1
00:00:29,530 --> 00:00:32,220
‫حاول أكثر، إيتادوري!‬

2
00:00:32,220 --> 00:00:36,470
‫هذه هي فرصتنا الأخيرة
لعنة بعضنا البعض

3
00:00:40,400 --> 00:00:44,180
‫مهلا، هل تحاول أن تنساني؟‬

4
00:01:02,250 --> 00:01:03,260
‫لقد جرح نفسه؟!‬

5
00:01:25,730 --> 00:01:27,230
‫تعدد الروح!‬

6
00:01:28,150 --> 00:01:33,660
‫اختلطت أرواح عديدة ذات
استجابة تنافر ضعيفة وتحولت إلى جسد

7
00:01:34,780 --> 00:01:36,700
‫ايزومر الروح متعدد الأشكال!‬

8
00:01:37,870 --> 00:01:39,450
‫ذلك الإنسان المتحول..‬

9
00:01:53,050 --> 00:01:56,220
‫بما أنه قوي بما فيه الكفاية
ليوقفني أنا وأخي،‬

10
00:01:56,220 --> 00:01:59,020
‫من المحتمل أن تكون نسبة قوته
بعد الانقسام...‬

11
00:01:59,020 --> 00:02:00,390
‫...2 إلى 8.‬

12
00:02:06,060 --> 00:02:09,230
‫ويدل على أنه أضعف
الجسم الرئيسي

13
00:02:09,230 --> 00:02:12,570
‫أستطيع أن أترك ذلك لأخي!
يستطيع التعامل معها

14
00:02:15,410 --> 00:02:20,040
‫سمعت أن درجة البشر المتحولين
تتراوح من الدرجة الثالثة إلى الدرجة الثانية.‬

15
00:02:20,040 --> 00:02:23,000
‫يجب عليك القضاء عليه بسرعة، اوي تودو!‬

16
00:02:26,630 --> 00:02:27,380
‫ماذا؟‬

17
00:02:27,380 --> 00:02:28,420
‫كل شئ!‬

18
00:02:30,180 --> 00:02:31,630
‫لقد قللت من شأني!‬

19
00:03:00,700 --> 00:03:02,130
‫هو ميت؟‬

20
00:03:03,330 --> 00:03:05,580
‫لقد كان قوياً جداً،‬

21
00:03:05,580 --> 00:03:07,170
‫ومع ذلك مات من ضربة واحدة.‬

22
00:03:11,380 --> 00:03:13,170
‫حسنا.‬

23
00:03:13,600 --> 00:03:17,220
‫لقد ترك العديد من النفوس
تحترق في لحظة‬

24
00:03:17,220 --> 00:03:20,300
‫للحصول على القوة الانفجارية، هاه؟‬

25
00:03:20,300 --> 00:03:24,350
‫إنسان متحول هجومي للغاية، و...‬

26
00:03:25,180 --> 00:03:27,340
‫...هناك اثنان آخران.‬

27
00:03:34,490 --> 00:03:38,310
‫سامحوني أيها الفقراء النفوس.‬

28
00:03:49,540 --> 00:03:53,630
‫جوجوتسو كايسن الموسم 2:
حادثة شيبويا‬

29
00:05:16,460 --> 00:05:19,760
‫لقد فصلته أخيرًا
عن تلك الغوريلا

30
00:05:19,760 --> 00:05:21,220
‫هذا هو بالضبط...‬

31
00:05:21,220 --> 00:05:22,300
‫...ماذا اريد!‬

32
00:06:35,290 --> 00:06:36,880
‫يبدو...‬

33
00:06:37,170 --> 00:06:40,130
‫...أنت لا تريدني
أن أنضم إلى المرح، أليس كذلك؟‬

34
00:06:41,270 --> 00:06:44,880
‫حتى اثنين من ايزومرات الروح متعددة الأشكال
لم يستطيعوا قتله؟‬

35
00:06:47,970 --> 00:06:51,600
‫يبدو من الصعب جدًا ضربه.‬

36
00:06:52,140 --> 00:06:55,650
‫لكن إذا قمت بتوسيع نطاقي،‬

37
00:06:58,860 --> 00:07:01,770
‫سأواجه سوكونا
وأقتله.‬

38
00:07:02,630 --> 00:07:04,860
‫تقنيات الحاجز معقدة.‬

39
00:07:04,860 --> 00:07:08,200
‫يعرف إيتادوري أنني قمت ذات مرة بتوسيع
المجال الذي استبعده.‬

40
00:07:08,830 --> 00:07:11,390
‫ربما لن ينجح تكرار نفس الحيلة عليه .‬

41
00:07:11,830 --> 00:07:14,460
‫إذن ماذا يجب أن أفعل؟‬

42
00:07:14,460 --> 00:07:17,120
‫الشخص الذي علمني
هذه الخدعة كان...‬

43
00:07:19,960 --> 00:07:21,590
‫توسيع المجال.‬

44
00:07:23,380 --> 00:07:25,970
‫التجسيد الذاتي للكمال!‬

45
00:07:27,760 --> 00:07:29,670
‫هذا عمليا انتحار!‬

46
00:07:30,220 --> 00:07:32,180
‫دعونا نأخذ مقامرة!‬

47
00:07:32,180 --> 00:07:35,230
‫0.2 ثانية من توسيع النطاق!‬

48
00:07:39,020 --> 00:07:42,980
‫قام تودو بتوسيع المجال البسيط
الذي علمه إياه يوكي تسوكومو‬

49
00:07:42,980 --> 00:07:44,690
‫لحماية نفسه من المجال.‬

50
00:07:47,450 --> 00:07:51,280
‫كان إيتادوري أسرع، واندفع للأمام
محاولًا طرد ماهيتو‬

51
00:07:51,280 --> 00:07:53,450
‫قبل تفعيلالتحول الخامل.‬

52
00:07:55,830 --> 00:07:59,000
‫ومع ذلك، أطلق ماهيتو
هذه التقنية بشكل أسرع من إيتادوري

53
00:07:59,000 --> 00:08:02,250
‫تجسيد المجال الفطري
وتفعيل التقنية‬

54
00:08:02,250 --> 00:08:05,300
‫دمج المشروع
من مرحلتين في واحدة

55
00:08:05,300 --> 00:08:09,280
‫إن تجربة الفلاش الأسود ووجوده في
حالة اليقظة مكنته من التصرف بسرعة كبيرة.‬

56
00:08:12,760 --> 00:08:16,520
‫هل مررت بأمان يا سوكونا؟‬

57
00:08:18,560 --> 00:08:20,020
‫لشخص مثلك،‬

58
00:08:20,020 --> 00:08:22,790
‫لا بد أنك أقامت حاجزًا
بينك وبين إيتادوري

59
00:08:23,860 --> 00:08:25,380
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

60
00:08:25,900 --> 00:08:28,950
‫سأقتله قبل أن تتحول معه.‬

61
00:08:28,950 --> 00:08:31,030
‫مجرد البقاء هنا ومشاهدة.‬

62
00:08:52,050 --> 00:08:53,240
‫كل شئ!‬

63
00:08:59,060 --> 00:09:00,310
‫ماذا جرى؟‬

64
00:09:00,810 --> 00:09:02,690
‫أنا فقط جعلتها أجمل بالنسبة لك.‬

65
00:09:03,630 --> 00:09:04,900
‫بعد توسيع النطاق،‬

66
00:09:04,900 --> 00:09:10,070
‫سيصبح من الصعب استخدام التقنية المحفورة على الجسم .‬

67
00:09:10,070 --> 00:09:15,240
‫أدرك ماهيتو ذلك عندما هرب
من مدرسة ساتوزاكورا الثانوية.‬

68
00:09:17,660 --> 00:09:19,540
‫فلاش أسود!‬

69
00:09:22,670 --> 00:09:23,920
‫هذا الشخص...‬

70
00:09:24,540 --> 00:09:28,420
‫لقد ركز بشكل غريزي
كل طاقته الملعونة في بطنه

71
00:09:34,680 --> 00:09:37,100
‫لكن تقنيتي تعافت بالفعل.‬

72
00:09:37,100 --> 00:09:38,850
‫ولا يستطيع التصفيق!‬

73
00:09:39,230 --> 00:09:41,850
‫هذه المرة، يمكنني بالتأكيد قتله!‬

74
00:09:52,780 --> 00:09:56,990
‫؟؟؟؟ من النظرة الأولى خفق قلبي ؟؟؟‬

75
00:09:56,990 --> 00:10:01,290
‫؟؟؟؟ مهما ابتعدت سأقفز عاليا في السماء ؟؟؟‬

76
00:10:01,290 --> 00:10:02,500
‫صورة من خيال تودو
؟؟؟ تحلق إلى جانبك ؟؟؟‬

77
00:10:02,500 --> 00:10:04,750
‫تانتاكاتا~N \"ذروة؟؟؟القفز!\"
؟؟؟ تحلق إلى جانبك ؟؟؟‬

78
00:10:07,710 --> 00:10:13,260
‫؟؟؟؟ انظروا الشجاعة نبتت في صدري ؟؟؟‬

79
00:10:13,260 --> 00:10:18,260
‫؟؟؟؟ أقف بشجاعة وبعزم ؟؟؟‬

80
00:10:18,260 --> 00:10:23,270
‫؟؟؟؟ تريد المضي قدما خطوة بخطوة ؟؟؟‬

81
00:10:23,270 --> 00:10:26,980
‫؟؟؟؟ يحقق! رغبتي الخاصة! ؟؟؟؟‬

82
00:10:26,980 --> 00:10:29,900
‫؟؟؟؟ حاول الخروج من منطقة الراحة؟؟؟‬

83
00:10:29,900 --> 00:10:32,570
‫؟؟؟؟ إلى مكان لم أذهب إليه من قبل ؟؟؟‬

84
00:10:32,570 --> 00:10:33,450
‫؟؟؟؟ تانتاكاتا~ن ؟؟؟‬

85
00:10:33,780 --> 00:10:37,410
‫؟؟؟؟ لا أستطيع أن أكتم خفقان قلبي ؟؟؟‬

86
00:10:37,410 --> 00:10:39,540
‫؟؟؟؟ ويشجعني على المضي قدما ؟؟؟‬

87
00:10:39,830 --> 00:10:43,080
‫؟؟؟؟ رغم أنني مازلت خائفة ؟؟؟‬

88
00:10:43,080 --> 00:10:45,330
‫؟؟؟؟ الصوت بالداخل يقول لي؟؟؟‬

89
00:10:45,330 --> 00:10:49,800
‫؟؟؟؟ أريد أن أنقلها، أريد الاستمرار ؟؟؟‬

90
00:10:49,800 --> 00:10:54,550
‫؟؟؟؟ لن أنسى في أي زمان أو مكان ؟؟؟‬

91
00:10:54,550 --> 00:10:56,470
‫؟؟؟؟ الشعور الفريد في العالم ؟؟؟‬

92
00:10:56,470 --> 00:10:57,550
‫؟؟؟؟ الشعور الفريد في العالم ؟؟؟
كرا؟؟؟‬

93
00:10:57,550 --> 00:10:58,930
‫؟؟؟؟ الشعور الفريد في العالم ؟؟؟‬

94
00:10:58,930 --> 00:11:01,140
‫???الشعور الفريد في العالم ???
فلاش أسود!‬

95
00:11:06,980 --> 00:11:08,940
‫لا يزال يلمسني للحظة.‬

96
00:11:09,400 --> 00:11:12,080
‫إنها معجزة أن
تتعرض لإصابة طفيفة كهذه فقط.‬

97
00:11:24,790 --> 00:11:27,500
‫اترك الباقي لي يا تودو.‬

98
00:11:27,830 --> 00:11:30,130
‫شكرا لك تودو!‬

99
00:11:32,000 --> 00:11:33,380
‫اللعنة!‬

100
00:11:33,380 --> 00:11:36,720
‫لقد تعرضت لضربة مباشرة
من الفلاش الأسود في هذا الوقت!‬

101
00:11:36,720 --> 00:11:40,010
‫تلك الغوريلا كانت تعبث
حتى النهاية!‬

102
00:11:40,600 --> 00:11:43,020
‫لكني أخيرا أدركت..‬

103
00:11:43,340 --> 00:11:46,060
‫.. جوهر روحي ...‬

104
00:11:46,060 --> 00:11:48,020
‫...وشكلها الحقيقي!‬

105
00:11:49,230 --> 00:11:51,020
‫التحول الخامل.‬

106
00:12:04,240 --> 00:12:06,580
‫جسد الروح الفوري للقتل المشوه.‬

107
00:12:07,330 --> 00:12:09,960
‫الوقت ليقول عيد ميلاد سعيد.‬

108
00:12:10,750 --> 00:12:12,000
‫إيتادوري.‬

109
00:12:15,380 --> 00:12:17,970
‫جوجوتسو كايسن الموسم الثاني‬

110
00:12:18,800 --> 00:12:22,390
‫وهذا يختلف عن أي
تحويلات استخدمها من قبل

111
00:12:23,930 --> 00:12:25,280
‫ماهو الفرق؟‬

112
00:12:25,720 --> 00:12:28,690
‫بعد تجربة الفلاش الأسود،
فهمت أخيرًا‬

113
00:12:28,690 --> 00:12:32,480
‫روحي الحقيقية الجامحة.‬

114
00:12:32,860 --> 00:12:34,440
‫هذا غير متوقع.‬

115
00:12:34,440 --> 00:12:37,490
‫لم أتوقع منك أن تكون
من النوع الذي يجد هدف حياتك

116
00:12:38,860 --> 00:12:40,070
‫نعم.‬

117
00:12:40,860 --> 00:12:43,030
‫لكنني بدأت للتو في إنهاء الأمور.‬

118
00:12:43,490 --> 00:12:45,490
‫بعد أن أقتلك‬

119
00:12:45,490 --> 00:12:48,750
‫سأولد حقًا في هذا العالم.‬

120
00:13:29,120 --> 00:13:31,870
‫صعب جدا. جسده...‬

121
00:13:32,460 --> 00:13:33,420
.أصعب الآن

122
00:13:52,310 --> 00:13:55,310
‫بعد تجربة الفلاش الأسود،
فهمت أخيرًا‬

123
00:13:55,310 --> 00:13:59,070
‫روحي الحقيقية الجامحة.‬

124
00:13:59,530 --> 00:14:01,360
‫ولهذا كيف هو.‬

125
00:14:09,870 --> 00:14:11,910
‫هذا الشخص...‬

126
00:14:22,170 --> 00:14:23,880
‫من حيث الروح الملعونة،‬

127
00:14:23,880 --> 00:14:28,010
‫لقد أصبح مختلفًا تمامًا مقارنة
بما كان عليه قبل التحول!‬

128
00:14:59,460 --> 00:15:02,010
‫من أجل هزيمته،‬

129
00:15:03,050 --> 00:15:03,970
‫لا أستطيع إلا تفعيل...‬

130
00:15:03,970 --> 00:15:06,220
‫لا يمكن لأي ساحر أن يتعرف على
الفلاش الأسود بالحد الأقصى‬

131
00:15:06,220 --> 00:15:07,220
‫إطلاق العنان للفلاش الأسود
لعن الطاقة وضربه.‬

132
00:15:09,600 --> 00:15:11,390
‫هذا هو السبيل الوحيد.‬

133
00:15:26,950 --> 00:15:28,160
‫إنها للحظة فقط،‬

134
00:15:28,160 --> 00:15:33,250
‫لكن الفلاش الأسود الذي أخذته بعد
توسيع النطاق له تأثيرات بالفعل.‬

135
00:15:47,720 --> 00:15:49,260
‫يبدو أننا...‬

136
00:15:50,470 --> 00:15:53,100
‫...لا تزال مليئة بالحيوية!‬

137
00:16:17,710 --> 00:16:20,790
‫لا يمكن لأحد أن
يطلق العنان للفلاش الأسود بوعي

138
00:16:21,500 --> 00:16:22,920
‫لكن إيتادوري الحالي‬

139
00:16:23,380 --> 00:16:26,510
‫يجعل المرء يشعر أنه يستطيع إطلاق العنان لها بحرية.‬

140
00:16:28,130 --> 00:16:29,260
‫في هذه الحالة...‬

141
00:16:58,910 --> 00:17:00,580
‫هو استغل فارق التوقيت؟!‬

142
00:17:12,720 --> 00:17:16,720
‫أيها الروح الملعونة، هناك
شيء لا تعرفينه.‬

143
00:17:18,100 --> 00:17:20,440
‫المعصم للزينة فقط.‬

144
00:17:21,020 --> 00:17:24,270
‫ما يسمى التصفيق هو الهتاف ...‬

145
00:17:25,320 --> 00:17:26,530
‫.. من النفوس‬

146
00:17:29,440 --> 00:17:32,360
‫لا يوجد تبديل الموقف؟‬

147
00:17:32,360 --> 00:17:34,030
‫للأسف،‬

148
00:17:34,740 --> 00:17:39,040
‫لقد مات \"بوغي ووغي\".‬

149
00:17:50,090 --> 00:17:52,280
‫الوميض الأسود!‬

150
00:18:23,830 --> 00:18:26,850
‫ليس بعد...‬

151
00:18:32,380 --> 00:18:35,090
‫مخزون بشرى المتحولين...‬

152
00:18:35,510 --> 00:18:37,850
‫أنا أعترف بذلك، ماهيتو.‬

153
00:18:39,930 --> 00:18:41,220
‫أنا أنت.‬

154
00:18:42,890 --> 00:18:44,850
‫لقد أردت دائما أن أنكر لك.‬

155
00:18:45,900 --> 00:18:48,480
‫لم أكن أريد أن أتفق
مع ما قلته.‬

156
00:18:50,820 --> 00:18:52,090
‫لكن الأمر مختلف الآن.‬

157
00:18:53,020 --> 00:18:54,610
‫أريد فقط أن أقتلك.‬

158
00:18:55,110 --> 00:18:57,370
‫إذا ولدتم ثانية كلعنة جديدة،‬

159
00:18:57,870 --> 00:18:59,120
‫سأقتل ذلك الرجل أيضاً.‬

160
00:18:59,660 --> 00:19:01,950
‫حتى لو غيرت اسمك وشكلك‬

161
00:19:01,950 --> 00:19:03,370
‫سأقتلك مرة أخرى.‬

162
00:19:04,210 --> 00:19:06,380
‫ليست هناك حاجة للمعنى أو السبب.‬

163
00:19:07,130 --> 00:19:09,420
‫ربما بعد قرون من وفاتي،‬

164
00:19:10,340 --> 00:19:13,630
‫هذا الفعل سوف يصبح ذا معنى فقط.‬

165
00:19:14,720 --> 00:19:20,140
‫أعتقد أنني يجب أن أكون مجرد
ترس لشيء عظيم.‬

166
00:19:21,260 --> 00:19:24,000
‫سأستمر في قتل اللعنات
قبل أن أصاب بالصدأ.‬

167
00:19:25,060 --> 00:19:25,980
‫هذا هو...‬

168
00:19:27,480 --> 00:19:29,650
‫...مهمتي في هذه الحرب.‬

169
00:21:46,990 --> 00:21:48,500
‫الغيت حي اليهود!‬

170
00:21:49,250 --> 00:21:52,000
‫هل تريدني أن أنقذك يا ماهيتو؟‬

171
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
‫الحلقة 45: التحول‬

172
00:23:25,510 --> 00:23:28,600
‫قد لا يعتبر المصير المرتب مصيرًا.‬

173
00:23:28,600 --> 00:23:29,300
‫لكن،‬

174
00:23:29,680 --> 00:23:32,310
‫في اللحظة التي تتشابك فيها الأقدار الزائفة،‬

175
00:23:32,310 --> 00:23:34,680
‫يصبح نوعا من القدر.‬

176
00:23:34,680 --> 00:23:37,190
‫الحلقة القادمة: \"التحول الجزء الثاني\"‬

177
00:23:37,190 --> 00:23:39,560
‫بعض الأشياء تزدهر
داخل الطبقات المذهبة