﻿1
00:00:10,135 --> 00:00:11,845
‫‏"(هورسشو باي)، الجمعية التاريخية"‏

2
00:00:15,599 --> 00:00:18,518
‫‏أفضل رهان لنا‏
‫‏لإنقاذ المدينة من ضباب الخطيئة‏

3
00:00:18,565 --> 00:00:20,526
‫‏موجود داخل الجمعية التاريخية‏

4
00:00:20,651 --> 00:00:23,028
‫‏- ماذا لو كانت (كالي) هناك؟‏
‫‏- من الأفضل أن تحضر أسوأ ما لديها‏

5
00:00:23,153 --> 00:00:25,864
‫‏لقد غمرت (هورسشو باي)‏
‫‏بما يعادل ٢٠٠ عام من ضباب الخطيئة‏

6
00:00:25,990 --> 00:00:27,616
‫‏ما يفسد قدرتها‏
‫‏على الاتصال بآكل الخطيئة‏

7
00:00:27,741 --> 00:00:29,368
‫‏كيف لا يكون ذلك أسوأ ما لديها؟‏

8
00:00:30,411 --> 00:00:31,954
‫‏تلك علبة قناع الغاز‏

9
00:00:32,454 --> 00:00:34,915
‫‏لا بد من أنها هربت‏
‫‏متسقة حتى النهاية‏

10
00:00:35,708 --> 00:00:37,835
‫‏أفسحوا المكان، أيها الناس!‏
‫‏لدينا الكثير لنفعله‏

11
00:00:38,460 --> 00:00:40,629
‫‏- الفوضى تعم وسط المدينة‏
‫‏- يجب أن نعمل بسرعة‏

12
00:00:40,754 --> 00:00:43,757
‫‏نحتاج إلى شيء كبير بما يكفي‏
‫‏للقضاء على آثار ماء الخطيئة‏

13
00:00:43,882 --> 00:00:45,551
‫‏مضخة المعدة لا تزال في منزل والدي‏

14
00:00:45,676 --> 00:00:47,803
‫‏ولكن لا يمكننا استخدام مضخة واحدة‏
‫‏لإنقاذ مئات الأشخاص‏

15
00:00:47,928 --> 00:00:50,681
‫‏حسناً، لقد أرسلت نداء استغاثة‏
‫‏إلى فروع (غوش) حول العالم‏

16
00:00:50,806 --> 00:00:52,349
‫‏وحصلت على خيط خطير‏

17
00:00:52,474 --> 00:00:55,311
‫‏هناك نظرية لم يتم اختبارها‏
‫‏وهي أن روح آكل الخطيئة‏

18
00:00:55,436 --> 00:00:59,857
‫‏قوية بما يكفي‏
‫‏لمحو عدد لا حصر له من الخطايا‏

19
00:00:59,982 --> 00:01:03,402
‫‏إن الجسد المادي هو فقط‏
‫‏الذي يحد من مقدار ما يستهلكه‏

20
00:01:03,819 --> 00:01:04,987
‫‏لا يزال (تريستان) آكل الخطايا‏

21
00:01:05,112 --> 00:01:06,947
‫‏على الرغم من أنه لم يعد‏
‫‏بإمكان أحد دعوته بعد الآن‏

22
00:01:07,072 --> 00:01:12,995
‫‏نظرياً، إذا تمكنا من تسخير قوته‏
‫‏وصنع مستعر أعظم للروح...‏

23
00:01:13,120 --> 00:01:16,290
‫‏انفجار قصير غير مميت‏
‫‏لتغطية المدينة...‏

24
00:01:16,415 --> 00:01:19,501
‫‏ينبغي أن يكون قوياً بما يكفي لوقف‏
‫‏ال(سينابالوزا) وعلاج الجميع‏

25
00:01:19,626 --> 00:01:22,421
‫‏مثل ضربة إشعاعية مفاجئة للقضاء‏
‫‏على مسببات الأمراض، هذا منطقي‏

26
00:01:23,338 --> 00:01:24,757
‫‏حسناً، لنذهب أيها الفريق‏

27
00:01:27,468 --> 00:01:29,470
‫‏مهلاً، ماذا لو جاء هذا بنتائج عكسية؟‏

28
00:01:29,595 --> 00:01:30,804
‫‏أريد فعلها‏

29
00:01:31,096 --> 00:01:32,639
‫‏أعرف عيوب هذه المدينة، لكن...‏

30
00:01:33,348 --> 00:01:35,100
‫‏هناك أناس طيبون يستحقون الإنقاذ هنا‏

31
00:01:35,225 --> 00:01:38,020
‫‏وأنا مسيطر أخيراً‏
‫‏أستطيع أن أفعل هذا‏

32
00:01:41,315 --> 00:01:42,649
‫‏لا تقترب‏

33
00:01:52,201 --> 00:01:53,285
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً‏

34
00:01:53,410 --> 00:01:55,120
‫‏لقد أخبرتني (نانسي) بكل شيء‏
‫‏هل أنتما بخير؟‏

35
00:01:55,245 --> 00:01:56,789
‫‏- نعم، نعم، نحن بخير‏
‫‏- حسناً‏

36
00:01:58,791 --> 00:02:01,085
‫‏- كانت هذه (كالي)‏
‫‏- تهرب من فوضاها‏

37
00:02:02,169 --> 00:02:03,712
‫‏مهلاً، أين... أين (جين)؟‏
‫‏هل هي بخير؟‏

38
00:02:03,837 --> 00:02:06,632
‫‏نعم، إنها في منزل أختها في (كامدن)‏
‫‏تتجنب هذه الموجة، لذا، هي بأمان‏

39
00:02:06,757 --> 00:02:08,675
‫‏ونعم، لقد تحدثنا‏
‫‏قالت إنها تريد الاحتفاظ بالطفل‏

40
00:02:08,801 --> 00:02:10,302
‫‏أخبرتها أنني أوفق تماماً‏
‫‏على أن أكون أباً مرة أخرى‏

41
00:02:10,427 --> 00:02:12,304
‫‏- لذا، كل شيء جيد‏
‫‏- جيد، جيد‏

42
00:02:12,429 --> 00:02:14,681
‫‏- لماذا... لماذا هذا الوجه القلق؟‏
‫‏- أي وجه؟ لست قلقاً‏

43
00:02:14,807 --> 00:02:17,142
‫‏ذلك الوجه... مهلاً، مهلاً!‏
‫‏تلك سيارتي!‏

44
00:02:19,645 --> 00:02:21,438
‫‏ابتعد من هنا، اذهب!‏

45
00:02:22,272 --> 00:02:23,941
‫‏احترسا! احترسا!‏

46
00:02:24,066 --> 00:02:25,526
‫‏مهلاً! أوقف السيد!‏

47
00:02:30,114 --> 00:02:31,698
‫‏استعد لتصبح فقيراً‏

48
00:02:32,032 --> 00:02:33,367
‫‏مهلاً، (كارسون)!‏

49
00:02:34,034 --> 00:02:35,327
‫‏لا‏

50
00:02:36,745 --> 00:02:38,288
‫‏حسناً، هذا جيد‏

51
00:02:39,289 --> 00:02:41,125
‫‏مهلاً، تلك بضاعة زوجتي!‏

52
00:02:41,250 --> 00:02:42,876
‫‏من يجد شيئاً يحتفظ به‏
‫‏يا فتى الحديقة!‏

53
00:02:43,001 --> 00:02:46,630
‫‏مهلاً، إلى أين تذهب؟ مهلاً!‏
‫‏لا، ماذا تفعلين؟ هذا ليس...‏

54
00:02:47,256 --> 00:02:48,674
‫‏إنها مقتنيات!‏

55
00:02:49,049 --> 00:02:50,259
‫‏يمكننا فعل ذلك!‏

56
00:02:50,384 --> 00:02:51,844
‫‏اعثروا على الساحرة!‏

57
00:02:51,969 --> 00:02:54,221
‫‏اعثروا على الساحرة!‏
‫‏اعثروا على الساحرة!‏

58
00:02:54,763 --> 00:02:56,223
‫‏اعثروا على الساحرة!‏

59
00:03:00,727 --> 00:03:03,188
‫‏يقول (رايان) إن (كارسون) و(ريد)‏
‫‏أصيبا بضباب الخطيئة‏

60
00:03:03,313 --> 00:03:04,731
‫‏إنه يحاول العثور عليهما‏

61
00:03:04,912 --> 00:03:07,234
‫‏"حاولي تتبع هاتف (كارسون)"‏

62
00:03:07,359 --> 00:03:10,529
‫‏سينقل هذا الهوائي‏
‫‏مستعراً أعظم للروح عبر المدينة‏

63
00:03:10,654 --> 00:03:12,322
‫‏- هل يمكنك إحضار ذلك ال(ترايبود)؟‏
‫‏- نعم‏

64
00:03:14,908 --> 00:03:15,951
‫‏هل أنت بخير؟‏

65
00:03:16,076 --> 00:03:18,662
‫‏مقابلتي للخريجين مع كلية‏
‫‏(نورثرن سياتل) خلال ساعتين‏

66
00:03:18,787 --> 00:03:22,374
‫‏وأنا أحاول إعادة جدولة الموعد‏
‫‏لكنهم قالوا إنها في طريقها فعلاً‏

67
00:03:22,499 --> 00:03:25,377
‫‏هل يعلمون أن هناك‏
‫‏كارثة خارقة للطبيعة تحدث هنا؟‏

68
00:03:25,502 --> 00:03:26,837
‫‏(نانسي)، إنهم لا يهتمون‏

69
00:03:26,962 --> 00:03:30,674
‫‏لا أستطيع أن أدع الفوضى الغامضة‏
‫‏تفسد فرصي للالتحاق بكلية الحقوق‏

70
00:03:33,343 --> 00:03:35,846
‫‏انظر إلى حالك، ستفعل أي شيء‏
‫‏لتجنب رحلة برية، صحيح؟‏

71
00:03:35,971 --> 00:03:38,098
‫‏(جايد)، قلت إنك كنت ذاهبة إلى مكان‏
‫‏آمن، إلى أن ينتهي هذا‏

72
00:03:38,223 --> 00:03:41,977
‫‏لقد حاولت، لكنني أدركت بعد ذلك‏
‫‏أنني لا أستطيع تركك هذه المرة‏

73
00:03:42,519 --> 00:03:46,940
‫‏لم يسبق لي أن رأيت شخصاً مخلصاً جداً‏
‫‏لمكان لم ينشأ فيه‏

74
00:03:47,065 --> 00:03:49,109
‫‏منحتني هذه المدينة فرصة ثانية‏
‫‏عندما كنت في حاجة إليها‏

75
00:03:49,485 --> 00:03:50,736
‫‏أنا مدين لها بذلك‏

76
00:03:52,446 --> 00:03:54,072
‫‏حسناً إذاً، دعوني أساعد‏

77
00:03:54,531 --> 00:03:57,618
‫‏لقد قاتلت حاصد أرواح ذات مرة‏
‫‏ماذا يمكنني أن أفعل؟‏

78
00:03:57,743 --> 00:04:00,287
‫‏- تعقب أب ممسوس بالخطيئة؟‏
‫‏- لن تكون المرة الأولى لي‏

79
00:04:01,872 --> 00:04:03,582
‫‏لا، ستكون كذلك‏

80
00:04:13,050 --> 00:04:14,593
‫‏بدأت أشعر بالقلق عليك‏

81
00:04:14,718 --> 00:04:16,512
‫‏نعم، كانت المشرحة جامحة‏

82
00:04:16,637 --> 00:04:18,764
‫‏يبدو أنه كان هناك الكثير من عمليات‏
‫‏خطف الجثث في ماضي هذه المدينة‏

83
00:04:18,889 --> 00:04:20,933
‫‏لذا، أغلقت المكان، وتسللت للخارج‏

84
00:04:22,059 --> 00:04:23,477
‫‏هل أنت بخير؟‏

85
00:04:24,353 --> 00:04:25,729
‫‏لقد رحلت (أليس)‏

86
00:04:26,021 --> 00:04:28,065
‫‏أعتقد أنها انتقلت إلى السلام‏
‫‏لن أعرف على وجه اليقين أبداً‏

87
00:04:28,482 --> 00:04:30,776
‫‏اسمع، أنا آسفة حقاً بشأن هذا كله‏

88
00:04:30,901 --> 00:04:32,444
‫‏أنا لست هنا من أجل سماع اعتذار‏

89
00:04:32,569 --> 00:04:33,987
‫‏ما هي الخطة؟‏

90
00:04:35,239 --> 00:04:37,741
‫‏- الهوائي جاهز‏
‫‏- عصير ال(أمبيث) جاهز‏

91
00:04:37,866 --> 00:04:39,076
‫‏لطيف‏

92
00:04:47,376 --> 00:04:49,419
‫‏حسناً، أنا لم أقرأ النصوص هنا‏

93
00:04:49,544 --> 00:04:51,421
‫‏تسري في المدينة حالة من الفوضى‏
‫‏بسبب الخطايا يا (بيس)‏

94
00:04:58,553 --> 00:05:00,347
‫‏- يمكنك فعلها‏
‫‏- حسناً‏

95
00:05:01,765 --> 00:05:04,518
‫‏أطلق هذه الروح من (هورسشو باي)‏

96
00:05:04,643 --> 00:05:07,896
‫‏لتطهر الخطايا الملقاة على هذه الأرض‏

97
00:05:27,416 --> 00:05:28,667
‫‏لا‏

98
00:05:30,252 --> 00:05:31,586
‫‏هل نجحت؟‏

99
00:05:32,629 --> 00:05:34,047
‫‏(نانسي)، هل أنت بخير؟‏

100
00:05:36,717 --> 00:05:37,926
‫‏(نانسي)‏

101
00:06:12,586 --> 00:06:14,004
‫‏يا للعجب‏

102
00:06:14,296 --> 00:06:15,630
‫‏(نانسي)‏

103
00:06:15,964 --> 00:06:17,299
‫‏هل أنت بخير؟‏

104
00:06:21,261 --> 00:06:23,805
‫‏- ماذا حدث؟‏
‫‏- لقد راودتني الرؤى...‏

105
00:06:23,930 --> 00:06:25,390
‫‏من الماضي‏

106
00:06:26,058 --> 00:06:28,769
‫‏كانت الذكرى الأكثر حدة‏
‫‏التي مررت بها على الإطلاق‏

107
00:06:29,061 --> 00:06:33,607
‫‏كان هناك حفنة من الأشخاص‏
‫‏لكن بطريقة ما، بدوا جميعاً مثلي؟‏

108
00:06:34,816 --> 00:06:37,277
‫‏بدوا مثلك؟ ماذا يعني ذلك؟‏

109
00:06:37,402 --> 00:06:41,365
‫‏كما لو كنت هم، في وقت ما‏

110
00:06:43,283 --> 00:06:44,618
‫‏ها هي النصوص‏

111
00:06:45,494 --> 00:06:47,162
‫‏حسناً، إنها تقول...‏

112
00:06:47,579 --> 00:06:50,290
‫‏"الظاهرة الوحيدة‏
‫‏التي يمكن أن توقف المستعر الأعظم"‏

113
00:06:50,415 --> 00:06:52,876
‫‏"هي إذا كانت روح أخرى‏
‫‏متشابكة مع الأهداف"‏

114
00:06:53,251 --> 00:06:55,045
‫‏كيف يمكن أن تتشابك الأرواح؟‏

115
00:06:56,213 --> 00:06:59,299
‫‏لقد مشينا في هذا الطريق‏
‫‏عدة مرات من قبل‏

116
00:07:00,384 --> 00:07:04,846
‫‏قال لي (ناشوا)، "لقد مشينا‏
‫‏في هذا الطريق عدة مرات من قبل"‏

117
00:07:05,514 --> 00:07:09,643
‫‏أعتقد أن تلك الرؤى‏
‫‏كانت لحظات من حيواتي السابقة؟‏

118
00:07:09,768 --> 00:07:12,479
‫‏كان ذلك بسبب تعلق روحك‏
‫‏بروح (تريستان)‏

119
00:07:12,604 --> 00:07:15,232
‫‏- ولكن ماذا تعني الرؤى؟‏
‫‏- لا أعرف‏

120
00:07:15,301 --> 00:07:17,776
‫‏هل يعني هذا أننا توأما الروح؟‏

121
00:07:18,902 --> 00:07:20,862
‫‏- نعم‏
‫‏- يا صديقتي‏

122
00:07:21,968 --> 00:07:24,449
‫‏ولكن من أجل إنقاذ المدينة‏
‫‏علينا أن نفك تشابك روحيكما‏

123
00:07:42,965 --> 00:07:44,634
‫‏إذاً، أعتقد أن الرؤى‏

124
00:07:44,759 --> 00:07:47,678
‫‏ستشير إلى هذه اللحظة‏
‫‏في حياة (نانسي) و(تريستان) السابقة‏

125
00:07:47,804 --> 00:07:49,180
‫‏عندما أصبحا توأمين في الروح‏

126
00:07:49,305 --> 00:07:53,059
{\an8}‫‏إذاً، علينا أن نعرف‏
‫‏كيف ومتى حدث ذلك، أعني تشابككما‏

127
00:07:53,184 --> 00:07:55,561
‫‏نحن نعمل بمقص فضي وثلاثة مواقع‏

128
00:07:55,686 --> 00:07:58,022
{\an8}‫‏محطة وقود قديمة‏
‫‏وساحة أمامية ومرج‏

129
00:07:58,147 --> 00:08:00,191
{\an8}‫‏كانت هناك محطة وقود قديمة‏
‫‏تعود إلى حقبة الخمسينيات‏

130
00:08:00,316 --> 00:08:02,110
‫‏- في الجانب الجنوبي من المدينة‏
‫‏- أتذكر ذلك‏

131
00:08:02,235 --> 00:08:03,653
{\an8}‫‏وانتهى بهم الأمر‏
‫‏بتحويلها إلى مركز للتسوق‏

132
00:08:03,778 --> 00:08:05,279
{\an8}‫‏سأتفقد سجلات الممتلكات‏

133
00:08:05,863 --> 00:08:08,408
‫‏اسمعي، هذا جنون، أليس كذلك؟‏

134
00:08:09,242 --> 00:08:11,369
{\an8}‫‏تشابك الأرواح يفسر الكثير‏

135
00:08:11,828 --> 00:08:16,082
{\an8}‫‏تلك الشرارة مع (ناشوا)‏
‫‏وكيف تقاربنا بمجرد لقائنا‏

136
00:08:17,500 --> 00:08:20,795
{\an8}‫‏مهما عانت روحي‏
‫‏من هذه المحنة طوال حياتي‏

137
00:08:20,920 --> 00:08:22,547
‫‏أشعر كما لو أنك كنت نوري دائماً‏

138
00:08:24,882 --> 00:08:26,092
{\an8}‫‏مرحباً‏

139
00:08:26,968 --> 00:08:28,636
{\an8}‫‏إذا كانا توأمين في الروح...‏

140
00:08:29,178 --> 00:08:32,098
{\an8}‫‏هذا يعني أنني و(نانسي)‏
‫‏لن نكون معاً أبداً‏

141
00:08:32,598 --> 00:08:35,268
‫‏عدا عن تجربة الموت‏
‫‏واختيار لا يغتفر‏

142
00:08:35,393 --> 00:08:37,478
‫‏حيث تمحو خطيئتي دون أن تسألني‏

143
00:08:37,937 --> 00:08:39,313
{\an8}‫‏لا يغتفر؟‏

144
00:08:40,022 --> 00:08:42,483
{\an8}‫‏اسمع، هذا... هذا قاس‏

145
00:08:44,569 --> 00:08:46,946
{\an8}‫‏يتخذ الناس الخيارات الخاطئة‏
‫‏في لحظات الضغط‏

146
00:08:47,071 --> 00:08:50,408
‫‏ومع ذلك، إذا حاسبوا أنفسهم‏

147
00:08:51,200 --> 00:08:52,827
‫‏يمكنهم إيجاد الطريق للمضي قدماً‏

148
00:08:54,120 --> 00:08:55,496
{\an8}‫‏هل تصدق ذلك حقاً؟‏

149
00:08:56,664 --> 00:08:58,833
{\an8}‫‏لا أملك خياراً، لقد عشت ذلك‏

150
00:09:03,171 --> 00:09:04,630
‫‏ها نحن أولاء، فعلتها‏

151
00:09:06,757 --> 00:09:10,219
{\an8}‫‏إذاً، قبل أن تكون تلك الأرض‏
‫‏مركزاً للتسوق في عام ٢٠١٨‏

152
00:09:10,344 --> 00:09:12,221
{\an8}‫‏ومحطة وقود في الخمسينيات‏

153
00:09:12,513 --> 00:09:14,348
{\an8}‫‏كانت منزلاً عائلياً‏
‫‏في عشرينيات القرن الماضي‏

154
00:09:14,474 --> 00:09:16,934
‫‏وقبل ذلك؟ كانت مرجاً مفتوحاً‏

155
00:09:17,059 --> 00:09:20,563
{\an8}‫‏إنها ليست مواقع متعددة‏
‫‏كل رؤياي حدثت في المكان نفسه‏

156
00:09:20,688 --> 00:09:23,107
{\an8}‫‏لا بد من أنه المكان‏
‫‏الذي أصبحنا فيه توأمي روح‏

157
00:09:30,364 --> 00:09:31,866
‫‏حسناً، بناء على السجلات‏
‫‏التي سحبها (آيس)‏

158
00:09:31,991 --> 00:09:34,243
‫‏يجب أن تكون بقعة الذكرى‏
‫‏في مكان ما بالقرب من هذه المتاجر‏

159
00:09:34,577 --> 00:09:36,162
‫‏حسناً، بما أنك مرشدتنا‏

160
00:09:36,287 --> 00:09:38,581
{\an8}‫‏هل تشعرين بأي ذكرى حتى الآن؟‏

161
00:09:41,042 --> 00:09:42,335
‫‏ما الأمر؟‏

162
00:09:43,294 --> 00:09:44,795
‫‏أعتقد أن هذا حذاء أبي‏

163
00:09:45,254 --> 00:09:46,923
‫‏سأرسل رسالة نصية إلى (رايان) و(جايد)‏

164
00:09:47,173 --> 00:09:48,716
{\an8}‫‏لنواصل التحرك‏

165
00:09:50,635 --> 00:09:52,637
‫‏أنا آسفة لأن رحلتك البرية قد فسدت‏

166
00:09:52,762 --> 00:09:54,639
‫‏على الرغم من أنها لم تكن‏
‫‏مجرد رحلة برية، أليس كذلك؟‏

167
00:09:54,764 --> 00:09:57,391
{\an8}‫‏أعني، إنها كذلك، وليست كذلك‏
‫‏إنها أقرب إلى...‏

168
00:09:57,850 --> 00:10:00,353
{\an8}‫‏رحلة "انظر إلى مكان آخر‏
‫‏قد ترغب في العيش فيه يوماً ما"‏

169
00:10:00,478 --> 00:10:01,896
{\an8}‫‏ماذا؟ أنت أيضاً؟‏

170
00:10:02,438 --> 00:10:04,357
‫‏من الجيد‏
‫‏أنني لا أعاني من مشكلات الهجر‏

171
00:10:05,233 --> 00:10:06,609
{\an8}‫‏أنا أمزح‏

172
00:10:06,734 --> 00:10:08,110
{\an8}‫‏ها هي ذي!‏

173
00:10:10,738 --> 00:10:12,281
‫‏هاجموا الساحرة!‏

174
00:10:12,406 --> 00:10:13,908
‫‏ماذا؟ بماذا دعوتني تواً؟‏

175
00:10:14,033 --> 00:10:15,785
{\an8}‫‏لا تستفزي الغوغاء يا (بيس)‏

176
00:10:16,536 --> 00:10:18,204
‫‏هل هناك من يبحث عن ساحرة؟‏

177
00:10:19,163 --> 00:10:20,289
‫‏- (نانسي)...‏
‫‏- (نانسي)، توقفي‏

178
00:10:20,414 --> 00:10:21,707
‫‏- ماذا تفعلين؟‏
‫‏- ها هي ساحرتكم!‏

179
00:10:21,832 --> 00:10:23,042
‫‏ماذا تفعلين؟‏

180
00:10:23,292 --> 00:10:25,711
‫‏هاجموا الساحرة! هاجموا الساحرة!‏

181
00:10:25,836 --> 00:10:27,380
‫‏- توقفي‏
‫‏- (نانسي)... ماذا تفعلين؟‏

182
00:10:27,505 --> 00:10:28,965
‫‏(نانسي)‏

183
00:10:29,382 --> 00:10:31,634
‫‏- أوقفي هذا‏
‫‏- هاجموا الساحرة!‏

184
00:10:31,759 --> 00:10:33,344
‫‏هاجموا الساحرة!‏

185
00:10:38,849 --> 00:10:42,812
‫‏هيا، هيا، هاجموا الساحرة!‏
‫‏هيا، لقد تمكنا منها‏

186
00:10:47,483 --> 00:10:49,026
‫‏(نانسي)!‏

187
00:10:51,862 --> 00:10:53,155
‫‏هناك‏

188
00:10:53,614 --> 00:10:56,117
‫‏هناك لوحة وصول مخفية‏
‫‏بين هذين المبنيين‏

189
00:10:56,242 --> 00:11:00,121
‫‏سمعت عنها عندما كنت في الصف الثامن‏
‫‏أحقق في دمية راقصة، لنذهب‏

190
00:11:10,047 --> 00:11:11,549
‫‏أعتقد أن هذا هو المكان؟‏

191
00:11:12,174 --> 00:11:13,593
‫‏في الأسفل هنا‏

192
00:11:14,051 --> 00:11:17,346
‫‏وفقاً للسجلات، هناك مساحة مرور تحتنا‏

193
00:11:25,938 --> 00:11:28,024
‫‏اسمع، لقد رأيت ذلك، صحيح؟‏

194
00:11:28,816 --> 00:11:30,443
‫‏لقد ركضت نحو حشد غاضب‏

195
00:11:31,694 --> 00:11:32,987
‫‏هذه هي (نانسي)‏

196
00:11:34,071 --> 00:11:35,615
‫‏تعتاد على ذلك مع الوقت‏

197
00:11:36,490 --> 00:11:38,534
‫‏لا تخف، لأن هذه أيضاً (نانسي)‏

198
00:11:39,785 --> 00:11:41,912
‫‏ستفعل أي شيء لحمايتك‏
‫‏مهما كان الثمن‏

199
00:11:43,456 --> 00:11:46,959
‫‏لم أرها قط تنسحب من أي تحد أو تهديد‏

200
00:11:49,128 --> 00:11:52,381
‫‏وقالت إنها ستقدم لك المغفرة غير‏
‫‏المشروطة دون أن تطلبها لنفسها‏

201
00:11:53,424 --> 00:11:54,967
‫‏لدي شيء فضي‏

202
00:12:03,768 --> 00:12:05,227
‫‏يوجد اسم عليه‏

203
00:12:05,978 --> 00:12:07,313
‫‏(لوسيا كيب)؟‏

204
00:12:08,230 --> 00:12:10,358
‫‏أتذكرها من سجلات الطابق السفلي‏
‫‏لنادي اليخوت‏

205
00:12:10,483 --> 00:12:12,985
‫‏كانت زوجة (ناشوا كيب)‏
‫‏كانا خياطين‏

206
00:12:13,110 --> 00:12:14,612
‫‏يا لها من رواية رومانسية‏

207
00:12:14,945 --> 00:12:18,282
‫‏حياتك السابقة كانت (لوسيا)‏
‫‏محبوبة (ناشوا كيب)‏

208
00:12:18,407 --> 00:12:22,578
‫‏ومقص الخياط هو كل ما تبقى‏
‫‏من اللحظة التي تشابكت فيها روحاكما‏

209
00:12:22,703 --> 00:12:25,706
‫‏كان فقط يتواجد في المكان ذاته فحسب‏

210
00:12:26,207 --> 00:12:30,961
‫‏مثل منارة أشباح‏
‫‏تحفز ذكرى في حياتي السابقة‏

211
00:12:31,087 --> 00:12:32,880
‫‏إنه يحمل بقايا تشابك روحك‏

212
00:12:33,005 --> 00:12:36,384
‫‏والآن بعد أن حصلنا عليه‏
‫‏كل ما يتعين فعله هو فك تشابككما‏

213
00:12:45,686 --> 00:12:48,021
‫‏سأحاول أنا و(تريستان)‏
‫‏نسج ذاكرة مشتركة‏

214
00:12:48,146 --> 00:12:51,525
‫‏ستأخذنا إلى اللحظة في حياتنا الماضية‏
‫‏حيث تتشابك روحانا‏

215
00:12:51,650 --> 00:12:53,902
‫‏سيكون المقص الفضي بمثابة بوصلة روحية‏

216
00:12:54,027 --> 00:12:55,070
‫‏في اللحظة المناسبة‏

217
00:12:55,195 --> 00:12:58,865
‫‏ستؤدي (بيس) طقوساً‏
‫‏من شأنها أن تولد شغفاً داخل النسج‏

218
00:12:59,533 --> 00:13:01,285
‫‏- يبدو هذا خطيراً‏
‫‏- إنه كذلك‏

219
00:13:01,410 --> 00:13:04,621
‫‏إنها قوة ميتافيزيقية ستحرق روح (نانسي)‏
‫‏وتبعدها عن روح (تريستان)‏

220
00:13:04,746 --> 00:13:08,250
‫‏آمل ألا تكون هذه العملية قاتلة‏

221
00:13:08,375 --> 00:13:10,002
‫‏هل أنت بخير مع هذه الخطة؟‏

222
00:13:13,672 --> 00:13:15,173
‫‏يمكننا فعلها‏

223
00:13:16,383 --> 00:13:20,679
‫‏حسناً، إذاً لإكمال الممر‏
‫‏سنحتاج إلى قطعة من بقايا (لوسيا كيب)‏

224
00:13:20,804 --> 00:13:22,264
‫‏الحمض النووي من حياة (نانسي) الماضية‏

225
00:13:22,389 --> 00:13:26,977
‫‏سيسمح لل(فيوريس) باستهداف أجزاء‏
‫‏روحها المتشابكة مع روح (تريستان)‏

226
00:13:27,102 --> 00:13:29,646
‫‏لقد تعقبت قبر (لوسيا)، ابدأوا الطقوس‏

227
00:13:29,771 --> 00:13:32,065
‫‏- سأحضر بقاياها في وقت حاجتكم إليها‏
‫‏- رائع‏

228
00:13:32,190 --> 00:13:34,568
‫‏بئساً، سأتأخر عن مقابلتي‏

229
00:13:36,320 --> 00:13:37,988
‫‏يقتلني الرحيل وسط هذا...‏

230
00:13:38,113 --> 00:13:40,949
‫‏لكنك لا تزالين واقفة هناك‏
‫‏على قيد الحياة، وتتخلين عني‏

231
00:13:46,204 --> 00:13:49,124
‫‏شيء صغير أخير‏
‫‏لكي ينجح هذا كله‏

232
00:13:49,249 --> 00:13:51,835
‫‏(نانسي) و(تريستان)‏
‫‏يجب أن يكونا على حافة الموت‏

233
00:13:51,960 --> 00:13:53,253
‫‏لأن الدماغ يجب أن يموت‏

234
00:13:53,378 --> 00:13:56,131
‫‏لكي يختلط العقل الباطن‏
‫‏مع العقل الواعي، لقد مررت بهذا‏

235
00:13:56,256 --> 00:13:59,343
‫‏لدي المكونات للحصول‏
‫‏على مادة خارقة سامة يمكن أن تنجح‏

236
00:13:59,468 --> 00:14:03,055
‫‏إذا كنا سنموت‏
‫‏كيف يمكننا الهرب من النسج‏

237
00:14:03,180 --> 00:14:04,931
‫‏بمجرد أن نفك تشابك روحينا؟‏

238
00:14:05,057 --> 00:14:06,516
‫‏نرسل منقذاً‏

239
00:14:06,933 --> 00:14:08,894
‫‏شخص ثالث يمكنه إعادتكما‏

240
00:14:10,395 --> 00:14:11,730
‫‏سأفعل ذلك‏

241
00:14:12,689 --> 00:14:14,107
‫‏لا‏

242
00:14:14,441 --> 00:14:16,526
‫‏العقل المحتضر ليس آمناً‏

243
00:14:16,651 --> 00:14:19,446
‫‏من الممكن أن تخسرنا بسهولة‏
‫‏وبعد ذلك، ماذا؟ تموت هناك أيضاً؟‏

244
00:14:19,571 --> 00:14:21,698
‫‏مهلاً، لا، يمكن لهذا أن ينجح فعلاً‏

245
00:14:21,823 --> 00:14:23,784
‫‏كلتا روحاكما مرتبطة بمحنة الموت‏

246
00:14:23,909 --> 00:14:25,660
‫‏سيكون (آيس) قادراً دائماً‏
‫‏على العثور عليكما‏

247
00:14:28,580 --> 00:14:30,415
‫‏- لنبدأ‏
‫‏- حسناً‏

248
00:14:36,671 --> 00:14:39,925
‫‏ولهذا السبب سأكون المرشحة المثالية...‏

249
00:14:42,052 --> 00:14:43,470
‫‏ما هذا؟‏

250
00:14:45,597 --> 00:14:47,808
‫‏(كارسون)، ماذا كنت تسرق؟‏

251
00:14:47,933 --> 00:14:50,685
‫‏- آسف، كنت بحاجة إلى مكان عرض‏
‫‏- وسأخرج من هنا قريباً‏

252
00:14:50,811 --> 00:14:54,189
‫‏لا، على كليكما الذهاب الآن‏
‫‏سأجري مقابلتي خلال...‏

253
00:14:57,609 --> 00:15:00,695
‫‏- مرحباً، أنا (مارين) من...‏
‫‏- يا للعجب، مقابلتي‏

254
00:15:02,531 --> 00:15:04,533
‫‏مرحباً، ها أنت ذا‏

255
00:15:05,534 --> 00:15:07,744
‫‏هيا يا صديقي، لنذهب، لنذهب‏

256
00:15:07,869 --> 00:15:11,498
‫‏هيا، لا، هيا، نعم‏

257
00:15:12,124 --> 00:15:13,583
‫‏لا تشربي الماء‏

258
00:15:16,501 --> 00:15:18,044
‫‏أهلاً بك في (ذا كلو)‏

259
00:15:18,169 --> 00:15:20,004
‫‏هل يمكنني أحضر لك مياه غازية‏
‫‏قبل أن نبدأ؟‏

260
00:15:22,215 --> 00:15:23,466
‫‏حسناً‏

261
00:15:23,591 --> 00:15:25,426
‫‏هل لديك الطوطم ليخرجك من النسج؟‏

262
00:15:25,802 --> 00:15:27,512
‫‏لم تخذلني (نانيت) قط‏

263
00:15:28,262 --> 00:15:29,722
‫‏حسناً‏

264
00:15:35,103 --> 00:15:36,813
‫‏يا حافة الموت، ها أنت ذي‏

265
00:15:43,361 --> 00:15:45,029
‫‏مستعدان لرؤية حياتنا الماضية؟‏

266
00:15:49,826 --> 00:15:51,077
‫‏حسناً‏

267
00:15:57,667 --> 00:15:59,711
‫‏"لا، استمع إلي"‏

268
00:16:03,673 --> 00:16:05,174
‫‏سنغادر هذه المدينة‏

269
00:16:05,299 --> 00:16:06,801
‫‏"سوف نغير العالم"‏

270
00:16:07,760 --> 00:16:10,722
‫‏هذا هو (ناشوا)، حياتي الماضية‏

271
00:16:10,972 --> 00:16:13,599
‫‏استمع إلي يا فتى، سنغير مجرى التاريخ!‏

272
00:16:13,725 --> 00:16:15,685
‫‏- لا‏
‫‏- من ذاك؟‏

273
00:16:22,358 --> 00:16:23,901
‫‏هذا هو (أوغست بريتشارد)‏

274
00:16:24,026 --> 00:16:25,319
‫‏المؤسس الذي بدأ كل هذا؟‏

275
00:16:25,371 --> 00:16:28,656
‫‏خطف (ناشوا) وهو طفل‏
‫‏وحوله إلى آكل الخطايا؟‏

276
00:16:29,490 --> 00:16:32,744
‫‏لقد فات الأوان يا (ناشوا)‏
‫‏أنا وأنت نخدم غرضاً أكبر‏

277
00:16:32,869 --> 00:16:35,163
‫‏لا، لن أسمح لك بفعل هذا‏
‫‏بأي شخص آخر‏

278
00:16:48,426 --> 00:16:49,761
‫‏يا للهول‏

279
00:16:49,886 --> 00:16:52,889
‫‏رأيت تلك الشرارة في ذاكرة (تريستان)‏
‫‏عندما لمس (ناشوا) يدي‏

280
00:16:53,181 --> 00:16:55,600
‫‏لا بد من أنها شرارة تشابك روحينا‏

281
00:17:14,202 --> 00:17:16,746
‫‏لم أكن زوجة (ناشوا)‏
‫‏كنت (أوغست بريتشارد)‏

282
00:17:17,205 --> 00:17:22,460
‫‏لم تتشابك روحينا بسبب الحب‏
‫‏لكن بسبب الانتقام‏

283
00:17:22,585 --> 00:17:27,882
‫‏حياتك الماضية كانت مصدر الشر‏
‫‏الذي كان يدمرني‏

284
00:17:29,967 --> 00:17:31,427
‫‏لم أكن أعرف‏

285
00:17:32,804 --> 00:17:36,432
‫‏(نانسي)، أعتقد أن مشاعرك‏
‫‏تزعزع استقرار نسج الذاكرة‏

286
00:17:36,974 --> 00:17:40,102
‫‏كل ما فعلته‏
‫‏هو أنني حاولت حماية هذه المدينة‏

287
00:17:40,228 --> 00:17:43,523
‫‏والآن كنت المسؤولة‏
‫‏عن الظلام الذي يسكنها‏

288
00:17:46,234 --> 00:17:48,110
‫‏اتبعها، سأخبر (بيس)‏

289
00:17:58,812 --> 00:18:01,607
‫‏(نانسي) لم تكن (لوسيا كيب)‏
‫‏في حياتها الماضية‏

290
00:18:01,732 --> 00:18:03,233
‫‏كانت (أوغست بريتشارد)‏

291
00:18:03,692 --> 00:18:06,466
‫‏روحاهما متشابكتان‏
‫‏لأن (ناشوا) قتل (أوغست)‏

292
00:18:06,559 --> 00:18:10,616
‫‏هذا يعني أن بقايا (لوسيا كيب) لن تفيد‏
‫‏سأخبر (نيك) أن يتوقف عن الحفر‏

293
00:18:11,283 --> 00:18:13,872
‫‏حسناً، علينا العثور‏
‫‏على جثة (أوغست بريتشارد)‏

294
00:18:15,370 --> 00:18:18,624
‫‏حسناً، وفقاً لسجلات المدينة‏
‫‏اختفى في شتاء عام ١٨٢٩‏

295
00:18:18,693 --> 00:18:20,334
‫‏ولم يتم العثور على جثته قط‏

296
00:18:21,053 --> 00:18:22,711
‫‏عليك أن تعود إلى النسج‏

297
00:18:23,629 --> 00:18:26,173
‫‏كنت أراجع منهاجك الإضافي تواً، و...‏

298
00:18:33,053 --> 00:18:34,640
‫‏لا تهتمي لأمره‏

299
00:18:35,766 --> 00:18:39,186
‫‏هذا يكفي‏
‫‏مخاوفكما تملي عليكما ما تسرقانه‏

300
00:18:39,311 --> 00:18:42,231
‫‏- (كارسون)، أنت قلق بشأن إنجاب طفل‏
‫‏- لا أرى ذلك‏

301
00:18:42,356 --> 00:18:46,026
‫‏(ريد)، تقولين إنك تريدين الاستقرار هنا‏
‫‏ولكن من الواضح أنك لا تفعلين‏

302
00:18:46,568 --> 00:18:49,154
‫‏- بناء على ماذا؟‏
‫‏- ست حقائب مسروقة‏

303
00:18:49,279 --> 00:18:52,324
‫‏وحامل جواز سفر وتسع وسائد للرقبة‏

304
00:18:52,449 --> 00:18:55,285
‫‏نعم، لنخرج هذه الخطايا من داخلكما‏

305
00:18:57,788 --> 00:19:00,874
‫‏أنا أبحث عن قائمة عميد أو...‏

306
00:19:01,250 --> 00:19:02,584
‫‏حسناً، (مارين)...‏

307
00:19:03,543 --> 00:19:05,379
‫‏توقفي عن البحث، لقد كشفت أمري‏

308
00:19:06,046 --> 00:19:08,590
‫‏ليس لدي معدل تراكمي مقداره ٤،٢‏
‫‏ولا أدير طاقماً‏

309
00:19:08,715 --> 00:19:11,009
‫‏ولا، لم أتدرب في المحكمة العليا‏

310
00:19:11,134 --> 00:19:13,553
‫‏لماذا؟ لأنني أعمل ١٢ ساعة هنا كل يوم‏

311
00:19:13,679 --> 00:19:15,472
‫‏تليها محاضرات تمهيدية‏
‫‏مدتها أربع ساعات‏

312
00:19:15,597 --> 00:19:17,474
‫‏- وجلسات دراسية لمدة ساعتين‏
‫‏- آنسة (فان)، لم أقصد...‏

313
00:19:17,599 --> 00:19:19,643
‫‏كل ذلك بينما يتم إرشادي‏
‫‏على يد أفضل محام في المقاطعة‏

314
00:19:19,768 --> 00:19:21,895
‫‏وأدير حالات الطوارىء‏
‫‏على مستوى المدينة‏

315
00:19:22,562 --> 00:19:24,439
‫‏إذا كان هذا لا يكفي لجامعتك، إذاً...‏

316
00:19:26,984 --> 00:19:28,443
‫‏جامعتك ليست كافية بالنسبة إلي‏

317
00:19:40,956 --> 00:19:42,291
‫‏كيف وجدتني؟‏

318
00:19:42,416 --> 00:19:45,711
‫‏فقط... تبعت لعنة موتنا‏

319
00:19:48,463 --> 00:19:50,882
‫‏هدأت نفسي باتباع القرائن‏

320
00:19:51,008 --> 00:19:54,553
‫‏هذه حقيبة (أوغست)‏
‫‏كان متجهاً إلى ولاية (بنسلفانيا)‏

321
00:19:54,678 --> 00:19:57,347
‫‏ليظهر للمستعمرة كيفية‏
‫‏إنشاء آكل الخطايا الخاص بهم‏

322
00:19:57,889 --> 00:19:59,766
‫‏عندما واجهه (ناشوا)‏

323
00:20:00,183 --> 00:20:03,312
‫‏المأساة الأكبر؟ كانت خطط (أوغست)‏
‫‏قيد التنفيذ بالفعل‏

324
00:20:03,437 --> 00:20:08,775
‫‏لقد أرسل تعليمات آكل الخطايا‏
‫‏إلى جميع أنحاء الساحل الشرقي‏

325
00:20:08,900 --> 00:20:10,485
‫‏لقد تأخر (ناشوا) كثيراً‏

326
00:20:12,612 --> 00:20:17,409
‫‏(آيس)، حياتي الماضية...‏
‫‏روحي، كانت شريرة‏

327
00:20:17,534 --> 00:20:21,955
‫‏لقد تسبب بقرون من الظلم‏
‫‏في هذه المدينة وغيرها‏

328
00:20:22,080 --> 00:20:26,168
‫‏ربما لهذا السبب‏
‫‏أمضيت هذا العمر في حل الجرائم‏

329
00:20:26,293 --> 00:20:29,880
‫‏- لمحاولة التعويض عن ذلك‏
‫‏- لكن بطريقة ما، الظلام يجدني دائماً‏

330
00:20:30,005 --> 00:20:33,383
‫‏آل (هادسون)، و(ريث)، لعنتنا‏

331
00:20:33,508 --> 00:20:37,721
‫‏ماذا لو أن وحشية (أوغست)‏
‫‏لا تزال في مكان ما بداخلي؟‏

332
00:20:37,846 --> 00:20:40,307
‫‏لأنني طلبت آكل الخطيئة الذي صنعه هو‏

333
00:20:41,391 --> 00:20:46,188
‫‏قرارك بطلب آكل الخطيئة نيابة عني‏
‫‏كان بدافع الحب‏

334
00:20:47,939 --> 00:20:51,109
‫‏- قلت إنه أمر لا يغتفر‏
‫‏- نعم، ولكن الآن أعرف أنه ليس كذلك‏

335
00:20:51,985 --> 00:20:53,653
‫‏لأنني أسامحك‏

336
00:20:54,404 --> 00:20:56,281
‫‏(نانسي)، بكل ما لدي، أسامحك‏

337
00:21:00,452 --> 00:21:03,121
‫‏لقد وجدت المزيد من آثار الأقدام‏
‫‏أعرف الطريق الذي سلكه (ناشوا)‏

338
00:21:15,258 --> 00:21:16,676
‫‏أنت ما زلت تحبها‏

339
00:21:18,261 --> 00:21:19,721
‫‏لا يهم‏

340
00:21:20,931 --> 00:21:22,974
‫‏نحن ملعونان، إذا اجتمعنا معاً، سأموت‏

341
00:21:47,040 --> 00:21:50,210
‫‏(ديد مانز بلوف)، لقد ولدت هنا‏

342
00:21:59,636 --> 00:22:01,638
‫‏الجثة في (ديد مانز بلوف)‏

343
00:22:01,763 --> 00:22:03,306
‫‏حسناً، سأخبر (نيك)‏

344
00:22:05,308 --> 00:22:06,726
‫‏هل أنت مستعد؟‏

345
00:22:07,644 --> 00:22:08,979
‫‏ابدأي‏

346
00:22:14,401 --> 00:22:15,652
‫‏"احرقوا الساحرة!"‏

347
00:22:15,777 --> 00:22:17,946
‫‏"أمسكوا بالساحرة!"‏

348
00:22:18,071 --> 00:22:19,823
‫‏- "سنجدها"‏
‫‏- "لنذهب"‏

349
00:22:22,117 --> 00:22:25,662
‫‏- أمسكوا الساحرة، نالوا منها!‏
‫‏- هيا، نالوا منها!‏

350
00:22:32,353 --> 00:22:34,981
‫‏اسمعي، لدينا واحدة‏
‫‏من عظام الضلع ل(أوغست)‏

351
00:22:35,106 --> 00:22:36,983
‫‏كان علينا تفادي الغوغاء‏
‫‏للوصول إلى هنا‏

352
00:22:37,108 --> 00:22:39,652
‫‏يبدو أنهم مهووسون‏
‫‏بخطايا سكان المدينة القديمة‏

353
00:22:39,777 --> 00:22:41,821
‫‏الذين أحرقوا منزل الساحرة‏
‫‏بينما كانت لا تزال بداخله‏

354
00:22:41,946 --> 00:22:45,116
‫‏حسناً، هذا لا يهم‏
‫‏لدي طقوس نسج لأكملها، شكراً لك‏

355
00:22:46,325 --> 00:22:47,618
‫‏حسناً‏

356
00:22:56,419 --> 00:22:58,713
‫‏هل أنت مستعدة لحرق (أوغست)‏
‫‏وإخراجه من روحك؟‏

357
00:23:08,306 --> 00:23:11,851
‫‏كيف تعرفين أي أجزاء من روحك‏
‫‏هي ل(أوغست) وأي أجزاء لك؟‏

358
00:23:12,268 --> 00:23:13,936
‫‏لا يوجد فصل بينها الآن‏

359
00:23:14,937 --> 00:23:16,439
‫‏لا أستطع محو الماضي‏

360
00:23:16,564 --> 00:23:18,941
‫‏إذا أحرقت روح (أوغست)‏
‫‏سأحرق روح (نانسي) أيضاً‏

361
00:24:03,527 --> 00:24:04,946
‫‏أين (آيس) و(نانسي)؟‏

362
00:24:05,655 --> 00:24:07,949
‫‏روح (نانسي) مصابة‏
‫‏يجب على (آيس) أن يسحبها للخارج‏

363
00:24:17,041 --> 00:24:18,334
‫‏احرقوا الساحرة!‏

364
00:24:18,459 --> 00:24:19,585
‫‏الغوغاء قادمون إلى المبنى‏

365
00:24:19,710 --> 00:24:21,254
‫‏علينا أن نخرج (تريستان)‏
‫‏قبل المستعر الأعظم‏

366
00:24:21,379 --> 00:24:24,298
‫‏حسناً، اذهب، اذهب‏
‫‏سأبقى هنا مع (آيس) و(نانسي)، اذهب‏

367
00:24:27,260 --> 00:24:28,719
‫‏"لنذهب"‏

368
00:24:29,595 --> 00:24:32,807
‫‏لا، أرجوك، توقف‏
‫‏يمكن أن يؤذي النسج روحك أيضاً‏

369
00:24:33,933 --> 00:24:36,686
‫‏(آيس)، لا، لا تقترب، أنقذ نفسك‏

370
00:24:40,189 --> 00:24:41,607
‫‏لن أتركك‏

371
00:24:42,692 --> 00:24:44,777
‫‏- احرقوا الساحرة!‏
‫‏- احرقوا الساحرة!‏

372
00:24:44,902 --> 00:24:46,404
‫‏- (فريد)‏
‫‏- أحضر لنا الساحرة!‏

373
00:24:46,529 --> 00:24:49,448
‫‏لا، هؤلاء الناس هم عائلتي‏

374
00:24:49,573 --> 00:24:51,242
‫‏سوف أحميهم‏

375
00:24:51,367 --> 00:24:54,412
‫‏- وسأحمي هذه المدينة أيضاً‏
‫‏- إنها في الداخل‏

376
00:24:54,537 --> 00:24:56,497
‫‏- احرقوا المكان‏
‫‏- لا!‏

377
00:25:50,801 --> 00:25:52,845
‫‏استيقظ! استيقظ، أسرع!‏

378
00:25:52,970 --> 00:25:56,015
‫‏استيقظ، استيقظ، هيا، بسرعة!‏

379
00:26:29,256 --> 00:26:30,716
‫‏ماذا حدث؟‏

380
00:26:34,303 --> 00:26:35,721
‫‏ما الذي يحدث؟‏

381
00:26:37,181 --> 00:26:38,724
‫‏ماذا فعلنا؟‏

382
00:26:39,308 --> 00:26:40,726
‫‏لقد نجح الأمر‏

383
00:26:41,811 --> 00:26:43,521
‫‏ولكن النار لا تزال مشتعلة‏

384
00:26:46,023 --> 00:26:47,358
‫‏لا يزال بإمكاننا إنقاذ ما في الداخل‏

385
00:26:47,483 --> 00:26:49,777
‫‏لا، لا، لا، اتركه، اتركه، اتركه‏

386
00:26:49,902 --> 00:26:51,362
‫‏ماذا فعلنا جميعاً؟‏

387
00:26:51,487 --> 00:26:53,280
‫‏- لا، لا أستطيع، لا أستطيع‏
‫‏- لا!‏

388
00:26:53,406 --> 00:26:54,740
‫‏- (نيك)!‏
‫‏- (نيك)!‏

389
00:26:54,865 --> 00:26:56,617
‫‏- لا، لا، لا، لا!‏
‫‏- لا، (نيك)، لا!‏

390
00:26:57,952 --> 00:27:00,287
‫‏- لا، (نيك)!‏
‫‏- (نيك)، لا!‏

391
00:27:18,013 --> 00:27:20,683
‫‏أنت لم تعد مديناً لهذه المدينة بعد الآن‏

392
00:27:24,520 --> 00:27:25,896
‫‏لقد خذلتنا جميعاً‏

393
00:27:26,021 --> 00:27:27,648
‫‏- لا‏
‫‏- لم تفعل‏

394
00:27:29,233 --> 00:27:30,943
‫‏ما فعلته كان مهماً‏

395
00:27:37,116 --> 00:27:38,701
‫‏ما فعلناه كان مهماً‏

396
00:27:51,361 --> 00:27:52,946
‫‏"بينما يسعى المسؤولون‏
‫‏للحصول على تفسير"‏

397
00:27:53,071 --> 00:27:54,781
‫‏"لموجة العنف التي اجتاحت مدينتنا"‏

398
00:27:54,906 --> 00:27:58,493
‫‏"يلقي الكثيرون اللوم على العفن السام‏
‫‏في إمدادات المياه الملوثة"‏

399
00:28:00,454 --> 00:28:01,538
‫‏مرحباً‏

400
00:28:04,383 --> 00:28:08,486
‫‏تنقل الرئيسة (لوفيت) صناديق الأرشيف‏
‫‏إلى الجمعية التاريخية تحت الأرض‏

401
00:28:08,620 --> 00:28:10,289
‫‏كل شيء نجا من الحريق‏

402
00:28:10,514 --> 00:28:12,808
‫‏يا للعجب، هذا رائع‏

403
00:28:12,933 --> 00:28:14,601
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- بالطبع‏

404
00:28:14,976 --> 00:28:16,353
‫‏شكراً‏

405
00:28:25,612 --> 00:28:27,614
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً‏

406
00:28:28,178 --> 00:28:31,952
‫‏إذاً، قضيت الأسبوع‏
‫‏في إجراء كل اختبار خارق للطبيعة‏

407
00:28:32,077 --> 00:28:35,497
‫‏واستشارة كل خبير يمكن أن أجده‏

408
00:28:36,289 --> 00:28:40,377
‫‏لكن الضرر الذي لحق بروحك يعني‏
‫‏أنه لا يمكنك التناسخ مرة أخرى أبداً‏

409
00:28:41,378 --> 00:28:43,171
‫‏لذا، ستكون هذه حياتك الأخيرة‏

410
00:28:44,631 --> 00:28:46,049
‫‏أنا آسفة حقاً‏

411
00:28:47,426 --> 00:28:51,263
‫‏إذاً، علي أن أعيش كأنها حياتي الأخيرة‏

412
00:28:51,721 --> 00:28:53,390
‫‏وأحاول تصحيح الأمور‏

413
00:28:53,890 --> 00:28:56,143
‫‏أعتقد أن هذه نصيحة جيدة حقاً لنا جميعاً‏

414
00:28:59,312 --> 00:29:04,651
‫‏روح (آيس) تضررت بالطريقة ذاتها‏
‫‏لقد أخبرته هذا الصباح‏

415
00:29:05,402 --> 00:29:09,322
‫‏قال إنه سيحاول تقبل الأمر‏
‫‏بينما يكون بعيداً، لكن...‏

416
00:29:10,073 --> 00:29:11,658
‫‏لم يخبرني إلى أين هو ذاهب‏

417
00:29:15,954 --> 00:29:17,247
‫‏حسناً‏

418
00:29:31,928 --> 00:29:34,806
‫‏"في ذكرى (ناشوا كيب)"‏

419
00:29:36,141 --> 00:29:39,811
‫‏لن أتوقف أبداً عن قول الحقائق‏
‫‏التي اضطررتم إلى استهلاكها‏

420
00:29:40,604 --> 00:29:45,066
‫‏هذا وعدي لكم جميعاً، ول(تريستان)‏

421
00:29:47,486 --> 00:29:49,321
‫‏آكل الخطيئة الأخير في (هورسشو باي)‏

422
00:30:00,415 --> 00:30:01,833
‫‏لم يكن خطأك‏

423
00:30:04,753 --> 00:30:06,505
‫‏أنت لست (أوغست)، أنت (نانسي)‏

424
00:30:07,088 --> 00:30:09,758
‫‏الروح التي تعلمت‏
‫‏وتغيرت على مدى حيوات عديدة‏

425
00:30:09,883 --> 00:30:11,134
‫‏أنا أعلم ذلك‏

426
00:30:11,593 --> 00:30:14,554
‫‏عرف (ناشوا) ذلك أيضاً‏
‫‏ولهذا قابلك كصديقة، وليس عدوة‏

427
00:30:16,223 --> 00:30:20,310
‫‏أنا بحاجة إلى تحمل تاريخ روحي‏
‫‏إذا أردت المساعدة في شفاء هذا المكان‏

428
00:30:21,019 --> 00:30:22,479
‫‏جميعنا كذلك‏

429
00:30:22,604 --> 00:30:24,606
‫‏هناك كثيرون من آكلي‏
‫‏الخطيئة في الخارج‏

430
00:30:25,649 --> 00:30:27,526
‫‏علينا جميعاً أن نتحمل المسؤولية‏

431
00:30:30,278 --> 00:30:33,740
‫‏عندما اعتقدت أننا توأما الروح‏
‫‏كنت سعيداً جداً‏

432
00:30:34,616 --> 00:30:36,785
‫‏كان بإمكاننا أنا وأنت‏
‫‏أن نحب بعضنا بعضاً‏

433
00:30:37,661 --> 00:30:39,329
‫‏لقد أعطيتني أكثر من الحب‏

434
00:30:40,497 --> 00:30:41,957
‫‏لقد منحتني حريتي‏

435
00:30:44,501 --> 00:30:46,920
‫‏وكلانا يعلم أن هناك شخصاً‏
‫‏قد تحبينه أكثر دائماً‏

436
00:30:49,714 --> 00:30:54,010
‫‏سأغادر اليوم على قارب (جولين)‏
‫‏للإبحار عبر الساحل‏

437
00:30:55,762 --> 00:30:58,139
‫‏اعتقدت أنك ستمرض‏
‫‏إذا غادرت (هورسشو باي)‏

438
00:30:58,265 --> 00:31:01,601
‫‏لا، سافرت خارج المدينة لاختبار ذلك‏
‫‏لم يحدث شيء‏

439
00:31:02,060 --> 00:31:06,147
‫‏أعتقد أن المستعر الأعظم لروحي‏
‫‏كسر هذا الجزء من لعنة آكل الخطيئة‏

440
00:31:13,655 --> 00:31:16,783
‫‏سأفكر فيك، هناك في الماء‏

441
00:31:25,208 --> 00:31:28,920
‫‏اسمعي، لعلمك فقط‏
‫‏لا أعتبر الأمر شخصياً...‏

442
00:31:29,045 --> 00:31:31,381
‫‏رغبتك في عيش حياة المغامرة‏

443
00:31:31,506 --> 00:31:33,466
‫‏وعدم الرغبة في تأسيس جذور هنا معي‏

444
00:31:33,592 --> 00:31:36,511
‫‏وأنا لا آخذ الأمر على محمل شخصي‏
‫‏أنك تريد مكاناً تسميه منزلك‏

445
00:31:36,928 --> 00:31:39,556
‫‏- أعتقد فقط أن هذا...‏
‫‏- ماذا تعتقدين؟‏

446
00:31:45,898 --> 00:31:47,733
‫‏أنت تحب المغامرات أيضاً‏

447
00:31:48,442 --> 00:31:49,735
‫‏نعم‏

448
00:32:00,997 --> 00:32:02,456
‫‏لقد سرقت محفظتي‏

449
00:32:07,670 --> 00:32:10,631
‫‏- ماذا؟ سيارة جديدة؟‏
‫‏- حسناً، إنها هدية من (ريد)‏

450
00:32:10,756 --> 00:32:13,175
‫‏أعني، هذه طريقتها للقول‏
‫‏"أمسكني إن استطعت"‏

451
00:32:13,634 --> 00:32:15,094
‫‏نعم، أنا متأكدة من أنك تستطيع‏

452
00:32:15,886 --> 00:32:17,305
‫‏كن جيداً‏

453
00:32:19,307 --> 00:32:20,933
‫‏هيا، ما المتعة في ذلك، صحيح؟‏

454
00:32:23,686 --> 00:32:25,104
‫‏أنت جيدة‏

455
00:32:25,855 --> 00:32:27,481
‫‏إذا احتجت إلى محام يوماً...‏

456
00:32:28,399 --> 00:32:29,942
‫‏أعرف أين أجدك‏

457
00:32:33,195 --> 00:32:35,740
‫‏- كعكة للطريق‏
‫‏- شكراً لك‏

458
00:32:36,490 --> 00:32:39,744
‫‏لقد انتهيت تواً من تنظيف غرفة نومي‏

459
00:32:40,953 --> 00:32:44,498
‫‏لذا، يمكنك... لا أعرف‏
‫‏استخدامها للحضانة أو ما شابه‏

460
00:32:44,623 --> 00:32:46,834
‫‏- ما كان عليك فعل ذلك‏
‫‏- أردت أن أفعل‏

461
00:32:47,626 --> 00:32:49,003
‫‏هل تريد أن تعرف سراً؟‏

462
00:32:50,087 --> 00:32:52,048
‫‏لقد أردت دائماً أن أكون أختاً كبرى‏

463
00:32:58,429 --> 00:33:01,599
‫‏لا يعني ذلك أنني أتمنى لك‏
‫‏محققاً مراهقاً آخر، لكن...‏

464
00:33:04,185 --> 00:33:06,812
‫‏سأحاول عدم إفساد الأمور‏
‫‏في المرة الثانية‏

465
00:33:06,937 --> 00:33:08,564
‫‏لن تفعل ذلك، ولم تفعل‏

466
00:33:08,981 --> 00:33:11,650
‫‏كان حبك الشيء الثابت الوحيد‏
‫‏في حياتي‏

467
00:33:12,902 --> 00:33:14,278
‫‏شكراً لك‏

468
00:33:23,454 --> 00:33:24,747
‫‏آسفة، استغرق ذلك وقتاً طويلاً‏

469
00:33:24,872 --> 00:33:27,041
‫‏نعم، كان الطابور المؤدي إلى (لو شو)‏
‫‏يملأ الحي‏

470
00:33:27,166 --> 00:33:28,751
‫‏حصص لحازمي الغرف؟‏

471
00:33:30,086 --> 00:33:31,629
‫‏سأترككم لذلك أيها الصغار‏

472
00:33:35,174 --> 00:33:36,759
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً‏

473
00:33:39,512 --> 00:33:40,846
‫‏حسناً‏

474
00:33:41,639 --> 00:33:44,600
‫‏حسناً، بروح البدايات الجديدة‏

475
00:33:45,142 --> 00:33:46,977
‫‏لدي إعلان...‏

476
00:33:48,145 --> 00:33:50,106
‫‏التحقت بكلية حقوق (نورثرن سياتل)‏

477
00:33:50,564 --> 00:33:52,149
‫‏- نعم!‏
‫‏- نعم!‏

478
00:33:53,526 --> 00:33:56,153
‫‏تبين أن إدارة مطعم‏
‫‏في مركز خارق للطبيعة‏

479
00:33:56,278 --> 00:33:58,364
‫‏أثناء الحصول على درجة الزمالة‏

480
00:33:58,489 --> 00:34:01,992
‫‏يوضح بالفعل المهارات الأساسية‏
‫‏المطلوبة للالتحاق بكلية الحقوق‏

481
00:34:02,118 --> 00:34:03,452
‫‏من كان يعلم هذا؟‏

482
00:34:04,286 --> 00:34:05,788
‫‏ماذا عنك يا (نيك)؟‏

483
00:34:06,163 --> 00:34:10,584
‫‏حسناً، لقد قبلت منصباً هندسياً‏

484
00:34:10,709 --> 00:34:13,712
‫‏في حاضنات (توم سويفت) في (أتلانتا)‏

485
00:34:13,838 --> 00:34:17,591
‫‏نعم، سأقوم بتطوير‏
‫‏وتحسين اختراعاتي الخاصة‏

486
00:34:17,716 --> 00:34:19,510
‫‏بدءاً بجهاز الاستخراج هذا‏

487
00:34:19,635 --> 00:34:24,598
‫‏وصديقة (توم)، (زينزي) عينت (جايد)‏
‫‏لمنصب العلاقات العامة في المركز ذاته‏

488
00:34:26,684 --> 00:34:27,726
‫‏لطيف‏

489
00:34:27,852 --> 00:34:31,856
‫‏حسناً، أنا سأشارك‏
‫‏في رحلة استكشافية عالمية‏

490
00:34:31,981 --> 00:34:35,818
‫‏لتجديد موارد‏
‫‏الجمعية التاريخية المفقودة والمعرفة‏

491
00:34:35,943 --> 00:34:40,072
‫‏نعم، بينما يترشح (آدي) لمجلس المدينة‏
‫‏ويبقي الأضواء مضاءة في (يو إتش إس)‏

492
00:34:45,035 --> 00:34:46,412
‫‏ماذا؟‏

493
00:34:46,579 --> 00:34:47,788
‫‏لا شيء‏

494
00:34:47,913 --> 00:34:50,249
‫‏نحن فقط لا نستطيع أن نصدق‏
‫‏أنك قلت ذلك كله دون بكاء‏

495
00:34:50,374 --> 00:34:52,042
‫‏تعلمين، مع مشكلات الهجران وكل شيء‏

496
00:34:52,168 --> 00:34:55,713
‫‏لا، لقد بكيت، كثيراً، لكن...‏

497
00:34:56,297 --> 00:35:00,718
‫‏يمكنني فقط تأدية سبع طقوس مختلفة‏
‫‏لجمعنا معاً مرة أخرى في المستقبل‏

498
00:35:00,843 --> 00:35:02,261
‫‏واحد منها سينجح‏

499
00:35:04,263 --> 00:35:07,057
‫‏أنا... سأتولى قضية جديدة‏

500
00:35:08,184 --> 00:35:10,561
‫‏نشرت حياتي الماضية آكلي الخطيئة‏
‫‏في جميع أنحاء (أمريكا)‏

501
00:35:10,686 --> 00:35:14,607
‫‏لذا، هذه الحياة ستتعقبهم‏
‫‏وتنهي هذه الأفعال إلى الأبد‏

502
00:35:16,442 --> 00:35:19,862
‫‏لكنني سآخذ دائماً جزءاً‏
‫‏من (هورسشو باي) معي أينما ذهبت‏

503
00:35:20,863 --> 00:35:22,490
‫‏"الألغاز موجودة في كل مكان"‏

504
00:35:22,948 --> 00:35:26,160
‫‏"ومن يدري؟ عاجلاً أو آجلاً، أنا‏
‫‏متأكدة من أن أحدها سيعيدني إلى هنا"‏

505
00:35:26,285 --> 00:35:28,787
{\an8}‫‏"مكتب تحقيق (نانسي درو)"‏

506
00:35:45,638 --> 00:35:46,931
‫‏نعم؟‏

507
00:35:51,727 --> 00:35:53,103
‫‏لقد عدت‏

508
00:35:53,979 --> 00:35:56,857
‫‏كنت في ولاية (كارولاينا) الشمالية‏
‫‏في حفل تأبين (أليس)‏

509
00:35:57,483 --> 00:35:59,318
‫‏حظيت بفرصة للتحدث مع والديها‏

510
00:35:59,443 --> 00:36:01,445
‫‏وأخبرتهما أنني قابلت ابنتهما قبل وفاتها‏

511
00:36:04,110 --> 00:36:05,616
‫‏وأنها في سلام الآن‏

512
00:36:07,201 --> 00:36:08,827
‫‏هل تسامح نفسك؟‏

513
00:36:09,453 --> 00:36:10,788
‫‏أنا أحاول‏

514
00:36:11,872 --> 00:36:13,332
‫‏كانت تلك الخطوة الأولى‏

515
00:36:15,000 --> 00:36:18,837
‫‏المشكلة هي أنها حياتي الأخيرة أيضاً‏
‫‏وأحتاج إلى أن أعيشها دون ندم‏

516
00:36:20,506 --> 00:36:23,592
‫‏ولهذا السبب أنا...‏
‫‏سأكون في مرحلة ما قبل الطب‏

517
00:36:23,717 --> 00:36:27,429
‫‏في أي كلية سألتحق بها في الخريف‏
‫‏لأصبح طبيباً شرعياً‏

518
00:36:29,265 --> 00:36:31,267
‫‏أنا سعيدة جداً من أجلك، حقاً‏

519
00:36:34,103 --> 00:36:37,106
‫‏أنت أيضاً غاضبة مني‏
‫‏لأنني أذبت روحي في ال(فيوريس)‏

520
00:36:37,231 --> 00:36:38,941
‫‏بينما كان بإمكاني أن أتركك خلفي‏

521
00:36:41,944 --> 00:36:43,487
‫‏هذا ما يفعله الحب‏

522
00:36:44,113 --> 00:36:45,531
‫‏إنه يشوش حكمنا‏

523
00:36:46,031 --> 00:36:48,951
‫‏كما أنه يعطيكما سبباً‏
‫‏لمسامحة بعضكما بعضاً مرة تلو الأخرى‏

524
00:36:50,452 --> 00:36:51,912
‫‏أتمنى لو لم تفعل ذلك‏

525
00:36:53,080 --> 00:36:56,041
‫‏أعتقد أن شعورك سيكون مختلفاً‏
‫‏بعد سماع ما أنا على وشك قوله لك‏

526
00:36:58,210 --> 00:37:01,171
‫‏إذاً، أمضيت الأسبوع الماضي في إجراء‏
‫‏الكثير من الأبحاث الخارقة للطبيعة‏

527
00:37:01,297 --> 00:37:02,715
‫‏بناء على ما قالته (بيس)‏

528
00:37:03,257 --> 00:37:07,136
‫‏وهناك احتمال قوي‏
‫‏بأن الضرر الذي لحق بروحينا‏

529
00:37:07,261 --> 00:37:10,472
‫‏كان كافياً لتدمير لعنة الموت التي ربطتهما‏

530
00:37:11,807 --> 00:37:13,267
‫‏إلى أي درجة أنت متأكد؟‏

531
00:37:15,311 --> 00:37:19,565
‫‏مناصفة، لكنني رأيت اللعنة‏
‫‏تشتعل في ال(فيوريس)‏

532
00:37:19,690 --> 00:37:21,609
‫‏وأنا متأكد تماماً من أن (تيمبرانس)‏

533
00:37:21,734 --> 00:37:24,820
‫‏ما كان سيصبح لديها القوة‏
‫‏للتنبؤ بذلك أو منعه‏

534
00:37:27,615 --> 00:37:30,451
‫‏- لقد فطرت قلبي مرة‏
‫‏- الأمور مختلفة الآن‏

535
00:37:31,744 --> 00:37:34,705
‫‏لأن الخوف لن يتم يتحكم بي مرة أخرى‏

536
00:37:34,830 --> 00:37:38,042
‫‏حسناً، لماذا تخبرني الآن؟ سوف أغادر!‏

537
00:37:38,167 --> 00:37:42,171
‫‏لأنه مهما حدث، فإن لغز من تكونين‏
‫‏لن ينتهي أبداً‏

538
00:37:42,296 --> 00:37:46,216
‫‏وأنا أعلم أن الأدلة القادمة‏
‫‏ستجعلك تنطلقين في الطريق‏

539
00:37:47,509 --> 00:37:48,677
‫‏وكذلك أنا‏

540
00:37:53,015 --> 00:37:54,350
‫‏لكن...‏

541
00:37:59,146 --> 00:38:03,025
‫‏هلا تحلين هذا الجزء من اللغز معي؟‏

542
00:38:06,612 --> 00:38:07,946
‫‏نعم‏

543
00:38:12,826 --> 00:38:14,828
‫‏دائماً، إلى الأبد‏

544
00:38:18,874 --> 00:38:20,292
‫‏هل أنت خائف؟‏

545
00:38:26,340 --> 00:38:27,675
‫‏ماذا عنك؟‏

546
00:38:29,009 --> 00:38:32,680
‫‏نعم، لكنني لن أدع ذلك يمنعني أبداً‏
‫‏من إيجاد الحقيقة، لذا...‏

547
00:38:48,061 --> 00:38:49,312
‫‏أنا بخير‏

548
00:39:08,915 --> 00:39:10,375
‫‏حسناً، لقد تم‏

549
00:39:15,880 --> 00:39:18,773
‫‏وصفة حساء البطلينوس‏
‫‏ل(نيو إنغلاند) من الجدة (فان)‏

550
00:39:22,053 --> 00:39:23,388
‫‏أبقيها أصلية‏

551
00:39:25,014 --> 00:39:29,037
‫‏تذكار من أفضل (سيدر)‏
‫‏شهده هذا المطعم على الإطلاق‏

552
00:39:31,771 --> 00:39:34,315
‫‏عندما يتعين على (جيسي) و(بيردي)‏
‫‏القيام بأمر الشوكة‏

553
00:39:39,570 --> 00:39:42,031
‫‏في حال أراد أي شخص‏
‫‏أن يجد طريقه إلى الديار‏

554
00:39:52,125 --> 00:39:53,793
‫‏- "(نانسي)"‏
‫‏- وداعاً‏

555
00:40:04,595 --> 00:40:06,514
‫‏"أخبرني أبي ذات مرة أنه..."‏

556
00:40:06,595 --> 00:40:09,392
‫‏"من الممكن عيش حياة طيبة‏
‫‏حتى من دون توأم الروح"‏

557
00:40:11,894 --> 00:40:14,272
‫‏"وكان محقاً بعض الشيء، هذا ممكن"‏

558
00:40:21,321 --> 00:40:26,117
‫‏"لكن أعلم الآن‏
‫‏أننا نختار توائم الروح بأنفسنا"‏

559
00:40:28,703 --> 00:40:30,663
‫‏- "يدع القدر ذلك لنا"‏
‫‏- "(نانسي)"‏

560
00:40:31,831 --> 00:40:33,416
‫‏"وكما قال أيضاً"‏

561
00:40:34,542 --> 00:40:36,336
‫‏"ربما يمكنك الحصول‏
‫‏على أكثر من واحد"‏

562
00:40:41,924 --> 00:40:43,593
‫‏"وأعلم أنني فعلت"‏

563
00:40:43,718 --> 00:40:45,094
‫‏"لدي أربعة"‏

564
00:40:48,014 --> 00:40:49,515
‫‏آخر من يخرج...‏

565
00:40:50,641 --> 00:40:52,143
‫‏يطفىء الأضواء‏

566
00:41:08,242 --> 00:41:10,495
‫‏- سأتولى الأمر‏
‫‏- حسناً‏

