﻿1
00:00:37,829 --> 00:00:41,958
‫"صفقتي مع الشيطان"

2
00:01:16,993 --> 00:01:20,288
‫"جاري إطلاق نداء استغاثة في غضون…"

3
00:01:26,377 --> 00:01:27,212
‫"أحتاج إلى المساعدة، نداء استغاثة!"

4
00:01:27,295 --> 00:01:29,005
‫"نداء استغاثة، الموقع:
‫334، حي (بانبو)، منطقة (سيوتشو)، (سول)"

5
00:01:52,028 --> 00:01:54,614
‫الرقم المطلوب خارج نطاق التغطية.

6
00:02:12,799 --> 00:02:14,676
‫ألم ينته الأمر بعد؟

7
00:02:14,759 --> 00:02:16,219
‫"خارج الخدمة مؤقتًا"

8
00:02:16,302 --> 00:02:17,595
‫يجب أن أصعد حالًا.

9
00:02:17,679 --> 00:02:19,347
‫"سلالم الطوارئ"

10
00:02:38,616 --> 00:02:40,034
‫لا…

11
00:02:40,618 --> 00:02:41,870
‫لا!

12
00:02:58,553 --> 00:02:59,846
‫"دو هي دو"، أرجوك…

13
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
‫لا!

14
00:03:10,356 --> 00:03:12,233
‫لا تفعل!

15
00:03:12,817 --> 00:03:13,902
‫أرجوك لا تفعل!

16
00:03:13,985 --> 00:03:16,487
‫توقف أرجوك!

17
00:03:21,117 --> 00:03:22,410
‫لا!

18
00:03:22,493 --> 00:03:23,786
‫أرجوك!

19
00:03:52,440 --> 00:03:53,691
‫"غو وون جيونغ".

20
00:03:54,275 --> 00:03:55,401
‫"دو هي دو".

21
00:04:53,167 --> 00:04:54,252
‫"دو هي دو".

22
00:04:55,211 --> 00:04:56,045
‫هل أنت بخير؟

23
00:05:26,492 --> 00:05:27,493
‫لا بأس.

24
00:05:29,579 --> 00:05:30,788
‫انتهى كل شيء الآن.

25
00:06:16,709 --> 00:06:23,174
‫"الحلقة السادسة، (نحو عجلة الحظ)"

26
00:06:35,019 --> 00:06:35,895
‫شكرًا.

27
00:06:36,395 --> 00:06:38,564
‫هل أنت واثقة أنك
‫لا تريدين الذهاب لرؤية طبيب؟

28
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
‫لا أحد هنا.

29
00:06:49,867 --> 00:06:52,245
‫لكن القفل الإلكتروني معطل.

30
00:06:54,664 --> 00:06:56,207
‫كان يستمتع بالأمر.

31
00:06:59,544 --> 00:07:02,088
‫بدا أنه يستمتع برعبي.

32
00:07:03,131 --> 00:07:05,967
‫كما لو أنه كان هناك ليراني أموت.

33
00:07:07,927 --> 00:07:08,928
‫و…

34
00:07:09,637 --> 00:07:10,638
‫تلك الأغنية.

35
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
‫قتلي لم يكن هدفه الوحيد.

36
00:07:20,356 --> 00:07:22,650
‫كان على وشك الإمساك بالفريسة

37
00:07:22,733 --> 00:07:24,360
‫التي أفلتت منه مرات عديدة.

38
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
‫لا بد أنه كان متحمسًا.

39
00:07:26,320 --> 00:07:29,323
‫تبدو على دراية كافية بطريقة تفكير القاتل.

40
00:07:29,407 --> 00:07:32,577
‫أنا أعلم كيف يفكر المفترس.

41
00:07:37,039 --> 00:07:37,915
‫هاتفي.

42
00:07:39,083 --> 00:07:40,084
‫إنه هنا.

43
00:07:40,168 --> 00:07:41,544
‫كان على الأرض.

44
00:07:55,600 --> 00:07:56,851
‫ليس هو.

45
00:07:57,435 --> 00:07:59,020
‫إنه شخص مختلف.

46
00:08:00,021 --> 00:08:02,440
‫- ماذا؟
‫- لا يشبه أبدًا

47
00:08:02,523 --> 00:08:03,858
‫الذي حاول قتلك من قبل.

48
00:08:04,942 --> 00:08:06,694
‫إذًا هل يمكن أن يكون هناك أكثر من شخص…

49
00:08:06,777 --> 00:08:07,862
‫مهلًا.

50
00:08:08,905 --> 00:08:10,364
‫هل هذه خدوش على عنقه؟

51
00:08:20,583 --> 00:08:22,418
‫كان السائق مُصابًا بها أيضًا.

52
00:08:23,002 --> 00:08:23,878
‫هل يُعقل

53
00:08:25,004 --> 00:08:26,422
‫أنه يغيّر وجهه؟

54
00:08:28,090 --> 00:08:29,592
‫لهذا لم أستطع إيجاده.

55
00:08:30,218 --> 00:08:31,886
‫لم أر وجهه الحقيقي قط.

56
00:08:33,971 --> 00:08:35,681
‫ماذا تعني بأنه يغيّر وجهه؟

57
00:08:36,182 --> 00:08:37,725
‫بالتنكر مثلًا؟

58
00:09:02,250 --> 00:09:03,376
‫سيد "جيونغ".

59
00:09:04,835 --> 00:09:06,712
‫أنتما تخفيان شيئًا عني.

60
00:09:07,421 --> 00:09:09,173
‫كيف أنقذت "دو هي"؟

61
00:09:09,257 --> 00:09:12,009
‫كانت متدلية من الدرابزين،
‫لذا كيف يُعقل أنكما كنتما على الدرج…

62
00:09:12,093 --> 00:09:13,636
‫إن كان الفضول ينتابك،

63
00:09:13,719 --> 00:09:15,137
‫اسألها بنفسك.

64
00:09:15,221 --> 00:09:17,682
‫أنا أسألك لأنها لن تخبرني.

65
00:09:17,765 --> 00:09:19,809
‫إذًا أنا واثق أن لديها أسبابها.

66
00:09:23,479 --> 00:09:26,399
‫كانت "دو هي" وحيدة منذ طفولتها،

67
00:09:26,482 --> 00:09:29,193
‫لذا فهي مستقلة وتحتفظ بمشاكلها لنفسها.

68
00:09:29,277 --> 00:09:31,529
‫لهذا ترفض أن تخبرني.

69
00:09:31,612 --> 00:09:35,533
‫لكن يجب أن أعلم بالضبط ما الذي تمرّ به.

70
00:09:35,616 --> 00:09:37,034
‫وما الذي يعطيك الحق؟

71
00:09:39,161 --> 00:09:40,955
‫أنا الوحيد الذي يقف في صفها.

72
00:09:42,832 --> 00:09:45,543
‫ماذا تعني بأنك تقف في صفها حتى؟

73
00:09:45,626 --> 00:09:47,545
‫أتألم لألمها،

74
00:09:48,421 --> 00:09:50,631
‫وأُسعد لسعادتها.

75
00:09:53,968 --> 00:09:57,972
‫لا أعلم أين أنتهي، وأين هي تبدأ.

76
00:09:58,055 --> 00:09:59,140
‫هذا ما أعنيه.

77
00:10:01,809 --> 00:10:05,938
‫لذا أخبرني ما الذي تخفيه عني الآن.

78
00:10:07,815 --> 00:10:09,108
‫لا تقلق.

79
00:10:09,191 --> 00:10:11,569
‫لست الوحيد الذي يقف في صفها.

80
00:11:09,794 --> 00:11:10,753
‫هل أنت بخير؟

81
00:11:13,964 --> 00:11:15,716
‫ماذا تفعلين هنا؟

82
00:11:17,802 --> 00:11:18,803
‫حتى الآن،

83
00:11:20,388 --> 00:11:23,808
‫كنت أستخف بالموت كثيرًا.

84
00:11:25,976 --> 00:11:27,645
‫لم يكن السبب أنني كنت شجاعة.

85
00:11:30,189 --> 00:11:33,025
‫بل لأنني لم أعلم ما معنى أن أموت حقًا.

86
00:11:37,196 --> 00:11:39,615
‫ذلك الشعور عندما ينتهي العالم
‫الذي آمنت به…

87
00:11:41,742 --> 00:11:44,036
‫وتُترك وحيدًا تمامًا.

88
00:11:52,711 --> 00:11:53,921
‫كان…

89
00:11:56,298 --> 00:11:58,801
‫يحوم حولي طوال الوقت ليقتلني.

90
00:11:59,969 --> 00:12:01,846
‫حارس الأمن الذي ألقيت
‫عليه التحية هذا الصباح

91
00:12:01,929 --> 00:12:03,889
‫أو الموظف الذي تحدثت إليه البارحة…

92
00:12:03,973 --> 00:12:06,058
‫قد يكون أي أحد.

93
00:12:07,935 --> 00:12:08,894
‫غدًا،

94
00:12:11,147 --> 00:12:14,483
‫سيأتي لينال مني مجددًا بوجه مختلف.

95
00:12:18,195 --> 00:12:20,906
‫لا تخوضي هذه المعركة الخطيرة
‫بمفردك بعد الآن.

96
00:12:31,876 --> 00:12:32,918
‫"دو هي".

97
00:12:35,129 --> 00:12:36,380
‫لنتزوج.

98
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
‫ليس عليك أن تكوني وحيدة.

99
00:13:13,125 --> 00:13:14,168
‫ما رأيك…

100
00:13:18,464 --> 00:13:19,715
‫أن تتزوجيني بدلًا منه؟

101
00:14:16,397 --> 00:14:19,024
‫"(ميراي) للأغذية والمشروبات"

102
00:14:23,153 --> 00:14:26,198
‫لا تخوضي هذه المعركة
‫الخطيرة بمفردك بعد الآن.

103
00:14:26,282 --> 00:14:27,616
‫لنتزوج.

104
00:14:28,659 --> 00:14:29,577
‫ما رأيك…

105
00:14:31,245 --> 00:14:32,413
‫أن تتزوجيني بدلًا منه؟

106
00:14:39,128 --> 00:14:40,796
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.

107
00:14:51,640 --> 00:14:53,851
‫"عينات تصاميم"

108
00:15:01,400 --> 00:15:04,570
‫الحياة سلسلة من الخيارات بالتأكيد.

109
00:15:08,032 --> 00:15:11,327
‫لنقرر بناءً على الاستجابة التي
‫نحصل عليها داخل وخارج الشركة.

110
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
‫نعم يا سيدتي.

111
00:15:16,206 --> 00:15:19,001
‫هل تضعني ومجرد إنسان في كفتي ميزان؟

112
00:15:20,669 --> 00:15:23,213
‫"القائد الشاب، المدير التنفيذي لشركة
‫(ميراي) للاستثمار، (سيوك هون جو)"

113
00:15:27,843 --> 00:15:28,677
‫ماذا؟

114
00:15:28,761 --> 00:15:30,888
‫لنلتق، انظر خلفك.

115
00:15:38,979 --> 00:15:40,147
‫ما قصة اللقاء؟

116
00:15:40,230 --> 00:15:41,357
‫هل نحن جاسوسين أو ما شابه؟

117
00:15:41,440 --> 00:15:44,818
‫من يعلم ماذا قد تفعل بي تلك السكرتيرة
‫الشبيهة بالآلة إن رأتني؟

118
00:15:46,153 --> 00:15:48,530
‫ما زالت رقبتي تؤلمني من ضربها لي.

119
00:15:49,114 --> 00:15:50,991
‫أنت تبالغ كثيرًا.

120
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
‫مفاجأة!

121
00:15:52,785 --> 00:15:55,829
‫الغداء الذي حضّره "بوك غيو" بكل حب.

122
00:15:55,913 --> 00:15:57,373
‫يمكنك البكاء إن تأثرت.

123
00:15:58,916 --> 00:15:59,959
‫هل أرسلتك "غا يونغ"؟

124
00:16:00,042 --> 00:16:02,503
‫- لا، لم تفعل.
‫- لماذا أنت هنا إذًا؟

125
00:16:03,671 --> 00:16:06,298
‫خرجت مسرعًا في أثناء التدريب وبقيت خارجًا
‫طوال الليل، لذا كانت النجمة "جين"…

126
00:16:06,382 --> 00:16:09,760
‫لا، كنت قلقًا جدًا.

127
00:16:09,843 --> 00:16:11,136
‫إذًا أنت جاسوس.

128
00:16:11,220 --> 00:16:12,262
‫بئسًا.

129
00:16:12,346 --> 00:16:14,181
‫لماذا خرجت مسرعًا هكذا على أي حال؟

130
00:16:14,264 --> 00:16:16,350
‫كان الأمر كما لو أن مؤخرتك تحترق.

131
00:16:16,433 --> 00:16:18,519
‫كان من الممكن أن تموت "دو هي دو"
‫حقًا هذه المرة.

132
00:16:19,103 --> 00:16:21,855
‫لكن بفضل ذلك، اكتشفنا أن الجاني يخفي وجهه.

133
00:16:22,481 --> 00:16:25,484
‫ثم عرضت الزواج على "دو هي دو".

134
00:16:26,360 --> 00:16:29,196
‫لكن الجميع يعلمون هذا، صحيح؟

135
00:16:30,823 --> 00:16:33,158
‫"رُفضت وريثة (ميراي) الزواج بسرعة البرق."

136
00:16:33,951 --> 00:16:35,494
‫يا له من عنوان رائع.

137
00:16:35,577 --> 00:16:36,787
‫ليس الأمر كذلك.

138
00:16:36,870 --> 00:16:41,041
‫أنا من فعلت ذلك هذه المرة.

139
00:16:41,625 --> 00:16:42,459
‫أنا عرضت عليها الزواج.

140
00:16:43,836 --> 00:16:45,713
‫- هل فهمت؟
‫- ماذا؟

141
00:16:46,296 --> 00:16:48,132
‫عرضت عليها الزواج؟

142
00:16:48,716 --> 00:16:51,176
‫لم قد تفعل هذا بعدما رفضتها بسرعة البرق!

143
00:16:53,012 --> 00:16:55,472
‫أظن أن الجميع باتوا يعلمون هذا أيضًا.

144
00:16:57,933 --> 00:16:59,768
‫قلت إنه من الجنون أن تتزوج بشرية.

145
00:16:59,852 --> 00:17:00,978
‫لماذا إذًا؟

146
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
‫ما الذي غيّر رأيك فجأةً؟

147
00:17:04,106 --> 00:17:05,190
‫كل ما في الأمر…

148
00:17:05,774 --> 00:17:08,819
‫أنه من غير اللائق أن أمسك
‫بمعصم امرأة متزوجة طوال الوقت.

149
00:17:09,445 --> 00:17:10,612
‫أي نوع من الشياطين يتحلى بالأخلاق الحسنة؟

150
00:17:11,363 --> 00:17:12,531
‫لم لا ينبغي بي؟

151
00:17:13,407 --> 00:17:14,575
‫دعني أستوضح الأمر.

152
00:17:14,658 --> 00:17:16,577
‫هل هذا يعني أنك ستكون

153
00:17:17,119 --> 00:17:18,245
‫شيطانًا متزوجًا؟

154
00:17:21,915 --> 00:17:23,709
‫ما الأمر؟

155
00:17:24,418 --> 00:17:27,004
‫حالما تكتشف النجمة "جين" الأمر،
‫ستثور الثوائر.

156
00:17:28,088 --> 00:17:29,423
‫حبست أنفاسي هباءً.

157
00:17:30,674 --> 00:17:32,426
‫إذًا تظن أن هذا لا يعنيك؟

158
00:17:32,968 --> 00:17:34,219
‫إن تزوجت الآنسة "دو"

159
00:17:34,303 --> 00:17:36,847
‫فستفطر قلوب الكثيرات.

160
00:17:48,859 --> 00:17:50,027
‫لنر.

161
00:17:50,110 --> 00:17:52,404
‫حياتي الاجتماعية…ليس هذا هو المهم.

162
00:17:52,488 --> 00:17:53,655
‫لكن حياتي العاطفية مهمة.

163
00:17:53,739 --> 00:17:57,076
‫بالنظر إلى الأحداث الأخيرة،
‫قد أكون محظوظة.

164
00:17:58,786 --> 00:17:59,787
‫"الناسك"؟

165
00:18:00,621 --> 00:18:01,497
‫هذا ليس صحيحًا.

166
00:18:02,122 --> 00:18:03,707
‫لا بد أنني اخترت بطاقة بإهمال شديد.

167
00:18:04,458 --> 00:18:05,459
‫سأحاول مجددًا.

168
00:18:09,296 --> 00:18:10,589
‫ليس هذا مجددًا!

169
00:18:11,507 --> 00:18:13,050
‫هل الناسك سيئ جدًا؟

170
00:18:13,133 --> 00:18:14,635
‫بالطبع.

171
00:18:14,718 --> 00:18:17,638
‫إنه يرمز إلى مستحاثة قديمة
‫من لعبة المواعدة.

172
00:18:17,721 --> 00:18:20,849
‫لا يمكن أن يكون الأمر أسوأ
‫عندما أواجه الآنسة "دو" الشيطانية…

173
00:18:33,153 --> 00:18:34,363
‫تعالي إلى مكتبي.

174
00:18:37,032 --> 00:18:39,868
‫كان يجب أن أقرأ طالع حياتي الاجتماعية.

175
00:18:39,952 --> 00:18:43,163
‫آنسة "تشوي"، حظًا موفقًا في غرفة الحقيقة.

176
00:18:45,124 --> 00:18:46,917
‫أحيانًا تكون جاهلة جدًا.

177
00:18:50,921 --> 00:18:52,131
‫سمعت إشاعة.

178
00:18:52,214 --> 00:18:53,632
‫إنها إشاعة كاذبة يا سيدتي.

179
00:18:53,715 --> 00:18:56,718
‫قد أنتقد الآخرين في وجوههم،
‫لكن ليس من وراء ظهورهم.

180
00:18:56,802 --> 00:18:57,928
‫سمعت أنك

181
00:18:58,762 --> 00:19:00,389
‫قارئة تاروت ممتازة.

182
00:19:00,472 --> 00:19:01,306
‫أعتذر…

183
00:19:02,683 --> 00:19:03,725
‫عفوًا؟

184
00:19:07,354 --> 00:19:08,647
‫هذه؟

185
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
‫لا.

186
00:19:10,107 --> 00:19:10,941
‫تلك؟

187
00:19:12,818 --> 00:19:14,987
‫ليس عليك أن تكوني حذرة إلى هذه الدرجة.

188
00:19:15,904 --> 00:19:17,114
‫لا تجلبي النحس.

189
00:19:28,292 --> 00:19:29,668
‫"عجلة الحظ"؟

190
00:19:30,252 --> 00:19:31,712
‫هذه البطاقة

191
00:19:31,795 --> 00:19:34,840
‫ترمز عادةً إلى لمّ الشمل.

192
00:19:38,635 --> 00:19:39,636
‫أحتاج إلى مزيد من التفاصيل.

193
00:19:39,720 --> 00:19:42,973
‫بينما قد يعيد طالعنا نفسه
‫وفقًا لخطة السماء وتخطيطها،

194
00:19:43,056 --> 00:19:47,060
‫الاتجاه الذي يتحرك فيه
‫يعتمد على إرادة الإنسان وذكائه.

195
00:19:47,144 --> 00:19:48,103
‫هذا ما تعنيه.

196
00:19:51,398 --> 00:19:53,150
‫ماذا يعني هذا الرقم الروماني؟

197
00:19:53,233 --> 00:19:54,735
‫هذه البطاقة العاشرة.

198
00:19:54,818 --> 00:19:57,196
‫رقم عشرة هو اكتمال،

199
00:19:57,279 --> 00:20:00,324
‫يرمز إلى كل من النهاية والبداية الجديدة.

200
00:20:04,411 --> 00:20:07,998
‫"النهاية والبداية الجديدة"؟

201
00:20:16,298 --> 00:20:17,507
‫هل هو لذيذ إلى هذه الدرجة؟

202
00:20:17,591 --> 00:20:18,926
‫يجب أن آكل جيدًا

203
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
‫كي أنجو عندما تثور الثوائر.

204
00:20:23,597 --> 00:20:25,933
‫أيًا كان من أعدّ هذا فهو طاه مذهل.

205
00:20:27,142 --> 00:20:29,436
‫"بوك غيو"، أنت مستعد رسميًا للزواج.

206
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‫لا أقول هذا لمجرد أنني أنا أعددته،

207
00:20:33,649 --> 00:20:37,444
‫لكن اللحم كان مطهوًا بشكل مثالي
‫بين نصف مطهو ومطهو قليلًا.

208
00:20:43,659 --> 00:20:44,910
‫مرحبًا يا "سيوك هون".

209
00:20:46,078 --> 00:20:47,204
‫ما هذا؟

210
00:20:47,287 --> 00:20:48,747
‫لم الأزهار؟

211
00:20:49,706 --> 00:20:50,666
‫تفضلي.

212
00:20:52,960 --> 00:20:55,754
‫ظننت أنك ستجدين باقة الأزهار مبتذلة جدًا.

213
00:20:56,755 --> 00:21:01,134
‫لكنني شعرت بالسوء لأنني
‫طلبت يدك فجأةً من دون أزهار.

214
00:21:01,218 --> 00:21:02,511
‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة.

215
00:21:06,056 --> 00:21:07,391
‫هل تريد مشروبًا؟

216
00:21:07,474 --> 00:21:09,142
‫نعم، أعني لا.

217
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
‫سبق واحتسيت مشروبًا.

218
00:21:12,771 --> 00:21:13,897
‫كيف حال يدك؟

219
00:21:14,815 --> 00:21:15,774
‫لا بأس.

220
00:21:16,358 --> 00:21:17,401
‫هذا مريح.

221
00:21:30,914 --> 00:21:31,790
‫هذا مضحك.

222
00:21:32,791 --> 00:21:34,334
‫لماذا نحن محرجان جدًا؟

223
00:21:36,169 --> 00:21:37,170
‫لماذا تضحكين؟

224
00:21:40,424 --> 00:21:42,884
‫ما المضحك؟

225
00:21:43,719 --> 00:21:45,512
‫ما المضحك إلى هذه الدرجة؟

226
00:21:46,221 --> 00:21:48,807
‫أيها المدير "جيونغ"، هل تشعر بالغيرة؟

227
00:21:48,890 --> 00:21:50,183
‫الغيرة؟

228
00:21:50,267 --> 00:21:52,436
‫لا أفهم أبدًا لماذا يشعر الناس بالغيرة.

229
00:21:52,519 --> 00:21:55,814
‫عندها أدرك أنه لم يعد يفهم نفسه.

230
00:21:57,941 --> 00:21:58,775
‫ها قد أتت السيدة "شين".

231
00:22:06,366 --> 00:22:08,076
‫مهلًا، هذا لي.

232
00:22:09,328 --> 00:22:10,996
‫ما زلت أتذكّر

233
00:22:11,079 --> 00:22:14,207
‫كم كنت مراهقًا متمردًا
‫عندما التقينا أول مرة.

234
00:22:14,291 --> 00:22:16,126
‫لا أصدق أنك عرضت عليّ الزواج.

235
00:22:17,336 --> 00:22:18,795
‫قطعت شوطًا طويلًا يا "سيوك هون".

236
00:22:18,879 --> 00:22:20,339
‫على الأقل كنت في المدرسة الإعدادية.

237
00:22:20,422 --> 00:22:22,257
‫كنت ما تزالين
‫في المدرسة الابتدائية يا "دودو".

238
00:22:24,259 --> 00:22:26,428
‫لا أصدق أنك ستتزوجين.

239
00:22:27,637 --> 00:22:28,513
‫غير معقول.

240
00:22:29,431 --> 00:22:30,265
‫أعلم.

241
00:22:31,224 --> 00:22:32,726
‫أجد صعوبة في تصديق نفسي.

242
00:22:34,269 --> 00:22:35,937
‫أنا، أتزوج!

243
00:22:36,938 --> 00:22:38,774
‫بشأن عرضي للزواج.

244
00:22:39,608 --> 00:22:41,109
‫لم تكن مجرد نزوة.

245
00:22:41,610 --> 00:22:45,238
‫عندما سمعت لأول مرة أنك خرجت
‫في موعد مُدبّر،

246
00:22:45,322 --> 00:22:46,573
‫انفطر قلبي.

247
00:22:47,657 --> 00:22:51,912
‫وشعرت بغيرة شديدة
‫عندما عرضت الزواج على السيد "جيونغ".

248
00:22:53,038 --> 00:22:54,623
‫عندها أدركت

249
00:22:54,706 --> 00:22:56,500
‫أن مشاعري تجاهك

250
00:22:57,542 --> 00:22:59,044
‫كانت مختلفة عن ذي قبل.

251
00:23:03,799 --> 00:23:06,635
‫لم آت إلى هنا لأضغط عليك أو ما شابه،

252
00:23:06,718 --> 00:23:07,928
‫لكن أظن أنني فعلت.

253
00:23:09,971 --> 00:23:12,599
‫كل ما في الأمر

254
00:23:13,558 --> 00:23:16,061
‫أن الأمر كان مفاجئًا.

255
00:23:16,895 --> 00:23:20,774
‫لطالما اعتبرتك فردًا من عائلتي.

256
00:23:20,857 --> 00:23:22,734
‫لنكن عائلة حقيقية الآن.

257
00:23:23,652 --> 00:23:26,780
‫إن كان الزواج هو ما تحتاجين إليه،
‫فلنصبح عائلة أولًا.

258
00:23:27,364 --> 00:23:30,742
‫ثم يمكننا أن نأخذ وقتنا ونفكر في الباقي.

259
00:23:32,327 --> 00:23:33,495
‫يمكنني الانتظار.

260
00:23:40,377 --> 00:23:41,586
‫المتعة…

261
00:23:52,681 --> 00:23:54,349
‫هذا هو المطلوب.

262
00:23:56,309 --> 00:23:59,354
‫يبدو أنك بدأت تعتاد على الحياة المهنية.

263
00:24:00,814 --> 00:24:02,649
‫لماذا يشرب البشر هذا الهراء؟

264
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‫اسمع، لديّ سؤال.

265
00:24:07,404 --> 00:24:10,740
‫ماذا يعني أن يحفّظ أحد ما اسم شخص
‫كجهة اتصال في حالات الطوارئ؟

266
00:24:12,117 --> 00:24:12,951
‫هذا يعني…

267
00:24:15,036 --> 00:24:17,330
‫أن الشخص يثق بالآخر أكثر من أي شخص آخر.

268
00:24:17,414 --> 00:24:18,248
‫"100 نصيحة لحبك الأول"

269
00:24:18,957 --> 00:24:20,542
‫- حقًا؟
‫- نعم.

270
00:24:20,625 --> 00:24:22,002
‫أكثر من أي شخص آخر؟

271
00:24:26,298 --> 00:24:27,299
‫مهلًا.

272
00:24:31,511 --> 00:24:33,054
‫إذًا "سيوك هون جو" أيضًا؟

273
00:24:34,598 --> 00:24:35,432
‫هذا سيئ.

274
00:24:40,562 --> 00:24:41,438
‫أعطني هذا.

275
00:24:42,814 --> 00:24:43,857
‫الصفحة 125.

276
00:24:57,579 --> 00:25:00,290
‫إذًا أتيت إلى هنا لرؤيتي،
‫وليس لرؤية "دو هي دو"؟

277
00:25:00,373 --> 00:25:02,709
‫يا لها من علاقة عمل متكافئة.

278
00:25:03,501 --> 00:25:05,670
‫تخاطب ربة عملك بشكل غير رسمي.

279
00:25:05,754 --> 00:25:08,465
‫كانت علاقتنا شخصية قبل أن تصبح مهنية.

280
00:25:11,801 --> 00:25:13,470
‫رفضت طلبها.

281
00:25:14,638 --> 00:25:16,848
‫لماذا تتلاعب بها الآن؟

282
00:25:17,432 --> 00:25:20,644
‫ما أكرهه هو الزواج وليس "دو هي دو".

283
00:25:22,562 --> 00:25:24,564
‫لا تتلاعب بمشاعرها.

284
00:25:24,648 --> 00:25:27,609
‫تعلم أكثر من أي شخص كم هي يائسة الآن.

285
00:25:29,527 --> 00:25:30,695
‫لسوء الحظ،

286
00:25:30,779 --> 00:25:32,155
‫أنا لا أعبث أيضًا.

287
00:25:35,659 --> 00:25:38,411
‫سيد "جيونغ"، الآنسة "دو" ستخرج.

288
00:25:39,287 --> 00:25:40,664
‫أرجو المعذرة، أنا مشغول.

289
00:25:43,291 --> 00:25:45,794
‫تذكّر مكانتك كحارسها الشخصي،
‫ولا تتجاوز حدودك.

290
00:25:48,046 --> 00:25:50,006
‫ما من حدود لا يمكنني تجاوزها.

291
00:26:05,897 --> 00:26:07,482
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

292
00:26:11,069 --> 00:26:12,988
‫لماذا حفّظت رقمي ورقم و"سيوك هون جو"

293
00:26:13,905 --> 00:26:15,407
‫بصفتنا جهتي اتصالك في حالات الطوارئ؟

294
00:26:18,368 --> 00:26:19,828
‫أنت حارسي الشخصي،

295
00:26:20,704 --> 00:26:23,665
‫و"سيوك هون" بمثابة فرد من عائلتي.

296
00:26:29,045 --> 00:26:30,130
‫ماذا عنك؟

297
00:26:30,839 --> 00:26:32,215
‫لماذا طلبت يدي للزواج؟

298
00:26:33,133 --> 00:26:35,302
‫رفضتني بسرعة البرق من قبل.

299
00:26:36,177 --> 00:26:37,887
‫لماذا يسأل الجميع السؤال ذاته؟

300
00:26:44,185 --> 00:26:45,061
‫من دون سبب.

301
00:26:53,361 --> 00:26:55,947
‫سيلقي رئيس مجلس إدارة مجموعة "ميراي"
‫"سوك مين نوه" خطابًا

302
00:26:56,031 --> 00:26:57,949
‫للاحتفال بوضع حجر الأساس.

303
00:27:01,202 --> 00:27:04,331
‫"حفل وضع حجر الأساس لمجموعة (ميراي)
‫في مصنع (تشيونان) الثاني لعام 2023"

304
00:27:04,414 --> 00:27:07,208
‫تغمرني السعادة لأنني أقف هنا أخيرًا.

305
00:27:07,959 --> 00:27:11,880
‫الطموحات التي تملكها مجموعة "ميراي"
‫من أجل مصنع "تشيونان" الثاني

306
00:27:11,963 --> 00:27:13,465
‫لا حدود لها.

307
00:27:13,965 --> 00:27:18,303
‫سيؤمّن هذا المصنع خطًا إنتاجيًا مضونًا
‫لمواد التغليف عالية الجودة…

308
00:27:36,988 --> 00:27:38,865
‫ماذا تفعل هنا؟

309
00:27:40,283 --> 00:27:41,242
‫عزيزي.

310
00:27:48,541 --> 00:27:50,043
‫سنستمر في تحضير مجموعة "ميراي"…

311
00:27:50,126 --> 00:27:51,461
‫لماذا أنت متفاجئ جدًا؟

312
00:27:52,253 --> 00:27:54,130
‫أنت لا تحضرين مناسبات كهذه أبدًا.

313
00:27:54,214 --> 00:27:55,840
‫تظنين أنها سطحية.

314
00:27:57,342 --> 00:27:59,302
‫أحيانًا،
‫يمكن للأفعال السطحية أن تفيد كثيرًا.

315
00:28:00,512 --> 00:28:03,807
‫نشكر بصدق كل من دعمنا على طول الطريق،

316
00:28:03,890 --> 00:28:08,728
‫بمن فيهم العمدة "جين سوك آن"
‫والنائب "يو تشان سيونغ".

317
00:28:09,521 --> 00:28:10,772
‫شكرًا لكم.

318
00:28:18,738 --> 00:28:20,448
‫ارتكب المضيف خطأ.

319
00:28:20,532 --> 00:28:22,117
‫أنت لست الرئيس

320
00:28:22,200 --> 00:28:24,411
‫بل القائم بأعمال رئيس مجلس الإدارة.

321
00:28:24,494 --> 00:28:28,832
‫ليس علينا الإعلان عن الوضع
‫غير المستقر الذي نحن فيه، صحيح؟

322
00:28:29,541 --> 00:28:31,251
‫إذًا لم يكن خطأ.

323
00:28:33,128 --> 00:28:34,504
‫سأتزوج غدًا.

324
00:28:37,048 --> 00:28:39,634
‫لننتقل إلى ذروة مراسم اليوم،

325
00:28:39,717 --> 00:28:41,594
‫وضع حجر الأساس الرمزي.

326
00:28:41,678 --> 00:28:44,097
‫لم يكن لديّ وقت لتحضير دعوات الزفاف.

327
00:28:45,223 --> 00:28:46,641
‫لكنك تتفهم ذلك، صحيح؟

328
00:28:46,725 --> 00:28:47,976
‫نحن عائلة في النهاية.

329
00:29:46,576 --> 00:29:47,911
‫أنت خرقاء جدًا.

330
00:30:24,239 --> 00:30:27,200
‫صحتي لها الأولوية،
‫حتى في اللحظات المهمة من حياتي.

331
00:30:27,283 --> 00:30:29,202
‫لا يمكنني تخطي روتيني اليومي، صحيح؟

332
00:30:30,161 --> 00:30:32,747
‫آمل ألّا أتوتر كثيرًا أو أبكي لاحقًا.

333
00:30:32,831 --> 00:30:34,707
‫يمكنني فعل هذا، صحيح؟

334
00:30:34,791 --> 00:30:36,918
‫رجاءً أظهروا دعمكم في قسم التعليقات.

335
00:30:37,001 --> 00:30:39,003
‫ضعوا إعجابًا واتركوا تعليقًا واشتركوا
‫واضغطوا جرس الإشعارات.

336
00:30:39,087 --> 00:30:40,171
‫"إل سي إس بي".

337
00:30:42,924 --> 00:30:43,925
‫هل هذا صحيح؟

338
00:30:44,008 --> 00:30:45,426
‫لا يبدو صحيحًا.

339
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
‫هذا ما يقوله كل مستخدمي "يوتيوب"
‫هذه الأيام.

340
00:30:48,346 --> 00:30:49,222
‫"إل سي إس بي"!

341
00:30:50,431 --> 00:30:51,432
‫أحسنت يا سيدتي.

342
00:30:51,516 --> 00:30:54,018
‫يتألف الجزء الأول من مراسم الزواج

343
00:30:54,102 --> 00:30:56,062
‫من مسيرة البداية
‫وانحناء ونذور وتبادل خواتم،

344
00:30:56,145 --> 00:30:58,356
‫وإعلان الزواج والغناء الاحتفالي والخطابات،

345
00:30:58,439 --> 00:31:00,149
‫ومسيرة النهاية والصور.

346
00:31:00,233 --> 00:31:02,610
‫الجزء الثاني يتألف من دخول الزوجين،
‫تقطيع الكعك،

347
00:31:02,694 --> 00:31:04,445
‫وحمّامات الشامبانيا والترفيه…

348
00:31:04,529 --> 00:31:05,488
‫لنبق الأمر بسيطًا.

349
00:31:07,156 --> 00:31:09,742
‫أردت أن أرتقي إلى توقعات

350
00:31:09,826 --> 00:31:11,286
‫الرئيسة "جو".

351
00:31:13,788 --> 00:31:16,291
‫إذًا بسّطي الأمر قليلًا من فضلك.

352
00:31:16,374 --> 00:31:18,042
‫سأعاود الاتصال بك.

353
00:31:20,670 --> 00:31:23,590
‫سيحقق هذا نجاحًا كبيرًا،
‫تغطية حصرية لحفل الزفاف!

354
00:31:24,299 --> 00:31:27,510
‫يظهر "مشروب (دو هي دو)"
‫عندما نبحث في الإنترنت عن حفل زفافك!

355
00:31:27,594 --> 00:31:28,845
‫هذا رائع.

356
00:31:28,928 --> 00:31:31,472
‫دعيني أشاركك رسالة دعم

357
00:31:31,556 --> 00:31:33,641
‫كي لا تتوتري كثيرًا أو تبكي.

358
00:31:34,767 --> 00:31:36,603
‫- هل أنت جبانة؟
‫- شكرًا لك يا سيدتي.

359
00:31:37,645 --> 00:31:39,147
‫آنسة "دو"!

360
00:31:39,230 --> 00:31:42,108
‫لم أرك بهذا الجمال من قبل،
‫أنا أعني ذلك يا آنسة "دو"!

361
00:31:52,076 --> 00:31:53,703
‫كيف تشعرين يا سيدة "جو"؟

362
00:31:55,288 --> 00:31:56,748
‫هل أنت سعيدة الآن؟

363
00:31:59,667 --> 00:32:01,419
‫هل هذا ما أردته؟

364
00:32:08,968 --> 00:32:10,762
‫ما خطب فستانك؟

365
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
‫ألم يكن بإمكانك اختيار فستان أكثر أناقة؟

366
00:32:16,392 --> 00:32:18,686
‫أعلم أن هذا زواج مصلحة،

367
00:32:19,479 --> 00:32:21,856
‫لكن كيف أمكنك أن تدعي
‫سكرتيرتك تختار فستانك؟

368
00:32:23,066 --> 00:32:25,526
‫هذا زفافك في النهاية.

369
00:32:25,610 --> 00:32:27,987
‫من المفترض أن يعكس ذوقك.

370
00:32:28,071 --> 00:32:29,989
‫ذوقك هو ما يميزك.

371
00:32:31,658 --> 00:32:32,700
‫يا لإلحاحك.

372
00:32:34,035 --> 00:32:36,245
‫إن واصلت فعل هذا، فستبقين منبوذة دائمًا.

373
00:32:36,329 --> 00:32:37,872
‫انظروا من يتكلم.

374
00:32:38,706 --> 00:32:41,209
‫أنت أكبر منبوذة في عائلتنا.

375
00:32:43,169 --> 00:32:44,921
‫أليس لديك شيء لطيف لتقوليه؟

376
00:32:45,004 --> 00:32:46,881
‫إنه زفافي في النهاية.

377
00:32:49,926 --> 00:32:51,844
‫إليك شيئًا تعلمته من النباتات.

378
00:32:52,345 --> 00:32:55,473
‫عندما تتكاثر طفرتان،

379
00:32:55,556 --> 00:32:57,809
‫تنتجان سلالتين غير مطفرتين.

380
00:32:57,892 --> 00:32:59,852
‫أليس هذا مذهلًا؟

381
00:32:59,936 --> 00:33:01,854
‫إنها أحجية رائعة من الطبيعة.

382
00:33:02,605 --> 00:33:05,733
‫مزيج كهذا مرغوب فيه في الزواج أيضًا.

383
00:33:05,817 --> 00:33:07,735
‫أنتما مثال جيد.

384
00:33:08,361 --> 00:33:11,322
‫لأنكما أكبر طفرتين على الإطلاق.

385
00:33:14,659 --> 00:33:16,577
‫كان يجب أن تتولي مراسم زفافنا.

386
00:33:16,661 --> 00:33:18,705
‫استبعدتك لأنك ستضجرين الجميع.

387
00:33:18,788 --> 00:33:20,164
‫أيتها الشقية.

388
00:33:20,248 --> 00:33:22,333
‫لا تقسي كثيرًا على شخص ميت.

389
00:33:29,841 --> 00:33:31,092
‫كيف هو الوضع هناك؟

390
00:33:32,885 --> 00:33:34,387
‫كيف تتدبرين أمورك؟

391
00:33:35,471 --> 00:33:37,056
‫هل تعلمين أين أنا حتى؟

392
00:33:39,350 --> 00:33:40,518
‫دعيني أرى.

393
00:33:42,103 --> 00:33:44,522
‫يقولون إن الأثرياء لا يمكنهم دخول الجنة،

394
00:33:45,314 --> 00:33:46,774
‫لذا لن تكوني هناك.

395
00:33:48,192 --> 00:33:49,610
‫لا يمكن أن تكوني في الجحيم أيضًا

396
00:33:51,154 --> 00:33:53,781
‫لأنك شخص أفضل مما توحين به.

397
00:34:03,207 --> 00:34:05,418
‫إلى أين ذهبت يا سيدة "جو"؟

398
00:34:07,795 --> 00:34:10,131
‫تركتني هنا بمفردي.

399
00:34:18,598 --> 00:34:19,849
‫أنا في ذاكرتك.

400
00:34:25,229 --> 00:34:28,024
‫أين يمكن أن أكون؟

401
00:34:57,470 --> 00:34:58,763
‫هل أنت مستعدة يا سيدتي؟

402
00:35:12,652 --> 00:35:15,530
‫تمني لي التوفيق في حل الأحجية.

403
00:35:36,592 --> 00:35:37,927
‫نجحت.

404
00:35:39,053 --> 00:35:41,639
‫أنت هنا، لم أتوقع مجيئك.

405
00:35:41,722 --> 00:35:44,225
‫كما قلت، نحن عائلة.

406
00:35:45,601 --> 00:35:47,145
‫تبدين رائعة في فستانك.

407
00:35:48,020 --> 00:35:50,982
‫كانت أمي لتسعد جدًا لرؤيتك اليوم.

408
00:35:51,065 --> 00:35:52,692
‫من المؤسف أنها لم تستطع الحضور.

409
00:35:54,944 --> 00:35:56,445
‫تهانينا، أنا أعني ذلك.

410
00:35:58,698 --> 00:36:01,117
‫شكرًا لك، أنا أعني ذلك.

411
00:36:12,211 --> 00:36:13,129
‫اجلسا هنا.

412
00:36:16,048 --> 00:36:17,884
‫انظر إليها وهي منتصرة.

413
00:36:18,467 --> 00:36:19,927
‫متى ستنشر القصة؟

414
00:36:20,636 --> 00:36:22,054
‫اليوم هو يوم سعيد.

415
00:36:22,930 --> 00:36:24,098
‫دعيها تستمتع به.

416
00:36:25,141 --> 00:36:29,145
‫حان الوقت للترحيب بنجمة اليوم.

417
00:36:29,228 --> 00:36:31,939
‫- أين مقعدي؟
‫- ها قد أتت العروس.

418
00:36:33,149 --> 00:36:37,612
‫رحبوا جميعًا بالعروس بحرارة من فضلكم.

419
00:37:16,609 --> 00:37:18,110
‫لماذا طلبت يدي للزواج؟

420
00:37:21,155 --> 00:37:22,156
‫من دون سبب.

421
00:37:26,410 --> 00:37:27,828
‫لا أريدك أن تموتي.

422
00:37:54,272 --> 00:37:57,483
‫في هذه الساعة، أقبل بك،
‫عروسي الأغلى والأجمل،

423
00:37:57,566 --> 00:38:00,611
‫"دو هي دو"، زوجة لي.

424
00:38:02,571 --> 00:38:05,449
‫في هذه الساعة، أقبل بك،
‫عريسي الأغلى والأوسم،

425
00:38:05,533 --> 00:38:08,202
‫"غو وون جيونغ"، زوجًا لي.

426
00:38:09,745 --> 00:38:12,081
‫سأقف إلى جانبك في السراء والضراء

427
00:38:12,164 --> 00:38:14,917
‫وسأضعك دائمًا في المقام الأول.

428
00:38:15,918 --> 00:38:19,547
‫سأقبل بك وأحترمك وأحبك

429
00:38:19,630 --> 00:38:21,299
‫كما أنت.

430
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
‫اتفاق ما قبل الزواج؟

431
00:38:28,806 --> 00:38:30,683
‫كتبت عقدًا بسيطًا.

432
00:38:33,227 --> 00:38:35,354
‫"سيظهر الطرفان الأول والثاني…"

433
00:38:35,438 --> 00:38:37,857
‫"سيظهر الطرفان الأول والثاني

434
00:38:37,940 --> 00:38:39,734
‫كثنائي مثالي في العلن."

435
00:38:39,817 --> 00:38:42,570
‫"على انفراد،
‫يجب أن يحترم كلا الطرفين الحدود

436
00:38:42,653 --> 00:38:44,572
‫وألّا يتطفل على مساحة الآخر."

437
00:38:44,655 --> 00:38:47,241
‫"سيبذل كلا الطرفين قصارى
‫جهدهما للتعاون من أجل أهدافهما."

438
00:38:47,325 --> 00:38:48,617
‫"سينتهي العقد…"

439
00:38:48,701 --> 00:38:49,869
‫"سينتهي العقد…"

440
00:38:49,952 --> 00:38:51,954
‫"عندما يحقق كلا الطرفين أهدافهما."

441
00:38:52,038 --> 00:38:54,457
‫"عندما يحقق كلا الطرفين أهدافهما."

442
00:38:54,540 --> 00:38:55,458
‫"الطرف الأول: (دو هي دو)،
‫الطرف الثاني: (غو وون جيونغ)"

443
00:39:02,089 --> 00:39:05,134
‫سيسير العريس والعروس الآن في الممشى،

444
00:39:05,217 --> 00:39:08,095
‫وسيخطوان خطوتهما الأولى في العالم كزوجين.

445
00:39:09,263 --> 00:39:10,973
‫هذا يرمز إلى عهدهما

446
00:39:11,057 --> 00:39:13,225
‫بأن يمشيا جنبًا إلى جنب لبقية حياتهما…

447
00:39:13,309 --> 00:39:14,268
‫توقف!

448
00:39:15,269 --> 00:39:17,730
‫مهلًا لحظة، أنا آسف.

449
00:39:19,398 --> 00:39:21,192
‫لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق،
‫"لبقية حياتنا"؟

450
00:39:23,277 --> 00:39:25,529
‫إنه تعبير تقليدي.

451
00:39:25,613 --> 00:39:26,447
‫جاري الأمر فحسب.

452
00:39:27,031 --> 00:39:28,032
‫لا.

453
00:39:28,115 --> 00:39:30,659
‫بصفتي شيطانًا،
‫آخذ العقود والوعود على محمل الجد.

454
00:39:31,160 --> 00:39:33,287
‫بقية حياتي طويلة جدًا.

455
00:39:44,673 --> 00:39:45,800
‫المعذرة.

456
00:39:49,387 --> 00:39:50,721
‫احذف "بقية حياتهما".

457
00:39:52,014 --> 00:39:53,307
‫حاضر يا سيدتي.

458
00:39:57,603 --> 00:39:59,980
‫سيمشي الزوجان في الممشى.

459
00:40:00,648 --> 00:40:02,483
‫لا معنى لذلك على الإطلاق.

460
00:40:02,566 --> 00:40:04,318
‫فلنصفق للعروس والعريس، جميعًا!

461
00:40:05,403 --> 00:40:07,446
‫انضموا إليّ في تهنئتهما رجاءً.

462
00:40:12,243 --> 00:40:13,953
‫إنه وسيم جدًا ليكون حارسًا شخصيًا.

463
00:40:18,666 --> 00:40:20,084
‫تبدين جميلة!

464
00:40:21,460 --> 00:40:24,672
‫آنسة "تشوي"، ألا يمكنك التصفيق حقًا؟

465
00:40:24,755 --> 00:40:26,674
‫كنت أشجع ثنائيًا آخر.

466
00:40:26,757 --> 00:40:27,591
‫ماذا؟

467
00:40:28,259 --> 00:40:30,136
‫أنا والسيد "جيونغ".

468
00:40:54,618 --> 00:40:56,996
‫ما الذي يجعلك متأثّرة هكذا يا "سو آن"؟

469
00:40:58,372 --> 00:41:00,749
‫كلما طرت أعلى، كان سقوطك أقوى.

470
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
‫ما الخطب؟

471
00:41:33,782 --> 00:41:35,576
‫لا شيء.

472
00:41:40,623 --> 00:41:42,791
‫استديرا نحو بعضكما وأظهرا بعض الحب!

473
00:41:51,091 --> 00:41:52,593
‫ابذل جهدًا أكبر، أيمكنك فعل ذلك؟

474
00:41:57,139 --> 00:41:58,390
‫هل هذا كاف؟

475
00:42:01,727 --> 00:42:03,604
‫هذا مبالغ فيه، على رسلك.

476
00:42:05,397 --> 00:42:06,273
‫أنت انتقائية جدًا.

477
00:42:08,859 --> 00:42:10,778
‫المدير "جيونغ" هو الأفضل حقًا.

478
00:42:11,654 --> 00:42:12,905
‫يبدو أنك تلمّح

479
00:42:12,988 --> 00:42:15,658
‫إلى أن الآنسة "دو" ليست الأفضل.

480
00:42:16,408 --> 00:42:17,618
‫ليس هذا ما قصدته،

481
00:42:17,701 --> 00:42:19,870
‫لكنني لن أتكبد عناء تصحيح كلامك.

482
00:42:25,501 --> 00:42:26,335
‫خذي هذه.

483
00:42:27,795 --> 00:42:28,629
‫وهذه.

484
00:42:31,173 --> 00:42:32,299
‫تبادلا القبل!

485
00:42:33,676 --> 00:42:35,302
‫هذا أمر خاص.

486
00:42:35,386 --> 00:42:37,638
‫سمعت أنك ستتزوجينه من أجل الميراث فحسب.

487
00:42:37,721 --> 00:42:39,306
‫التقبيل ليس مشكلة.

488
00:42:41,058 --> 00:42:42,351
‫هل هذا ضروري حقًا؟

489
00:42:44,270 --> 00:42:46,855
‫"سيظهر الطرفان الأول والثاني

490
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
‫كثنائي مثالي في العلن."

491
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
‫حسنًا،

492
00:42:52,861 --> 00:42:53,696
‫ها نحن ذان.

493
00:43:48,167 --> 00:43:49,376
‫حان وقت بعض اللقطات المنفردة.

494
00:43:50,669 --> 00:43:51,962
‫لنبدأ بالعريس.

495
00:44:07,144 --> 00:44:08,270
‫"سيوك هون".

496
00:44:13,942 --> 00:44:15,611
‫أظن أنني لست بمستوى معاييرك.

497
00:44:16,528 --> 00:44:17,363
‫مستحيل.

498
00:44:18,405 --> 00:44:19,698
‫أنت مثالي تمامًا.

499
00:44:23,744 --> 00:44:25,120
‫بالنسبة إليّ،

500
00:44:26,747 --> 00:44:29,458
‫ستبقى دائمًا العائلة
‫التي يمكنني الاعتماد عليها.

501
00:44:30,959 --> 00:44:33,837
‫أنا دائمًا إلى جانبك يا "دو هي".

502
00:44:35,506 --> 00:44:36,840
‫شكرًا.

503
00:44:44,848 --> 00:44:47,643
‫رغم أن السيد "جيونغ"
‫وقح بالقدر ذاته مع الجميع،

504
00:44:48,227 --> 00:44:50,771
‫ما زال يحسن معاملتك، صحيح؟

505
00:44:53,524 --> 00:44:56,735
‫إنه شخص لا يمكنني ببساطة أن أصفه

506
00:44:57,903 --> 00:44:59,780
‫بأنه جيد أو سيئ.

507
00:45:16,296 --> 00:45:18,132
‫هل هذا ما تحبينه يا سيدة "شين"؟

508
00:45:18,215 --> 00:45:20,008
‫لنذهب إلى المنزل يا عزيزتي.

509
00:45:26,014 --> 00:45:27,266
‫"عزيزتي"؟

510
00:45:27,349 --> 00:45:28,809
‫هل تفضلين كلمة "حبيبتي"؟

511
00:45:31,687 --> 00:45:32,771
‫أراك لاحقًا.

512
00:45:38,277 --> 00:45:41,822
‫لا تحدّق بامرأة متزوجة بمشاعر عارمة كهذه.

513
00:45:41,905 --> 00:45:43,115
‫هناك جواسيس في كل مكان!

514
00:45:51,665 --> 00:45:53,083
‫متى سيحين دوري؟

515
00:46:07,264 --> 00:46:09,683
‫"متزوجان للتو"

516
00:46:15,481 --> 00:46:17,065
‫"ميلاد (رجل السندريلا)…فيديو حصري للزفاف"

517
00:46:20,611 --> 00:46:21,612
‫هل اكتشفت الأمر بهذه السرعة؟

518
00:46:21,695 --> 00:46:23,906
‫ظننت أنها ستكون مشغولة جدًا بالتدريب.

519
00:46:24,656 --> 00:46:26,867
‫آنسة "جين"، افتحي الباب رجاءً.

520
00:46:27,451 --> 00:46:29,203
‫- منذ متى وهي على هذا الحال؟
‫- حسنًا…

521
00:46:35,042 --> 00:46:37,044
‫أيتها النجمة "جين"، كنت سأخبرك

522
00:46:37,127 --> 00:46:39,796
‫- بعد المؤتمر الصحفي مباشرةً.
‫- اصمت.

523
00:46:41,215 --> 00:46:42,883
‫أنا مستاءة منك أكثر من استيائي منه.

524
00:46:46,929 --> 00:46:49,181
‫زواجهما

525
00:46:49,264 --> 00:46:52,476
‫مجرد وسيلة سلمية للحفاظ على قوته.

526
00:46:52,559 --> 00:46:54,019
‫ما هو الزواج المسالم؟

527
00:46:54,520 --> 00:46:56,480
‫إنه أكثر عنفًا من أي شيء آخر.

528
00:47:00,651 --> 00:47:02,069
‫ستعودين، صحيح؟

529
00:47:03,153 --> 00:47:04,780
‫أنا أثق بك أيتها النجمة "جين"!

530
00:47:06,782 --> 00:47:08,325
‫إنها محترفة،

531
00:47:08,867 --> 00:47:10,369
‫لذا ستعود حتمًا.

532
00:47:58,292 --> 00:48:00,043
‫تم تسجيل بصماتك.

533
00:48:00,127 --> 00:48:01,837
‫ماذا لو تعطل القفل مجددًا؟

534
00:48:02,337 --> 00:48:03,839
‫هذا القفل غير قابل للتدمير.

535
00:48:03,922 --> 00:48:05,048
‫ادخل.

536
00:48:08,552 --> 00:48:10,804
‫إذًا هنا تعيش "دو هي دو".

537
00:48:17,394 --> 00:48:19,062
‫دعيني أوضح لك أمرًا.

538
00:48:19,146 --> 00:48:22,274
‫أُجبرت على الانتقال إلى هنا
‫لأن الجاني قد يقتحم المكان…

539
00:48:22,357 --> 00:48:23,609
‫انتبهي يا "دو هي دو"!

540
00:48:25,527 --> 00:48:27,070
‫هل اقتحم الوغد المكان بهذه السرعة؟

541
00:48:27,154 --> 00:48:29,281
‫ما الذي كان يبحث عنه ليحدث كل هذه الفوضى؟

542
00:48:31,825 --> 00:48:34,328
‫كنت مشغولة بالتحضير للزفاف مؤخرًا.

543
00:48:35,287 --> 00:48:37,331
‫اجلس في أي مكان.

544
00:48:39,625 --> 00:48:41,668
‫إذًا لم يُقتحم المكان؟

545
00:48:41,752 --> 00:48:43,420
‫كفّ عن المبالغة.

546
00:48:43,962 --> 00:48:45,839
‫جميل ومريح، ألا تظن ذلك؟

547
00:48:51,970 --> 00:48:52,971
‫معصمك.

548
00:49:04,858 --> 00:49:06,526
‫هذا ما تعنيه كلمة "مريح".

549
00:49:06,610 --> 00:49:08,195
‫أخيرًا أصبح مرتبًا
‫بما يكفي ليُعتبر منزلًا.

550
00:49:08,278 --> 00:49:09,446
‫أيمكنك أن تطبخ لنا باستخدام هذه؟

551
00:49:11,198 --> 00:49:12,324
‫أريد طعامًا منزليًا.

552
00:49:13,200 --> 00:49:14,242
‫انسي الأمر.

553
00:49:14,826 --> 00:49:16,620
‫أنا زوجك ولست عبدًا لك.

554
00:49:17,746 --> 00:49:18,997
‫أسد لي معروفًا واحدًا بعد.

555
00:49:23,085 --> 00:49:26,296
‫رميت قميصي المفضل عن طريق الخطأ.

556
00:49:27,547 --> 00:49:29,091
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟

557
00:49:37,099 --> 00:49:39,810
‫"صندوق ملابس"

558
00:49:45,899 --> 00:49:46,900
‫ليس هذا.

559
00:50:05,085 --> 00:50:05,919
‫ها هو.

560
00:50:07,129 --> 00:50:09,047
‫ماذا؟ أُفسد.

561
00:50:10,549 --> 00:50:11,842
‫لا، ليس كذلك.

562
00:50:13,510 --> 00:50:15,637
‫- نظف قبل أن تدخل.
‫- لماذا عليّ أن…

563
00:50:17,556 --> 00:50:19,141
‫يبدو هذا القميص مألوفًا.

564
00:50:27,107 --> 00:50:28,191
‫بسرعة!

565
00:50:49,504 --> 00:50:51,298
‫هذا سيوقظني.

566
00:51:01,057 --> 00:51:04,895
‫"مؤسسة (سونوول)"

567
00:51:06,938 --> 00:51:11,526
‫"مؤسسة (سونوول) في صحيفة قديمة
‫(هيونميونغ ديلي)"

568
00:51:13,570 --> 00:51:16,364
‫"السابع من يونيو 1977،
‫اكتمل بناء مسرح (سونوول)"

569
00:51:25,165 --> 00:51:28,335
‫مرحبًا، أنا "سيوك هون جو"
‫من شركة "ميراي" للاستثمار.

570
00:51:28,418 --> 00:51:31,838
‫أود الحصول على بعض المقالات
‫المتعلقة بمؤسسة "سونوول".

571
00:51:31,922 --> 00:51:33,924
‫أفكر في الاستثمار.

572
00:51:34,508 --> 00:51:37,052
‫هل تحتفظون بإصدارات قديمة جدًا في أرشيفكم؟

573
00:51:37,135 --> 00:51:39,054
‫"السابع من يونيو 1977"

574
00:51:50,273 --> 00:51:52,275
‫جدتي؟ لكنها رحلت.

575
00:51:53,610 --> 00:51:56,363
‫كل شيء ملك لأبي الآن،
‫وسيكون كل شيء لي قريبًا.

576
00:52:01,326 --> 00:52:02,160
‫وشم جميل.

577
00:52:03,954 --> 00:52:04,830
‫يبدو جميلًا عليك.

578
00:52:25,016 --> 00:52:26,101
‫"دو غيونغ نوه".

579
00:52:29,020 --> 00:52:30,063
‫هل هو أنت؟

580
00:52:58,884 --> 00:52:59,718
‫هل اغتسلت؟

581
00:53:02,470 --> 00:53:04,472
‫نعم، كما ترين.

582
00:53:06,308 --> 00:53:07,142
‫وأنت؟

583
00:53:07,225 --> 00:53:09,102
‫نعم، كما ترى.

584
00:53:09,811 --> 00:53:10,645
‫اغتسلت.

585
00:53:14,733 --> 00:53:16,735
‫لم أرك ترتدي هذا الرداء من قبل.

586
00:53:19,029 --> 00:53:20,113
‫وأنا أيضًا.

587
00:53:27,871 --> 00:53:31,207
‫إذًا…

588
00:53:31,958 --> 00:53:33,251
‫هل ستنامين الآن؟

589
00:53:33,335 --> 00:53:34,669
‫ماذا يمكن أن أفعل غير ذلك؟

590
00:53:39,007 --> 00:53:40,008
‫يجب أن تخلدي إلى النوم.

591
00:53:41,509 --> 00:53:42,427
‫تأخر الوقت.

592
00:53:43,929 --> 00:53:44,971
‫أعلم.

593
00:53:47,265 --> 00:53:48,683
‫أنا متعبة جدًا.

594
00:53:59,027 --> 00:54:01,279
‫ماذا تعنين بـ"ماذا يمكن أن أفعل غير ذلك؟"

595
00:54:06,451 --> 00:54:07,619
‫هذا محرج جدًا.

596
00:55:03,091 --> 00:55:04,259
‫طابت ليلتك،

597
00:55:05,176 --> 00:55:06,302
‫يا "دو هي دو".

598
00:55:07,846 --> 00:55:08,972
‫طابت ليلتك

599
00:55:09,848 --> 00:55:10,974
‫يا "غو وون جيونغ".

600
00:55:42,047 --> 00:55:42,964
‫أيها السيد الشاب!

601
00:55:43,590 --> 00:55:45,508
‫أيها السيد الشاب "يي سون"!

602
00:55:45,592 --> 00:55:48,970
‫سيصل معلّمك في أي لحظة،
‫لا يمكنك الذهاب لمشاهدة الأزهار الآن.

603
00:55:49,054 --> 00:55:50,722
‫سيغضب والدك إن علم…

604
00:55:50,805 --> 00:55:53,516
‫سيكون الجميع سعداء طالما التزمت الصمت.

605
00:56:20,085 --> 00:56:22,504
‫حلم آخر عن حينما كنت بشريًا؟

606
00:56:27,967 --> 00:56:30,136
‫ما كل هذه الضجة في هذا الوقت المبكر من…

607
00:56:34,891 --> 00:56:36,726
‫- الصباح؟
‫- صباح الخير.

608
00:56:39,479 --> 00:56:40,480
‫لا.

609
00:56:41,231 --> 00:56:42,857
‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المبكر؟

610
00:56:42,941 --> 00:56:44,067
‫أنت في حالة مزرية.

611
00:56:45,401 --> 00:56:46,236
‫ماذا تعني؟

612
00:56:47,112 --> 00:56:48,863
‫هل أنا جميلة جدًا في الصباح؟

613
00:56:49,364 --> 00:56:50,198
‫نعم.

614
00:56:51,032 --> 00:56:51,866
‫لا.

615
00:56:52,534 --> 00:56:54,410
‫تبدين وكأنك لم تنامي

616
00:56:54,494 --> 00:56:56,454
‫لكنك خضت شجارًا طوال الليل.

617
00:56:56,538 --> 00:56:58,331
‫لم أنم جيدًا هكذا منذ وقت طويل.

618
00:56:58,414 --> 00:57:00,083
‫استيقظت لأنني كنت جائعة جدًا.

619
00:57:00,166 --> 00:57:01,251
‫هل تريد بعضًا منه؟

620
00:57:01,334 --> 00:57:02,710
‫لا، شكرًا.

621
00:57:02,794 --> 00:57:05,421
‫كوب من القهوة المقطرة يدويًا، وسأكون بخير.

622
00:57:05,505 --> 00:57:06,548
‫قهوة مقطرة يدويًا؟

623
00:57:07,173 --> 00:57:08,716
‫ليس لديّ منها، وليس لدينا وقت.

624
00:57:08,800 --> 00:57:10,135
‫كيف يُعقل ألّا يكون لديك وقت؟

625
00:57:10,218 --> 00:57:12,804
‫وأيضًا، لم لا يكون لدينا وقت؟
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.

626
00:57:12,887 --> 00:57:13,930
‫يجب أن نجد الجاني.

627
00:57:14,013 --> 00:57:14,889
‫لا أريد ذلك.

628
00:57:14,973 --> 00:57:16,641
‫كان الزفاف محمومًا جدًا.

629
00:57:16,724 --> 00:57:18,643
‫أصرّ على أخذ الأمور بروية اليوم.

630
00:57:18,726 --> 00:57:20,812
‫لكننا مشغولون بالعمل خلال الأسبوع.

631
00:57:21,646 --> 00:57:23,857
‫ماذا كان اسمه مجددًا؟

632
00:57:23,940 --> 00:57:26,651
‫"سيوك هون جو" أو أيًا كان اسمه،
‫إنه يتحرى عن السيد "تشا"، أليس كذلك؟

633
00:57:26,734 --> 00:57:29,696
‫التحرّي عن شخص حيّ سيكون أسرع
‫من التحرّي عن شخص ميت.

634
00:57:30,196 --> 00:57:31,448
‫شخص حيّ مثل من؟

635
00:57:31,531 --> 00:57:33,283
‫لا نعرف حتى شكله الحقيقي.

636
00:57:33,366 --> 00:57:34,617
‫سنجد الشخص الذي يقف وراء كل هذا.

637
00:57:34,701 --> 00:57:37,287
‫الجاني الحقيقي الذي كان متنكرًا.

638
00:57:38,163 --> 00:57:39,289
‫لديّ مشتبه به.

639
00:57:40,081 --> 00:57:41,082
‫من؟

640
00:57:42,500 --> 00:57:44,669
‫ابن "سوك مين نوه"، "دو غيونغ نوه".

641
00:58:03,021 --> 00:58:04,522
‫هذا يكفي يا "دو غيونغ".

642
00:58:06,357 --> 00:58:07,984
‫توقف، إنه يستسلم.

643
00:58:08,067 --> 00:58:09,235
‫اتركه! أنت!

644
00:58:10,028 --> 00:58:12,071
‫قلت هذا يكفي!

645
00:58:12,155 --> 00:58:13,323
‫أبعدوه!

646
00:58:13,948 --> 00:58:14,991
‫- ما خطبك؟
‫- توقف!

647
00:58:16,659 --> 00:58:19,078
‫اتركه حالًا.

648
00:58:20,246 --> 00:58:22,415
‫هل أنت بخير؟

649
00:58:23,166 --> 00:58:24,626
‫افتح عينيك.

650
00:58:25,877 --> 00:58:27,045
‫مهلًا، ما هذا؟

651
00:58:29,547 --> 00:58:30,548
‫كفّ عن التظاهر.

652
00:58:31,466 --> 00:58:32,800
‫لن تموت.

653
00:58:38,765 --> 00:58:39,724
‫كم من الوقت بعد؟

654
00:58:40,225 --> 00:58:41,476
‫سأخرج!

655
00:58:45,522 --> 00:58:47,440
‫حسنًا، أنا مستعدة.

656
00:58:50,818 --> 00:58:52,278
‫لا، لست كذلك.

657
00:58:52,362 --> 00:58:54,030
‫هل تشعرين بالشهرة مجددًا؟

658
00:58:54,864 --> 00:58:57,116
‫يجب أن نغطي وجهينا إن أردنا تعقبه.

659
00:58:58,159 --> 00:58:59,744
‫شكلك ملفت للنظر جدًا.

660
00:58:59,827 --> 00:59:01,704
‫أنت عمليًا تستجدين الانتباه.

661
00:59:18,304 --> 00:59:20,181
‫لماذا هنا من بين كل الأماكن؟

662
00:59:40,785 --> 00:59:42,161
‫ما خطبك هذه الأيام؟

663
00:59:42,787 --> 00:59:44,455
‫قد تقتل أحدهم على هذا النحو.

664
00:59:50,420 --> 00:59:52,171
‫عُد عندما تكون مستعدًا.

665
00:59:58,344 --> 01:00:02,015
‫وماذا لو قتلت أحدًا؟

666
01:00:28,249 --> 01:00:29,250
‫هيا بنا.

667
01:00:31,836 --> 01:00:32,795
‫بسرعة.

668
01:00:34,464 --> 01:00:38,259
‫إن انتقلنا آنيًا الآن، سينتهي بنا المطاف
‫في المقعد الخلفي أو في صندوق سيارته.

669
01:00:49,812 --> 01:00:51,689
‫لا تقترب كثيرًا منها رجاءً.

670
01:01:08,623 --> 01:01:09,666
‫إنه حذر جدًا.

671
01:01:09,749 --> 01:01:11,417
‫لا، نحن مهملان فحسب.

672
01:01:11,501 --> 01:01:14,545
‫- ووجودي ملحوظ جدًا…
‫- لننتظر هنا قليلًا.

673
01:01:21,052 --> 01:01:22,136
‫إلى أين تذهب؟

674
01:01:22,637 --> 01:01:24,097
‫دعيني أحضر قهوة إسبريسو بسرعة.

675
01:01:25,264 --> 01:01:26,474
‫لا تكن سخيفًا.

676
01:01:28,434 --> 01:01:29,477
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

677
01:01:32,063 --> 01:01:33,231
‫هيا بنا.

678
01:01:49,956 --> 01:01:53,251
‫يركن سيارته ويستقل قطار الأنفاق؟

679
01:01:53,334 --> 01:01:55,086
‫هناك شيء مريب بالتأكيد.

680
01:01:55,169 --> 01:01:57,296
‫لا يمكنه البقاء في مكان واحد، صحيح؟

681
01:01:59,173 --> 01:02:00,007
‫أين فنجاني؟

682
01:02:08,558 --> 01:02:10,852
‫هل يمكن أن تكون محطة
‫قطار الأنفاق مكان لقائهما؟

683
01:02:11,436 --> 01:02:12,937
‫مع الجاني المتنكر.

684
01:02:17,900 --> 01:02:22,572
‫"لقطة سحرية"

685
01:02:25,783 --> 01:02:27,660
‫غرفة مغلقة أخرى؟

686
01:02:27,744 --> 01:02:29,162
‫أنت مهووس، صحيح؟

687
01:02:29,662 --> 01:02:30,496
‫مهلًا.

688
01:02:30,580 --> 01:02:31,956
‫احتفظي بهذا من أجلي.

689
01:02:32,039 --> 01:02:33,249
‫سأشرب واحدًا آخر لاحقًا.

690
01:02:42,467 --> 01:02:44,969
‫"خزانة عملات معدنية"

691
01:02:49,640 --> 01:02:50,808
‫خزانة تخزين؟

692
01:03:04,155 --> 01:03:06,449
‫يبدو حذرًا جدًا.

693
01:03:14,415 --> 01:03:15,333
‫هيا بنا.

694
01:03:29,764 --> 01:03:30,932
‫ما هذا…

695
01:04:00,795 --> 01:04:03,673
‫"سيبذل كلا الطرفين قصارى
‫جهدهما للتعاون من أجل أهدافهما."

696
01:04:47,008 --> 01:04:49,677
‫"صفقتي مع الشيطان"

697
01:05:25,129 --> 01:05:26,547
‫تذبذبت قواي.

698
01:05:26,631 --> 01:05:28,382
‫من الواضح أنك المشكلة هنا.

699
01:05:28,466 --> 01:05:30,509
‫إن كان لدى أحد مشكلة، فهو أنت، لا تلمني.

700
01:05:30,593 --> 01:05:31,510
‫هل هكذا هو الزواج؟

701
01:05:31,594 --> 01:05:33,804
‫ليس الأمر أنك ستحظى بفرصة،
‫لكن لا يجب أن تتزوج.

702
01:05:33,888 --> 01:05:34,722
‫لا تجلب النحس!

703
01:05:34,805 --> 01:05:36,849
‫- من هذا؟
‫- سيد "من"، ألن تعود إلى الداخل؟

704
01:05:36,933 --> 01:05:38,267
‫انسي الأمر، أنت من طردتني.

705
01:05:38,351 --> 01:05:39,936
‫هرب بعد يوم واحد فحسب؟

706
01:05:40,019 --> 01:05:42,772
‫أجدك مريبًا جدًا يا سيد "جيونغ".

707
01:05:42,855 --> 01:05:44,440
‫أنت لست بشريًا، صحيح؟

708
01:05:44,523 --> 01:05:45,775
‫ماذا لو فعل "سيوك هون جو" شيئًا؟

709
01:05:45,858 --> 01:05:48,402
‫لا يمكن لشيء أن يمنع الحقيقة من الظهور.

710
01:05:48,486 --> 01:05:49,820
‫يجب أن تكوني حذرة دائمًا.

711
01:05:49,904 --> 01:05:51,781
‫أي أحد قد يمر بيوم سيئ.

712
01:05:59,455 --> 01:06:04,460
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

