﻿1
00:00:12,320 --> 00:00:14,155
‫‏أنا دوماً ما أكون على بعد ٧٠ ميليمتر تقريباً‏

2
00:00:14,322 --> 00:00:17,617
‫‏استمري بالتدريب‏
‫‏أمامنا فرصة واحدة فقط لقتل ذلك الشيء‏

3
00:00:17,784 --> 00:00:21,663
‫‏أعتقد أن فكرة صنع آلة ذبح (سن إيتر)‏
‫‏قد استحوذت على كامل اهتمامك‏

4
00:00:21,955 --> 00:00:24,624
‫‏لنسميه نظام ذبح (سن إيتر)‏

5
00:00:24,791 --> 00:00:26,459
‫‏كلما أسرعنا في القضاء على (سن إيتر)...‏

6
00:00:26,501 --> 00:00:30,338
‫‏سأستطيع التركيز أكثر على مساعدة (بيس)‏
‫‏في إقامة مركز ثقافي تحت الأرض‏

7
00:00:30,630 --> 00:00:34,885
‫‏حتى إن انتصرت في المحكمة فإن جمعية‏
‫‏(إف إف تي إتش) لن تتوقف في وقت قريب‏

8
00:00:35,177 --> 00:00:37,470
‫‏كانت وضع كاميرات الرؤية الليلة فكرة جيدة‏

9
00:00:38,054 --> 00:00:42,517
‫‏ومع وجود (راين) على الساعة الدائرية يمكننا تعقب‏
‫‏(سن إيتر) حين يتم استدعاءه في المرة القادمة‏

10
00:00:44,895 --> 00:00:46,188
‫‏معجب سري؟‏

11
00:00:46,271 --> 00:00:48,231
‫‏دعيني أخمن، دعيني أخمن‏

12
00:00:48,732 --> 00:00:51,193
‫‏- (نيمو)؟ (إرييل)؟‏
‫‏- "عشاء يوم الجمعة، نعم أم لا؟"‏

13
00:00:52,194 --> 00:00:55,322
‫‏يومياً ومنذ أن نجونا من شبكة الأشباح...‏

14
00:00:55,488 --> 00:01:00,744
‫‏يختار (تريستان) أجمل صدفة يصطادها‏
‫‏ويتركها أمام بابي‏

15
00:01:01,036 --> 00:01:04,956
‫‏- حسناً، أنا سعيد من أجلك إن كان هذا يعجبك‏
‫‏- أجل، إنه يعجبني‏

16
00:01:06,875 --> 00:01:09,961
‫‏بعد أن تعقدت العلاقة بيني وبين (آيس)...‏

17
00:01:11,546 --> 00:01:16,885
‫‏أكثر ما يعجبني في (تريستان)‏
‫‏هو أنه لا يعيش نمط حياة معقد إطلاقاً‏

18
00:01:16,968 --> 00:01:21,431
‫‏إنه شخص منفتح‏
‫‏ويقول ما يفكر به فحسب‏

19
00:01:21,514 --> 00:01:23,892
‫‏نظرته للعالم تفاؤلية‏

20
00:01:24,017 --> 00:01:25,644
‫‏لذا أنا أجرب شيئاً جديداً‏

21
00:01:26,019 --> 00:01:28,021
‫‏الصدق والتواصل الجيد‏

22
00:01:29,564 --> 00:01:31,775
‫‏تبدو علاقة ناضجة وصحية‏

23
00:01:31,858 --> 00:01:35,362
‫‏أجل، أحاول أن أقتدي بك أنت و(جايد)‏
‫‏ويبدو لي أن علاقتكما ناجحة‏

24
00:01:35,487 --> 00:01:37,405
‫‏أجل، أجل‏
‫‏علاقتنا أفضل من أي وقت مضى‏

25
00:01:38,114 --> 00:01:41,576
‫‏حسناً، كيف سنكتشف الخطأ الأول‏
‫‏الذي التهمه الوحش؟‏

26
00:01:42,244 --> 00:01:46,122
‫‏سنعود إلى مرآة الباب الأسود‏
‫‏الموجودة في قبو (يات كلاب)‏

27
00:01:46,248 --> 00:01:49,376
‫‏أخبرتني (بيس) بأن الخصائص الميتافيزيقية‏
‫‏للمرايا الخارقة...‏

28
00:01:49,417 --> 00:01:51,628
‫‏تجعلهم يتشبثون بكل ما شهدوه‏

29
00:01:51,711 --> 00:01:55,465
‫‏بما في ذلك، كما في حالة تلك المرآة‏
‫‏الخطيئة الأولى التي أخبرهم أحدهم عنها‏

30
00:01:56,091 --> 00:02:01,429
‫‏عرفنا بفضل (بيس) بأن (سن إيتر)‏
‫‏ضعيف تحت القمر الأسود‏

31
00:02:02,055 --> 00:02:07,560
‫‏وإن حقناه بأول خطيئة التهمها‏
‫‏فسوف يموت‏

32
00:02:07,811 --> 00:02:11,481
‫‏أمامك إذاً ٤٨ ساعة لتحسين...‏

33
00:02:24,911 --> 00:02:28,123
‫‏"(نانسي درو)"‏

34
00:02:31,668 --> 00:02:34,170
‫‏حسناً، هل تشير هذه اللآلىء إلى البراءة؟‏

35
00:02:34,296 --> 00:02:38,049
{\an8}‫‏ليس لدي فكرة ولكن تأكدي من قول ذلك‏
‫‏حين يطلب منك القاض الدفاع عن نفسك‏

36
00:02:38,133 --> 00:02:40,885
{\an8}‫‏لن تثبت تهمة الاقتحام والدخول‏
‫‏سنتأكد من القيام بذلك‏

37
00:02:42,345 --> 00:02:45,015
{\an8}‫‏- أعتذر، لقد تأخرت‏
‫‏- أهلاً بك!‏

38
00:03:32,598 --> 00:03:33,974
‫‏أعلم أن (بيس) تكون صديقتك‏

39
00:03:34,141 --> 00:03:37,561
{\an8}‫‏ولكن لا يمكنك أن تمنحيها أملاً كاذباً‏
‫‏أو تضمنين لها نتيجة محددة‏

40
00:03:37,645 --> 00:03:40,481
‫‏- يمكن لأي شيء أن يحدث في المحكمة‏
‫‏- لا يمكن توريطها في هذا الأمر!‏

41
00:03:40,731 --> 00:03:44,443
{\an8}‫‏عليك منع مشاعرك من التأثير على حكمك‏

42
00:03:44,527 --> 00:03:47,863
{\an8}‫‏قدمي لعميلك أفضل النصائح بطريقة قانونية‏

43
00:03:49,031 --> 00:03:50,449
‫‏أيمكنك فعل ذلك؟‏

44
00:03:50,533 --> 00:03:53,869
{\an8}‫‏أنا (كيلفر جورج)‏
‫‏اعتبرني محصنة ضد المشاعر!‏

45
00:03:54,078 --> 00:03:55,579
{\an8}‫‏حسناً، هذا جيد‏

46
00:04:02,253 --> 00:04:05,381
{\an8}‫‏منظم الحرارة لا يعمل‏
‫‏يبدو أن الثلوج سوف تتساقط هنا‏

47
00:04:05,756 --> 00:04:08,300
{\an8}‫‏حسناً، تحرق البرودة سعرات حرارية أكثر‏

48
00:04:08,801 --> 00:04:10,553
{\an8}‫‏سأتصل بعمال التصليح‏

49
00:04:11,011 --> 00:04:14,098
‫‏لدينا جثة جديدة‏
‫‏تم العثور عليها في الغابة قرب الساحل‏

50
00:04:14,890 --> 00:04:17,726
‫‏- هل هي مجهولة الهوية؟‏
‫‏- إنها متفحمة لدرجة أنه لا يمكن التعرف عليها‏

51
00:04:17,810 --> 00:04:21,313
{\an8}‫‏لا توجد علامات تعريفية‏
‫‏كما أنه لا يمكن استخراج عينة حمض نووي صالحة‏

52
00:04:22,189 --> 00:04:24,692
‫‏ولكن تشتبه السلطات‏
‫‏بأن الجثة تعود ل(ميا بريستون)‏

53
00:04:24,775 --> 00:04:26,652
‫‏خرجت في تخييم‏
‫‏وهي مفقودة منذ يومين‏

54
00:04:28,028 --> 00:04:29,613
‫‏ناولني تلك الحافظة‏

55
00:04:33,159 --> 00:04:35,786
‫‏فنجاني!‏
‫‏أهداني إياه (ليو) في عيدي‏

56
00:04:36,662 --> 00:04:38,414
‫‏- وعدته بأن أحتفظ به إلى الأبد‏
‫‏- "من (ليو)، أفضل أب في العالم"‏

57
00:04:38,956 --> 00:04:42,418
‫‏- لقد جعلني في الواقع أوقع على شيء ما‏
‫‏- إنه يحذو حذو والدته‏

58
00:04:42,710 --> 00:04:46,172
‫‏نحتفظ بالرفات إلى أن تتواصل الشرطة‏
‫‏مع عائلة (بريستون)‏

59
00:04:46,714 --> 00:04:48,465
‫‏ابدأ العمل على تلك الأوراق‏

60
00:04:59,059 --> 00:05:00,561
‫‏مرحباً، (ميا)‏

61
00:05:01,854 --> 00:05:04,106
‫‏أنا (آيس)‏
‫‏سررت بلقائك‏

62
00:06:08,003 --> 00:06:09,880
‫‏هل أنت من فعلت ذلك؟‏

63
00:06:20,766 --> 00:06:24,812
‫‏أمامنا فرصة واحدة‏
‫‏كي نجعل المرآة تخبرنا بأسرارها دون ضغوط!‏

64
00:06:31,291 --> 00:06:33,028
‫‏لقد صنعت مستخرجاً من أجلنا‏

65
00:06:33,112 --> 00:06:37,324
‫‏كنت محقة، تحتفظ المرايا الخارقة للطبيعة‏
‫‏بكل شيء تراه على الإطلاق!‏

66
00:06:37,574 --> 00:06:40,869
‫‏أيمكنك أن تجعلها تظهر لنا‏
‫‏أول مذنب تحدث إليها؟‏

67
00:06:41,412 --> 00:06:42,913
‫‏آمل ذلك‏

68
00:06:43,622 --> 00:06:45,499
‫‏بمجرد معايرتها...‏

69
00:06:45,833 --> 00:06:52,214
‫‏يمكننا أن نجعل المرآة تعود إلى الوراء‏
‫‏كي تروي كل ما رأته أو سمعته‏

70
00:06:53,507 --> 00:06:58,053
‫‏استغرقت بتصميم هذا أربع ساعات‏
‫‏لذا حافظي على منطقية توقعاتك‏

71
00:07:17,406 --> 00:07:20,534
‫‏لا يمكنني...‏
‫‏لا يمكنني عزل الأصوات، إنها مختلطة ببعضها!‏

72
00:07:27,124 --> 00:07:29,251
‫‏المرآة تقاوم‏
‫‏إنها ترفض المستخرج!‏

73
00:07:29,334 --> 00:07:30,711
‫‏لا، علينا الانتظار!‏

74
00:07:53,567 --> 00:07:55,861
‫‏هؤلاء الرجال هم مؤسسو (هورسشو باي)‏

75
00:08:15,047 --> 00:08:16,924
‫‏لا تبدو هذه أنها الخطيئة الأولى‏

76
00:08:17,633 --> 00:08:19,843
‫‏لا، هذا ما جاء من قبل‏

77
00:08:21,553 --> 00:08:24,264
‫‏أعتقد أننا شاهدنا تواً تكوين (سن إيتر)‏

78
00:08:33,926 --> 00:08:35,828
‫‏- انتظري‏
‫‏- "فشلت المعالجة، الرجاء المحاولة مجدداً"‏

79
00:08:37,760 --> 00:08:39,428
‫‏أعلم أن صورتي سيئة...‏

80
00:08:39,553 --> 00:08:41,722
‫‏- لقد عطست وسعلت في ذات الوقت‏
‫‏- (بيس)!‏

81
00:08:43,682 --> 00:08:45,142
‫‏رائع! لقد استطعت القدوم!‏

82
00:08:46,643 --> 00:08:48,520
‫‏سآتي في الحال، أين (آيس)؟‏

83
00:08:49,396 --> 00:08:53,776
‫‏طلبت منه ألا يأتي‏
‫‏ولكنه يرسل لي كل ساعة رسائل صوتية داعمة‏

84
00:08:53,859 --> 00:08:55,402
‫‏(نانسي)، مرحباً‏

85
00:08:55,736 --> 00:08:57,446
‫‏لقد كانت رسالتك غامضة‏
‫‏بماذا تريدين المساعدة؟‏

86
00:08:57,571 --> 00:09:00,199
‫‏هذه مضخة معدة خارقة‏

87
00:09:00,324 --> 00:09:02,534
‫‏لقد تعطلت‏
‫‏حاولنا فعل الكثير ولكننا لم نتمكن من إصلاحها‏

88
00:09:02,618 --> 00:09:05,120
‫‏أتعتقد أن بإمكان مصلح القطع الأثرية إصلاحها؟‏

89
00:09:05,162 --> 00:09:06,789
‫‏أجل، متأكد أن باستطاعتها ذلك‏

90
00:09:07,206 --> 00:09:09,583
‫‏أنا في عجلة من أمري‏

91
00:09:09,958 --> 00:09:12,795
‫‏علي إعادتها إلى مالكها القانوني‏
‫‏قبل أن يعود من رحلة الصيد‏

92
00:09:12,878 --> 00:09:15,005
‫‏إنها أداة فريدة من نوعها‏

93
00:09:15,089 --> 00:09:17,466
‫‏- من أين قلت إنك حصلت عليها؟‏
‫‏- اتصل بي حين يتم إصلاحها فحسب، من فضلك‏

94
00:09:17,633 --> 00:09:19,009
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- حسناً، اتفقنا‏

95
00:09:19,301 --> 00:09:20,844
‫‏حسناً، يمكنك المرور‏

96
00:09:25,641 --> 00:09:27,434
‫‏حسناً، نحن أولاً‏
‫‏من هنا‏

97
00:09:31,980 --> 00:09:33,690
‫‏نحن هنا معك بقلوبنا‏

98
00:09:34,775 --> 00:09:36,193
‫‏شكراً لك‏

99
00:09:41,115 --> 00:09:42,574
‫‏هل عثرت على شيء على (غوغل)؟‏

100
00:09:42,783 --> 00:09:46,078
‫‏لا، لم أستطع العثور على أي شيء‏
‫‏بما يتعلق بذلك الشيء الذي يشبه الأخطبوط الذهبي!‏

101
00:09:46,120 --> 00:09:48,205
‫‏ولكنني متأكد من أن أولئك الرجال‏
‫‏كانوا يرددون عبارات باللغة اللاتينية‏

102
00:09:48,789 --> 00:09:50,833
‫‏أحاول ترجمتها‏
‫‏ولكنني فقط...‏

103
00:09:51,416 --> 00:09:53,502
‫‏أحاول تذكر الجملة كاملة‏

104
00:09:53,877 --> 00:09:57,422
‫‏مرحباً‏
‫‏أعتقد أنني رأيت اسمك في جدول الأعمال‏

105
00:09:57,506 --> 00:09:58,841
‫‏(كاميرون)!‏

106
00:09:58,924 --> 00:10:03,971
‫‏هل أنت هنا من أجل الدفاع؟‏
‫‏أم أنك أتيت إلى المحاكمة كي تنتصر بهذا الحذاء؟‏

107
00:10:04,096 --> 00:10:06,014
‫‏حسناً، أجل، هذا يكفي‏

108
00:10:06,723 --> 00:10:08,350
‫‏نحن رقم ٨‏
‫‏أي أنني سأبقى هنا لبعض الوقت‏

109
00:10:08,392 --> 00:10:11,436
‫‏لذا أظن أنني سأراك تعملين‏
‫‏وأنا أرتدي هذا الحذاء!‏

110
00:10:11,478 --> 00:10:13,939
‫‏- أراك لاحقاً!‏
‫‏- إلى اللقاء‏

111
00:10:14,273 --> 00:10:15,649
‫‏تعالي!‏

112
00:10:16,191 --> 00:10:20,904
‫‏هل ترين هذا؟ (كالي فاركوار) هنا‏
‫‏إنها المتحدثة الرسمية باسم (إف إف تي إتش)‏

113
00:10:20,988 --> 00:10:22,781
‫‏تلك التي وصفتني بالمتشددة‏

114
00:10:23,031 --> 00:10:26,160
‫‏أتعرفين ماذا؟‏
‫‏يمكن أن يلعب اثنان بتلك اللعبة الذهنية‏

115
00:10:32,958 --> 00:10:35,210
‫‏تفضل، هذه معلومات‏

116
00:10:38,714 --> 00:10:40,591
‫‏حسناً، هدفي هو التالي...‏

117
00:10:41,133 --> 00:10:42,509
‫‏سأقدم ملاحظاتنا‏

118
00:10:42,593 --> 00:10:44,386
‫‏إما أن يرفض القاض التهم‏

119
00:10:44,428 --> 00:10:47,556
‫‏أو يطلب من النائب العام بأن يطلق سراحك‏
‫‏كجانية للمرة الأولى‏

120
00:10:47,639 --> 00:10:51,059
‫‏لن تدخلي السجن ونأمل ألا يكون هناك خطر‏
‫‏بأن يذهب الأمر إلى أبعد من ذلك‏

121
00:10:51,143 --> 00:10:52,811
‫‏حسناً، أعجبني هذا الهدف‏

122
00:10:53,395 --> 00:10:54,813
‫‏لينهض الجميع!‏

123
00:10:59,526 --> 00:11:01,028
‫‏المحكمة تبدأ جلستها‏

124
00:11:01,320 --> 00:11:04,156
‫‏في قضية الدولة ضد (بيس توراني مارفن)...‏

125
00:11:04,281 --> 00:11:06,658
‫‏- هل النيابة...‏
‫‏- حضرة القاض، تتحرك النيابة...‏

126
00:11:06,742 --> 00:11:09,036
‫‏لإسقاط التهم الموجهة إلى السيدة (مارفن)‏

127
00:11:10,329 --> 00:11:13,874
‫‏حسناً، إذاً!‏
‫‏تم رفض تهم الاقتحام عنوة‏

128
00:11:14,166 --> 00:11:16,501
‫‏يتعمد مجلس الولاية‏
‫‏توجيه تهم جديدة للآنسة (مارفن)‏

129
00:11:17,211 --> 00:11:19,379
‫‏- أولاً، انتهاك المعايير المجتمعية‏
‫‏- ماذا؟‏

130
00:11:19,463 --> 00:11:21,089
‫‏ثانياً، تعريض الأطفال إلى الخطر‏

131
00:11:21,298 --> 00:11:24,927
‫‏وأخيراً، نشر معلومات كاذبة‏
‫‏بما يضر المصلحة العامة‏

132
00:11:25,010 --> 00:11:27,554
‫‏حضرة القاضي‏
‫‏إن هذه التهم عارية عن الصحة‏

133
00:11:27,679 --> 00:11:31,600
‫‏لم يتم إعلامنا مسبقاً‏
‫‏ولم يتسن لموكلي مراجعة هذه الادعاءات‏

134
00:11:31,642 --> 00:11:35,896
‫‏تلقينا شكاو عديدة من سكان (هورسشو باي)‏
‫‏ضد الآنسة (مارفين)...‏

135
00:11:35,938 --> 00:11:38,357
‫‏وأعتقد أن هذه الوسيلة الوحيدة‏
‫‏كي يبقى المجتمع في أمان‏

136
00:11:38,440 --> 00:11:42,444
‫‏يمنع طرح قضايا جديدة اليوم أيها المستشار!‏
‫‏تتطلب التهم الجديدة افتتاح قضية أخرى‏

137
00:11:42,903 --> 00:11:45,739
‫‏ستبدأ الجلسات الأولى خلال ٤٨ ساعة‏

138
00:11:46,198 --> 00:11:48,116
‫‏إلى اللقاء حينذاك!‏
‫‏من التالي؟‏

139
00:11:48,533 --> 00:11:50,661
‫‏لنتحدث في البهو!‏

140
00:12:04,841 --> 00:12:07,386
‫‏إنهم الرجال نفسهم‏
‫‏الذين ظهروا في مرآة نادي اليخوت‏

141
00:12:09,346 --> 00:12:14,351
‫‏هذا هو القائد، إنه يحمل ساعة الجيب عينها‏
‫‏التي ظهرت في المرآة‏

142
00:12:26,280 --> 00:12:28,282
‫‏إنه شعار يوم المؤسسين!‏

143
00:12:28,365 --> 00:12:29,700
‫‏- أيمكنك ترجمته؟‏
‫‏- أجل‏

144
00:12:29,866 --> 00:12:36,498
‫‏يقال فيه  "إن النفس تنجو، إلا أن الحقيقة تبقى"‏

145
00:12:37,958 --> 00:12:43,046
‫‏ما علاقة الشعار ولوحة الجدار هذه‏
‫‏بالمراسم التي شهدناها في مرآة الباب ال...‏

146
00:12:46,925 --> 00:12:49,970
‫‏لا أصدق هذا!‏
‫‏إن تمت إدانتي، فسيتم ترحيلي!‏

147
00:12:50,053 --> 00:12:53,974
‫‏- أتمنى لو كنت أستطيع المساعدة أكثر!‏
‫‏- كلا، إن وجودك معي كاف!‏

148
00:12:56,852 --> 00:12:59,813
‫‏- أيمكنك أن تمهليني دقيقة، من فضلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

149
00:13:09,364 --> 00:13:10,949
‫‏إنه يعرف بوعاء الاستحضار‏

150
00:13:11,199 --> 00:13:15,370
‫‏استغرق تعقبه وقتاً طويلاً‏
‫‏ولكنه وصل إلي عبر البريد أخيراً‏

151
00:13:16,246 --> 00:13:18,707
‫‏وصل في المهلة الأخيرة أيضاً‏
‫‏إذ سنحظى بقمر أسود خلال يومين‏

152
00:13:18,790 --> 00:13:22,919
‫‏- ما الغرض منه؟‏
‫‏- يمكنه أن يحلل أساس الحقيقة المحكية...‏

153
00:13:22,961 --> 00:13:24,546
‫‏لتصبح سائلاً‏

154
00:13:24,796 --> 00:13:29,468
‫‏الحقيقة المحكية؟‏
‫‏أي أنها أول خطية تناولها ال(سن إيتر)‏

155
00:13:29,509 --> 00:13:32,095
‫‏أجل، إن عرفت‏
‫‏ماذا كانت الخطية الأولى فعلاً‏

156
00:13:32,304 --> 00:13:35,766
‫‏فما عليك سوى نقلها للوعاء‏
‫‏أعتقد أنه يصنع سماً‏

157
00:13:35,932 --> 00:13:37,851
‫‏ثم علي حقنها داخل ال(سن إيتر)‏

158
00:13:38,560 --> 00:13:42,230
‫‏إنك عبقرية يا (بيس)!‏
‫‏لا أصدق أن كان لديك وقت كاف لتفكري في هذا...‏

159
00:13:42,356 --> 00:13:44,358
‫‏في خضم كل ما تمرين به الآن‏

160
00:13:44,816 --> 00:13:49,071
‫‏أجل!‏
‫‏إن حافظة الأسرار تبقى كذلك دائماً‏

161
00:13:52,741 --> 00:13:55,160
‫‏مرحباً!‏
‫‏انظري إلى ما وجدته‏

162
00:13:56,119 --> 00:13:59,998
‫‏وجدت بلدات عبر (أمريكا)‏
‫‏تحمل الشعار ذاته...‏

163
00:14:00,040 --> 00:14:02,125
‫‏"إن النفس تنجو، لكن الحقيقة تبقى"‏

164
00:14:02,209 --> 00:14:04,961
‫‏إنها منحوتة على معالم متنوعة‏

165
00:14:05,462 --> 00:14:09,049
‫‏أعني، الآثار والنصب والتماثيل‏

166
00:14:09,925 --> 00:14:13,136
‫‏ربما لديهم كائنات ال(سن إيتر) أيضاً‏

167
00:14:13,553 --> 00:14:17,724
‫‏ما الذي وجدته عن الحلقة الذهبية‏
‫‏بهيئة الأخطبوط التي أنشأها المؤسسون؟‏

168
00:14:18,517 --> 00:14:21,937
‫‏إن الحلقة تشبه العجين المخمر‏

169
00:14:22,562 --> 00:14:26,024
‫‏ما يعني أن ال(سن إيتر) صنعت من خلالها‏

170
00:14:26,525 --> 00:14:30,237
‫‏ذكر في مفكرة نادي اليخوت‏
‫‏طقوس صنع ال(سن إيتر)‏

171
00:14:30,362 --> 00:14:32,656
‫‏هل الحلقة هي عينها النفس؟‏

172
00:14:33,156 --> 00:14:35,575
‫‏- النفس تنجو؟‏
‫‏- إن هذا مرجح!‏

173
00:14:35,784 --> 00:14:39,329
‫‏- هل نعرف شيئاً آخر عن لوحة الجدار؟‏
‫‏- كلا، ولكن...‏

174
00:14:39,746 --> 00:14:44,167
‫‏وجدت أسماء الرسامان اللذان عملا عليها‏

175
00:14:44,668 --> 00:14:46,795
‫‏واحد من الثلاثينات‏
‫‏اتضح أنه مات منذ زمن بعيد‏

176
00:14:46,962 --> 00:14:49,172
‫‏والآخر من الثمانينات‏
‫‏إنه لا يزال حياً‏

177
00:14:49,381 --> 00:14:52,342
‫‏(كينيث كلارك) الثالث‏
‫‏إنني أحاول الحصول على عنوانه‏

178
00:14:55,554 --> 00:15:01,184
‫‏فلتعلمني حالما تحصل عليه‏
‫‏ما علي سوى أن أوصل شيئاً أولاً‏

179
00:15:03,687 --> 00:15:05,814
‫‏تفضلي، مضخة معدة!‏
‫‏وكأنها صنعت حديثاً!‏

180
00:15:05,939 --> 00:15:08,442
‫‏- ألم أقل لك إن آلة إصلاح الآثار ستصلح الأمر؟‏
‫‏- إنني أقدر هذا حقاً!‏

181
00:15:08,567 --> 00:15:10,944
‫‏- مهلاً، إلى أين تذهبين؟‏
‫‏- علي الذهاب، شكراً!‏

182
00:15:20,036 --> 00:15:23,457
‫‏منذ متى وأنت مهتمة بصناديق الروبيان؟‏
‫‏إنك تتصرفين بغرابة‏

183
00:15:23,540 --> 00:15:25,876
‫‏لذا، فقد حسبتك تواجهين مشكلة ما!‏

184
00:15:25,959 --> 00:15:28,503
‫‏أنا بخير‏
‫‏كما لا يجب أن تكون هنا بدورك‏

185
00:15:32,132 --> 00:15:35,218
‫‏مهلاً، هل استعرت هذه‏
‫‏من الشاب الذي يدعى (غلاس)؟‏

186
00:15:35,260 --> 00:15:38,972
‫‏لأنني قلت إنني لا أريد أن تقتربي منه‏
‫‏إن عائلته خطيرة‏

187
00:15:39,514 --> 00:15:42,559
‫‏ألم نتعلم ألا نحكم على الآخرين‏
‫‏من قبل عائلاتهم؟‏

188
00:15:44,895 --> 00:15:47,230
‫‏"العشاء معاً ليلة الجمعة؟‏
‫‏نعم"‏

189
00:15:48,315 --> 00:15:53,945
‫‏استعار (تريستان) هذا الجهاز من والديه‏
‫‏وقدمه إلي عندما كنت بحاجة ماسة إليه‏

190
00:15:53,987 --> 00:15:55,906
‫‏إنه لا يشبه والديه يا (راين)‏

191
00:15:57,073 --> 00:15:59,242
‫‏أعني أنه...‏

192
00:16:00,827 --> 00:16:05,415
‫‏ما الذي تفعلانه هنا؟‏
‫‏سرقتما زبائناً منا، والآن أنتما تعبثان مع ابننا!‏

193
00:16:05,457 --> 00:16:07,167
‫‏لا تنظر إليها، إنما انظر إلي!‏

194
00:16:07,250 --> 00:16:11,713
‫‏- كانت...‏
‫‏- أتيت لأعيد مضخة المعدة فقط...‏

195
00:16:12,172 --> 00:16:14,216
‫‏كان هذا لطيفاً، لكننا سنغادر الآن‏

196
00:16:16,092 --> 00:16:19,304
‫‏- ابتعدي عن ابننا‏
‫‏- هذا من دواعي سرورها!‏

197
00:16:46,514 --> 00:16:51,769
‫‏"مخيم مفقود عقب ليلة من عواصف برق‏
‫‏وحرائق انتشرت في المنطقة"‏

198
00:16:56,774 --> 00:17:02,697
‫‏أردت أن تحصل على انتباهي‏
‫‏فما الذي تريده؟‏

199
00:17:15,418 --> 00:17:17,753
‫‏أتيت كي أصلح نظام التبريد‏

200
00:17:23,718 --> 00:17:25,595
‫‏نعم، إنه في الجانب الآخر‏

201
00:17:34,590 --> 00:17:37,009
‫‏- مرحباً، ماذا لديك يا (كارسون)؟‏
‫‏- إنه عرض التماس‏

202
00:17:37,093 --> 00:17:39,720
‫‏أرسلته إليكما تواً‏
‫‏فلتتحضرا جيداً...‏

203
00:17:39,971 --> 00:17:41,389
‫‏فالوضع غير مبشر!‏

204
00:17:44,475 --> 00:17:46,268
‫‏بل إنه أسوأ من ذلك!‏

205
00:17:46,727 --> 00:17:50,147
‫‏كي نسقط التهم كلها عنك‏
‫‏يجب أن توافقي على ما يلي...‏

206
00:17:50,356 --> 00:17:53,275
‫‏أولاً، احتجاز كل الكتب‏
‫‏في الجمعية التاريخية...‏

207
00:17:53,317 --> 00:17:55,945
‫‏كي لا تصبح متاحة للعامة؟!‏

208
00:17:56,153 --> 00:18:01,367
‫‏ثانياً، تقدم كل القطع الأثرية‏
‫‏ليحتفظ بها في منشأة محمية بأمر من المحكمة‏

209
00:18:01,492 --> 00:18:05,204
‫‏ثالثاً، يقدم تصريح علني‏
‫‏يقول إن (بيس تاراني مارفن)...‏

210
00:18:05,287 --> 00:18:09,083
‫‏أخطأت في نشر دراسات عن الظواهر الخارقة‏

211
00:18:09,333 --> 00:18:13,754
‫‏وتعترف بأن هذه الدراسات‏
‫‏لم تعد بالمنفعة على المجتمع قط‏

212
00:18:13,963 --> 00:18:18,467
‫‏إذاً، كي أحصل على حريتي‏
‫‏هل يريدون أن أكذب أمام البلدة أجمع؟‏

213
00:18:18,884 --> 00:18:23,305
‫‏- ينبغي أن تقبلي بالالتماس‏
‫‏- إنه ليس قرارك يا (جورج)، ألا تعرفين؟‏

214
00:18:23,931 --> 00:18:26,225
‫‏فكري في هذا يا (بيس)‏
‫‏أنا في طريقي إلى المنزل، إلى اللقاء!‏

215
00:18:30,563 --> 00:18:33,524
‫‏لم أضف العبارة اللاتينية‏
‫‏إذ كانت في اللوحة الأصلية‏

216
00:18:33,816 --> 00:18:37,528
‫‏عينت لكي أعيد إحياء اللوحة‏
‫‏بعد أن تم تخريبها في عام ١٩٨٥‏

217
00:18:37,695 --> 00:18:40,781
‫‏- من خرب اللوحة الجدارية؟‏
‫‏- بعض المراهقين من المحمية‏

218
00:18:42,158 --> 00:18:46,746
‫‏ها نحن أولاء، احتفظت بالمقال كذكرى!‏
‫‏كان هذا أول عمل ممول قمت به‏

219
00:18:47,079 --> 00:18:49,290
‫‏ثم نشر عملي في الصحيفة‏

220
00:18:49,373 --> 00:18:54,211
‫‏خربت اللوحة من قبل‏
‫‏(هنري سوكتوما) و(أديلايد ميتشل)‏

221
00:18:55,212 --> 00:18:57,048
‫‏- أليسا...‏
‫‏- والدا (آدي)‏

222
00:18:58,674 --> 00:19:02,178
‫‏منع أبوي من دخول المحكمة‏
‫‏في سنوات مراهقتهم إلى الأبد؟‏

223
00:19:03,929 --> 00:19:08,184
‫‏لا عجب أنني دخلت إلى المحكمة بعناء‏
‫‏فأنا أحمل اسم أمي عينه!‏

224
00:19:09,018 --> 00:19:11,270
‫‏ألم يذكروا شيئاً من هذا أمامك؟‏

225
00:19:12,021 --> 00:19:16,650
‫‏موجة جرائم أبوي؟‏
‫‏كلا، كنت لأتذكر شيئاً كذلك‏

226
00:19:17,359 --> 00:19:24,283
‫‏ألم تقابلياهما؟ إنهما ملتزمان بالقانون فعلاً‏
‫‏كما أنهما يريدان أن أكون كذلك أيضاً‏

227
00:19:24,784 --> 00:19:29,830
‫‏- لا أصدق هذا!‏
‫‏- تخريب معالم عامة في بلدة تقيمين فيها...‏

228
00:19:30,372 --> 00:19:33,334
‫‏- إنه سر مهم يصعب أخفاؤه عن الأولاد!‏
‫‏- ثمة أناس يخفون أسراراً أكثر عمقاً‏

229
00:19:33,542 --> 00:19:35,169
‫‏لكن، لا يزال هناك‏
‫‏ما نجهله عن هذه القصة‏

230
00:19:40,049 --> 00:19:43,636
‫‏سمعنا في طفولتنا‏
‫‏قصصاً عن أسرار مخبئة خلف تلك اللوحة‏

231
00:19:44,720 --> 00:19:51,602
‫‏أخبرنا آباؤنا وأجدادنا بهجوم شن على أسلافنا‏
‫‏في الأرض التي بنيت فيها المحكمة‏

232
00:19:52,686 --> 00:19:58,359
‫‏يقال إن الأشباح هم من اختفوا يومها‏
‫‏حيث تركوا رسوماً شبحية على جدار المحكمة‏

233
00:19:58,859 --> 00:20:01,487
‫‏ألم تستطع البلدة إزالتها مهما فعلت؟‏

234
00:20:01,737 --> 00:20:06,575
‫‏لا يمكن إزالة ترصد كهذا‏
‫‏لذا، رسمت البلدة لوحة زائفة فوقه‏

235
00:20:06,826 --> 00:20:11,747
‫‏لم تتعمدا تخريب لوحة المؤسسين الجدارية‏
‫‏إذ أردتما كشف النحت أسفلها!‏

236
00:20:11,997 --> 00:20:15,334
‫‏أردنا أن نرى ما إذا كانت القصص‏
‫‏التي سمعناها في طفولتنا صحيحة‏

237
00:20:17,211 --> 00:20:20,297
‫‏- لم أخفيتما هذا عني؟‏
‫‏- كنا في سن المراهقة‏

238
00:20:21,340 --> 00:20:26,554
‫‏كنا غاضبان!‏
‫‏كاد ذلك أن يخرب مسار حياتنا‏

239
00:20:27,012 --> 00:20:30,516
‫‏- و...‏
‫‏- حسبتما أنني سأقترف الأخطاء نفسها إن قلتما لي؟‏

240
00:20:32,059 --> 00:20:35,396
‫‏خربتما اللوحة لأنكما كنتما ناشطان‏

241
00:20:35,646 --> 00:20:37,898
‫‏دافعتما عن شيء صدقتما به‏

242
00:20:38,566 --> 00:20:42,736
‫‏لكن العواقب...‏
‫‏كادت أن تكلف عائلاتنا كل شيء‏

243
00:20:43,612 --> 00:20:46,031
‫‏ألهذا توقفت عن إرسال ال(فلامينغو) لي؟‏

244
00:20:46,532 --> 00:20:51,579
‫‏أهذا بسبب الدعوة القضائية؟‏
‫‏لن أقحم (آدي) في المتاعب...‏

245
00:20:51,662 --> 00:20:54,957
‫‏أريد أن أسعى لمساعدة الناس‏
‫‏باستخدام القوى الخارقة‏

246
00:20:55,916 --> 00:20:57,877
‫‏أنا أعرف بقدرتي على حفظ الأسرار‏

247
00:20:57,960 --> 00:21:02,423
‫‏إنها تريد أن تفعل ما سعيتما إليه‏
‫‏تريد أن يعرف الجميع الحقيقة‏

248
00:21:03,507 --> 00:21:05,926
‫‏إذاً لا تحاولي‏
‫‏فلتفعليها فحسب!‏

249
00:21:06,385 --> 00:21:09,555
‫‏نحن نعاني ندماً‏
‫‏لأننا لم نستطع كشف الحقيقة‏

250
00:21:11,265 --> 00:21:15,769
‫‏أمي، أنا أريد سماع الحقيقة منكما‏

251
00:21:17,062 --> 00:21:19,940
‫‏ما هي الأكاذيب‏
‫‏التي تغطيها لوحة المؤسسين؟‏

252
00:21:33,370 --> 00:21:34,413
‫‏أواثقة من أنهما سيكونان على ما يرام؟‏

253
00:21:34,455 --> 00:21:38,167
‫‏لا تقلقي، إن الحارس مدين لي‏
‫‏إذ وجدت ميدالية جري تخصه من دراسته الثانوية‏

254
00:21:38,292 --> 00:21:41,086
‫‏- كان السيد (غيبسون) قد سرقها‏
‫‏- عقدت الجلسة!‏

255
00:21:42,421 --> 00:21:46,091
‫‏"ستبرعين في المحكمة‏
‫‏لقد صنعت لك أمي وجبات خفيفة احتفالاً بنجاحك"‏

256
00:21:47,968 --> 00:21:50,012
‫‏(بيس)، هل أنت واثقة من قرارك؟‏

257
00:21:50,512 --> 00:21:53,307
‫‏إنني أفقد قليلاً من الثقة‏
‫‏في كل مرة تسألينني بها ولكن...‏

258
00:21:53,557 --> 00:21:56,185
‫‏- آسفة!‏
‫‏- آنسة (مارفن)!‏

259
00:21:56,894 --> 00:21:58,479
‫‏فلتقفي، من فضلك‏

260
00:22:09,740 --> 00:22:14,912
‫‏هل أخذت أنت ومحاميك قراراً‏
‫‏حول ما إن كنت ستقبلين صفقة الإدعاء أم لا؟‏

261
00:22:19,583 --> 00:22:21,293
‫‏فلتسامحيني على تحدثي بشكل مباشر‏
‫‏أيتها القاضية (غودمان)‏

262
00:22:21,585 --> 00:22:28,175
‫‏ولكن لا يمكن للمحكمة أو ل(دي آي دي)‏
‫‏تحديد من يمكنه الوصول للتعاليم الخارقة‏

263
00:22:29,009 --> 00:22:31,345
‫‏لهذا السبب أنا أرفض صفقة الإدعاء‏

264
00:22:31,887 --> 00:22:33,681
‫‏لأنها كذبة!‏

265
00:22:35,349 --> 00:22:38,560
‫‏الأمور الخارقة لا تعتبر تهديداً للأطفال‏

266
00:22:38,852 --> 00:22:44,358
‫‏على الرغم من محاولات الإدعاء الدائمة‏
‫‏بجعل المحكمة تصدقه‏

267
00:22:44,942 --> 00:22:50,698
‫‏عندما يتم استعمالها بطريقة صحيحة‏
‫‏فيمكنها شفاء وإنقاذ الناس‏

268
00:22:52,032 --> 00:22:55,536
‫‏أتريدون معرفة ما هو التهديد؟‏

269
00:22:57,496 --> 00:23:00,749
‫‏الكذبة التي حولناها إلى تاريخ‏

270
00:23:04,253 --> 00:23:09,300
‫‏لقد محت هذه البلدة حقيقة خطاياها لوقت طويل‏

271
00:23:11,510 --> 00:23:15,514
‫‏ولكن هذه الكذبة تنتهي اليوم‏

272
00:23:31,655 --> 00:23:34,074
‫‏ما هذا؟‏

273
00:23:35,951 --> 00:23:41,081
‫‏لقد أخبرني والداي أن في أوائل القرن ال١٩‏
‫‏جاء ال(غوفرنينس) إلى (هورسشو باي)‏

274
00:23:42,374 --> 00:23:45,878
‫‏لقد أطلقوا على أنفسهم اسم المستوطنين‏
‫‏ولكنهم كانوا وافدون جدد إلى البلدة‏

275
00:23:45,961 --> 00:23:48,047
‫‏وكانوا قد وصلوا‏
‫‏بعد المستوطنين الحقيقيين ب١٢ أف سنة‏

276
00:23:49,673 --> 00:23:53,218
‫‏في البداية كانت الأمور مسالمة‏
‫‏ما بين القبيلة الأصلية والوافدون الجدد‏

277
00:23:54,762 --> 00:23:57,348
‫‏ولكن في صباح أحد الأيام...‏

278
00:23:57,973 --> 00:24:00,684
‫‏قام الوافدون الجدد بغزو منطقة (باساماكودر)‏

279
00:24:01,852 --> 00:24:05,022
‫‏واختطفوا كل طفل قادر على المشي‏

280
00:24:09,401 --> 00:24:12,112
‫‏قام أسلافي بإرسال رجال لاستعدادة أطفالهم‏

281
00:24:13,364 --> 00:24:15,407
‫‏ولكن المؤسسين رفضوا ذلك‏

282
00:24:15,783 --> 00:24:20,079
‫‏قاموا بحمل السلاح‏
‫‏وكان أسلافي مجبرون على القتال للبقاء أحياءاً‏

283
00:24:20,621 --> 00:24:22,247
‫‏لقد مات الكثيرون‏

284
00:24:22,956 --> 00:24:25,793
‫‏وقام المؤسسون بإعادة‏
‫‏من تبقى حياً من أسلافي إلى البلدة‏

285
00:24:27,127 --> 00:24:30,047
‫‏قام أولاد المؤسسون بتوارث الأرض المسروقة‏

286
00:24:31,048 --> 00:24:33,634
‫‏ولم ير أحد الأطفال المفقودين مجدداً أبداً‏

287
00:24:37,471 --> 00:24:40,974
‫‏إن أسلافي اللذين هربوا من البلدة‏
‫‏قبل أن تزول المشكلة...‏

288
00:24:41,141 --> 00:24:44,395
‫‏يحفظون ويروون تاريخ الاختطاف والاعتداء المميت‏

289
00:24:45,979 --> 00:24:49,691
‫‏وفقاً لتقاليدنا فقد كان هنالك‏
‫‏المزيد من الأخطاء الممحية من قبل البلدة‏

290
00:24:52,236 --> 00:24:54,029
‫‏ولكن هذه كانت الخطيئة الأولى‏

291
00:24:55,197 --> 00:24:57,241
‫‏إنها السجل الوحيد للحقيقة‏

292
00:25:05,165 --> 00:25:09,169
‫‏أعترض يا سيدتي!‏
‫‏ما هذا؟ وما علاقته بالموضوع؟‏

293
00:25:09,211 --> 00:25:10,879
‫‏إن اعتراضك مرفوض‏

294
00:25:10,921 --> 00:25:12,297
‫‏فسري ما حدث يا آنسة (مارفن)‏

295
00:25:12,589 --> 00:25:15,300
‫‏لدينا تاريخ طويل في محو الأحداث الحقيقية‏

296
00:25:15,342 --> 00:25:19,304
‫‏وحتى الآن! نستمر في مسح الحقيقة...‏

297
00:25:19,513 --> 00:25:24,226
‫‏عن السكان الأصليين‏
‫‏من النساء والأطفال المفقودين والمقتولين‏

298
00:25:24,977 --> 00:25:31,400
‫‏كي نظهر أنفسنا بصورة الأشخاص الطيبين‏
‫‏ونتظاهر بأن هذه البلدة كانت مبنية على قيم صالحة‏

299
00:25:32,067 --> 00:25:35,154
‫‏لن أكون جزءاً من هذا!‏

300
00:25:35,362 --> 00:25:40,159
‫‏إن كنتم خائفون من أمر لا تفهمونه‏
‫‏فهذا لأنكم ترفضون التعرف عليه‏

301
00:25:40,367 --> 00:25:42,244
‫‏وهذا ذنبكم‏

302
00:25:43,704 --> 00:25:46,498
‫‏لا يجب الخوف من الأمور الخارقة‏

303
00:25:47,166 --> 00:25:51,295
‫‏بل هي حقيقية وهي قوى تستعمل لفعل الخير‏

304
00:25:53,422 --> 00:25:57,384
‫‏أنا (بيس توراني مارفن)‏
‫‏وأنا أقف بصف الحقيقة!‏

305
00:26:11,528 --> 00:26:13,696
‫‏هلا أخبرتني مسبقاً في المرة المقبلة‏
‫‏التي تقومين بها بخدعة مسحوق الغبار؟‏

306
00:26:13,905 --> 00:26:18,117
‫‏لم أر شيئاً كهذا مسبقاً في العالم‏
‫‏ما بالك بأنني قد رأيته في محكمة؟‏

307
00:26:18,535 --> 00:26:20,328
‫‏كان يمكن للقاضية أن تعتقلك بتهمة ازدراء المحكمة!‏

308
00:26:20,662 --> 00:26:23,331
‫‏ولكنها لم تفعل هذا والجميع يعرف الحقيقة الآن‏

309
00:26:23,832 --> 00:26:26,459
‫‏حسناً، أنا أقدر ما تفعلانه كلاكما‏
‫‏ولكنني راضية عما فعلته‏

310
00:26:28,127 --> 00:26:29,629
‫‏سأرد على المكالمة‏

311
00:26:30,213 --> 00:26:31,631
‫‏مرحباً‏

312
00:26:32,620 --> 00:26:36,511
‫‏لم أستطع إبقاء مشاعري اتجاه (بيس)‏
‫‏بعيداً عن القضية، أنت محق‏

313
00:26:36,553 --> 00:26:38,888
‫‏لا يقوم الموكلون بفعل ما تريدينه منهم‏

314
00:26:38,930 --> 00:26:41,891
‫‏ويمكن أن تتألمي بشدة بسبب تعاطفك معهم‏

315
00:26:41,933 --> 00:26:45,311
‫‏ولكن أعتقد بأنها قد تجعلك محامية شغوفة أكثر‏

316
00:26:45,687 --> 00:26:48,773
‫‏هذا ما حدث معك فقد جعلتك مشاعرك‏
‫‏تفكرين بشكل أكبر في سبيل مساعدتها‏

317
00:26:48,940 --> 00:26:52,735
‫‏- شكراً‏
‫‏- فلنأمل أن تقتنع القاضية بما فعلناه‏

318
00:26:53,611 --> 00:26:57,323
‫‏قامت (بيس مارفن) بتخريب جلسة المحكمة‏

319
00:26:57,532 --> 00:27:01,870
‫‏واختلقت قصة لتشوه ذكرى مؤسسي بلدتنا‏

320
00:27:01,953 --> 00:27:06,833
‫‏ستستمر بفعل هذا‏
‫‏لتلوث عقول الناس ولتهين أطفالنا‏

321
00:27:07,125 --> 00:27:08,543
‫‏ما لم يوقفها أحد‏

322
00:27:08,668 --> 00:27:11,337
‫‏لذلك لا تسمحوا لخدعة سخيفة بخداعكم‏

323
00:27:11,546 --> 00:27:13,464
‫‏أتقومون بجمع هيئة محلفين للجلسة المقبلة؟‏

324
00:27:13,631 --> 00:27:16,926
‫‏فلتسيطر على الشاهدة وإلا سأخبر القاضية بما يجري‏

325
00:27:30,648 --> 00:27:32,400
‫‏لا أعتقد بأنك تريدين أذيتي‏

326
00:27:34,777 --> 00:27:39,157
‫‏إن أخبرتني بما تريدينه‏
‫‏فربما يمكنني مساعدتك على إكمال طريقك‏

327
00:27:40,992 --> 00:27:42,577
‫‏وإيجاد السلام‏

328
00:27:49,167 --> 00:27:52,337
‫‏إذاً أنت لا تريدين التحدث الآن!‏

329
00:27:56,799 --> 00:27:58,676
‫‏من الصعب التحدث من شدة حرارة المكان على أي حال‏

330
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
‫‏مذياع معطل، يوم الثلاثاء!‏

331
00:28:13,358 --> 00:28:15,818
‫‏كان الجو هنا بارداً جداً في صباح ذاك اليوم‏

332
00:28:16,611 --> 00:28:18,529
‫‏هل تريدينني أن أشعر بالبرد؟‏

333
00:28:19,447 --> 00:28:21,074
‫‏هل سيساعدك هذا على التواصل معي؟‏

334
00:28:32,585 --> 00:28:34,045
‫‏فلينجح هذا، أرجوك!‏

335
00:28:47,850 --> 00:28:49,560
‫‏"(آيس)!"‏

336
00:28:52,689 --> 00:28:54,190
‫‏"إنني أشعر بالبرد"‏

337
00:28:56,109 --> 00:29:00,071
‫‏"لا أستطيع رؤية السماء!‏
‫‏لم يعد هنالك سوى واحدة، أرجوك!"‏

338
00:29:01,823 --> 00:29:03,574
‫‏"ماذا يجري؟"‏

339
00:29:04,033 --> 00:29:05,618
‫‏"أين السماء؟"‏

340
00:29:06,202 --> 00:29:09,789
‫‏أنا هنا، اتفقنا؟‏
‫‏إنني أستمع إليك، إنني أستمع‏

341
00:29:13,167 --> 00:29:16,421
‫‏- هل تذكرين كيف فقدت الحياة؟‏
‫‏- "لا"‏

342
00:29:17,714 --> 00:29:20,842
‫‏- "إنني أشعر بالبرد"‏
‫‏- أنت تشعرين بالبرد!‏

343
00:29:23,803 --> 00:29:25,763
‫‏ولكنك احترقت للموت‏

344
00:29:26,597 --> 00:29:31,102
‫‏"كل ما أذكره هو أن شعري التف حول فمي"‏

345
00:29:32,228 --> 00:29:34,313
‫‏"ومن ثم لم أعد أرى السماء"‏

346
00:29:34,981 --> 00:29:37,066
‫‏"وبعد ذلك شعرت بالبرد الشديد"‏

347
00:29:37,442 --> 00:29:42,321
‫‏إن شعرك قصير! كيف يمكن أن يلتف حول فمك؟‏

348
00:29:46,576 --> 00:29:49,746
‫‏إلا إن لم تكوني (ميا بريستون)‏

349
00:29:50,538 --> 00:29:52,290
‫‏هل أنت شخص آخر؟‏

350
00:29:59,297 --> 00:30:01,758
‫‏"لا أعلم! من أنا؟"‏

351
00:30:04,927 --> 00:30:06,679
‫‏"لن تتسع على حجر ال(شيلاغرام)‏
‫‏سأجد حجراً أكبر، آمل أن والداي لم يخيفانك"‏

352
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
‫‏"لقد رأيت حجر ال(شيلاغرام) الذي لديك‏
‫‏هل ما زلت أستطيع الخروج معك؟"‏

353
00:30:08,806 --> 00:30:10,558
‫‏"أجل، أراك الليلة"‏

354
00:30:13,311 --> 00:30:17,482
‫‏لدي موعد بعد أن نقتل (ذا سن إيتر) الليلة‏

355
00:30:18,024 --> 00:30:20,693
‫‏إذاً، أجل! سأقوم بتغيير ملابسي على الأرجح‏

356
00:30:22,487 --> 00:30:24,072
‫‏ما الذي يزعجك؟‏

357
00:30:25,573 --> 00:30:29,118
‫‏أترين ذلك؟ لقد رأيته من قبل‏

358
00:30:30,369 --> 00:30:32,914
‫‏إنه أحد الكتب التي أحضرتها من قبو ال(يات كلاب)‏

359
00:30:35,124 --> 00:30:38,795
‫‏هذا صحيح! ذكرني ماذا كان في ذلك الكتاب مجدداً‏

360
00:30:38,920 --> 00:30:41,547
‫‏هذه هي المشكلة، لقد كانت الصفحات فارغة‏

361
00:30:42,173 --> 00:30:45,259
‫‏لا بد وأنه يدل على شيء ما‏
‫‏لماذا قد يختطف كل أولئك الأولاد ويخفي الأمر؟‏

362
00:30:45,301 --> 00:30:48,846
‫‏حسناً، كما قالت (بيس)، كي تتمكن البلدة‏
‫‏من خداع أهلها ليظنوا بأنهم الأشخاص الطيبين‏

363
00:30:49,722 --> 00:30:52,558
‫‏إن اختطاف الأطفال خطيئة فظيعة‏

364
00:30:52,850 --> 00:30:55,895
‫‏أجل، ولكن ماذا حدث للأولاد اللذين أخذوهم؟‏

365
00:30:56,479 --> 00:31:01,150
‫‏إنها الخطيئة الأولى بالتأكيد‏
‫‏ولكن هنالك أجزاء مفقودة من القصة‏

366
00:31:01,859 --> 00:31:04,320
‫‏فليقف الجميع! لقد عدنا لاستكمال الجلسة‏

367
00:31:06,739 --> 00:31:12,620
‫‏ليس من اختصاص هذه المحكمة‏
‫‏الحكم عما شهدناه منذ قليل‏

368
00:31:13,079 --> 00:31:17,416
‫‏إنني أجعل النتائج التي أتوصل إليها‏
‫‏في حدود الأنظمة القانونية المعروفة‏

369
00:31:18,084 --> 00:31:20,378
‫‏بحسب الأدلة المنعكسة في السجل...‏

370
00:31:20,711 --> 00:31:26,926
‫‏أحكم أن (بيس توراني مارفن) غير مذنبة...‏

371
00:31:28,302 --> 00:31:31,806
‫‏بالتهم الجنائية التي زعمها الإدعاء‏

372
00:31:34,058 --> 00:31:37,395
‫‏ولكن، أجد أن هنالك أدلة كافية‏

373
00:31:37,436 --> 00:31:41,482
‫‏تؤكد بأن الآنسة (مارفن)‏
‫‏قد أساءت إدارة المركز الثقافي‏

374
00:31:41,607 --> 00:31:44,152
‫‏وأساءت استخدام أموال دافعي الضرائب‏

375
00:31:44,402 --> 00:31:50,283
‫‏ولهذا، إنني أنحيها بشكل دائم‏
‫‏من منصبها في المركز الثقافي‏

376
00:31:51,534 --> 00:31:57,165
‫‏وبدلاً منها، إنني أوكل إدارة المركز الثقافي‏
‫‏ل(ذا فاميليز فور تروث إن هيستوري)‏

377
00:31:57,248 --> 00:32:00,042
‫‏والوصي المعين لديهم (كالي فاركوار)‏

378
00:32:00,793 --> 00:32:02,587
‫‏سيتم تطبيق الحكم مباشرة‏

379
00:32:03,379 --> 00:32:06,799
‫‏آنسة (مارفن)، فلتسلمي مفاتيحك للمحكمة، من فضلك‏

380
00:32:18,248 --> 00:32:20,334
‫‏أحضرت مصاصات بنكهة الليمون‏

381
00:32:24,546 --> 00:32:27,674
‫‏لا توجد كمية سكر كافية لتخدير هذا‏

382
00:32:35,140 --> 00:32:38,101
‫‏انتصارات صغيرة، أليس كذلك؟‏

383
00:32:39,061 --> 00:32:42,481
‫‏انظري، هذا لا يعني أن عليك‏
‫‏التوقف عن تدريس الأمور الخارقة للطبيعة‏

384
00:32:42,689 --> 00:32:45,442
‫‏حتى أن (نك) قال بأنه سيساعدك‏
‫‏على بدء مركز ثقافي تحت الأرض‏

385
00:32:45,567 --> 00:32:47,653
‫‏كل ما خسرته هو مجرد مبنى‏

386
00:32:48,278 --> 00:32:51,865
‫‏مهما حصل يا (بيس)‏
‫‏ستبقين الحارس دائماً‏

387
00:32:53,283 --> 00:32:55,619
‫‏كما أنك تمتلكين عزيمة لا يمكن وقفها‏

388
00:32:58,997 --> 00:33:03,544
‫‏شكراً لك لتذكيري‏
‫‏بما أنا عليه عندما أنسى‏

389
00:33:04,628 --> 00:33:08,841
‫‏- هذا ما يفعله الأصدقاء المقربين‏
‫‏- أنت صديقتي المقربة أيضاً‏

390
00:33:10,509 --> 00:33:13,136
‫‏لأ، لقد كنت صديقتي المقربة لوقت طويل‏

391
00:33:13,762 --> 00:33:15,848
‫‏ولكن، دعينا لا نخبر (آيس)‏

392
00:33:26,316 --> 00:33:28,277
‫‏تم طردي مجدداً‏

393
00:33:28,402 --> 00:33:31,488
‫‏- قولي فقط وسأجلب حافلة النقل‏
‫‏- لا تغريني‏

394
00:33:32,114 --> 00:33:34,408
‫‏سيكون لدي وقت فراغ أكثر خلال أسبوعين‏

395
00:33:35,200 --> 00:33:37,411
‫‏قررت أن أستقيل من العمل في المصرف‏

396
00:33:37,703 --> 00:33:41,498
‫‏- ولكنك بدأت بذلك العمل مؤخراً‏
‫‏- أجل، لأنني لم أرغب بأن أخيب أمل والدي‏

397
00:33:41,957 --> 00:33:45,669
‫‏ولكن اليوم كان ملهماً‏
‫‏ويدفع للغضب في آن واحد‏

398
00:33:46,837 --> 00:33:48,922
‫‏لذا، لدي خطة الآن‏

399
00:33:49,590 --> 00:33:51,717
‫‏أريد الحصول على منصب في مجلس البلدية‏

400
00:33:52,175 --> 00:33:55,679
‫‏إنها فرصة لتوجيه غضبي‏
‫‏لطريقة مثمرة بالنسبة لي‏

401
00:33:56,471 --> 00:33:58,599
‫‏ستكونين رائعة في المجلس‏

402
00:33:58,891 --> 00:34:01,184
‫‏يمكنني العمل للحصول‏
‫‏على عفو عن السجلات الجنائية لوالدي‏

403
00:34:01,310 --> 00:34:05,355
‫‏وللحصول على اعتذار علني عما حدث لقبيلتنا‏
‫‏يمكنني حتى الحصول على التعويضات‏

404
00:34:05,856 --> 00:34:09,026
‫‏يحتاج مجتمعي إلى موارد‏
‫‏لمساعدتنا في حزننا على جميع الأطفال...‏

405
00:34:09,151 --> 00:34:12,362
‫‏الذين تم نقلهم بعيداً إلى مدارس داخلية‏
‫‏ولم يرهم أحد مرة أخرى‏

406
00:34:12,946 --> 00:34:15,032
‫‏بالطبع‏

407
00:34:15,782 --> 00:34:18,410
‫‏إنها الفتاة التي جعلت اللوحة تحزن‏

408
00:34:18,535 --> 00:34:20,954
‫‏كانت حيلة لطيفة ولكنها غبية‏

409
00:34:21,246 --> 00:34:24,041
‫‏- لم تكن حيلة‏
‫‏- لقد كانت برهاناً‏

410
00:34:24,166 --> 00:34:29,504
‫‏دليل على أننا يجب أن ننهي‏
‫‏موضوع التاريخ الخارق للطبيعة التافه هذا‏

411
00:34:30,714 --> 00:34:32,424
‫‏لا بأس‏

412
00:34:32,549 --> 00:34:35,093
‫‏لم يعد المركز الثقافي لك بعد الآن‏

413
00:34:36,094 --> 00:34:39,681
‫‏لا تعودي وإلا سأجعلهم يلقون القبض‏
‫‏عليك بتهمة التعدي على ممتلكات خاصة‏

414
00:34:42,351 --> 00:34:44,311
‫‏حسناً، لدينا قوس ونشاب‏

415
00:34:44,436 --> 00:34:48,565
‫‏ولدينا سم مصنوع من الجريمة‏
‫‏الأولى التي استهلكها (ذا سن إيتر)‏

416
00:34:48,899 --> 00:34:51,151
‫‏والتي كانت اختطاف أطفال‏
‫‏السكان الأصليين والمعركة التي تلت ذلك‏

417
00:34:51,318 --> 00:34:54,988
‫‏ما نحتاجه الآن هو خطيئة جديدة‏
‫‏لنستخدمها كطعم لاستدعاء الوحش‏

418
00:34:55,113 --> 00:34:57,449
‫‏حسناً، أنا أتطوع لأكون مخطئة‏

419
00:34:57,574 --> 00:35:00,869
‫‏حسناً، إليك الأوامر، اقرأي التعويذة‏

420
00:35:01,036 --> 00:35:04,748
‫‏ستتحول المرآة السوداء إلى باب‏
‫‏وستقوم المومياء التي خلفك بالصراخ‏

421
00:35:04,915 --> 00:35:09,086
‫‏اعترفي بخطيئتك واغسلي يديك في النافورة‏
‫‏المخيفة واخرجي من هناك دون لفت الأنظار‏

422
00:35:09,503 --> 00:35:12,422
‫‏- سيكون من الأسهل تذكر هذا إن حولته إلى أغنية‏
‫‏- لقد حفظت الخطوات‏

423
00:35:12,547 --> 00:35:15,509
‫‏أشعر أن هناك أموراً‏
‫‏لا نعرفها، ما زلنا لا نعلم...‏

424
00:35:15,634 --> 00:35:17,719
‫‏لا نعلم ماذا حل بالأطفال المختطفين‏
‫‏أنا أوافقك الرأي تماماً‏

425
00:35:17,844 --> 00:35:20,055
‫‏هل يمكنك العمل على ذلك؟‏
‫‏لأن ظاهرة القمر الأسود ستحدث الليلة‏

426
00:35:20,180 --> 00:35:23,058
‫‏أخطاء إذاً، هل لديكم أي أفكار؟‏

427
00:35:23,475 --> 00:35:25,936
‫‏"قد تكون لدي فكرة في المشرحة"‏

428
00:35:26,895 --> 00:35:28,980
‫‏"ستكون هذه مؤلمة"‏

429
00:35:29,940 --> 00:35:32,025
‫‏أخبروه أنني قادمة‏

430
00:35:35,946 --> 00:35:38,031
‫‏إنني متردد في هذا‏

431
00:35:43,995 --> 00:35:46,081
‫‏سيتم طردي بكل تأكيد‏

432
00:35:52,671 --> 00:35:55,173
‫‏"أسعى لترك الماضي ورائي"‏

433
00:35:55,674 --> 00:35:57,884
‫‏"لذا يجب أن أدفع الثمن‏
‫‏ولكنني سأجد ذلك"‏

434
00:35:58,218 --> 00:36:00,387
‫‏"إن التعدي على الممتلكات هذا سيبتلع..."‏

435
00:36:00,721 --> 00:36:03,098
‫‏"ويمحو هذا العبء من داخلي بالكامل"‏

436
00:36:10,605 --> 00:36:13,316
‫‏كسرت كوب الطبيب الشرعي (كونر)‏

437
00:36:13,442 --> 00:36:16,445
‫‏دمرت شيئاً يهتم به كثيراً...‏

438
00:36:17,237 --> 00:36:19,322
‫‏عن قصد‏

439
00:36:34,045 --> 00:36:36,465
‫‏لقد نجحت (جورج)‏
‫‏بدأ (ذا سن إيتر) بالتحرك‏

440
00:36:37,174 --> 00:36:40,385
‫‏حان وقت الانطلاق‏
‫‏إن السهم المسمم موجود‏

441
00:36:40,510 --> 00:36:44,139
‫‏إن الهدف هو الوصول إلى الكائن‏
‫‏قبل أن يقوم بمحو الخطيئة، آسفة يا (آيس)‏

442
00:36:44,264 --> 00:36:47,726
‫‏حسناً، لا أريد رؤية ذلك الشيء مجدداً‏
‫‏لذا، سأبقى هنا‏

443
00:36:48,059 --> 00:36:51,021
‫‏أجل، وأنا أيضاً، سأقوم باكتشاف أخطاء‏
‫‏جهاز الاستخراج وإصلاحها مع (توم سويفت)‏

444
00:36:51,146 --> 00:36:54,191
‫‏وأشعر أن هناك شيئاً آخر يمكن أن نتعلمه‏

445
00:36:54,357 --> 00:36:56,902
‫‏- حسناً، سأساعدك‏
‫‏- حسناً، شكراً لك‏

446
00:36:59,070 --> 00:37:01,156
‫‏سأرافقك‏

447
00:37:04,409 --> 00:37:06,495
‫‏سنخرج لقتل (ذا سن إيتر)‏

448
00:37:07,120 --> 00:37:09,206
‫‏تمنيا لنا التوفيق‏

449
00:37:11,586 --> 00:37:14,130
‫‏قلت اليوم شيئاً يتعلق بعدم‏
‫‏رغبة الأطفال بأن يصبحوا مثل آبائهم‏

450
00:37:14,255 --> 00:37:16,966
‫‏وأردت فقط القول‏
‫‏أنني كنت مخطئاً في ردة فعلي‏

451
00:37:17,133 --> 00:37:20,928
‫‏أقصد فيما يخص (تريستان غلاس)‏
‫‏أنت لست بحاجة إلى موافقتي أو ما شابه‏

452
00:37:21,053 --> 00:37:23,139
‫‏- لا أحتاجها‏
‫‏- لا، ولكنني كما تعلمين...‏

453
00:37:23,264 --> 00:37:26,601
‫‏أقول أن هذا ليس خياري الأول‏
‫‏ولكنني لن أقف عائقاً في طريقك‏

454
00:37:27,143 --> 00:37:31,731
‫‏إن فكرتي هي أنني أعلم ماذا يعني‏
‫‏أن يحاول الأهل إبعادك عن شخص تهتمين لأمره...‏

455
00:37:31,856 --> 00:37:33,941
‫‏ولا أريد أن أكون مثل (إيفريت)‏

456
00:37:34,400 --> 00:37:36,485
‫‏أنت لا تشبه (إيفريت)‏

457
00:37:56,339 --> 00:37:58,424
‫‏أعتقد أن هذا الترابط أجوف‏

458
00:38:18,778 --> 00:38:22,698
‫‏تحتوي كل صفحة‏
‫‏على معلومات عن أحد أفراد (لايت إيت)‏

459
00:38:23,741 --> 00:38:26,035
‫‏ضحايا (ذا سن إيتر)‏

460
00:38:33,668 --> 00:38:36,045
‫‏- (ناشوا كيب)، الضحية الأولى‏

461
00:38:39,715 --> 00:38:43,344
‫‏هذه قائمة تفاصيل عن أطفال‏
‫‏السكان الأصليين الذين تم اختطافهم‏

462
00:38:45,888 --> 00:38:50,434
‫‏كان (ناشوا كيب)‏
‫‏أحد الأطفال الذين سرقهما لمؤسسون‏

463
00:38:50,768 --> 00:38:56,274
‫‏إذاً، هل تقول أنهم قاموا باختطاف‏
‫‏الأطفال لكي يقتلهم (ذا سن إيتر)؟‏

464
00:39:02,154 --> 00:39:04,240
‫‏لا‏

465
00:39:06,867 --> 00:39:08,661
‫‏لا‏

466
00:39:08,786 --> 00:39:12,540
‫‏مكتوب هنا أن الكائن ينجو‏

467
00:39:15,167 --> 00:39:19,630
‫‏لكي يعيش الوحش، كان‏
‫‏على المؤسسين دمج جوهر (ذا سن إيتر)...‏

468
00:39:20,756 --> 00:39:22,842
‫‏مع شخص ما‏

469
00:39:23,217 --> 00:39:25,303
‫‏الأطفال المختطفون‏

470
00:39:27,054 --> 00:39:29,140
‫‏لقد كانوا موضوعات اختبار‏

471
00:39:29,682 --> 00:39:32,393
‫‏كان (ناشوا)‏
‫‏الشخص الوحيد الذي نجا من المراسم...‏

472
00:39:32,518 --> 00:39:36,939
‫‏التي دمجت جوهر (ذا سن إيتر) به‏

473
00:39:37,189 --> 00:39:41,944
‫‏إذاً، كانت أول خطيئة‏
‫‏قام (ناشوا) بالتهامها هي اختطافه‏

474
00:39:42,820 --> 00:39:46,115
‫‏والمعركة التي قامت بها‏
‫‏قبيلته لمحاولة استعادته‏

475
00:39:46,240 --> 00:39:49,577
‫‏قام المؤسسون بمحو تلك الخطيئة‏
‫‏ليتمكنوا من السيطرة على (ذا سن إيتر)‏

476
00:39:49,702 --> 00:39:51,954
‫‏وليحافظوا على سرية أعمالهم‏

477
00:39:54,623 --> 00:39:56,751
‫‏كل هذه السجلات...‏

478
00:39:57,460 --> 00:40:00,713
‫‏قام أحدهم بملاحقتهم لمئات السنين‏

479
00:40:02,298 --> 00:40:06,510
‫‏مهلاً، انظر إلى‏
‫‏ما كتب في داخل كل من هذه الصور‏

480
00:40:06,635 --> 00:40:09,055
‫‏(سن إيتر) عام ١٨٥٩‏

481
00:40:09,847 --> 00:40:12,183
‫‏(سن إيتر) عام ١٨٨٢‏

482
00:40:14,101 --> 00:40:16,187
‫‏(سن إيتر) عام ١٩٥١‏

483
00:40:16,937 --> 00:40:21,150
‫‏لم يكن أفراد‏
‫‏(لايت إيت) ضحايا (ذا سن إيتر)‏

484
00:40:23,110 --> 00:40:26,030
‫‏- لقد كانوا (ذا سن إيتر) ذاته‏
‫‏- كان لديهم الكيان نفسه‏

485
00:40:26,280 --> 00:40:28,449
‫‏بدأ الأمر مع (ناشوا)، وعندما مات...‏

486
00:40:28,574 --> 00:40:30,659
‫‏انتقل جوهره إلى جنين‏

487
00:40:30,868 --> 00:40:34,914
‫‏انتقل إلى (كارولاين مونيه)‏
‫‏وثم إلى (أونايس كارفر) وما إلى ذلك‏

488
00:40:35,206 --> 00:40:37,041
‫‏إنه التناسخ‏

489
00:40:37,166 --> 00:40:40,336
‫‏كما حصل مع (تشاريتي هادسون)‏
‫‏عدا أن هذا الجوهر بقي متصلاً‏

490
00:40:40,753 --> 00:40:42,671
‫‏من جيل إلى جيل‏

491
00:40:42,797 --> 00:40:46,175
‫‏تظن (نانسي) أنها ذهبت‏
‫‏إلى الغابة لتقتل كائناً، ولكنه ليس كائناً...‏

492
00:40:47,343 --> 00:40:49,345
‫‏إنه إنسان‏

493
00:40:49,470 --> 00:40:51,555
‫‏يا للهول!‏

494
00:40:59,522 --> 00:41:02,108
‫‏- إنه ليس وقتاً مناسباً يا (نك)‏
‫‏- لا، استمع لي، استمع لي!‏

495
00:41:02,233 --> 00:41:05,027
‫‏لا تقتله، قل ل(نانسي) أن تتوقف!‏

496
00:41:05,152 --> 00:41:07,238
‫‏إن (ذا سن إيتر) إنسان‏

497
00:41:10,116 --> 00:41:12,201
‫‏(نانسي)!‏

498
00:41:22,586 --> 00:41:25,548
‫‏"هل نتناول العشاء يوم الجمعة؟‏
‫‏نعم أم لا"‏

499
00:41:26,382 --> 00:41:28,467
‫‏(تريستان)؟‏

