينما كنت أحقق،‬

633
00:42:58,618 --> 00:43:03,331
‫أخبرتني شرطة "أتلانتيك سيتي"
‫بأنه عُثر على جثتين في شمال "نيويورك"،‬

634
00:43:03,415 --> 00:43:05,709
‫قرب المكان الذي وجدوا فيه صديقكم.‬

635
00:43:05,834 --> 00:43:09,170
‫وبحسب مستوى التحلل،
‫فقد كانتا هناك منذ مدة.‬

636
00:43:09,838 --> 00:43:11,381
‫حصلت على نسخة من تقرير الشرطة.‬

637
00:43:16,720 --> 00:43:18,638
‫يسهل التعرّف عليه من هذا.‬

638
00:43:32,068 --> 00:43:34,070
‫حين انضمّ إلى الجيش، كانت أخته تشعر بالذعر‬

639
00:43:34,154 --> 00:43:36,364
‫من أن يُقتل بجراح تشوّه منظره.‬

640
00:43:37,157 --> 00:43:39,075
‫وألّا تعرف ما حدث له.‬

641
00:43:39,576 --> 00:43:41,786
‫قالت إن قلادته التعريفية قد تنفجر.‬

642
00:43:43,079 --> 00:43:47,042
‫لتهدئتها، وشم اسمه ورقم خدمته على ظهره.‬

643
00:43:48,043 --> 00:43:49,127
‫بدا سخيفاً.‬

644
00:43:50,545 --> 00:43:51,963
‫لم يبال بذلك.‬

645
00:43:52,088 --> 00:43:53,298
‫كان يحب أخته.‬

646
00:43:54,674 --> 00:43:56,134
‫سيكون عليّ إخبارها.‬

647
00:43:57,427 --> 00:43:59,137
‫سأخبر "ميلينا" بشأن "خورخي".‬

648
00:43:59,387 --> 00:44:01,556
‫جراحهما تتطابق مع جراح "فرانزي".‬

649
00:44:01,681 --> 00:44:04,559
‫مما يعني أنه عُذب ورُمي من طائرة هليكوبتر.‬

650
00:44:06,603 --> 00:44:07,854
‫هناك أمر آخر،‬

651
00:44:09,481 --> 00:44:14,361
‫لم يسجّل أحد يحمل أياً من الأسماء
‫التي أعطيتني إياها دخوله إلى أي فندق.‬

652
00:44:14,444 --> 00:44:17,280
‫وتكلّمت مع نظرائي في الملاهي الأخرى.‬

653
00:44:17,739 --> 00:44:22,118
‫لم يكن "أوروزكو" و"سانشيز"
‫يعملان على أي شيء معهم.‬

654
00:44:22,243 --> 00:44:25,497
‫حين أخبرتهم عن احتيال قمار
‫بقيمة 65 مليون دولار،‬

655
00:44:25,580 --> 00:44:28,333
‫قاموا بمراجعة حساباتهم ليلاً.
‫وكذلك فعلت أنا.‬

656
00:44:28,416 --> 00:44:32,712
‫كل شيء ضمن هوامش الخسارة المقبولة.‬

657
00:44:32,837 --> 00:44:35,006
‫لم يسط أحد على أي من الملاهي.‬

658
00:44:35,090 --> 00:44:36,549
‫ليس عليك أن تقلق.‬

659
00:44:36,633 --> 00:44:39,719
‫عُثر على الجثتين في "نيويورك"،
‫والسيارة التي لحقت بنا من "نيويورك".‬

660
00:44:39,886 --> 00:44:42,097
‫تحمل لوحات مزيفة
‫وبطاقة مواقف من "نيويورك".‬

661
00:44:42,222 --> 00:44:44,015
‫كانت قضية من "نيويورك" منذ البداية.‬

662
00:44:51,398 --> 00:44:52,857
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬

663
00:44:55,443 --> 00:44:56,986
‫سنحتاج إلى مزيد من الأسلحة.‬

664
00:46:42,592 --> 00:46:44,594
‫ترجمة "باسل بشور"‬
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

665
00:46:44,677 --> 00:46:46,679
‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬
